Данная конструкция используется для описания действия глагола, дает оценку действию, описывает привычки (Например — бегать быстро, писать красиво, есть мало и т.д). Формируется с помощью сказуемого, частицы 得 (de) и описания действия — наречия. Основные вопросы, на которые должна отвечать конструкция дополнения результата с частицей 得: как? каким образом? сколько?
Она пишет аккуратно (она пишет КАК? — аккуратно. Она пишет 得 аккуратно)
Он занимается усердно (он занимается КАК? — усердно. Он занимается 得 усердно)
Давайте разберем схемы построение утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений.
Присоединившись в наш Telegram канал, вы получите доступ к курсу для подготовки к HSK 1 совершенно бесплатно, когда он будет готов.
* Давайте учиться и развиваться вместе.
- Утвердительные предложения
- Предложения с прямым дополнением
- Отрицательные предложения
- Вопросительные предложения
- Утвердительно-отрицательный вопрос
- Нюансы употребления частицы 得
- У нас все получается
- Новые слова
- Комментарии
- Упражнения на лексическую подстановку
- Текст для чтения
- Грамматика
- ❶ Дополнение результата
- ❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)
- Упражнения
- Произношение и интонация
- Контрольные упражнения
- ① Иероглифический диктант
- ② Смешанный диктант
- ④ Перевод
- Знаешь ли ты?
- Заимствованные слова в китайском языке
- Порядок слов в китайском предложении (расширенная версия)
- Базовая структура
- 3) Образование звонких и глухих согласных звуков
- Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение
- Время в китайском предложении
- Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол
- Структура
- Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение
- Структура
- Диалекты
- Рюкюские языки
- Смотрите также
- Продолжительность действия по времени
- Глагольные наречие и выражение способа действия глагола
- Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели
- Дополнение-цели
- Позиция слова 也 «тоже»
- Секрет к пониманию позиции разных частей речи
- Диалог
- Позиция вопросительных слов
- Справочная информация
- 国くに・人ひと・ことば Страны, их жители и языки
- Куда вставляются определения к слову
- Примеры
- Примечания
- Видо-временные глагольные частицы и модальные глаголы
- Примеры
- Примеры
- Протояпонский
- Четыре гласных
- Гипотеза Co1 = Cwo
- Топик
- Структура
- Примеры
- 2) Произношение [н] ん
- 5) Долгота звуков
Видео:Дополнение в китайском языке.Скачать
Утвердительные предложения
1. Простое утвердительное предложение с дополнением результата строится по формуле:
- Субъект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:Результативные морфемы в китайском языкеСкачать
Предложения с прямым дополнением
2. В утвердительных предложениях с прямым дополнением глагол дублируется. Первый глагол ставится после подлежащего, за ним идет прямое дополнение, затем следует второй второй глагол. Частица 得 и следующее за ней наречие ставятся после второго глагола. Схема построения предложений такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
2.她说汉语说得很流利。- Tā shuō hànyǔ shuō dé hěn liúlì — Она говорит по-китайски очень бегло.
Где: 说(говорить) – глагол, 汉语 (на китайском языке) – прямое дополнение.
3. Внимание! Стоит отметить, что в китайском языке есть, так называемые, глагольно-именные конструкции. Они, как правило, состоят из двух слов: глагола, который обозначает действие, и имени существительного, которое является объектом этого действия.
К таким глаголам относятся:
唱歌 – петь (где дословно 唱 – chàng – петь, 歌 – gē – песня)
说话 – говорить (где дословно 说 – shuō – говорить, 话 – huà– речь)
跳舞 – танцевать (где дословно 跳 – tiào – прыгать, 舞 – wǔ – танец)
吃饭 – есть (где дословно 吃 – chī – есть, 饭 – fàn – еда) и др.
В случае использования таких глаголов в предложениях с дополнением результата глагол также повторяется два раза, но при этом вторая его часть (именная) опускается:
- Субъект + Глагол/Объект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好Скачать
Отрицательные предложения
1. Для того чтобы построить отрицательное предложение с дополнением результата, необходимо добавить частицу 不 перед описанием действия (наречием). Схема построения отрицательного предложения такова:
- Субъект + Глагол + 得 + 不 +Наречие / Прилаг.
- 你写得不好。- Nǐ xiě dé bù hǎo — Ты написал нехорошо (плохо).
- 她吃得不够。- Tā chī dé bùgòu — Она ест недостаточно.
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 不+Наречие / Прилаг.
2. 她回答问题回答得不对。- Tā huídá wèntí huídá dé bùduì — Она отвечает на вопрос неправильно (Она отвечает на вопрос + отвечает + 得 + 不 + правильно).
Где: 回答(huídá — отвечать) – глагол, 问题 (wèntí — вопрос) – прямое дополнение.
Видео:Дополнение кратности | Грамматика | KIT-UPСкачать
Вопросительные предложения
1. Общие вопросы с дополнением результата формируются следующим образом:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. + 吗?
2. Специальные вопросы с дополнением результата формируются с помощью вопросительного слова 怎么样 (как? каким образом?), которое ставится на место описания действия (наречия).
- Субъект + Глагол + 得 + 怎么样?
3. В предложениях с прямым дополнением схема вопроса такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 怎么样?
