Глагол быть в цся

Глагол byť (быть)

Помните о том, что все, что Вы учите, нужно проговаривать вслух, слушая озвучку как самого урока, так и ответов к упражнениям. Не бойтесь, если Вы еще несильны в правилах чтения – просто повторяйте за диктором и возвращайтесь к файлу по правилам чтения.
Произношение же подхватится само в процессе работы со словацким языком.

Видео speakASAP
Видео speakASAP

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В словацком языке, как и во всех других европейских языках, Вы не можете просто сказать:

я красивая, он странный, они дома, вы на работе.

Приучайтесь к тому, что любой иностранец будет говорить:

я есть красивый, она есть странная, они есть дома, вы есть на работе.

Так называемый глагол быть – один из самых важных глаголов в любом иностранном языке.

У англичан – to be. У немцев – sein.
У итальянцев – essere. У чехов být. И у словаков byť – быть .

Видео:Церковнославянский язык: Глагол в настоящем времени / Язык ЦерквиСкачать

Церковнославянский язык: Глагол в настоящем времени / Язык Церкви

Спряжение глагола byť (быть)

В словацком языке есть следующие местоимения:

byť
Jasom domaЯ есть дома
Tysi domaТы есть дома
On, ona, onoje domaОн, она есть дома
Mysme domaМы есть дома
Vyste domaВы есть дома
Onisú domaОни есть дома

Словаки чаще всего не используют в предложении местоимения. Вы будете слышать

Som doma. – Я дома.
Sú tu. – Они здесь.

Видео:Глагол Быть в иврите. (полное спряжение). Иврит для начинающих.Скачать

Глагол Быть в иврите. (полное спряжение). Иврит для начинающих.

Отрицательная форма глагола byť (быть)

Как и в русском перед глаголом приставка nie .

Nie som doma. – Я не дома.
Nie sú tu. – Их тут нет.

Железное правило:
С глаголом byť на письме употребляется отрицание nie и пишется отдельно,
со всеми же другими глаголами используется отрицание ne и пишется слитно.

nie byť
nie som domaЯ не есть дома
Tynie si domaТы не есть дома
On, ona, ononie je domaОн, она не есть дома
Mynie sme domaМы не есть дома
Vynie ste domaВы не есть дома
Oninie sú domaОни не есть дома

Видео:Глагол "быти" в настоящем времени / Язык ЦерквиСкачать

Глагол "быти" в настоящем времени / Язык Церкви

Вопросительная форма

Полная аналогия с русским языком. О чем хотим спросить, то и выделяем интонацией.

Si doma? – Ты дома?
Ste na Slovensku? – Вы в Словакии?

Если есть вопросительное слово, то оно стоит на первом месте, а потом глагол:

Prečo nie si doma? – Почему ты не дома?
Kde si? – Где ты?
Ako dĺho ste na Slovensku? – Как долго вы в Словакии?

Видео:Церковнославянский за час. Андрей ГригорьевСкачать

Церковнославянский за час. Андрей Григорьев

Устойчивые выражения с глаголом byť (быть)

С глаголом byť в словацком языке есть очень много устойчивых выражений, которые очень украсят и обогатят Вашу речь на старте изучения языка.

Поставьте глагол в нужную форму и у Вас получатся правильные повседневные фразы.

Например, «Ты здоров?», «Вы замужем?», «После работы мы очень уставшие» и т.д. Нужные слова просто найдите в гугл-словаре:

byť chorýбыть больным
byť zdravýбыть здоровым
byť ženatý / vydatáбыть женатым (замужем)
byť slobodnýбыть незамужем / неженатым
byť domaбыть дома
byť v práciбыть на работе
byť unavenýбыть уставшим
byť rádрадоваться, быть довольным
byť na návšteveбыть в гостях
byť hladnýбыть голодным
byť smädnýхотеть пить
byť si istýбыть уверенным

По-хорошему, глагол быть Вы всегда будете использовать с:

  • существительными«кто? / что?»: som lekár / lekárka (я доктор) , je nezamestnaný (он безработный) , to je moja sestra (это моя сестра) , to je môj manžel (это мой муж) , to je náš dom (это наш дом) ;
  • прилагательными«какой? / какая? / какое?»: ona je veselá (она веселая) , on je bohatý (он богатый) , dom je starý (дом старый) ;
  • наречием«как?»: je to komplikované (это сложно) , je to zaujímavé (это интересно) , je to dobré (это хорошо) , je to zlé (это плохо) ;
  • или когда отвечаете на вопрос «где»: som v parku, som doma, som na dovolenke (в парке, дома, на работе, в отпуске) .

