Фразеологизмы в которых есть прилагательное

Содержание
  1. Какие есть фразеологизмы с именами прилагательными?
  2. Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
  3. Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна
  4. Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна
  5. Текст научной работы на тему «Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков»
  6. Фразеологизмы в которых есть прилагательное
  7. Фразеологические обороты
  8. Понятие фразеологизма
  9. Основные признаки фразеологизмов
  10. Виды фразеологизмов
  11. Фразеологические обороты в лексике
  12. 💡 Видео

Видео:Топ-10 фразеологизмовСкачать

Топ-10 фразеологизмов

Какие есть фразеологизмы с именами прилагательными?

Добро пожаловать на сайт Ответы Онлайн, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.

Видео:Русский язык. Разряды прилагательных: качественные, притяжательные, относительные. ВидеоурокСкачать

Русский язык. Разряды прилагательных: качественные, притяжательные, относительные. Видеоурок

Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ C КОМПОНЕНТОМ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ / ВАРЬИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ФОРМАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / КОМПОНЕНТНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / ФАКУЛЬТАТИВНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / SUBSTANTIVIZED PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ADJECTIVE COMPONENT / VARIATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / FORMAL VARIATION / COMPONENT VARIATION / FACULTATIVE VARIATION

Видео:ФразеологизмыСкачать

Фразеологизмы

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна

В статье рассматриваются различные типы варьирования субстантивных фразеологизмов c компонентом-прилагательным в русском и английском языках. В пределах рассматриваемого типа выявляются формальный, компонентный и факультативный виды варьирования. Доказывается разная степень продуктивности указанных видов варьирования в зависимости от языка, наличие большего количества лексических вариантов в английском языке вследствие полисемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Видео:Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)Скачать

Русский язык 10 класс (Урок№8 - Фразеологизмы в речи.)

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новикова Вера Павловна, Иванова Екатерина Александровна, Пасюкова Ольга Александровна, Шмидт Екатерина Александровна

Профессиональный библиограф составит и оформит по ГОСТ список литературы для вашей работы

Одномерные модели глагольных фразеологизмов с компонентом give/да(ва)ть в английском и русском языках

Вариантность субстантивных фразеологических единиц якутского языка
Вариативность фразеологизмов с компонентами-метеонимами в английском языке

Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков

Фразеологизмы с компонентом-именем собственным в английском языке: культурно-специфичный и семантико-грамматический аспекты

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes different types of variations of substantivized phraseological units with adjective component within a given field of research. The latter may be classified as formal, component and facultative ones. The article concludes that the above mentioned types of variations have different productivity depending on the language whereas phraseological units in English have more registered variants due to well-developed polysemy.

Видео:Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)Скачать

Русский язык 6 класс (Урок№24 - Фразеологизмы. Источники фразеологизмов.)

Текст научной работы на тему «Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков»

5. Справочный листок по молочному хозяйству, скотоводству и артельному маслоделию. — Курган. — 1915. — № 6.

6. Справочный листок по молочному хозяйству, скотоводству и артельному маслоделию. — Курган. — 1912. — № 7.

7. Путеводитель по Уралу: издание газеты «Урал». — Екатеринбург, 1899.

1. People's Newspaper: Agency of the Union of Sberian Dairy Artels. Kurgan, 1912. No. 39. [in Russian].

2. People's Newspaper: Agency of the Union of Sberian Dairy Artels. Kurgan, 1914. No. 22. [in Russian].

3. People's Newspaper: Agency of the Union of Siberian Dairy Artels. Kurgan, 1915. No. 37. [in Russian].

4. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production. Kurgan, 1912. No. 8. [in Russian].

5. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production.. Kurgan, 1915. No. 6. [in Russian].

6. Reference sheet for dairy farming, cattle breeding and artel butter production. Kurgan, 1912. No. 7. [in Russian].

7. Guide to the Ural: publication of the newspaper "Ural". Yekaterinburg, 1899. [in Russian].

Сведения об авторе:

Миронова Александра Анатольевна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: amiron_rus@mail.ru

Information about the author: Mironova Aleksandra Anatolievna,

Doctor of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor,

Professor, Department of the Russian Language

and Methods of Teaching Russian,

South Ural State Humanitarian Pedagogical

University, Chelyabinsk, Russia

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33

В.П. Новикова, Е.А. Иванова, О.А. Пашкова, Е.А. Шмидт

типы варьирования субстантивных

фразеологизмов с компонентом-

прилагательным русского и английского языков

В статье рассматриваются различные типы варьирования субстантивных фразеологизмов c компонентом-прилагательным в русском и английском языках. В пределах рассматриваемого типа выявляются формальный, компонентный и факультативный виды варьирования. Доказывается разная степень продуктивности указанных видов варьирования в зависимости от языка, наличие большего количества лексических вариантов в английском языке вследствие полисемии.

