Глагол одеваться на немецком

Надевать и снимать по-немецки

Глагол одеваться на немецком

В немецком языке существуют глаголы с отделяемыми приставками. Об этом уже вкратце говорилось выше (см. часть «Фокусы с глаголами»), и сам факт обычно никого не удивляет.

Но представьте себе это на деле: глагольная приставка расстается с корнем и мчится куда-то в конец предложения! Как выражалась гувернантка в пьесе Евгения Шварца «Голый король»: «Выньте свои руки карманов из!» Но, конечно же, в немецком языке такие конструкции – не юмор, а норма:

  • anziehen – надевать
    • Er zieht seine Jacke an. – Он надевает куртку.
    • Er zieht seine Jacke aus. – Он снимает куртку.
    • Machen Sie bitte das Fenster auf! – Откройте, пожалуйста, окно!
    • Machen Sie bitte das Fenster zu! – Закройте, пожалуйста, окно!
    • Ich stehe um 8 Uhr auf. – Я встаю в восемь часов.
    • Sie schläft sehr spät ein. – Она очень поздно засыпает.
    • Die Katze geht weg. – Кошка уходит.

    Отделяемая приставка занимает последнее место в предложении, образуя рамочную конструкцию. При этом рамка может «раздвигаться», но она неизменно сохраняется:

    • Ich stehe auf. – Я встаю.
    • Ich stehe früh auf. – Я встаю рано.
    • Ich stehe am Montag früh auf. – Am Montag stehe ich früh auf. – В понедельник я встаю рано.
    • Ich stehe am Montag und an allen Werktagen früh auf. – В понедельник и по всем рабочим дням я встаю очень рано.
    • Ich stehe am Montag und an allen Werktagen sehr früh auf. – В понедельник и по всем рабочим дням я встаю рано.

    В инфинитиве (неопределенной форме глагола) все приставки занимают обычное место, то есть стоят перед корнем. Как же определить, отделяемая это приставка или неотделяемая? Существует четкое правило: все ударные приставки – отделяемые (и наоборот). Потому, видя глагол с приставкой в словаре или слыша его в живой речи, обращайте внимание на ударение. Сравните два глагола:

    • übersétzen, неотделяемая приставка, значение – переводить (с языка на язык);
    • ǘbersetzen, отделяемая приставка, значение – переправляться (на другую сторону).

    Есть приставки, которые всегда являются ударными/отделяемыми или, напротив, безударными/отделяемыми. Ударными/отделяемыми являются следующие приставки: ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-, zu-.

    Такие приставки обычно означают передвижение или подобное действие в пространстве. Ср.:

    • einpacken (упаковывать) – auspacken (распаковывать)
    • einsteigen (входить (в транспорт), садиться) – aussteigen (выходить (из транспорта))
    • anziehen (надевать) – ausziehen (снимать)
    • aufmachen (открывать) – zumachen (закрывать)
    • weitergehen (идти дальше, проходить) – weggehen (уходить)

    Иногда значение глаголов с отделяемыми приставками бывает и не связано с какими-либо перемещениями в пространстве, но сам тип приставки определяет структуру глагола.

    • herkommen – происходить, быть родом откуда-л.
    • anrufen (+ A.) – звонить по телефону
    • aussehen – выглядеть
    • Wo kommst du her? – Откуда ты? (= из какой страны?)
    • Ich rufe meinen Freund an. – Я звоню своему другу.
    • Sie sieht gut aus. – Она хорошо выглядит.

    Глагол anrufen – звонить требует прямого дополнения, то есть дополнения в винительном падеже без предлога (по образцу глагола rufen – [громко] звать кого-л.).

    Некоторые глаголы с отделяемыми приставками имеют синонимы в виде простых глаголов:

    • aufmachen (открывать) – öffnen (открывать)
    • zumachen (закрывать) – schließen (закрывать, запирать)
    • anrufen (звонить (кому-л.)) – telefonieren (звонить по телефону (вообще))

    Глагол fallen – падать, с отделяемыми приставками приобретает такие значения: éinfallen (приходить на ум) – áusfallen (выпадать, недоставать) – áuffallen (бросаться в глаза)

    • Mir fällt nichts ein. – Мне ничего не приходит в голову.
    • Ein Seminar fällt aus. – Один семинар не состоится/выпадает.
    • Das Kleid fällt auf. – Платье бросается в глаза.

    Безударными/неотделяемыми являются следующие приставки: be-, ge-, ent-, er-, miss-, ver-, zer-, а также заимствованные приставки de(s)-, dis-, in-, re- и т.п.

    Эти приставки имеют более абстрактное значение, не связанное с перемещениями или соотношениями в пространстве:

    • bekommen – получать
    • gefallen – нравиться
    • entstehen – возникать
    • erfahren – узнавать
    • missachten – пренебрегать
    • verstehen – понимать
    • zerschmelzen – плавиться, таять
    • reparieren – чинить (о технике и т.п.)

    Глагол fallen – падать с неотделяемыми приставками:

    gefallen (+ D., например, mir – мне) (нравиться) – entfallen (выпадать из памяти) – zerfallen (распадаться)

    • Das Buch gefällt mir sehr gut. – Эта книга мне очень нравится.
    • Das Wort ist mir entfallen. – Это слово выпало у меня из памяти.
    • Die alten Mauern zerfallen. – Старые стены распадаются.

    Приставки, являющиеся отделяемыми или неотделяемыми в зависимости от ударения: durch-, hinter-, ьber-, um-, unter-, wider-.

    Определяющим здесь является конкретное пространственное или переносное, более абстрактное значение глагола. Ср.:

    • úmstellen – переставлять
      • Meine Freundin stellt oft die Möbel um. – Моя подруга часто переставляет мебель.
      • Die Polizisten umstellen das Haus. – Полицейские окружают дом.

      Не путайте приставки wider- (противо-) и wieder- (снова, вновь):

      • widerspréchen – противоречить
      • wíedersehen – видеться вновь

      В немецком языке бывают глаголы не только с отделяемыми приставками, но и с отделяемой частью – например, férnsehen смотреть телевизор:

      • Abends sehen wir fern. – По вечерам мы смотрим телевизор.

      Среди глаголов этого типа есть очень употребительные, запомните их:

      • fernsehen – смотреть телевизор
      • kennen lernen (+ А.) – знакомиться
      • spazieren gehen – гулять
      • Siehst du oft fern? – Ты часто смотришь телевизор?
      • Ich lerne diesen Menschen kennen. – Я знакомлюсь с этим человеком.
      • Heute gehen wir spazieren. – Сегодня мы пойдем гулять.
      Содержание
      1. Читать далее
      2. Одежда на немецком языке. Die Kleidung
      3. Скачать немецкие карточки:
      4. Немецкая одежда в картинках
      5. Названия одежды на немецком языке
      6. Урок 6 Одеваемся по-немецки
      7. Как одеваются в Германии. Франкфурт на Майне
      8. Как правильно употреблять одеть и надеть
      9. Еще в рубрике
      10. Другие вопросы
      11. Как употреблять надеть и одеть
      12. Возвратные глаголы (sich anziehen, sich waschen)
      13. Maria duscht sich am Morgen.
      14. Am Morgen duscht sich Maria.
      15. Am Morgen duscht sie sich.
      16. Maria hat sich am Morgen geduscht.
      17. ! Частая ошибка при сдаче экзамена Start Deutsch 2/ Fit in Deutsch 2:
      18. Können wir uns am Samstag um 19.00 Uhr vor dem Rathaus treffen?
      19. Отзывы о моем онлайн-тестировании на определение уровня владения немецким языком
      20. Марина Степанова, преподаватель немецкогоhttps://vk.com/id217960121
      21. Результаты моих учеников, уехавших на учебу/работу в Германию
      22. Sasha Pöltner, Вена (Австрия), переводчик, преподаватель, https://www.facebook.com/shinesasha
      23. Олег Кузьмицкий, врач
      24. Роман Самойлюк, врач, https://vk.com/samlabpro
      25. Асем Пилявская, врач, Казахстан, https://vk.com/id243162237
      26. Zoya Tymoshenko, Киев, Украина, https://www.facebook.com/zoya.tymoshenko
      27. Маша Циглер, Великий Новгород, https://vk.com/mashatsig
      28. Нурмуханбетова Алина, ученица 11 класса, Казахстан, https://instagram.com/just_a_little_cup_of_tea
      29. Айлысу Шайдулова, студентка медуниверситета (Республика Татарстан, Россия), https://vk.com/aisik02
      30. Taisiya Luchina, студент Universität Wien, Вена, Австрия, https://www.facebook.com/taisiya.luchina
      31. 🎬 Видео