Видео:Глагольные классыСкачать

Глагольные классы

Согласование

На что следует обратить внимание. В русском языке мы говорим:

я здоров, я здорова, они здоровы
я занят, я занята, они заняты

На языке грамматики это называется согласовать прилагательное в роде и в числе. Если же проще, то нужно поставить правильные окончания.

Мужчина всегда будет говорить c окончанием —ý (произносится как наше ы),
т.е. так, как написано в устойчивых выражениях,
женщина – с окончанием —á ,
они, мы – c окончанием —í .

Som spokojn ý . – Я доволен .
Som spokojn á . – Я довольна .
Sú spokojn í . – Они довольны .

Если у существительного средний род, то прилагательное будет с окончанием —е .

А если мы в предложении видим безличную частицу to , то у прилагательного окончание тоже будет —е :

Je to drah é / lacn é / zaujímav é .
Je to pekn é auto. – Это классное авто .
Но! Žena je pekná. – Жена красивая .

Видео:ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ в русском языкеСкачать

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ в русском языке

Лирическое отступление

В словацком языке есть колоритные слова. А те, кто прошел с нами курс «Чешский язык за 7 уроков», увидят, что такие же слова есть и в чешском языке.

Дело в том, что я никогда не встречала язык, который настолько точно может передать смысл слова:

To je lepidlo. – Это клей.
To je lietadlo. To je letuška. – Это самолет. Это стюардесса.
Jedlo je chutné (dobré). – Еда вкусная.

Словацкий язык имеет те же корни, что и русский. Часто мы пользуемся одинаковыми словами. Но есть слова с подвохом. Например:

chytrý – умный
róba – женское вечернее платье
mzda, výplata – зарплата

Видео:О глаголе "быть" - 1 - להיותСкачать

О глаголе "быть" - 1 - להיות

Читать онлайн «Текст Требника на церковнославянском языке» — RuLit — Страница 44

Глагол быть в цся

Призывы перевести богослужение на понятный современному обывателю язык звучат регулярно и настойчиво. Однако Церковь не спешит этого делать. Причин множество. Остановимся кратко на некоторых из них.

Церковнославянский – язык изначально богослужебный. Он является адаптацией разговорного старославянского языка, произведенной святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием. Иными словами, это сакральное пространство, отделенное от нашей повседневной суетной жизни. Идя в храм, мы не можем остаться в домашней одежде, но надеваем что-то нарядное и соответствующее случаю. Подобную аналогию можно провести и с языком.

Второй весомый аргумент – нежелание священноначалия провоцировать в церковном народе раскол. Вспомним реформу Патриарха Никона и страсти в других Поместных Церквах по поводу перехода на новый стиль и увидим, что всегда найдутся достаточно большие группы людей «за» и «против», что неминуемо ведет к конфликту. С учетом того, что нестроений и расколов у нас и так хватает, создавать повод для очередной смуты не видится разумным.

Также причина непонимания многими видится в нежелании современного человека учиться. Церковь вообще слишком часто воспринимается как пространство, где должны дать все и сразу, причем бесплатно и без труда. С одной стороны, это подтверждает понимание инаковости Церкви, что есть хорошо, с другой – закон сохранения энергии предполагает, что если кто-то получает безвозмездно, то кто-то жертвует. И, к сожалению, спрос на благотворительность в разы превышает ее предложение. Христос сказал: «Блаженнее давать, нежели принимать» (Деян. 20:35). Хорошо бы было данное духовное правило не забывать. Применимо оно и к изучению церковнославянского языка. Можно требовать, чтобы кто-то для меня перевел (а ведь это колоссальный труд очень многих людей), а я радостно пользовался и с удовольствием находил стилистические и художественные огрехи. А можно самому приложить усилие изучить хотя бы азы церковнославянского языка. Он не настолько чужероден нам и похож одновременно и на русский, и на украинский. Жителям Украины, которые в основной своей массе билингвы, данный труд вообще не должен доставить уж очень колоссальных неудобств. Онлайн-ресурсы сейчас тоже, благо, в наличии имеются.