Ключевые слова: субстантивные фразеологизмы c компонентом-прилагательным, варьирование фразеологизмов, формальное варьирование, компонентное варьирование, факультативное варьирование.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E.A. Ivanova, V.P.Novikova, O.A.Pasiukova, E.A.Shmidt

the types of variations in substantivized phraseological units with adjective component in russian and english languages

The article describes different types of variations of substantivized phraseological units with adjective component within a given field of research. The latter may be classified as formal, component and facultative ones. The article concludes that the above mentioned types of variations have different productivity depending on the language whereas phraseological units in English have more registered variants due to well-developed polysemy.

Key words:substantivized phraseological units with adjective component, variations ofphraseological units, formal variation, component variation, facultative variation.

Субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языков функционируют в публицистических текстах по-разному. Одни выступают в постоянно неизменном виде (рус. яз.: последнее время, золотое время, суровые дни, былые дни; англ. яз.: bad money — что-то невыгодное, common sense -здравый смысл, Dutch courage — смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем), другие употребляются в нескольких равноправных вариантах (рус. яз.: чучело огородное / пугало огородное -некто нелепо, небрежно или безвкусно одетый; неопрятный человек англ. яз.: bad blood / ill blood — враждебность). Данный факт задает направление для дальнейшего исследования языковой устойчивости и вариативности русских и английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным.

Проблема варьирования фразеологических единиц является одной из самых актуальных и находит отражение трудах многих ученых: Н.Ф. Алефирен-ко, В.Л. Архангельского, Л.П. Гашевой, Е.Н. Ермаковой, В.П. Жукова, В.А. Лебединской, Т.Е. Помыкаловой, Е.Р. Ра-тушной, А.М. Чепасовой, Г.А. Шигано-вой, Л.П. Юздовой и др.

Фразеологическая устойчивость была исследована В.Л. Архангельским, который определял это явление как «совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы» [1].

В.М. Мокиенко под устойчивостью фразеологизмов понимает «устойчи-

вость общего значения и устойчивость конструкции, т.е. неизменяемость отдельных частей фразеологизма и незыблемость их формы». Однако ученый считает, что фразеологическая устойчивость носит относительный характер, поскольку живое употребление фразеологизмов в речи нарушает их стабильность, стимулирует появление окказиональных использований и, следовательно, вариантов [8]. Н.Н. Данченко полагает, что все фразеологические варианты, кроме нормативных грамматических, первоначально носили окказиональный характер и были контекстуально обусловленными, так как фразеологизм при своем возникновении является безвариантным [4, с. 55-61].

В ходе анализа научной литературы выявлено, что вопросы, связанные с варьированием, остаются спорными, что выражается в несовпадении некоторых позиций, а именно: в пределах какого тождества происходят видоизменения при варьировании, каков предел варьирования и критерии вариантности и др.

О.С. Ахманова в своих работах описывает варьирование как структурно семантическое явление, которое она понимает как «различие, состоящее в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» [2, с. 40].

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А.М. Чепасова рассматривает варьирование как «движение, при котором языковые единицы, явления, категории не изменяют своих качественных характеристик, остаются тождественными сами себе» [10, с. 67].

Иными словами, явление вариативности во фразеологии проявляется существованием вариантов, тождественных по семантическому признаку одному и тому же фразеологизму.

По мнению А.В. Кунина, фразеологические варианты — это «разновидности фразеологической единицы, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами, как имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающихся словоформами или порядком слов» [6, с. 146-152].

В нашем исследовании под варьированием понимается изменчивость фразеологической единицы, которая не разрушает значения фразеологизма и не приводит к образованию новой сущности. Необходимо видеть границу между варьированием при сохранении формы и семантики и изменением формы и семантики [7].

Таким образом, главными признаками вариантов субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков будем считать тождественность в семантическом плане и стилистическую однотипность. Если же фразеологизы обозначают одно понятие, но при этом не тождественны, различаются семантически или стилистически, или имеют разную сочетаемость, то такие фразеологизмы квалифицируются нами как синонимы.