      Читать далее

      1. Немецкий алфавит и правила чтения:
      2. Гласные:
        • Краткие гласные
        • Долгие гласные
        • Дифтонги
      3. Согласные:
      4. Редукция
      5. Твердый приступ
      6. Ударение:
      7. Интонация
      8. Фонетика на деле: дорожный набор туриста:
      9. Старая и новая орфография, или Daß и Dass
      10. Кому и когда можно нарушать правила
      11. Ich lerne, ich liebe, ich spiele…:
      12. «Быть» и «Иметь»:
        • Спряжение глагола sein (быть)
        • Спряжение глагола haben (иметь)
      13. Глагольная элита:
        • Спряжение сильных глаголов с изменением корневого гласного
      14. Сплошные просьбы:
        • Повелительное наклонение (империтив)
      15. Der, Die, Das:
      16. Ах, как много на свете…:
      17. Мал золотник, да дорог:
      18. Учитесь говорить «Nein»:
      19. И снова местоимения:
        • Склонение личных местоимений
        • Притяжательные местоимения
      20. Всегда в строю: предлоги и союзы:
      21. Много прекрасных качеств:
      22. «Хотеть» значит «мочь»:
      23. Да здравствует свобода:
      24. Одеваться, умываться…:
      25. Стройными рядами:
      26. О прошлом как по книге:
      27. Говорим не по бумажке:
      28. Давным-давно:
      29. Из прошлого – в будущее:
      30. Арифметика по-немецки:
      31. Это надо знать, потому что…:
      32. Построен, снесен и снова построен:
      33. Если б я был султан:
      34. Коммуникативные предпосылки
      35. Любимые словечки:
      36. Север, Юг, Восток и Запад:
        • Север и Юг
        • Восток и Запад
      37. На границе, или Passkontrolle
      38. О себе и о семье
      39. Первые шаги по немецкой земле
      40. На вокзале
      41. В поезде
      42. От вокзала до гостиницы:
        • Такси
        • Автобус
        • Один дорожный миф
      43. Номер и ключ:
        • Ориентируемся в обстановке
        • Приводим себя в порядок
        • Отдыхаем у телевизора
      44. А если не пятизвездочный отель?:
        • Просто и со вкусом
        • Дешево и сердито
        • Снять квартиру или комнату
      45. Как найти и как пройти?
      46. С точки зрения кошелька
      47. Магазины и магазинчики
      48. Книжный магазин и журнальный прилавок
      49. Пора перекусить
      50. В городе:
        • Гуляем по городу
        • …и выражаем свое мнение
      51. «Осторожно» и «Запрещено»
      52. Природа:
        • Ландшафт
        • Растения
        • Животные
        • Птицы
        • Прочая живность
      53. Небо над головой:
      54. Свет мой, зеркальце, скажи…:
        • Человек
        • Внешность
        • Характер
      55. Парад бытовой техники:
        • Телефон
        • Компьютер
        • Автомобиль
        • Раздел «Разное»
      56. Ориентация в быту:
        • Визит в банк
        • Почта
        • Парикмахерская
        • Аптека и медицина
      57. На отдыхе:
        • Собираем чемодан
        • Занимаемся спортом
      58. Пардон, ругательства
      59. Пословицы и поговорки
      60. Многоликая Германия

      Видео:Как ПРАВИЛЬНО одеваться по-немецки | Deutsch mit YehorСкачать

      Как ПРАВИЛЬНО одеваться по-немецки | Deutsch mit Yehor

      Одежда на немецком языке. Die Kleidung

      Глагол одеваться на немецкомПодробностиКатегория: Немецкие слова по темам

      Наименование: Одежда по-немецки

      Язык: немецкий

      Транскрипция: нет

      Количество карточек: 140 шт.

      Примеры: нет

      В список включены наиболее употребляемые немецкие слова на тему «Одежда. Die Kleidung».

      Словарь содержит определения на немецком языке по основным видам одежды:

      • Верхняя одежда;
      • Нижняя одежда;
      • Нижнее бельё;
      • Головные уборы;
      • Обувь;
      • Специальная одежда.

      Скачать немецкие карточки:

      Вложения:

      Для проверки знаний вы можете решить кроссворды на тему «Одежда».

      Для начинающих:

      • Простой кроссворд на тему «Одежда на немецком языке».

      Кроссворды посложнее:

      • Кроссворд №1
      • Кроссворд №2
      • Кроссворд №3
      • Кроссворд №4

      Немецкая одежда в картинках

      Названия одежды на немецком языке

      Das Halstuchшарф, косынка, шейный платок, галстук, кашне
      Das Hemdрубашка, сорочка, майка, футболка
      Das Jackettпиджак, китель, тужурка, жакет
      Das Käppchenшапочка
      Das Kleidплатье, одежда
      Das Kleid-Anzugплатье-костюм
      Das Kopftuchкосынка, платок, головной платок
      Das Korsettкорсет
      Das Männerhemdмужская рубашка
      Das Maxiплатье макси
      Das Maxikleidплатье макси
      Das Miniмини-платье
      Das Minikleidмини-платье
      Das Nachthemdночная сорочка
      Das Sakkoпиджак
      Das Sommerhütchenдетская панама
      Das Taschentuchносовой платок
      Das T-Shirtфутболка, майка
      Das Tuchплаток, косынка, шаль
      Das Umschlagtuchшаль
      Das Unterhemdнижняя сорочка, майка
      Der Anorakспортивная куртка, штормовка
      Der Anzugмужской костюм
      Der Ärmelрукав
      Der Badeanzugкупальник
      Der Bademantelкупальный халат
      Der Bikiniбикини
      Der Büstenhalterбюстгальтер
      Der Damenhuдамская шляпа
      Der Einreiherоднобортный пиджак
      Der Fausthandschuhрукавица, варежка
      Der Gurtпояс, кушак, ремень
      Der Gürtelпояс, кушак, ремень
      Der Handschuhперчатка
      Der Hausmantelхалат
      Der Helmкаска, шлем
      Der Herrenanzugмужской костюм
      Der Herrenhutмужская шляпа
      Der Hosenanzugбрючный костюм
      Der Hutшляпа
      Der Kapuzenmantelплащ с капюшоном
      Der Kimonoкимоно, халат
      Der Kleiderhakenкрючок, вешалка
      Der Klettenverschlußзастёжка-липучка
      Der Knopfпуговица
      Der Kragenворотник
      Der Lammfellmantelдубленка
      Der Leibriemenпоясной ремень
      Der Mantelпальто, плащ, шинель
      Der Maxirockюбка макси
      Der Minirockмини-юбка
      Der Overallкомбинезон
      Der Panamahutпанама
      Der Pelzмеховое пальто, шуба, тулуп
      Der Pelzkragenмеховой воротник
      Der Pelzmantelшуба, меховое пальто
      Der Pulloverпуловер, джемпер, свитер
      Der Pyjamaпижама
      Der Regenmantelплащ, дождевик
      Der Regenschirmзонтик
      Der Reiseanzugдорожный костюм
      Der Reißverschlußзастежка, молния
      Der Riemenремень, пояс
      Der Rockюбка
      Der Rollkragenpulloverсвитер
      Der Schaftstiefelвысокий сапог
      Der Schalшаль, шарф, кашне
      Der Schianzugлыжный костюм
      Der Schlafanzugпижама
      Der Schlafrockдомашний халат
      Der Schleierвуаль, фата, чадра
      Der Schlipsгалстук
      Der Schnürsenkelшнурок для ботинок
      Der Schuhботинок, обувь
      Der Smokingсмокинг
      Der Sportanzugспортивный костюм
      Der Stehkragenстоячий воротник
      Der Stiefelсапог
      Der Strandanzugпляжный костюм
      Der Strumpfчулок
      Der Trägerrockсарафан
      Der Trainingsanzugтренировочный костюм
      Der Umlegekragenотложной воротник
      Der Unterrockнижняя юбка
      Der Winteroverallзимний комбинезон
      Die Alltagskleidungповседневная одежда
      Die Arbeitskleidungрабочая одежда
      Die Badehosenплавки, купальные трусы
      Die Baskenmützeберет
      Die Berufskleidungрабочая одежда, спецовка
      Die Bluseблузка, кофточка
      Die Brilleочки
      Die Damenbekleidungженская одежда
      Die Damenunterwäscheженское бельё
      Die Geldborseкошелек
      Die Halbschuheполуботинки, туфли
      Die Handschuheперчатки
      Die Handtascheсумочка
      Die Herrenbekleidungмужская одежда
      Die Hoseбрюки, штаны
      Die Jackeкуртка, пиджак, кофта, кофточка
      Die Jeansджинсы
      Die Kappeшапка, колпак; капюшон
      Die Kapuzeкапюшон
      Die Kinderkleidungдетская одежда
      Die Kleidungодежда
      Die Kopfbedeckungголовной убор
      Die Krawatteгалстук
      Die Krawatte-Schmetterlingгалстук-бабочка
      Die Mokassinsмокасины
      Die Mützeшапка, фуражка
      Die Oberbekleidungверхняя одежда
      Die Oberkleidungверхнее платье
      Die Pantoffelnшлепанцы, тапочки
      Die Pelzmützeмеховая шапка
      Die Pluderhosenшаровары
      Die Sandalenсандалии
      Die Sandaletteбосоножка, сандалета
      Die Schirmmützeфуражка, картуз, кепка, кепи
      Die Schnalleпряжка, застёжка
      Die Schneekappeснежная шапка
      Die Schuheобувь, ботинки, башмаки, туфли
      Die Schürzeфартук, передник
      Die Shortsшорты
      Die Sockeносок, короткий чулок
      Die Sportschuheкроссовки, спортивная обувь
      Die Stiefelсапоги
      Die Strickjackeвязаная кофта, вязаный жакет
      Die Strümpfeчулки
      Die Strumpfhosenколготки, рейтузы
      Die Tascheсумка
      Die Tennisschuheтеннисные туфли
      Die Turnschuheгимнастические туфли, тапочки
      Die Uniformмундир, форма, форменная одежда
      Die Unterhosenкальсоны
      Die Unterkleidungнижнее бельё
      Die Unterwäscheнижнее белье
      Die Westeжилет
      Die Windjackeветровка
      Zweireihige Jackeдвубортный пиджак

      Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

      Видео:ТОП 50 НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ПАРАМИ и не только | А1 А2Скачать

      ТОП 50 НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ПАРАМИ и не только | А1 А2

      Урок 6 Одеваемся по-немецки

      Глагол одеваться на немецкомОдежда по-немецки- вначале дайте ребенку начальный словарь. его можно посмотреть ТУТ. Тему для родителей можно посмотреть и выучить на нашем сайте ” Немецкий за 4 месяца” Там есть три урока “одежда по-немецки”

      Одежда по-немецки.Die Kleidung . часть 1словарь

      Одежда по-немецки.Die Kleidung. Часть 2 Как я выгляжу?
      Одежда по-немецки.Die Kleidung. Часть 3.В магазине После того, как4 пройдены основные слова , можно “одевать” ребенка дома по-немецки, применяя слова и выражения . приведенные ниже. Потом еще вы можете играть в игру, пряча какую-нибудь одежду и спрашивая ребенка: ты можешь найти нгосок, куртку… и т.д…

      Зовете ребенка в комнату и предлагаете найти собачку – “Finde den Hemd!”, направляя поиски подсказками “kalt”, “warm”, “kühl”, “heiß”. На более “продвинутом” этапе подсказки можно расширить оттенками: “wärmer”, “kälter”, “kühler”, “heißer”. Научите малыша говорить “Hier ist es!”, когда он найдет вещь. Можно поменяться ролями: ребенок прячет игрушку, а вы ищете.

      ИТАК, СЛОВАРИК ПРЕДЛОЖЕНИЙ ДЛЯ ОДЕВАНИЯ ДОМА:

      Мы одеваемся. – Wir ziehen uns an.

      Сейчас мамочка тебя оденет.

      – Jetzt/Gleich wird die Mami dich aziehen.

      Давай вместе, я помогу тебе.

      – Lass uns es zusammen machen. Ich helfe dir/ Ich werde dir helfen.

      Я помогу тебе одеться (при одевании).

      – Ich helfe dir beim Anziehen.

      – Wir ziehen dir den Pyjama/den Schlafanzug aus.

      – der Schlafanzug, der/das Pyjama

        Пижама – der Schlafanzug, der/das Pyjama – слово заимствовано из английского. Кажется, немцы сами ещё не определились, какого оно рода.Чаще всего род определяют по немецкому переводу. Здесь можно с чистой совестью взять der отSchlafanzug.

      Смотри, какая красивая кофточка. – Schau mal, was für schöne Jacke.

      Кофточка с застёжкой впереди

      вязанная (на спицах) кофточка

      – Gefällt es dir? Magst du es?

      Дай левую (правую) ручку [кисть]

      – Gib mir dein linkes/rechtes Händchen.

      рука, всё остальное (локоть, предплечье)

      Мы наденем тебе носочки.

      – Wir ziehen dir die Socken an.

      – Wir ziehen die Strumpfhose an.

      – anziehen (подходит для любых преметов гардероба)

      Вот твои любимые штанишки.

      (всего одни) – Da ist deine lieblings Hose.

      Вот твои любимые штанишки.

      (несколько) – Da sind deine lieblings Hosen.

        . В немецком языке слова “брюки”, “штанишки”, “трусики”, “колготки” имеют единственное и множественное числа. Следите за глаголом! Не говорите “Deine Hose sind schön.” вместо “Deine Hose ist schön.”

      брюки, штанишки – die Hose – Hosen

      штанишки на лямочках с кармашком на груди

      – die Untrehose (Unterhöschen)

      трусы для мальчиков

      (семейные) – die Boxershorts

      – Hier ist dein Unterhemd.

      (но чаще встречается на ценниках в магазинах) – das Achselhemd

      (очень часто употребляется как синоним маечки) – das Unterhemd

      (ти-ширт), несмотря на англ. происхождение,
      употребляется повсюду – das T-shirt

      Какой мягкий и теплый свитер!

      – Was für ein kuscheliger und warmer Pulli!

      – der Pulli, der Pullover

      Натягивай свитер (через голову)

      – Ziehe deinen Pülli über.

        Очень часто дети не хотят одевать свитер и вещи связанные из шерсти, обычно потому, что колется.

      Свитер царапает и колется. – Der Pullover krazt und piekst.

      Оденемся потеплее, чтобы не замерзнуть.

      – Wir ziehen dich warm an, damit du nicht frierst.

      Попробуй застегнуть пуговички

      – Versuch mal zuzuknöpfen!

      Попробуй застегнуть кофточку (на пуговицы).

      – Versuch(e) deine Jacke zuzuknöpfen.

      Мы застегнём твою кофточку (на пуговицы).

      – Wir knöpfen deine Jacke zu.

      – die Knöpfe zuknöpfen/ aufknöpfen

      (особенно подходит для штанишек, куртки,сапожек дословно: тянуть наверх/вниз)- den Reißverschluß öffnen/schließen

      или den Reißverschluß hoch ziehen/ runter ziehen.

      Застегни молнию на брюках.

      – Ziehe den Reißverschluß an deiner Hose hoch.

      – den Klettverschluß zumachen/aufmachen

      или den Klettverschluß öffnen/ schließen

      На улице светит солнышко, шапочка не нужна.

      – Draußen scheint die Sonne, man braucht keine Mütze.

      Не обязательно одевать шапку.

      – Man braucht keine Mütze anzuziehen.

      На улице солнечно, можно выйти без шапки.

      – Draußen ist sonnig , man kann ohne Mütze raus gehen.

      – eine Mütze anziehen/ausziehen

      шапка с острым кончиком, колпак

      (как у Буратино и 7 гномов) – die Zipfelmütze

      вазанная шапочка с помпоном

      шапка, напоминающая панамку

      – den Hut aufsetzen

      – den Hut absetzen

      надеть (одеть) шапку и шарфик

      – Mütze und Schal anziehen

      Давай наденем (оденем) теплый шарфик

      . – Lass uns dir warmen Schal anziehen

      – einen Schal anziehen

      – einen Schal umbinden

      Повяжи себе шарфик!

      – Binde dir einen Schal um!

      Холодно.Тебе следовало бы повязать шарф

      . – Es ist kalt. Du solltest lieber deinen Schal umbinden.

      А вот и варежки!

      – Da sind die Handschuhe!

      Просовывай сюда ножку (ручку, голову)

      – Steck dein Arm (deinen Kopf) hierher!

      ножка (не ступня)

      Просовывай ручку в рукав.

      – Steck dein Arm im den Ärmel.

      Просовывай ручку внутрь.

      – Tue/mache dein Ärmchen rein.

      совать/помещать что-л. внутрь.

      – rein tun/ rein machen

      Просовывай ножку (в штанину)

      – Steck dein Beinchen rein (in das Hosenbein)

      – Jetzt das zweite (Beinchen)

      – in die Hose schlüpfen

      быстро надевать (что-либо)

      Сейчас наденем ботиночки, и мы готовы!

      – Wir ziehen dir die Schuhe an. Und wir sind fertig zum Spazierengehen!

      – die Schuhe anziehen

      – in die Schuhe schlüpfen (буквально: скользить в ботинки)

      – die Schuhe zuschnüren

      – die Scnürsenkel zubinden

      завязывать на бантик

      – eine Schleife binden

      А теперь пошли гулять!

      – Los! Gehen wir spazieren!

      (подходит к любой деятельности) – Los! Ну вот, снова становится тепло и светло и тебе не нужно больше надевать толстые свитера, шарф, шапку и перчатки. – Nun wird alles wieder schön warm und hell und Du musst keine dicken Pullis, keinen Schal, Mütze und Handschuhe mehr anziehen.

      Стихи и песни по теме

      Anziehliedchen Wer strampelt im Bettchen? Versteck sich wie'n Dieb? Das ist der Rumpumpel, Den haben wir lieb. Was guckt da für'n Näschen? Ein Bübchen sitzt dran. Das ist der Rumpumpel, Den ziehn wir jetzt an. Erst wird er gewaschen Vom Kopf bis zur Zeh; Er weint nicht, er greint nicht, Denn es tut ja nicht weh. Schnell her mit dem Hemdchen: Da schlüpfen wir fein Erst rechts und dann links In die Ärmelchen 'rein. Fix an noch die Strümpfchen, Fix an auch die Schuh; Kommt's Händchen, schnürt's Bändchen, Schon sind sie zu. Nun Leibchen und Höschen, Ein Röckchen kommt auch; Sonst friert dem Rumpumpel Sein kleiner runder Bauch. Das Kämmchen kämmt sachte, Aber still muß man stehn; Zuletzt noch das Kleidchen, Der Tausend, wie schön! Nun geht er und sagt: Guten MorgenPaula Dehmel* * *1-2-3-4-5 wo sind denn meine Strümpf?1-2-3-4-5 da sind ja meine Strümpf! Rechtes Bein und linkes Bein flink die beiden Füß´ hinein!* * *Stillgesessen kleiner Wicht,ohne Schuhe läuft man nicht. Haben wir sie beide an, dann fängt erst das Spielen an.* * *Nacktfrosch im Hemde, was willst du in der Fremde?Hast kein Schuh und hast keine Hos´, hast einzig Strümpferl bloß.Geh nur wieder Heime, mach dich auf die Beine.