Следующая причина в крайней сложности перевода как такового. Во-первых, богослужебные тексты – это не последовательное и методичное изложение вероучительных истин, а церковная поэзия. Догматика и цитаты из Священного Писания вплетены в гимны и хвалебные песни. Недостаточно просто дословно перевести, необходимо сделать высокохудожественную интерпретацию с воспроизведением уровня византийской поэзии на пике ее расцвета. Также нужно будет привести в соответствие множество богослужебных текстов, как минимум, с книгами Священного Писания (ведь в них содержится масса прямых цитат из Библии) и друг с другом. Крайне неплохо было бы убедиться в точности передачи богословских формул. Даже навскидку понятно, что это титанический и неподъемный труд. По крайней мере на данном этапе.

Кроме того, видится большой риск в том, что труд этот будет неблагодарным. По глубокому убеждению автора непонимание происходит не только и не столько от непривычной грамматики и словоформ, сколько от непонимания смысла и отсутствия ассоциаций, которые эти слова должны были бы вызывать. Когда среднестатистический прихожанин, мягко говоря, плавает в догматике и Библию в руки берет от случая к случаю, то перевод богослужения и молитвословов на русский или украинский язык сильно делу не поможет.

Возьмем, к примеру, пару небольших выдержек из утренних молитв.

По-церковнославянски: «воставше от сна, припадаем Ти, Блаже, и ангельскую песнь вопием Ти, Сильне: Свят, Свят, Свят еси, Боже».

Перевод на современный русский язык: «восстав от сна, припадаем к Тебе, Благой, и ангельскую песнь возглашаем Тебе, Сильный: ‟Свят, Свят, Свят Ты, Боже”».

О чем здесь речь? Если очень кратко, то за 700 лет до Рождества Христова жил в древней Иудее святой человек Исаия, один из великих пророков. Его называют ветхозаветным евангелистом, потому что он с такой реальностью описывал страдания Христа, что дрожь пробирает. Кто не знаком, сто́ит прочитать хотя бы 53-ю главу как самую яркую (Книга пророка Исаии содержится во всех изданиях канонической Библии). На пророчества Исаии неоднократно ссылаются евангелисты. Святой Предтеча Господень Иоанн, называя Иисуса Христа «Агнцем Божиим, Который берет на Себя грех мира» (Ин. 1:29), указывает всем слушателем, что Он есть именно Тот, о Ком предвозвещал великий пророк. Именно от Исаии мы знаем, что «Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис. 7:14). Когда Господь говорит книжникам и фарисеям притчу о винограднике, который хозяин обнес оградой и выкопал точило (Мк. 12:1–9), Он тоже отсылает их к Исаие. Одним словом, личность пророка и его книга без преувеличения монументальны и подлежат подробному и благоговейному изучению. Без этого в нашем богослужении и даже в Новом Завете многие места останутся сокровенными и непонятными.

Вернемся к молитвословию. В Книге пророк описывает свое призвание. Ему было видение Господа, слава Которого наполняла весь храм. «Вокруг Него стояли Серафимы» (Ис. 6:2). (Кстати, именно от Исаии мы знаем, что эти высшие ангельские чины шестокрылые.) Пророк слышал Ангелов поющих: «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!» (Ис. 6:3). Сравним с песнопением Литургии (Евхаристический канон, Анафора) и увидим, что это тот же текст из Исаии:

Священник: «Победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще». Хор: «Свят, свят, свят Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея».

После сказанного кусочек утренней молитвы («воставше от сна, припадаем Ти, Блаже, и ангельскую песнь вопием Ти, Сильне: Свят, Свят, Свят еси, Боже») начинает играть новыми красками. Мы уже знаем, что ангельская песнь – это песнь, которой Серафимы непрестанно славословят Всевышнего. И, проснувшись, мы сами первым делом присоединяемся к этому хвалебному пению.