К фразеологическим синонимам, вслед за Г.А. Шигановой, относим единицы одного семантического класса, близкие по значению, имеющие частичную или одинаковую сочетаемость, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и эмоционально-экспрессивной окраской [12]. Например, синонимами являются такие ФЕ русского языка, как ад кромешный, вавилонское столпотворение, мамаево побоище, сумасшедший дом. Среди английских ФЕ также определяются синонимичные единицы: blind lead, dead end,, blind alley.

Мы согласны с мнением тех ученых, которые выделяют раздельнооформ-ленность и семантическую целостность фразеологизмов как главные факторы, обусловливающие их вариативность в языке. Раздельнооформленность создает мобильность компонентов, а семантическая слитность обеспечивает стабильность общего значения.

Анализ фактического материала показал, что разного рода варьирование наблюдается в 89% субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского языка и в 74% аналогичной группы фразеологизмов английского языка.

В современном языкознании учеными — представителями Челябинской фразеологической школы — выделяются следующие типы варьирования фразеологизмов: компонентное, морфологическое, морфемное, количественное, графическое, фонетическое, синтаксическое, комбинированное.

Среди зарубежных лингвистов наиболее детально явление варьирования фразеологизмов английского языка изучено Сюзаной Риманн. В своем диссертационном исследовании «A constructional approach to idioms and word formation» ученый так дифференцирует типы варьирования фразеологизмов в английском языке:

• варианты, затрагивающие флективные аспекты (Variants Differing in Inflection);

• альтернанты (Open Slots);

• пассивный залог (Passive Voice);

• дистрибуция компонентов фразеологизмов как в главных, так и в придаточных предложениях (Distribution Over Several Clauses);

• замена фразеологизма местоимением (Pronominal Reference);

• эллиптическое употребление фразеологизма (Incomplete Idioms) [13].

Отметим, что данные типы варьирования выделяются С. Риманн на основе анализа фразеологизмов разных семантико-грамматических классов английского языка. Поскольку предметом

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

нашего исследования являются только субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным, то

эта типология лишь частично будет отражать особенности субстантивных фразеологизмов в изучаемом нами явлении.

Учитывая сравнительно-сопоставительный характер исследования, попытаемся выявить одни и те же виды варьи-рования,определить среди них наиболее продуктивные у субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков.

Так, наиболее оптимальным для нашего исследования представляется выделениеформальных,компонентных и факультативных видов варьирования. Данная классификация видов

варьирования рассматривается в трудах В.М. Мокиенко. Формальные виды варьирования ученый определяет как варьирование компонентов фразеологизма, их трансформацию, не нарушающую его целостности и не изменяющую его значения. По мнению ученого, данные типы варьирования хорошо демонстрируют генетическую общность слова и компонента фразеологизма [9].

На наш взгляд, формальные типы варьирования аналогичны типам варьирования лексем и определяются во фразеологизмах, тождественных по значению, компоненты которых могут отличаться: грамматической формой, произношением, словообразовательными аффиксами, синтаксической позицией, графическим написанием.

Таким образом, среди субстантивных фразеологизмов нашей картотеки были обнаружены следующие типы формального варьирования, выраженные в видоизменении форм составляющих фразеологизм компонентов:

Морфологический тип (представляющий собой изменение формы числа согласуемого и грамматически главного компонентов, изменение формы рода обоих компонентов, варьирование лексико-грамматического разряда прилагательного: изменение полной и краткой форм качественного прилагательно-

го, замену компонента-прилагательного предложно-падежной формой родительного падежа существительного, варьирование падежной формы зависимого имени, замену компонента-прилагательного причастием с близким значением): рус. яз.: благая(-ие) весть(-и), глас вопиющего(-ий) в пустыне, блудный(-ые) сын (дети), крокодилова(-ья)(-ы) слеза(-ы), пиррова победа (победа Пирра), меленький (-ие) человек (люди); англ. яз.: the Procrustean (Procrustes's) bed,, Senatorial courtesy (The courtesy of the Senate), heavenly fires (fires of heaven), Augean Stable(s), tall story(-ies).