      Видео:Немецкий язык. Спряжение глаголов в немецком языке.Скачать

      Немецкий язык. Спряжение глаголов в немецком языке.

      Как одеваются в Германии. Франкфурт на Майне

      Глагол одеваться на немецкомРаспространено мнение о том, что немки не уделяют своему должного внимания тому как они одеты, и главное для них – удобство. На самом деле, немецкое общество, будучи формализованным и регламентированным в силу исторических условий и традиций, к одежде и внешнему виду относится очень внимательно.

      Но вектор направленности этого внимания несколько другой. Я бы сказала, главное для них – не столько удобство, сколько соответствие. Парадоксально то, что в обществе развитой индивидуальности, уважения частного мнения и свободы самовыражения, внешность и одежда подчиняются критериям «подобающего».

      Правило такое: внешний вид должен соответствовать времени суток, событию и месту, социальному положению, возрасту, профессии, и прочая. Здесь отлично работает принцип разделения одежды на дневную и для выхода вечером, о котором твердят все журналы. Не так страшно прийти на вечер в кэжуал, гораздо хуже днем оказаться в «одежде для вечера».

      Возраст и социальный статус решают многое. Основное правило: чем ты старше, тем лучше одеваешься.

      Соответственно, на качество стиля влияет социальное положение. Я не буду затрагивать низкие общественные слои: безработных, получающих социальную помощь, это неинтересно.

      Начну со студентов. Молодые немцы – студенты и тинейджеры, как парни, так и девушки, одеваются в джинсы, худи, кеды и шарф.

      ©http://roundmetal.blogspot.

      Многие носят кеды, выйдя их студенческого возраста, но все понимают их символическое значение.

      Вопреки расхожему мнению, взрослые женщины среднего класса не носят кроссовки и рюкзаки за спиной – это прерогатива студентов даже если человеку 30+.

      На “правило конверсов” влияет также профессия. Для придания общественного авторитета достаточно сменить конверсы на туфли.

      ©Oksana Sersta http://www.flickr.com/photos/oksanasersta/

      Здесь модно быть немодным. Но и модным быть тоже модно. Молодые девушки покупают одежду в сетях масс маркет, носят ультракороткие шорты в сочетании с кедами и яркими майками, сочетают блейзеры с закатанными рукавами с джинсами, брюками, реже – юбками. Опять же, эти сочетания – для юности. Взрослея, девочки переодеваются.

      Если описать стиль немок одним словосочетанием, это будет «базовый гардероб плюс».

      В основном, днем они одеваются они в casual и sport-casual, образ на выход after work будет включать элементы базового гардероба, а вечерняя одежда – она и есть вечерняя одежда.

      Причем, чем выше социальный статус, тем лучше одеты девушки в рамках базового гардероба. Одежда и аксессуары никогда не выглядят на них излишне ярко, кричаще, вульгарно.

      Немки, в основном, выбирают нейтральные цвета и скромные фасоны. Так много бежевого в разных сочетаниях не встретишь нигде. При этом, надо отметить, они действительно разбираются в цветах, которые им идут, подчеркивающих лицо, глаза. Большинство немок, обладая светлыми или русыми волосами и светлой кожей с розовым подтоном, не носят ярких цветов, при выборе одежды они могут отказаться от примерки вещей «не их» цвета. На улицах не встретишь диких сочетаний красного и черного.

      Основное правило, которым руководствуются немцы при покупке одежды – соотношение цены и качества.

      Одежда, сделанная из натуральных материалов, и, как в советском прошлом «функциональная и пошита на века» ценится очень высоко.

      Шарфик имеет право стоить 69 евро, если он изготовлен из натуральной ткани, и не должен так стоить, если это полиэстер, даже очень красивый и модный. Брюки, которые вы будете носить вечно, стоит купить за 200 евро.

      Что здесь носят все:

      Номер 1 в списке – шарфы. Большие и маленькие, объемные и узкие, яркие и нейтральные.
      ©www.uni-mainz.de

      Брюки чинос. Брюки вообще лидируют в гардеробе немок.

      Балетки. Короткие сапоги. Flats.
      Объем. Мятые фактуры. Трикотаж.
      Одеваются многослойно.
      Правильный дневной outfit: джинсы (скинни, в том числе, под кожу), топ под свитер или кардиган, куртка, шарф, сапоги. Замени джинсы на леггинсы – получи студентку.
      ©http://www.fotograf-in-frankfurt.de/

      Франкфурт – город банков и финансовых институтов, его «сити» – средоточие офисных костюмов. Сотрудницы офисов независимо от статуса не носят трикотаж. На них приталенные сорочки, как правило, брюки, все та же многослойность, но элегантная.

      Одежда будет приталенной, но никогда обтягивающей. Чем выше статус девушки в бизнесе, тем лучше сидит деловая «униформа» (полагаю, это правило действует для всех стран и континентов).

      Запросто можно встретить костюм-тройку на девушке, или вариант сорочка +кардиган+пиджак.

      Представители творческой бизнес-среды. (см. на девушек).

      Не будем дискутировать о том, красивые немки или нет. У них, как правило, холодные светлые от природы волосы (именно того пепельного или пыльно-соломенного оттенка, который придают волосам в дорогих парикмахерских).

      разумеется, волосы красят. в основном, в естественные оттенки, но выходит по-разному.

      Проблем с лишним весом у большинства девушек и, особенно, женщин в возрасте нет, они худощавы и тонкокостны.

      Пышки встречаются среди молодых, при этом, среди коренных немок – реже, чаще – среди турчанок, мусульман арабских стран, но, думаю, причины понятны всем.

      Кроме того, молодые девчонки – высокие, а размер обуви 40 здесь – обыкновенное явление, к моей персональной радости.

      Подавляющее большинство немцев занимается спортом. Они катаются на велосипеде, бегают в парках, вдоль набережных, по улицам, ходят в зал. В фитнес-центрах мужчин столько же, сколько и женщин. Причем, членство в спортклубах, за исключением нескольких очень дорогих, не зависит от социального статуса.
      Несмотря на обилие готовой еды в супермаркетах, здесь нет абсолютного диктата вредного фаст фуда. В городе множество булочных, где можно перекусить нормальными бутербродами, круассанами и кофе. Кроме того, немцам свойственна щепетильность в вопросах экологичности: будь то эко-производство или био-продукты – овощи, выращенные без химикатов, или яйца, снесенные курочками, живущими в клетках с тремя спальнями. Действительно ли био-продукты настолько полезны или талантливые маркетологи внедрили успешную концепцию, никому по-настоящему не известно, но многие просто следят за питанием. Возможно поэтому в обществе любителей картошки, сосис, пива и вина не так много по-настоящему толстых и страдающих ожирением людей, как в обществах, предпочитающих готовую еду, пищевые добавки и консервы.

      Немки регулярно посещают салоны красоты, делают маникюр (обязательно скромный), эпиляцию, посещают косметолога.

      При этом вставать утром на час пораньше для того, чтобы накраситься и уложить волосы (я не говорю о конструировании сложных причесок или накручивании локонов) – для них абсолютное no go, к этому они абсолютно не готовы.

      Самое важное в женщине, считают они – личностные характеристики, и (возможно) богатый внутренний мир, которые важнее украшательства и гедонизма. Этому они учат своих детей.

      Возможно, поэтому немки всегда, даже в самых исключительных случаях (на светских раутах) выглядят undone, немного растрепанными и неаккуратными.
      На их стиль, разумеется, влияет немецкий менталитет, социальными нормами, сдобренный правилами, общественным одобрением или порицанием. Не боясь показаться субъективной, скажу, что немецкий менталитет состоит из выработанного веками отношения к деньгам и высокой степень женской эмансипации, свойственной, впрочем, многим европейским странам.
      Демонстрация достатка здесь не приветствуется, при том, что уровень жизни здесь действительно высок, и по-настоящему обеспеченных людей много. Это влияет на стиль: на аксессуарах и одежде может стоять печать качества, но не громкой лейбл.
      Женщины в Германии практичны и самостоятельны. Они платят за себя в ресторане, не уступаю место транспорте бабушкам, делят поровну затраты с супругом и не пытаются откровенно понравиться мужчинам. Большинству немок в поведении и одежде не свойственно ни кокетство, ни намеки на излишнюю женственность. Немки очень осторожны. Днем макияж либо не наносят совсем, либо используют натуральные цвета, ногти покрывают легким нейтральным лаком, но самый большой враг немок – каблуки. И не только потому, что в них действительно неудобно днем ходить по брусчатке и камню, которыми выложены все тротуары, но и из соображения соответствия. «Надела каблуки днем, ах ты, вульгарная негодница!» – соответствие враг моды. Может, это и к лучшему, кстати. Есть и такая особенность национальности, как позднее взросление, поэтому у 30-летнего мужчины девушка, одетая в юбку-карандаш в сочетании с блузой и лодочками, вызывает абсолютный wow-эффект.
      Девушка на каблуках выделяется из толпы, притягивает взгляды, поэтому многие носят балетки даже в офис. Разумеется, балетки хороши с cigarette pants, но с офисной юбкой это уныло. Подозреваю, модные сейчас танкетки и платформы (привет 90-е!) не так распространены именно потому, что это ведь каблуки! Каблуки носят, но чаще всего стараются по максимуму их «погасить». Иногда это выглядит очень мило, по-настоящему стильно и свежо.

