На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.
Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
- Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
- 22 непростые загадки на английском языке.
- Трудности перевода поговорок и пословиц
- Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
- Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
- Английские пословицы и поговорки с переводом
- Английские пословицы и их значение
- Пословицы на английском языке о труде
- Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на разные темы
- Трудности перевода поговорок и пословиц
- Английские пословицы о здоровье с переводом
- Всего понемногу
- Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?
- Что скрывают английские поговорки?
- Что говорят англичане про друзей?
- Английские поговорки в картинках
- A Flea and a Fly
- If a Woodchuck Could Chuck Wood
- Аркадий Северный – На английском языке
- Пословицы и поговорки о погоде на английском
- Для чего нужно учить пословицы на английском языке
- Всему свое время
- 📹 Видео
Видео:Модальные глаголы в английском: простая схема | Английский для начинающих || SkyengСкачать
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Пройдите тест на уровень английского:
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Видео:ВСЕ ПРО МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ за 15 минСкачать
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Видео:Все модальные глаголы за 6 минут!Скачать
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee “.
Видео:Модальные глаголы в английском языкеСкачать
Английские пословицы и поговорки с переводом
Если вы хотите научиться рисовать, вы можете прочесть десятки книг по теории живописи и посетить сотни музеев. Но все это не приблизит вас к цели, пока вы не возьмете в руки карандаш или кисть. То же самое можно сказать и об изучении английского. Вы научитесь говорить, только если будете постоянно отрабатывать этот навык, другого секрета нет. Даже если вы делаете ошибки, вам не хватает слов, вы выбираете не самые подходящие конструкции — старайтесь не переходить на русский. Не стоит ждать того волшебного момента, когда вы закончите уровень Elementary или изучите все глагольные времена, или освоите еще 50 новых слов и т.д. Пробуйте прямо сейчас! Кроме разговорной практики на уроках, вы можете посещать наши дискуссионные клубы совершенно бесплатно.
Пример:If you are going to play the piano better you should take more lessons. Practice makes perfect.
Видео:ВСЕ ПРО МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМСкачать
Английские пословицы и их значение
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
- более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг (здесь их подборка с нашими рекомендациями).
- свободное восприятие фильмов и мультфильмов на английском с субтитрами и без.
Видео:Все группы Modal Verbs + правила использования / Модальные глаголы в английском языкеСкачать
Пословицы на английском языке о труде
No bees no honey, no work no money
Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят».
Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.
When you go in search of honey you must expect to be stung by bees
В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».
Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.
The cat would eat fish and would not wet her paws
Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».
Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.
An oak is not felled at one stroke
В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Москва не сразу строилась».
Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.
Little strokes fell great oaks
Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».
Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.
Score twice before you cut once
Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».
Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.
Feather by feather a goose is plucked
Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».
Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены
Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути
Jack of all trades is a master of none
Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».
Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.
He works best who knows his trade
На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».
Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.
The shoemaker’s wife is the worst shod
Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».
Видео:МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ - ПРОСТОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ С ПРИМЕРАМИСкачать
Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на разные темы
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Лучше поздно, чем никогда
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Money begets money
Деньга деньгу наживает
Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут
Money has no smell
Деньги не пахнут
Деньги не пахнут
Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
My house is my castle
Мой дом — моя крепость
В своем доме как хочу, так и ворочу
Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома
Не выноси сора из избы
A friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
Неиспытанный друг ненадежен
Без беды друга не узнаешь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый
Appetite comes with eating
Аппетит приходит с едой
Аппетит приходит во время еды
Чем больше ешь, тем больше хочется
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
—
Не that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода
An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
—
Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства
Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого богатства
Laughter is the best medicine
Смех — лучшее лекарство
Смех — лучшее лекарство
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Love cannot be forced
Силою любить не заставишь
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь
Love me, love my dog
Любишь меня, люби и мою собаку
Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Make love not war
Занимайтесь любовью, а не войной
Лучше худой мир, чем добрая ссора
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
Small rain lays great dust
Небольшой дождь густую пыль прибивает
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог
There is no bad weather, there are bad clothes
Плохой погоды нет, есть плохая одежда
—
Follow the river and you’ll get to the sea
Иди вдоль реки — к морю выйдешь
По нитке до клубка дойдешь
It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой
Тише едешь— дальше будешь
Behind every great man there’s a great woman
За каждым великим мужем стоит великая женщина
Муж и жена — одна сатана.
Муж — голова, а жена — шея
Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах
Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся
Милые бранятся, только тешатся
All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
Don’t worry, be happy
Не беспокойся, будь счастлив
Утро вечера мудренее
Не is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив
—
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
—
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись
Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках
Только дураки учатся на своих ошибках
Видео:МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДЛЯ ДОГАДОК И ДЕДУКЦИИ! *английская грамматика*Скачать
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Видео:МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ [визуальное объяснение]Скачать
Английские пословицы о здоровье с переводом
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
- Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
- Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
- An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
- Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
- The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
- A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
- A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
Видео:Модальные глаголы в английском языке: can, can't, could, to be able toСкачать
Всего понемногу
Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:
The crutch of time does more than the club of Hercules. – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.
Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.
- There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
- Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
- Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
- Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
- What may be done at any time will be done at no time. – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.
Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!
Список полезный слов
- cure – излечивать, исцелять
- healer – целитель
- worth – стоящий, имеющий стоимость
- leave – оставлять
- crutch – костыль
- club – дубинка
- tame – ослаблять, смягчать
- grief – горе, печаль
- essence – суть, сущность
Видео:20 английских пословиц с переводом на русскийСкачать
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.
Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst – Надейся на лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind – Любовь слепа или Silence is golden – Молчание – золото. Коротко и понятно.
Видео:Can или May? Что выбрать? Модальные глаголы. Английская грамматика простоСкачать
Что скрывают английские поговорки?
Как мы выяснили, английские поговорки призваны скрыть прямой смысл слова. Это делается из-за тактичности, чтобы не обидеть друзей или чтобы украсить речь красивой метафорой или устойчивым выражением, когда говорят о погоде, о здоровье, о работе и других обыденных темах:
Скачать Английские поговорки
Так как погода в Великобритании известна своим особым нравом, естественно, что англичане чаще всего говорят о погоде. Поэтому существует огромное количество английских поговорок на эту тему:
Скачать О погоде
Свободное владение этими идиомами – это важнейшая цель для тех, кто хочет научиться разговаривать на английском языке. Без знания и употребления английских устойчивых выражений вы никогда не сойдете за своего в компании британцев, австралийцев, американцев и других носителей. Поэтому не стоит обходить эту тему стороной, со всей серьезностью отнеситесь к изучению фольклорного богатства английского языка.
Что говорят англичане про друзей?
Настоящая дружба является одной из самых важных сторон в жизни каждого человека, независимо от национальности. Поэтому в мире существует очень много поговорок о дружбе и про друзей, которые очень часто очень похожи по смыслу высказывания. К сожалению, иногда друзья предают, и это явление сразу же находит свое отражение в народном творчестве.
Что говорят англичане про друзей
Английским поговорки о дружбе являются вторыми по популярности, после погоды. Что хочется отметить: англичане считают, что друзей не должно быть много. Это вы заметите, читая английские поговорки. О хорошем друге можно сказать и обычными словами, а вот про плохих друзей проще сказать через метафору. Поэтому большинство английских поговорок о дружбе обладают негативной окраской:
А вот противоположенные выражения:
Думаю, вашему англоязычному другу будет очень приятно, если вы в разговоре или в переписке употребите одну из этих поговорок, желательно хорошую
Скачать О Дружбе
Помните, что поговорки на английском языке используются не только в Великобритании и США, но и во многих других странах. Люди, которые хотят показать свою образованность и знание языка так и сыплют иностранными метафорами. Но, чтобы не показаться занудой или глупцом, умейте их произносить правильно и использовать к месту. Перенасыщать речь образными идиомами тоже не стоит.
Английские поговорки в картинках
Отличный способ быстро выучить большое количество новой лексики – это использование карточек. Запишите десяток фразеологизмов на картонку и повторяйте, когда будет время. Фразы можно разделить на группы по алфавиту или по тематике. Если у вас плохо развито образное мышление, то можно к каждой метафоре пририсовать или приклеить яркую картинку, подходящую по смыслу:
Для детей этот вариант тоже подходит идеально. Можно даже найти черно-белые картинки и вместе с ребенком разукрасить их, попутно проговаривая главную фразу. Многократное повторение и яркий образ очень быстро дадут свои плоды. Вы сможете за короткий срок выучить большое количество идиомам и обогатите свою речь несколькими десятками, а то и сотнями новых слов.
Скачать Поговорки в картинках
Скачайте эти картинки, распечатайте их на цветном принтере и прикрепите листы в детской комнате на видном месте. Можно даже написать перевод и транскрипцию. Так дети, даже не осознанно, будут время от времени смотреть на картинки, читать текст, перевод, произношение и запоминать информацию. Для себя эти листы можете закрепить и рабочего стола или на кухне
Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка: A little learning is a dangerous thing!
Желаю хорошего настроения и успехов! Пока!
КВН — Пословицы и Поговорки
Видео:Модальные глаголы MAY и MIGHT Грамматика английского языка Английский для путешествийСкачать
A Flea and a Fly
A flea and a fly flew up in a flue.Said the flea, “Let us fly!”Said the fly, “Let us flee!”So they flew through a flaw in the flue.
В этой скороговорке довольно трудное для произнесения сочетание согласных звуков .
Что касается лексики, то вам могут быть незнакомы следующие слова:
- Flee — бежать прочь
- Flea — блоха
- Flaw — изъян
- Flue — дымоход
Видео:Модальные глаголы. Английский язык для начинающих. Елена Шипилова.Скачать
If a Woodchuck Could Chuck Wood
How much wood would a woodchuck chuckif a woodchuck could chuck wood?He would chuck, he would, as much as he could,and chuck as much wood as a woodchuck wouldif a woodchuck could chuck wood.
В этой скороговорке отрабатывается чередование звуков и , например в отрывке “woodchuck could chuck.”
Кроме того, вы научитесь правильно произносить краткий гласный звук и запомните, что на письме он может выглядеть очень по-разному: “could,” “wood” и “would”.
Вот некоторые слова, которые вам могли раньше не встречаться:
- Woodchuck — лесной сурок, то же что и “groundhog”
- Chuck — швырять
Видео:Модальные глаголы | Английский для начинающихСкачать
Аркадий Северный – На английском языке
Видео:МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / Must & Have toСкачать
Пословицы и поговорки о погоде на английском
One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества
Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы
(Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).
Видео:Модальные глаголы в английском языке: Can - Could, May - Might, Shall - will | EnglishDomСкачать
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Видео:МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ - супер практика. Все английские модальные глаголы - лучшее объяснениеСкачать
Всему свое время
Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» говорит русская народная пословица. Все должно быть сделано вовремя
Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д
📹 Видео
Модальные глаголы в английском языкеСкачать
Модальные глаголы в прошедшем времени || Puzzle EnglishСкачать