Стоит отметить, что законы грамматических систем сопоставляемых нами языков проявляются в особенностях образования структурных вариантов субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков. В русском языке морфологические варианты возникают путем аффиксальных модификаций компонентов, входящих в состав фразеологизмов. В английском языке морфологическое варьирование чаще обусловлено наличием грамматических конструкций, структура которых выражает сходные семантические отношения между их компонентами. Английские субстантивные фразеологизмы отличаются малой морфологической развитостью ввиду аналитизма языка. Грамматические особенности английского языка детерминируют появление морфологически неизменяемых фразеологизмов. Данные факты объясняются наличием меньшего, чем в русском языке, количества морфологических вариантов среди субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным.

Морфемный тип (характеризующийся варьированием приставки, суффикса, флексии, словообразовательных аффиксов): рус. яз.:

Ахиллесова пят(к)а, буйная голова (-ушка), кругл(еньк)ая сумма, лакомый кусок (-чек), теплое(-енькое)место(-ечко), маменькин (маманькин, матушкин, мамкин) сынок. Морфемная изменяемость английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным крайне ограничена ввиду особенностей грам-

матическои системы языка, среди единиц нашей картотеки данный вид варьирования не обнаруживается.

Синтаксический тип (проявляется изменением порядка следования компонентов фразеологизма, контактное или дистантное их расположение): рус. яз.: барышня кисейная (кисейная барышня), кромешный ад (ад кромешный), иродово племя (племя иродово). Как правило, синтаксическое варьирование в русском языке направлено на придание большей эмоционально-оценочной окраски фразеологизму с инверсивным расположением синтаксических компонентов. В английском языке как в языке аналитическом в субстантивных фразеологизмах с компонентом-прилагательным определяется строгий порядок слов как основной способ выражения отношения между компонентами, поэтому случаев синтаксического варьирования среди фразеологизмов английского языка нами выявлено не было.

Графический тип (может быть представлен дефисным и раздельным написанием компонентов, варьированием строчных и заглавных инициальных букв). В русском языке данный вид варьирования ограничен, так, в материале нашего исследования представлен лишь двумя фразеологизмами: Чрезвычайное происшествие (ЧП), коэффициент полезного действия (КПД). В английском языке данный вид формального варьирования на материале нашей картотеки не представлен.

Фонетический тип (допустимое вариантное произношение компонентов фразеологизма): рус. яз.: оборотная (обратная) сторона медали, золотые (златые) горы, круглый ноль (нуль); англ. яз.: Welsh rabbit (rarebit), Cockaigne (Cockayne) land.

Компонентное варьирование, по мнению В.М. Мокиенко, есть «собственно фразеологическое варьирование», представляющее собой замену компонентов фразеологизма синонимами, «обеспечивающими относительную тождественность образного представления» [9, с. 250].

А.В. Кунин определяет лексические варианты как «варианты с различным лексическим составом» [7, с. 67].

В.П. Жуков пишет о лексических вариантах как о «словесных видоизменениях, происходящих в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящих каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма» [5, с. 103].

Однако стоит отметить, что далеко не все ученые согласны с трактовкой лексических замен как вариативности. А.М. Бабкин считает, что замена компонента фразеологизма приводит к появлению фразеологического синонима, а не варианта одного и того же фразеологизма [3].

Н.М. Шанский, не разделяя мнения о существовании лексического варьирования, также полагает, что лексические замены меняют не только оценочную и стилистическую окраску фразеологизма, но и искажают образное представление ФЕ. Ученый предлагает называть «ду-блентами» все фразеологизмы, «имеющие в своем составе общие члены» [11].

Согласимся с трактовкой лексических замен как фразеологической вариативности, предложенной В.М. Мокиен-ко, и под компонентным варьированием будем понимать замену компонентов фразеологизма синонимичными словами, не нарушающими его семантического единства.

Как показал анализ фактического материала, данный вид варьирования является наиболее продуктивным у исследуемых фразеологизмов английского языка. Во фразеологизмах изучаемого семантико-грамматического класса русского и английского языков вариативность компонента-прилагательного определяется в следующих единицах: рус. яз.: гусь порядочный (хороший), птица низкого (невысокого) полета, горький (запойный, злой) пьяница, голубая (царская) кровь, старая (избитая, азбучная) истина, честное (доброе) имя, канцелярская (чернильная) крыса; англ. яз.: — iron (steel) nerves — железные стальные нервы, a bad (poor) hand at something — неумелый, неопытный в чем-то, неспособный к чему-то, dirty (thick) end of the stick — тяжелое время, bitter (hard) pill to swallow — горькая правда, bad (ill) blood -враждебность, a big (loud) mouth — сплетник, big (great) card — козырь.