      Довлеющий над обществом культ «подобающего внешнего вида», протест против очевидной гендерной привлекательности при мощном массовом воздействии гламурной прессы и ТВ дает свои плоды.

      С одной стороны, девушек никто не учит носить каблуки, правильно наносить макияж и делать маникюр, но как-то этому обучаются. вырастают разные плоды.

      Иногда на этой благодатной почве не вырастает ничего, иногда – самые настоящие стилевые мутации, но чаще, кстати – вкусные и съедобные плоды.

      На тусовках девушки чаще всего одеты в повседневную одежду – футболку, кардиган, реже – блейзер, джинсы и туфли flats (балетки, мокасины). Иногда побеждает образ Хайди Клум в ультрамини с идеальными hammer-legs на заоблачных шпильках. Поэтому молодая девушка с параметрами далекими от Хайди как Меркурий от Урана, но стремящаяся выглядеть сексуально, представляет собой наивное создание в платье беби долл, взгромоздившееся на невероятные каблуки, на которых ходить оно не умеет. Но в целом, все в тех самых “рамках” соответствия.
      большинство молодых девушек носит длинные волосы:
      здесь хорошо видно природный немецкий цветотип
      культурно-национальный состав Франкфурта в миниатюре:

      в моде ретро-макияж: стрелки, яркая помада.
      иногда побеждает гламур:
      и одерживает окончательную победу:но в основном, даже на party немки не делают тяжелый макияж:Наверняка, вы уже уловили стиль молодых немок.Тогда, вот вам показательный after work.

      casual
      и feminine
      Вот публика одного из самых модных франкфуртских клубов.типичный повседневный образ жительниц Франкфурта:на следующих картинках видно, что люди пришли на тусовку.

      А вот немолодая публика того же клуба. Скажите, что они одеты скучно или плохо.
      В том-то и дело – они одеты хорошо.

      Здесь просто нет (и не будет) нью-йоркской цветовой и стилевой эклектики.

      Видео:Немецкий язык, 47 урок. Управление глаголов в немецком языкеСкачать

      Немецкий язык, 47 урок. Управление глаголов в немецком языке

      Как правильно употреблять одеть и надеть

      Глагол одеваться на немецком

      так же как и набуть что-то ?

      onion onion Ученик (207) 6 месяцев назад

      Давай глядеть: кого одеть и что надеть? В этой поэтической строке Новеллы Матвеевой уже кроется своего рода ответ: кого-то – Одевают, на себя же НАдевают. Надевают шляпу – одевают ребенка. Глаголы эти, да еще и двух глагольных видов (одеть и одевать, надеть и надевать) – общего корня и обозначают одно и то же, но грамматические правила их употребления всегда были разными.

      Но все смешалось, как только утратилась древняя связь приставки со свойственным только ей предлогом: НАдеть НА голову, Надеть НА что-то, но – Одеть одежду, Одеть ВО что-то… Возник соблазн свести все дело к одному лишь одеть, как к самой простой форме: попытки этого в разговорном русском языке известны уже с начала прошлого века, в языке литературы с ХХ века.

      В ремарках Чехова к пьесе “Три сестры”: “Маша, напевая, одевает шляпу”, а чуть позже: “Маша снимает шляпу”. Одеть и снять. После 1917 года дело зашло так далеко, что уже в 1925 году “Журналист” вынужден был признать: “Совершенно исчезло из употребления слово надевать. Во всех случаях жизни его заменило одевать”. Неудивительно, что и составители справочников колебались.

      Еще до революции было высказано множество пожеланий избавиться от упрощений устной речи, не обобщать одеть как единственную форму глагола. Особенно северяне (в Петербурге и Москве) стали охотно смешивать оба глагола в употреблении, южане их различали. С 50-х годов нашего столетия снова появилось стремление различать эти глаголы, появились люди, дорожившие смыслом оттенков.

      Но разговорная речь тем временем далала свое.

      Одеть да одеть… Как бы отчаявшись в том, что удастся отстоять различие, справочник “Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка” в 1973 году впервые разрешает употреблять в разговорной речи оба глагола безразлично: одеть или надеть – и на себя, и на кого-то другого, сверху (шляпу на голову, очки на нос) и “вокруг себя” (одеть на себя одежду).

      Слово одеть связано и со словом одежда, а надеть – нет.

      Наконец, только глагол одеть выступает в переносных значениях, обогащенных метафорами, а надеть – никогда: небо оделось звездами, зима одела поля снегом… Есть и другие причины, которыми можно было бы оправдать, почему слово одеть, несмотря на все запреты, постепенно вытесняет слово надеть. Некоторые языковеды полагают, что одеть в конце концов станет и общей нормой, однако сегодня еще обязательно следует помнить, что надеть можно что-то (неодушевленное). а одеть кого-то (лицо одушевленное). Все -таки русская речь желает еще различать кого от чего, хотя “категория одушевленности” в наше время стала уже грамматической, проявляет себя в склонности (вижу стол – вижу отца) или в синтаксисе. Разница между ними, сохраненная формой глагола, – редкость, но редкость важная. (В. Колесов Гордый наш язык. )

      Funnypepper Искусственный Интеллект (136448) 6 месяцев назад

      Мы пошли с Надюшей в душ.Вдруг явился Надин муж.То ли мне надеть одежду,

      То ли мне одеть Надежду?

      Виктор Адаменя Просветленный (23197) 6 месяцев назад

      поздно голубчик пить Боржжоми ))

      Вадим Рубаков Гуру (3050) Виктор. я вам поражаюсь. По- моему, нет еще ни одного комментария, в котором вы не сделали бы ошибки.

      konbanwa Оракул (80782) 6 месяцев назад

      Надо ещё уметь правильно раздеть.

      Вадим Рубаков Гуру (3050) 6 месяцев назад

      Недостаточно. Можно и надеть на кого-то , и одеть себя (одеться). Простое правило: надеть НА, одеть ВО

      Елена Ш Мудрец (15268) 6 месяцев назад

      это для ярых приверженцев грамматики. в разговорной речи можно одеть для обоих случаев

      С глаголом одеть употребляются, в основном, одушевлённые существительные или неодушевлённые, имитирующие человека, такие, как манекен, кукла.

      Так что, одевают чаще всего кого-то. ребёнка, беспомощного или больного человека. Но, можно одеть и что. куклу,чучело.

      Например, можно одеть куклу в нарядное платье или одеть ребёнка в тёплую куртку.

      Глагол надеть употребляется в речи с неодушевлёнными существительными. Надевают что-то .

      Надевают любую одежду. Например, на работу можно надеть строгий костюм.

      Существует запоминалка , которая помогает избежать ошибок в употреблении глаголов одевать и надевать :

      ответил -03-26T13:15:09+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      Другие ответы ниже

      Как правильно употреблять имбирь при избыточном весе?

      Как правильно употреблять ягоды годжи, чтоб сбросить вес?

      Как правильно, употреблять Бификол?

      Употребление глаголов одеть и надеть – в этом допускают ошибки почти все. Даже если знаем правило, в повседневной жизни почти на каждом шагу можно услышать привычное ошибочное употребление. Прошу обратить внимание на разговорную речь и подбирать в каждой ситуации подходящее по смыслу слово.

      Эти глаголы употребляются с существительными в винительном падеже. Одеть (кого?), надеть (что?)

      Основное различие между ними было названо в предыдущих ответах: одеваем кого-то, надеваем на себя.

      Одеть можно: ребёнка, малыша, младенца, куклу, сына, дочку и т.д.

      Надеть можно: платье, брюки, туфли, шапку (предметы одежды), очки, бусы, кольцо, галстук, пояс (аксессуары), школьный ранец, наволочку на подушку и т.д.

      А чтобы проверить, как сказать правильно, запомните, что у этих глаголов разные антонимические пары (противоположные по значению слова): надеть – снять, одеть – раздеть. Так что, понятно, что если вы оденете рубашку или юбку, то потом придётся её раздеть . Поэтому подумайте, выполните проверку и не допускайте ошибок!

      ответил -03-31T09:33:11+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      Все очень просто.

      Одеть мы можем кого-либо. Одеть ребенка

      Надеть мы можем что-либо на кого-либо. Надень носки!

      Есть еще разговорная забавная запоминалка:

      Нужно лишь один раз запомнить)

      ответил -03-26T13:01:52+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      Одеть и одевать – эти глаголы применяют в тех случаях, когда речь идет о одушевленном предмете, например, Мне нужно потеплее одеть ребенка .

      Однако одеть можно не только одушевленный предмет, но и неодушевленный, например, одеть маникен, одеть пупса. Ну а слово надеть/надевать – когда речь идет о неодушевленном.

      К примеру, можно надеть варежку, носок и прочее (на ногу, на руку). Я надеваю кольцо на палец .

      ответил -04-28T22:48:21+03:00 1 год, 4 месяца назад

      одеть употребляются тогда, когда речь идет о одушевлённые и имитации одушевленного. Одевают обычно человека. А вот надеть употребляют в случаях. когда речь идет неодушевленных предметах, надевают вещь.

      ответил -07-09T18:06:22+04:00 2 года, 1 месяц назад

      Честно говоря, мало кто в жизни придает значение отличиям этим глаголам и выражаются так, как удобно.

      А для того, чтобы понять отличие, нужно запомнить очень простое правило:

      • Одеть – кого-то или кому-то;
      • Надеть – на себя.