Далее в молитвослове читаем:

По-церковнославянски: «Внезапно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся, но страхом зовем в полунощи».

Перевод на современный русский язык: «Внезапно Судия придёт, и дела каждого обнаружатся. Но в страхе воскликнем в полночь».

Данная строчка является прямой отсылкой к Господней притче о десяти девах из Евангелия от Матфея (25-я глава). Пять из них были мудрые, а пять – неразумные. Они вышли навстречу жениху, но он замедлил – и они заснули. «…В полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему» (Мф. 25:6). Однако масло в светильниках закончилось, а запасное оказалось только у разумных. Масло традиционно толкуется как добродетели, т. е. у неразумных дев не хватило именно их для спасения, что и находит свое отражение в молитве: «дела каждого обнаружатся».

Таким образом, просыпаясь с утра и готовясь к новому дню, мы сразу напоминаем себе молитвой, что этот наш день может быть и последним, поэтому расслабляться некогда и в любой момент нужно будет дать ответ за бесцельно прожитые годы. Не сказать, что это не было понятно и так, без притчи, но глубина понимания все-таки разнится. И мы уже не просто молимся, а начинаем видеть связь. Библия, домашние молитвы, церковное богослужение перестают быть обособленными элементами, появляется некая цельность.

Мы взяли самые простые примеры и разобрали их довольно поверхностно, однако задача была только проиллюстрировать, что для понимания молитв и служб недостаточно одного перевода, даже самого качественного. Необходимо жить в Церкви, изучать Писание и Предание, чтобы узнавать аналогии и понимать смыслы, заложенные авторами текстов. Наше богослужение составлено сплошь святыми людьми, поэтому нелогично пренебрегать данной сокровищницей отеческой мысли, списывая все исключительно на непонятность языка.

Видео:Основы ГлаголаСкачать

Основы Глагола

Народноразговорная основа Церковнославянского языка

Осуществляя свои первые переводы, явившиеся образцом для последующих славянских переводов и оригинальных произведений, Кирилл, несомненно, ориентировался на какой-то живой славянский диалект. Если Кирилл начал перевод греческих текстов еще до поездки в Моравию, то, очевидно, он должен был ориентироваться на известный ему славянский диалект. А таким был диалект солунских славян, который, можно думать, и является основой первых переводов. Славянские языки в середине в. были очень близки друг другу и различались очень немногими чертами. И эти немногие черты указывают на болгаромакедонскую основу церковнославянского языка [1]. На принадлежность церковнославянского языка болгаромакедонской группе указывает и состав народных (не книжных) греческих заимствований, что могло характеризовать лишь язык славян, постоянно общавшихся с греками.

Видео:Церковнославянский: личные местоимения (1-е и 2-е лицо) / Язык ЦерквиСкачать

Церковнославянский: личные местоимения (1-е и 2-е лицо) / Язык Церкви

Использованные материалы

  • Брокгауз и Ефрон, статья Церковнославянский язык
  • Энциклопедия «Кругосвет», статья «Церковнославянский язык»
  • А.Ю. Мусорин, Церковнославянский язык и церковнославянизмы, Наука. Университет. 2000. Материалы Первой научной конференции. — Новосибирск, 2000. — С. 82-86
  • Лариса Маршева, ПРАСЛАВЯНСКИЙ, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ, РУССКИЙ…,

[1] Хабургаев Г.А. Старославянский язык. Учебное пособие для студентов пед. института по специальности № 2101 «Русский язык и литература». М.,»Просвещение», 1974

[2] Н.М. Елкина, Старославянский язык, учебное пособие для студентов филологических факультетов педагогических институтов и университетов, М., 1960

Видео:Лекция 15. Глагол в настоящем и будущем времени. Часть 1Скачать

Лекция 15. Глагол в настоящем и будущем времени. Часть 1

Азбука Церковнославянского языка

Азбука употребляемая в современном церковнославянском языке называется Кириллицей по имени ее автора Кирилла. Но в начале славянской письменности употреблялася так же другая азбука — Глаголица. Фонетическая система обоих азбук одинаково хорошо разработана и почти совпадает. Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук, азбуки народов бывшего СССР и Монголии. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе.