Видео:Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса ГивиевнаСкачать

Фразеологизмы | Русский язык | Учитель года – 2019 – Лариса Гивиевна

Фразеологизмы в которых есть прилагательное

Фразеологизмы в которых есть прилагательное

Категории

Видео:Что такое фразеологизмы? Определяем значение фразеологизмовСкачать

Что такое фразеологизмы? Определяем значение фразеологизмов

Фразеологические обороты

Содержание (быстрый переход): Скрыть

Понятие фразеологизма

Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. Витать в облаках, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами . Лексическим значением обладает весь фразеологизм в целом (при этом оно не складывается из значений отдельных слов в составе оборота). В предложении фразеологизм является единым членом предложения.

Большинство фразеологизмов появились из свободных словосочетаний, которые со временем стали употребляться в переносном значении. Одно и то же словосочетание в зависимости от контекста может быть свободным и устойчивым. По приказу командира взвода рядовой Егоров вышел из строя. Станок вышел из строя. В первом случае вышел — сказуемое, из строя (откуда?) — обстоятельство. Во втором случае вышел из строя — единый член предложения, сказуемое.

Фразеологизм можно заменить одним словом ( повесил нос — огорчен), но если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, то он уже не будет иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос и повесил пальто),

Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлебывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными:

За глаза 1 . 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п.).

За глаза 2 . Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п.).

Основные признаки фразеологизмов

  1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.
  2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
  3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
  4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
  5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.

Виды фразеологизмов

По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.

Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.

Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:

  • дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
  • цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
  • без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).

Фразеологические обороты в лексике

Фразеологизмы представлены в разных пластах лексики.

Межстилевая
(стилистически нейтральная)
Разговорно-бытоваяКнижная
наставлять на путь,
сдержать слово,
появляться на горизонте
во весь дух,
точить лясы,
с лёгким паром,
кормить завтраками
сизифов труд (напрасные усилия),
дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность),
не от мира сего (отрешённый)

Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров. К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.

  • Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
  • Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
  • Афоризм— короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
  • Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир),человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).

Вы смотрели конспект урока «Фразеологические обороты». Следующая тема: «Лексический анализ».

💡 Видео

5 фразеологизмов с интересной историейСкачать

5 фразеологизмов с интересной историей

А ВЫ ЗНАЕТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?🌹 ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ🌹 ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК🌹Скачать

А ВЫ ЗНАЕТЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?🌹 ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ🌹 ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК🌹

Видеоурок по русскому языку "Происхождение фразеологизмов"Скачать

Видеоурок по русскому языку "Происхождение фразеологизмов"

Как запоминать всё что угодно за 20 минут. Метод ЭббингаузаСкачать

Как запоминать всё что угодно за 20 минут. Метод Эббингауза

7 класс. Русский язык. Фразеология и фразеологизмыСкачать

7 класс. Русский язык. Фразеология и фразеологизмы

Найдите ВСЕ фразеологизмы в тексте? Получилось? Напишите в комментариях! | Русский языкСкачать

Найдите ВСЕ фразеологизмы в тексте? Получилось? Напишите в комментариях! | Русский язык

Средства выразительности (7 задание) за 30 минут | Русский язык ОГЭ 2023 | УмскулСкачать

Средства выразительности (7 задание) за 30 минут | Русский язык ОГЭ 2023 | Умскул

НЕ с именем существительным и качественным прилагательным. Алгоритм. Русский языкСкачать

НЕ с именем существительным и качественным прилагательным. Алгоритм. Русский язык

фразеологизм "НИ ЗГИ НЕ ВИДНО" 🤔 Откуда происходит это выражение❔ #shortsСкачать

фразеологизм "НИ ЗГИ НЕ ВИДНО" 🤔 Откуда происходит это выражение❔ #shorts

Фразеологизм | ЕГЭ по русскому языку | #shortsСкачать

Фразеологизм | ЕГЭ по русскому языку | #shorts

Разряды имён прилагательных | Русский язык | TutorOnlineСкачать

Разряды имён прилагательных | Русский язык | TutorOnline

Приставки ПРЕ ПРИ. Правописание приставок. Орфография. Подготовка к ЕГЭ | Русский языкСкачать

Приставки ПРЕ ПРИ. Правописание приставок. Орфография. Подготовка к ЕГЭ | Русский язык

10 важных фразеологизмов татарскогоСкачать

10 важных фразеологизмов татарского
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