      ответил -04-07T17:42:39+04:00 2 года, 4 месяца назад

      Я считаю лично так: Глагол Одеть как правило употребляется в действии когда Вы кого-то или что-то одеваете. А глагол Надеть когда Вы что-то одеваете на себя. Хороший вопрос, готов буду почитать и другие варианты ответов.

      ответил -03-26T13:01:45+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      В принципе оба эти слова могут быть использованы в предложении, в зависимости от существительного к которому они приставлены. Но разница в том что: надеваем мы что-то, а одеваем кого-то. Например, куртку(что?)- мы надеваем, а брата(кого?)- мы одеваем.

      ответил -05-03T20:01:13+04:00 2 года, 4 месяца назад

      Одевать надо кого-то: одеть невесту на свадьбу, одеть ребёнка для прогулки, одеть жену во всё новое.

      Надевать надо что-то: надеть новый костюм на день рождения, надеть тёплую шапку на голову, второпях надел свитер на голое тело, я это платье надевала уже два раза.

      ответил -03-31T00:00:59+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      Да с этими глаголами очень тяжко. Многие знают когда и как правильно их применить но этого не делают.

      Одеть можно кого то. Например Машу, Тетю, дядю. Одень козу.

      А надеть можно только на себя или кого то.

      Например Надень пиджак, надень платье, надень капюшон.

      Вот и все правило)

      ответил -04-06T16:57:19+04:00 2 года, 4 месяца назад

      С глаголами одеть и надеть очень многие постоянно путаются. Как молодая мамочка постоянно слышу на детской площадки реплики других мам – Одень капюшон! Одень перчатки! . Да что там другие семьи – мой собственный муж постоянно косячит в речевых оборотах – мои исправления ему не помогают (

      Так вот, нужно запомнить один раз и на всю оставшуюся жизнь: одеть мы можем только кого-то, а вот надеть – только что-то. Примеры: одень Васю, помоги одеть Таню; Миша, надень тапочки! На поликлинике – наденьте бахилы!

      ответил -03-30T06:52:19+04:00 2 года, 5 месяцев назад

      Еще в рубрике

      Буква Б – парная или непарная?

      Кто в царской армии из женщин была первой удостоена высшей награды?

      Где можно посмотреть как сделать своими руками видео?

      Другие вопросы

      Какая приставка в слове межнациональный ?

      Если карта мира меняется, нужно ли в школе изучать географию?

      Что такое лингва франка?

      Вопросы и ответы представляются на сайте Otvet.expert сугубо для ознакомительных целей.

      © 2000- Otvet.expert. Вся информация представлена «как есть», все права защищены.

      Как употреблять надеть и одеть

      потому что это неинтуитивное правило. мое языковое чутье подсказывает, что ничего страшного в этом нет.
      кофе в среднем роде примерно такого же уровня ошибка

      Да мало ли в русском языке неинтуитивных правил Например, чем принципиально брить и стелить от других глаголов второго спряжения отличаются? А об ошибке при их неправильном написании нельзя сказать ничего страшного .

      исключения я почему-то пишу правильно. честно говоря, даже не помню, что такое 1-е и 2-е спряжение.

      Кстати насчет кофе :
      Согласно литературной норме: мужской род. Однако в разговорной речи допустимо употреблять кофе как существительное среднего рода. Может и с одеть/надеть та же история. Но все равно многим режет слух, так что лучше не рисковать, если знаешь, как правильно сказать.

      кофе стало мужского рода, потому что раньше его называли кофий имхо, разумнее средний род использовать

      хотя всякие псевдоинтеллигенты любят акцент делать на род кофе, когда произносят это слово.

      Да тут не в псевдоинтеллигентах дело, а в литературной норме

      литературную норму надо менять, значит

      Ну вот поэтому и Однако в разговорной речи допустимо употреблять кофе как существительное среднего рода.

      ага
      особенно меня раздражает, когда пуристы от языка кричат, что средний род использует быдло, и что эта поправка в правилах для него. ну-ну. просто средний род абсолютно логичен в данном случае, он просится на язык, а значит его и надо использовать.

      Ну понятно, что язык не статичный, он меняется, конечно. Но вообще говоря, на это нужно время. Обычно изменения приживаются довольно долго.

      он просится на язык, а значит его и надо использовать. Вот эта мотивировка неприемлема. Давайте тогда соберем самые распространенные ошибки и закрепим в литературной норме, что ошибочное написание правильно. Ерунда получится-с.

      какие, например? (только не грамматические ошибки)

      А почему тогда не говорят: я надеваюсь А говорят: я одеваюсь .

      вот! потому что одевают себя в одежду. хороший пример.

      Потому что глагол надеваться относится к тому, что надевается. Например, крышка надевается на банку . Так что, грубо говоря, я надеваюсь можно употребить в словосочетании типа я надеваюсь на кол

      какие, например? (только не грамматические ошибки) Почему не грамматические? Чем они хуже?

      вот! потому что одевают себя в одежду. хороший пример. Ну, знаешь ли, отождествление одеваться = одевать себя — это как-то по-детски

      Ну, знаешь ли, отождествление одеваться = одевать себя — это как-то по-детски А вот надевать себя на кол — это уже серьезно!

      приведи пример неграмматических
      грамматические – отстой

      Шуток не понимаешь, что ли ?

      Ну не знаю. Например, звОнит вместо звонИт
      Скажи, чем тебе грамматические ошибки не угодили?

      имхо, это тоже нормально и стоит легализовать оба варианта слух не режет

      грамматические немного другую природу имеют, на мой взгляд

      Чего нормально? А чем тогда хуже звОню и звОнить ?

      Надеть применяется к вещи, которую надеваешь, а одеть – к лицу, которое одеваешь.
      Так что нельзя.

      Особенно аккуратным нужно быть в щекотливых ситуациях.
      Не вздумай при интеллигентной барышне сказать я уже и гондон одел , выгонит.

      кофе стало мужского рода, потому что раньше его называли кофий скорее потому, что слово взято из неславянского языка. во французском и немецком кофе мужского рода. а кофий как раз похож на вольную подгонку под род.

      что слово взято из неславянского языка. и поэтому тоже

      что, впрочем, не отменяет того факта, что род в скором времени должен поменяться на средний. так будет правильнее, имхо

      Не поменяется в ближайшее время.
      Слишком велик риск опростоволоситься перед кем-нибудь важным.

      Запомнить легко:
      Надеть одежду.
      Одеть Надежду.

      можно ли про себя сказать я одел пальто , имея ввиду, что я одел себя в пальто.
      В этом случае себя превращается в -ся на конце глагола, и правильно построенная фраза принимает вид я оделся в пальто .

      Видео:Урок немецкого языка #2. Спряжение правильных глаголов в немецком.Скачать

      Урок немецкого языка #2. Спряжение правильных глаголов в немецком.

      Возвратные глаголы (sich anziehen, sich waschen)

      В немецком языке «возвратность» выражается при помощи возвратного местоимения (Reflexivpronomen) sich:

      Anna kämmt sich. – Анна расчесывается.

      Возвратное местоимение всегда относится к подлежащему.

      ich kämme mich

      wir kämmen uns

      du kämmst dich

      ihr kämmt euch

      er/sie/es kämmt sich

      sie / Sie kämmen sich

      В предложении возвратное местоимение обязательно.

      Чаще всего возвратное местоимение стоит сразу после глагола:

      Maria duscht sich am Morgen.

      Am Morgen duscht sich Maria.

      Если подлежащее выражено не существительным, а личным местоимением, тогда возвратное местоимение стоит после подлежащего – личного местоимения:

      Am Morgen duscht sie sich.

      В Perfekt возвратные глаголы употребляются со вспомогательным глаголом haben:

      Maria hat sich am Morgen geduscht.

      Список возвратных глаголов, необходимых для освоения на уровне А2.

      sich ausruhen — отдыхать

      sich beeilen — спешить

      sich beschweren — жаловаться

      sich freuen — радоваться

      sich kümmern — заботиться

      sich anmelden — регистрироваться

      sich anziehen — одеваться

      sich ausziehen — раздеваться

      sich ärgern — злиться

      sich baden — купаться

      sich bewegen — двигаться

      sich duschen — принимать душ

      sich entschuldigen — извиняться

      sich entspannen — расслабляться

      sich erinnern — вспоминать

      sich fühlen — чувствовать себя

      sich kämmen — расчесываться

      sich konzentrieren — концентрировать внимание

      sich rasieren — бриться

      sich schminken — краситься

      sich setzen — садиться

      sich streiten — спорить

      sich treffen — встречаться

      sich umziehen — переодеваться

      sich unterhalten — общаться

      sich verletzen — пораниться

      sich verstehen — понимать друг друга

      sich vorbereiten — готовиться

      sich vorstellen — представиться

      sich waschen — мыться

      sich interessieren — интересоваться

      sich langweilen — скучать

      sich küssen — целоваться

      sich verlieben — влюбляться

      sich kennenlernen — познакомиться

      sich setzen — садиться

      ! Частая ошибка при сдаче экзамена Start Deutsch 2/ Fit in Deutsch 2:

      Пример правильного построения предложения с возвратным глаголом sich treffen:

      Können wir uns am Samstag um 19.00 Uhr vor dem Rathaus treffen?

      Следите за обновлениями! Урок будет дополняться!