Видео:Занятие 37. Сослагательное наклонениеСкачать

Занятие 37. Сослагательное наклонение

Лингвистическая характеристика[ | ]

Фонетика и фонология[ | ]

Характеристики произношения церковнославянского языка:

  • отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, «о» и «е» в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а], [ʌ] или [ъ] и в [и] или [ь] соответственно[13];
  • буква «е» никогда не читается как ё
    (собственно, в церковнославянском письме буквы
    ё
    нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский:
    небо — нёбо, одежда — одёжа, надежда — надёжа
    [14] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
  • буква «г» читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в
    (мы̀) є҆сва̀, ‑ма̀є҆свѣ̀, ‑мѣ̀є҆смы̀
    2‑е(ты̀) є҆сѝ(вы̀) є҆ста̀є҆стѣ̀є҆стѐ
    3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) є҆́сть(ѻ҆нѝ) є҆ста̀є҆стѣ̀сꙋ́ть

Отрицательная форма настоящего времени

ЛицоЕд. ч.Дв. ч.Мн. ч.
м. р.ж., ср. р.
1‑е(а҆́зъ) нѣ́смь(мы̀) нѣ́сва, ‑манѣ́свѣ, ‑мѣнѣ́смы
2‑е(ты̀) нѣ́си(вы̀) нѣ́станѣ́стѣнѣ́сте
3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) нѣ́сть(ѻ҆нѝ) нѣ́станѣ́стѣне сꙋ́ть
ЛицоЕд. ч.Дв. ч.Мн. ч.
м. р.ж., ср. р.
1‑е(а҆́зъ) бꙋ́дꙋ(мы̀) бꙋ́девабꙋ́девѣбꙋ́демъ
2‑е(ты̀) бꙋ́деши(вы̀) бꙋ́детабꙋ́детѣбꙋ́дете
3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бꙋ́детъ(ѻ҆нѝ) бꙋ́детабꙋ́детѣбꙋ́дꙋтъ
Аорист I (основа на
«бы-»
)

(мы̀) бы́ховабы́ховѣбы́хомъ
2‑е(ты̀) бы̀(вы̀) бы́стабы́стѣбы́сте
3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бы́сть (бы̀)(ѻ҆нѝ) бы́стабы́стѣбы́ша

Аорист II (основа на
«бѣ-»
)

ЛицоЕд. ч.Дв. ч.Мн. ч.
м. р.ж., ср. р.
1‑е(а҆́зъ) бѣ́хъ(мы̀) бѣ́ховабѣ́ховѣбѣ́хомъ
2‑е(ты̀) бѣ̀(вы̀) бѣ́стабѣ́стѣбѣ́сте
3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бѣ̀(ѻ҆нѝ) бѣ́стабѣ́стѣбѣ́ша
ЛицоЕд. ч.Дв. ч.Мн. ч.
м. р.ж., ср. р.
1‑е(а҆́зъ) бѧ́хъ(мы̀) бѧ́ховабѧ́ховѣбѧ́хомъ
2‑е(ты̀) бѧ́ше(вы̀) бѧ́стабѧ́стѣбѧ́сте
3‑е(ѻ҆́нъ, ‑а̀, ‑о̀) бѧ́ше(ѻ҆нѝ) бѧ́стабѧ́стѣбѧ́хꙋ (бѣ́хꙋ)