      Следите за обновлениями

      1. подписывайтесь на мой канал на youtube
      2. вступайте в мою группу вконтакте
      3. вступайте в мою группу в фейсбуке

      Группы в Телеграмме

      Онлайн-курсы немецкого языка Екатерины Казанковой

      Екатерина Казанкова

      Следите за обновлениями

      1. подписывайтесь на мой канал на youtube
      2. вступайте в мою группу вконтакте
      3. вступайте в мою группу в фейсбуке

      Группы в Телеграмме

      онлайн-тесты по немецкому языку

      Грамматика немецкого языка для уровня A2

      Порядок слов в предложении с двумя обстоятельствами Dativ-/ Akkusativ-Objekt
      Предлоги с обстоятельствами места (in, an, auf, über, unter, neben, hinter, vor, zwischen, aus, von, bei, nach, zu)
      Глаголы с предложным дополнением (leiden unter, sich freuen auf…)
      Предлоги причины и образа действия für, ohne, zu, von, mit, aus
      Образование Partizip II
      Прошедшее время Präteritum для смысловых глаголов (kam, fuhr, sah. )
      Прошедшее время Präteritum для модальных глаголов (konnte, musste, sollte, durfte, wollte)
      Значение, спряжение и употребление глаголов mögen, möchte, kennen, wissen, lassen
      Местоимения meiner, jeder, alle, mancher, einige, wenige, viele, beide, derselbe, man, jemand, niemand, etwas, nichts
      Суффиксы прилагательных -lich, -ig, -isch
      Словосложение существительных и прилагательных
      Приставка un- у прилагательных
      Степени сравнения прилагательных и наречий
      Сложносочиненные предложения с союзами deshalb, sonst, dann, trotzdem
      Частицы denn, mal, doch
      Konjunktiv II для выражения желаний, вежливой просьбы
      Список неправильных глаголов для уровня А2
      Употребление времен (Präsens, Perfekt, Präteritum)
      Значение глаголов с приставками для уровня А2
      Склонение личных местоимений в Akkusativ
      Склонение личных местоимений в Dativ
      Склонение прилагательных после неопределенного артикля
      Склонение прилагательных после определенного артикля
      Склонение прилагательных без артикля
      Придаточные предложения причины с союзом weil
      Придаточные предложения с союзом dass
      Придаточные предложения с союзом wenn
      Глаголы sitzen/setzen, stehen/stellen, liegen/legen, hängen
      Словообразование существительных, прилагательных и глаголов
      Тренировочный тест по грамматике немецкого языка на уровень А2
      Список глаголов с управлением в Dativ для уровня А2

      Видео:Урок немецкого языка #20. Глаголы с отделяемыми приставками в немецком языке.Скачать

      Урок немецкого языка #20. Глаголы с отделяемыми приставками в немецком языке.

      Отзывы о моем онлайн-тестировании на определение уровня владения немецким языком

      Марина Степанова, преподаватель немецкогоhttps://vk.com/id217960121

      woman avatar

      Я из города Брянска, работаю в школе учителем немецкого и английского языков. Хочу выразить огромную благодарность Екатерине за возможность прохождения онлайн-теста на определение уровня владения немецким языком. Поскольку в скором времени я собираюсь сдавать экзамен на уровень С1 в Гете-институте, мне нужно было проверить, какие пробелы у меня есть. Для определения точного уровня я прошла все три этапа: выполнила лексико-грамматический тест, письменную часть, затем мы связались с Екатериной по скайпу и провели устное собеседование. В результате нам удалось выявить типичные ошибки, пробелы в некоторых темах. На Skype-консультации я получила конкретные рекомендации для подготовки к экзамену на Goethe-Zetrifikat, список грамматических тем, которые нужно повторить. Я уже начала плодотворно готовиться и надеюсь, в скором времени, смогу поделиться своими успехами. Огромное спасибо!

      Видео:Как правильно выражать глагол ""надевать" на немецком языке?Скачать

      Как правильно выражать глагол ""надевать" на немецком языке?

      Результаты моих учеников, уехавших на учебу/работу в Германию

      Sasha Pöltner, Вена (Австрия), переводчик, преподаватель, https://www.facebook.com/shinesasha

      woman avatar

      Хотелось бы выразить огромную благодарность Екатерине за эффективные и динамичные занятия, благодаря которым я в сжатые сроки подготовилась к Goethe-Zertifikat С2 и успешно его сдала в Мюнхене. Екатерина очень четко и понятно объясняет все особенности экзамена и даёт очень полезные советы, так что по приходу на экзамен чувствуешь себя на 100 процентов уверенным в успешной сдаче. На занятиях ученик получает все необходимые знания, а также восполняет все пробелы и на выходе даже не имеет шансов завалить экзамен, так как прорабатываются с разных сторон все аспекты чтения, аудирования, устного доклада и сочинения. При этом даже самые сложные моменты Екатерине удаётся объяснить максимально доходчиво. Екатерина — настоящий профессионал своего дела. Vielen Dank!

      Олег Кузьмицкий, врач

      woman avatar

      Я врач, поэтому немецкий был нужен для переезда и работы в Германии. Мои исходные знания были на уровне А2. За 1 год напряжённого совместного труда мы с Екатериной смогли пройти путь до С1. Результат — Goethe Zertifikat C1 с оценкой «sehr gut». Благодаря уверенному знанию немецкого я прошёл собеседования в трёх клиниках Германии и во всех трех — успешно. Прошел трехмесячную госпитацию в Klinikum Lippe Lemgo и успешно сдал Fachsprachenprüfung — экзамен по коммуникации и медицинской лексике. Благодаря работе под наставничеством такого профессионала, как Екатерина, я не испытал особой трудности в языковой интеграции. Бесконечно благодарен Вам за неоценимую помощь и поддержку в достижении моей цели!

      Роман Самойлюк, врач, https://vk.com/samlabpro

      woman avatar

      Очень рад, что благодаря этой интернет-страничке познакомился с Екатериной Алексеевной: случайно встретил отзыв коллеги, которой доверяю. Имея огромное желание получить национальную немецкую визу и поехать на хоспитацию, обратился к Екатерине Алексеевне с просьбой помочь. Онлайн-тестирование не порадовало — А2. После оценки моих знаний получил четкий план освоения уровня B1 (24 занятия) и подготовки к экзамену Goethe-Zertifikat B1 (6 занятий). После 2,5 месяцев продуктивной работы успешно сдал экзамен (Lesen — 73, Hören — 80, Schreiben — 92, Sprechen — 84) и получил Goethe-Zertifikat B1.
      Екатерина Алексеевна профессионал, который выстраивает последовательную и персонализированную систему обучения с использованием различных материалов. Все материалы загружены на платформу, которая удобна в использовании.
      Уверен, что любой при помощи Екатерины Алексеевны и должном усилии достигнет поставленных целей.
      Екатерина Алексеевна, огромное спасибо!

      Асем Пилявская, врач, Казахстан, https://vk.com/id243162237

      woman avatar

      Как практикующему врачу мне очень важен дальнейший профессиональный рост, поэтому мысль о переезде в Германию пришла давно. Я начала изучать немецкий язык с нуля год назад с репетитором, но к сожалению, репетитор не уделял должного внимания моим ошибкам. Для работы врачом в Германии нужно владеть немецким языком на уровне В2. За 3 месяца до экзамена я начала искать другого репетитора на просторах интернета и случайно наткнулась на сайт Екатерины Алексеевны, где предлагалось проверить свой уровень немецкого. Далее мы договорились о времени проведения устной части теста. Мой уровень немецкого оказался на уровне В1. В итоге мы решили с Екатериной Алексеевной провести эксперимент — за 3 месяца подготовиться к экзамену В2. Для меня это были напряженные 3 месяца, но это того стоило. Екатерина Алексеевна выстроила для меня индивидуальный график уроков. Во время занятий уделяла время всем частям экзамена, мы не теряли ни минуты времени. Хочу сказать, что по большей части благодаря «педантичности» (в хорошем смысле этого слова) моего преподавателя, мне удалось держать себя в тонусе и не расслабляться, готовиться к каждому уроку, даже на дежурствах. Екатерина Алексеевна не только строгий и требовательный преподаватель, но и добрый человек. Эксперимент удался! Я успешно сдала экзамен, через месяц получу сертификат В2 и могу заниматься поиском работы. Хочу выразить огромную благодарность Екатерине Алексеевне за грамотное, профессиональное преподавание немецкого языка. В результате своего поиска я нашла отличного преподавателя! Советую Екатерину Алексеевну как лучшего репетитора!

      Zoya Tymoshenko, Киев, Украина, https://www.facebook.com/zoya.tymoshenko

      woman avatar

      После получения в Украине диплома бакалавра по специальности «Информационное, библиотечное и архивное дело» у меня появились планы насчёт учёбы в Германии для получения диплома магистра по этой же специальности. Для этого мне нужно было сдать экзамен Goethe Zertifikat C1 для подтверждения моего владения немецким языком. Я решила начать свою подготовку к экзамену с материалов на сайте Гёте Института, но в процессе подготовки выяснилось, что здесь есть возможность потренировать только чтение и слух, а письмо и разговорную речь нет. Хотя можно сделать письменное задание, но минус в том , что его никто не проверит и не укажет вам ваши ошибки. Тогда я решила искать репетитора для индивидуальных занятий по подготовке к экзамену. Долгие поиски привели меня на сайт a1c2deutschonline.com онлайн-репетитора по немецкому языку Екатерины Казанковой. Ознакомившись с информацией на сайте и прочитав много положительных отзывов о работе с ней, я тоже решила к ней обратиться.
      Сначала я прошла лексико-грамматический тест на определение моего уровня на данный момент, результат вполне порадовал между B2 и C1. После этого я получила доступ к подготовительному курсу в мудл и начала выполнять задания. На каждом занятии мы обсуждали письменное задание и тренировали устную часть. В результате мне удалось сдать экзамен на 64 балла, что стало для меня полной неожиданностью. Я осталась очень довольна работой с Екатериной Алексеевной и очень ей благодарна за помощь в подготовке к экзамену. Рекомендую всем, кто хочет идеально владеть немецким языком или планирует поехать на учёбу или работу в Германию.

      Маша Циглер, Великий Новгород, https://vk.com/mashatsig

      woman avatar

      Я сдала экзамен на B1 с первого раза!
      Мне нужен сертификат для эмиграции. С Екатериной я учила язык с 0 до B1. Оказалось, что b1 — это несложно. Все ТИПЫ заданий, которые были на экзамене, были внедрены Екатериной в мою программу обучения. К завершению курса многое у меня дошло до автоматизма. Что для меня особенно ценно, я могу читать несложные книги, смотреть фильмы на немецком и, в принципе, говорить о чем-то бытовом или связанным с моей работой.
      Екатерина, большое спасибо!

      Нурмуханбетова Алина, ученица 11 класса, Казахстан, https://instagram.com/just_a_little_cup_of_tea

      woman avatar

      Потеряв полгода из-за халатности преподавателей и уже практически отчаявшись в поисках хоть кого-то, кто помог бы мне разобраться с форматом экзамена на уровне B2, я нашла этот сайт.
      Обративлась я к Екатерине Алексеевне в начале октября 2020 года. Поначалу боялась, что уроки ничем мне не помогут. Но уже после первой встречи, на которой мы детально разобрали все мои сильные и слабые стороны, я понимала, чего мне ждать от этого «страшного» экзамена Goethe Zertifikat B2.
      Екатерина Алексеевна очень приятный и грамотный педагог, который всегда был готов ответить на любой вопрос и помочь разобраться в ошибках. Благодаря совместной работе моя самая слабая часть lesen оказалась самой успешной на экзамене (87 баллов)! Все выражения, каждое ее напутствие помогло мне заработать баллы в письменной части и правильно структурировать Vortrag. Входя в аудиторию, я была твердо уверена в том, что все получится.
      Екатерине Алексеевне был важен мой результат, в отличие от остальных преподавателей. Я премного благодарна ей за каждый балл, который получила на экзамене. Моя успешная сдача с первого раза не состоялась бы без этих занятий, которые я считаю самыми эффективными и тёплыми за весь мой опыт работы с преподавателями по скайпу. Теперь я могу реализовать свою мечту об обучении в Германии!
      Спасибо Вам огромное (◕ᴗ◕✿)

      Айлысу Шайдулова, студентка медуниверситета (Республика Татарстан, Россия), https://vk.com/aisik02

      woman avatar

      Мне в очень короткий срок нужно было получить сертификат о знании немецкого языка на уровень B1, так как нужно было подавать заявку на программу FSJ, самым оптимальным вариантом для меня было сдать через 3 недели экзамен, но было страшно, что я не успею за этот период подготовиться, особенно меня настораживало говорение.

      Я нашла в интернете этот сайт и решила начать заниматься с Екатериной Алексеевной. Тестирование показало, что у меня уровень B1.1, поэтому меня взяли на интенсив.

      С первого занятия мне понравилось, что Екатерина Алексеевна каждый раз даёт все аспекты изучения языка (и чтение, и говорение, и грамматику, и аудирование). Я занималась довольно интенсивно — 4 раза в неделю у меня были занятия по немецкому. Остальное же время я делала по нему домашние задания в системе дистанционного обучения, и таким образом смогла увеличить как словарный запас (было удобно, что слова повторялись то и дело), так и подтянуть грамматику.

      Когда мы уже делали экзаменационные задания по говорению, Екатерина Алексеевна мне сильно помогла по этому модулю. Она объяснила, на что нужно обращать внимание, какие клише можно использовать, показывала ошибки в показе презентации (я медленно думала над предложениями, а времени не очень много и именно благодаря Екатерине Алексеевне, её большому труду я смогла заговорить быстрее и выражать свои мысли чётче и яснее). Так что очень рекомендую этот курс.

      Экзамен я успешно сдала с первого раза в Тольятти, набрав по всем аспектам более 80 пунктов (максимальные баллы я получила по говорению и письму!).

      Taisiya Luchina, студент Universität Wien, Вена, Австрия, https://www.facebook.com/taisiya.luchina

      woman avatar

      Я из Москвы, но старшие классы школы оканчивала в Словакии. Немецкий учила с 7 класса, но он всегда казался довольно неприступным языком и зачастую вызывал панику. Но мне необходимо было получить сертификат уровня C1 для поступления в университет в Вене (Universität Wien). Поняла, что школьной программы мне не хватит, поэтому обратилась к Google, и наткнулась на сайт Екатерины Алексеевны.

      Сам сайт очень грамотно оформлен, приложены сертификаты знания языка, рассчитаны чистые часы для освоения того или иного уровня. Это как-то сразу мотивировало и все показалось не таким уж безнадежным.

      Среди множества репетиторов, которых я нашла, Екатерина Алексеевна показалась наиболее компетентным, располагающим к себе и знающим своё дело педагогом. Недолго думая, я обратилась к ней за помощью, и это было моим лучшим решением во всей этой неравной борьбе с немецким языком. Очень благодарна ей за понимание и готовность помочь. Все уроки были крайне интенсивны и продуктивны, курс был грамотно структурирован и организован, я впервые столкнулась с тем, что преподаватель настолько посвящён своему ученику.

      Платформа для домашних заданий была очень удобна в использовании, и я до сих пор ее использую в случае чего, так как доступ остаётся открытым даже после окончания курса. Материал, который Екатерина Алексеевна мне предоставила был действительно очень полезен и разнообразен, все было крайне полезно для освоения немецкого.

      Мой курс длился 3 месяца. Для начала, мне надо было подтянуть В2, так как он был в довольно плачевном и хаотичном состоянии. Первые пару-тройку занятий уже смогли внести ясность в мои школьные познания, и все начало обретать смысл. Освоив В2, мы начали подготовку к экзамену Goethe Zertifikat C1. Разница в уровнях была довольно ощутима, но тем не менее Екатерина всегда была готова все доступно объяснить.

      Первый раз сдавала экзамен в Москве в институте Гёте, но мне не хватило одного балла за письменную часть, так что меня ожидала попытка номер два. Через месяц проводился экзамен в Саратове, в лингвистическом центре «Лингва-Саратов». И на этот раз я уже постигла С1, набрала 71 бал. За письменную часть 48 баллов и 23 балла за устную. Это не верх совершенства, ещё есть к чему стремиться. Мой путь к немецкому был тернист, но Екатерина мне очень помогла, безмерно ей благодарна.

      В ВУЗ я успешно поступила, сейчас на первом семестре курса Japanologie.

      Всем, у кого такие же тяжелые отношения с немецким, какие были у меня, рекомендую обратиться к Екатерине Алексеевне: очень тёплый и добрый человек, и первоклассный педагог.

      🎬 Видео

      Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.Скачать

      Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.

      Немецкий язык, 12 урок. Спряжение глагола haben (иметь). Выражения с глаголом haben.Скачать

      Немецкий язык, 12 урок. Спряжение глагола haben (иметь). Выражения с глаголом haben.

      Немецкий язык, 5 урок. Спряжение глагола sein (быть)Скачать

      Немецкий язык, 5 урок. Спряжение глагола sein (быть)

      Немецкий язык, 28 урок. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ: dürfen, möchten, müssen, sollen. ModalverbenСкачать

      Немецкий язык, 28 урок. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ: dürfen, möchten, müssen, sollen. Modalverben

      Названия предметов одежды на немецком языке #shortsСкачать

      Названия предметов одежды на немецком языке #shorts

      Немецкий язык, 21 урок. Модальные глаголы können, wollen. ModalverbenСкачать

      Немецкий язык, 21 урок. Модальные глаголы können, wollen. Modalverben

      Немецкий язык. 30 глаголов, чтобы начать говорить! Изучение немецкого языкаСкачать

      Немецкий язык. 30 глаголов, чтобы начать говорить! Изучение немецкого языка

      ТОП 25 НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ПАРАМИ и не только | A2 B1Скачать

      ТОП 25 НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ПАРАМИ и не только | A2 B1

      Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемыеСкачать

      Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемые

      ТОП 20 глаголов с предлогами в немецком языкеСкачать

      ТОП 20 глаголов с предлогами в немецком языке

      Урок немецкого языка #3. Глаголы haben и sein.Скачать

      Урок немецкого языка #3. Глаголы haben и sein.

      Немецкий язык, 18 урок. СИЛЬНЫЕ глаголы в немецком языкеСкачать

      Немецкий язык, 18 урок. СИЛЬНЫЕ глаголы в немецком языке

      Разница между глаголами anziehen, ausziehen, umziehen 🇩🇪 #немецкий #немецкийязык #немецкийонлайнСкачать

      Разница между глаголами anziehen, ausziehen, umziehen 🇩🇪 #немецкий #немецкийязык #немецкийонлайн
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