Отрицательная форма глагола «бы́ти» в настоящем времени образуется путём слияния частицы «не» и глагольной формы в одно слово: «не» + «є҆́смь» = «нѣ́смь», «не» + «є҆сѝ» = «нѣ́си», «не» + «є҆́сть» = «нѣ́сть» и т. д., за исключением формы 3‑го л. мн. ч. — «не сꙋ́ть». Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: «ѡ҆брѣ́зати» (‘обре́зать’), «написа́ти» (‘написа́ть’). Аорист 1‑го лица единственного числа образуется с помощью окончания «‑хъ»: «А҆́зъ писа́хъ» (‘Я написа́л’); «А҆́зъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ». Также в прошлом времени 3‑го лица множественного числа есть окончание «‑ша»: «Ѻ҆нѝ прїидо́ша, слы́шаша, положи́ша» (‘Они пришли, услышали, положили’). Перфект образуется с помощью окончания «‑лъ» и глагола «бы́ти» в настоящем времени: «ѡ҆брѣла̀ є҆́сть» (‘обрела’)[19]. Плюсквамперфект образуется с помощью окончания «-лъ» и глагола «бы́ти» в аористе (от основы на «‑бѣ») или имперфекте: «Ѻ҆нѝ ѿшлѝ бѧ́хꙋ» (‘Они было отошли’).

Запись цифр и чисел[ | ]

Основная статья: Система записи чисел кириллицей

В церковнославянском языке для записи цифр используют кириллическую систему, или цифирь

. Она отчасти подобна римской: для записи чисел используются буквы алфавита, имеющие цифровые значения. Для обозначения числа используют знак
титла
( ҃).

Буквы, имеющие цифровое значение, представлены в таблице.

ЦифрыЧисла
цифириарабскиецифириарабскиецифириарабские
а҃1і҃10р҃100
в҃2к҃20с҃200
г҃3л҃30т҃300
д҃4м҃40у҃400
є҃5н҃50ф҃500
ѕ҃6ѯ҃60х҃600
з҃7ѻ҃70ѱ҃700
и҃8п҃80ѿ҃800
ѳ҃9ч҃90ц҃900

Числа, не указанные выше, получаются путём соединения букв. Для получения чисел от 11 до 19 сначала ставится младший разряд, затем старший, например: а҃і — 11, є҃і — 15, ѕ҃і — 16; для чисел от 21 и далее — наоборот, запись ведётся от старшего разряда к младшему, например: к҃д — 24, ѻ҃в — 72, ун҃г — 453.

Тысяча обозначается знаком ҂, опущенным под строку. Числовое значение буквы, стоящей за этим знаком, увеличивается в 1000 раз, например: ҂а҃ — 1000, ҂вє҃і — 2020, ҂і҂єл҃г — 15 033.

Для облегчения записи более крупных чисел на усмотрение автора используются следующие символы: — тьма

, означает 10 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: а⃝ — 10 000; —
легион
, означает 100 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: г҈ — 300 000; —
леодр
, означает 1 000 000-кратное увеличение обведённой буквы, например: в҉ — 2 000 000, — и другие.

Таким образом, в записи более крупных чисел есть варианты: так, например, число 5 913 769 может быть записано либо как ҂҂є҂ц҂і҂гѱѯ҃ѳ, либо как є҉ ѳ҈ а⃝ ҂гѱѯ҃ѳ.

Синтаксис[ | ]

Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

  • именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже;
  • родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции;
  • множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения;
  • винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств[20].

Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол «бы́ти» с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка[20].

Видео:рн#12. ЛОЖИТЬ вместо КЛАСТЬ? Слово древнее (⩾1000 лет), а гнать на него начали не так уж и давноСкачать

рн#12. ЛОЖИТЬ вместо КЛАСТЬ? Слово древнее (⩾1000 лет), а гнать на него начали не так уж и давно

Изводы Церковнославянского языка

Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах церковнославянского языка.
В связи с разнообразием памятников церковнославянского языка находится трудность и даже невозможность восстановления его во всей первоначальной чистоте. Ни одной рецензии нельзя дать безусловного предпочтения относительно более широкого круга явлений. Относительное предпочтение должно быть дано паннонским памятникам, как более древним и наименее подпавшим влиянию живых языков. Но и они не свободны от этого влияния, и некоторые особенности церковного языка являются в более чистом виде в русских памятниках, древнейшие из которых должны быть поставлены вслед за паннонскими. Таким образом, мы не имеем одного церковнославянского языка, а только различные его как бы диалектические видоизменения, более или менее удаленные от первичного типа. Этот первичный, нормальный тип церковнославянского языка может быть восстановлен только чисто эклектическим путем, представляющим, однако, большие трудности и большую вероятность ошибки. Трудность восстановления увеличивается еще значительным хронологическим расстоянием, отделяющим древнейшие церковнославянские памятники от перевода братьев-первоучителей.

  • Паннонский извод (от предполагаемых «Паннонских» славян, на язык которых было переведено Св. Писание: название, созданное «паннонистами-словинистами» и для «болгаристов» имеющее лишь условное значение), представляющая церковнославянский язык наиболее чистым и свободным от влияния каких бы то ни было живых славянских языков. Сюда принадлежат древнейшие памятники церковнославянского языка, писанные глаголицей и кириллицей.
  • Болгарский извод получил особо широкое употребление в веке, при царе Симеоне, в так называемый золотой век болгарской литературы. Около половины XII века в нем замечается более сильное влияние известной группы народных болгарских говоров, дающее языку этой эпохи название «среднеболгарского». В этом измененном виде он продолжает служить языком болгарской духовной и светской литературы до XVII века, когда его вытесняет ЦСЯ русских богослужебных книг, печатанных в России, и живой народный язык (например, в так называемом Люблянском сборнике).
  • Сербский извод окрашен влиянием живого сербского языка, он служил литературным языком и в золотой век сербской письменности (XIV — в.), и после. Даже в начале XIX в. (еще до реформы Вука Караджича, создавшего литературный сербский язык), ЦСЯ (с примесью русской окраски) служил основой сербского книжного языка, так называемого «славено-сербского».
  • Древнерусский извод также появился очень рано. В папской булле 967 г. уже упоминается о славянском богослужении на Руси, которое, конечно, совершалось на церковнославянском языке. По принятия Русью христианства он получил значение литературного и церковного языка и, окрашенный все более и более сильным влиянием живого русского языка, продолжал держаться в первом из вышеназванных употреблений до половины XVIII в., а в исключительных случаях — и дольше, оказав, в свою очередь, сильное влияние на книжный и литературный русский язык.

У других славян дело не пошло дальше немногочисленных отдельных случаев употребления.

Видео:Курс чешского 2.5: Чешский глагол «быть»Скачать

Курс чешского 2.5: Чешский глагол «быть»

Как научиться читать на церковнославянском

При кажущейся сложности, церковнославянский — наш родной язык. Многие слова не изменили своего значения и воспринимаются интуитивно. Но если вы хотите научиться читать правильно, то надо запомнить следующее:

  • как пишется — так и читается. Слова не сокращают, не “съедают” окончания.
  • некоторые слова пишут в сокращении. Над такими словами ставят сверху специальный знак (титло). Такие слова надо запомнить.
  • ударения часто не совпадают с современными.
  • некоторые буквы читаются по-разному в зависимости от их положения в слове.

Видео:Занятие 13. Будущее время Повелительное наклонение Глаголы архаического спряженияСкачать

Занятие 13. Будущее время Повелительное наклонение Глаголы архаического спряжения

Памятники Церковнославянского языка

Церковнославянский язык дошел до нас в довольно многочисленных письменных памятниках, но ни один из них не восходит к эпохе славянских первоучителей, т. е. в. Древнейшие из этих памятников (если не считать не так давно найденной надгробной надписи 993 г.), датированные и не датированные, принадлежат веку, значит, во всяком случае, отделены от эпохи первоучителей по крайней мере целым столетием и даже больше, а то так и двумя. Это обстоятельство, а также то, что эти памятники, за исключением некоторых, носят более или менее сильные следы влияния различных живых славянских языков, обусловливает собой невозможность представить церковнославянский язык в том виде, в каком он являлся в веке. Мы имеем дело уже с позднейшей фазой его развития, часто с очень заметными уклонениями от первичного состояния, причем далеко не всегда представляется возможным решить, зависят ли эти уклонения от самостоятельного развития церковнославянского языка, или от постороннего влияния. Сообразно с различными живыми языками, следы влияния которых могут быть указаны в памятниках церковнославянского языка, эти последние принято разделять по изводам.

Паннонский извод

Сюда принадлежат древнейшие памятники, писанные глаголицей и кириллицей:

  • Глаголические памятники
  • Киевские листки в.
  • Зографское евангелие, начало в., может быть конец в.
  • Мариинское евангелие (того же времени, с некоторыми следами сербского влияния)
  • евангелие Ассемани ( в., также не без сербизмов)
  • Синайские псалтирь ( в.) и молитвослов, или Эвхологий ( в.)
  • Сборник графа Клода, или Griagolita Clozianus ( в.)
  • несколько незначительных по объему отрывков (Охридского евангелия, македонский листок и т. д.;
  • Саввина книга, (не без сербизмов)
  • Супрасльская рукопись
  • Хиландарские листки или Катехизис Кирилла Иерусалимского
  • Евангелие Ундольского
  • Слуцкая псалтирь (один листок)

Болгарский извод

Представляет черты влияния средне- и новоболгарского языков. Сюда принадлежат более поздние памятники XII, XIII, XIV в., как

  • Болонская псалтырь, конец XII в.
  • Охридский и Слепченский апостолы, XII в.
  • Погодинская псалтырь, XII в.
  • Григоровичевы Паремейник и Триодь, XII — XIII в.
  • Трновское евангелие, конец XIII в.
  • Патерик Михановича, XIII в.
  • Струмицкий апостол, XIII в.
  • Болгарский номоканон
  • Струмицкий октоих
  • октоих Михановича, XIII в.
  • многие другие памятники.

Сербский извод

Представляет влияние живого сербского языка

  • Мирославово евангелие, конец XII в.
  • Волканово евангелие, конец XII в.
  • Кормчая Михановича, 1282 г.
  • Шишатовацкий апостол, 1324 г.
  • Толковая псалтырь Бранка Младеновича, 1346 г.
  • Хвалова рукопись, начало в.
  • Никольское евангелие, начало в.
  • Кормчая XIII — XIV в., описанная Срезневским,
  • многие другие памятники

Хорватский извод

писаны угловатою, «хорватскою» глаголицею; древнейшие их образцы не старше XIII — XIV в. Родина их — Далмация и главным образом Далматинский архипелаг.

Чешский или Моравский извод

Памятники весьма немногочисленны и невелики по объему. Отражают влияние чешского или моравского живого говора

  • киевские отрывки в., глаголические
  • пражские отрывки — XII в., глаголические
  • Реймское евангелие XIV в., глаголическая его часть

Древнерусский извод церковнославянского языка

Самый богатый по количеству памятников (все кириллические) с очевидными следами влияния живого русского языка (ж, ч вместо шт, жд: свеча, межю; o и e вм. ъ и ь; «полногласие», третье лицо ед. и мн. ч. на -ть и т. д.).

  • в.
  • Остромирово евангелие 1056 — 1057 г. (списанное, очевидно, с очень древнего оригинала)
  • 13 слов Григория Богослова
  • Туровское евангелие
  • Изборники Святослава 1073 г. и 1076 г.
  • Пандект Антиохов
  • Архангельское евангелие 1092 г.
  • Евгениевская псалтырь
  • Новгородские минеи 1096 и 1097 г.
  • Мстиславское Евангелие 1125 — 1132 г.
  • Юрьевское евангелие
  • Добрилово евангелие 1164 г.
  • Длинный ряд этих памятников заканчивается печатными книгами XVI века, среди которых главное место занимает Острожская библия, представляющая уже почти целиком современный церковнославянский язык наших богослужебных и церковных книг

Словинский извод

  • Фрейзингенские отрывки, написаны латинской азбукой и ведут свое начало, по мнению некоторых, из в. Язык их не имеет ближайшей связи с церковнославянским языком и мог бы скорее всего получить название «древнесловинского».

Наконец, можно указать еще румынскую разновидность церковнославянского языка, возникшую у православных румын.

💥 Видео

Прошедшие времена. Аорист. Часть IСкачать

Прошедшие времена. Аорист. Часть I

Церковнославянский: древний или современный? / Язык ЦерквиСкачать

Церковнославянский: древний или современный? / Язык Церкви

03. ГЛАГОЛ.Скачать

03. ГЛАГОЛ.

3.3.8. Аорист - 2Скачать

3.3.8. Аорист - 2
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