Видео:Комплемент направления действия 趋向补语 Часть 1. HSK 3/4/5Скачать
Утвердительно-отрицательный вопрос
Утвердительно-отрицательный вопрос формируется так:
Описание действия (наречие) повторяется два раза: в утвердительной и отрицательной форме после частицы 得. Отрицательная форма, как и обычно, формируется с помощью частицы 不. Схема такова:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие + 不 + Наречие / Прилаг.?
2. В предложениях с прямым дополнением порядок аналогичен утвердительным, затем дублируется наречие и разделяется отрицательной частицей 不. Порядок слов следующий:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. +不 + Наречие/ Прилаг.
Нюансы употребления частицы 得
1. Частица 得 часто помогает описать внешность субъекта.
Например:
1. 我妹妹长得很漂亮。- Wǒ mèimei zhǎng dé hěn piàoliang — Моя младшая сестра очень красивая. (Она выросла красивой).
2. 你弟弟长得很高 — Nǐ dìdì zhǎng dé hěn gāo — Твой младший брат высокий. (Он вырос высоким)
2. Вынесение дополнения на первый план. Если основной темой является и ключевым членом в предложении является дополнение, то оно выносится на первое место в предложении. Схема предложения такова:
- Дополнение + Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг.
3. Внимание! Частица 得 в качестве дополнения действия не употребляется в предложениях с модальной частицей 了 и суффиксом 了.
Например:
昨天早上我跑得很好。- Zuótiān zǎoshang wǒ pǎo de hěn hǎo. — Вчера утром я хорошо побегал.
Видео:Как составить простое предложение с дополнением на китайскомСкачать
У нас все получается
Zhèr hǎo. Qiánbiān shì tiáo hé, zài zhèr tíng chē ba.
Hǎo. Wǒ hé Dīng Yún qù yóuyǒng, nǐ zhǔnbèi chī de, hǎo ma?
Hǎo ba. Wǒ qù diào yú, qǐng nǐmen hē yú tāng.
Liǎngwèi gūniang, lái ba.
Děngyideng, wǒmen zài xiūxi ne.
Dīng Yún yóuyǒng yóu de zěnmeyàng?
Tā yóu de zhēn kuài.
Nǎli, wǒ yóu de hěn màn. Nǐ yóu de hǎo.
Āndéliè shì wǒ de jiàoliàn, tā jiāo wǒ jiāo de hěn hǎo.
Āndéliè zuò fàn zuò de hǎo bu hǎo?
Tā yú tāng zuò de búcuò. Lái, qǐng chī ba!
Dīng Yún, gěi nǐ miànbāo, huǒtuǐ.
Wǒ yào diǎnr nǎilào.
Hǎo. Dīng Yún, zài chī diǎnr ba!
Xièxie, wǒ chī de bù shǎo le. Wǒ yào diǎnr tāng.
Bù, hē kuàngquánshuǐ.
Новые слова
Комментарии
« 他做饭做得好不好? » — «Хорошо ли он готовит?»
Морфеме « 饭 » («еда», «пища») весьма близко по значению существительное « 菜 » («блюдо», «кушанье»). Исходное значение « 饭 » — «вареный рис», « 菜 » — «овощи», «зелень». Оба слова могут сочетаться с глаголами « 吃 » и « 做 », при этом « 饭 » в основном обозначает еду и насыщение едой вообще, а « 菜 », как правило, конкретный продукт кулинарного приготовления, т. е. какое-либо блюдо.
Оба существительных, выступая в качестве дополнения, могут отделяться от глагола-сказуемого уточняющими, счетными или вопросительными словами:
我们要吃什么饭? — «Что мы будем есть?»
大夫说、我每天要吃三顿 (dùn — сч. слово) 饭。 — «Врач сказал, что я должен есть три раза в день».
你们的厨师 (chúshī — повар) 能做多少菜? — «Сколько блюд может приготовить ваш повар»?
他能做三百菜左右 (примерно, около). — «Он может приготовить примерно триста / около трехсот блюд».
« 来得太晚了。 » — «Слишком поздно приехали».
« 吃得不少了。 » — «Съели немало».
Здесь служебное слово « 了 » является модальной частицей и передает значение изменения состояния или ситуации. Эту частицу также используют для подчеркивания категоричности высказывания.
« 在哪儿停车呢? » — «Где остановить машину?»
Модальная частица « 呢 » (1) употребляется в конце вопросительного предложения с вопросительным местоимением общего вопроса, с утвердительно-отрицательной формой сказуемого и альтернативного вопроса. « 呢 » смягчает тональность предложения в целом. Например:
我们几点出发呢 ̣?
«(Так) когда же мы выйдем из дома»?
他懂不懂这一课的语法呢 ̣?
«Так все же понимает он грамматику этого урока или нет»?
你现在去锻炼、还是下午去锻炼 ̣呢?
«Ты будешь заниматься физкультурой сейчас или все же после обеда»?
« 两位姑娘、来吧! » — «Девушки, подойдите».
Счетное слово « 位 » употребляется с существительными, обозначающими лица, подчеркивает более уважительное отношение говорящего к данному лицу или лицам, чем при употреблении счетного слова « 个 ».
В данном случае Андрей употребляет это звучащее достаточно официальное словосочетание, возможно, с оттенком иронии.
« 哪里、我游得很慢。 » — «Да что вы, я плаваю очень медленно».
« 哪里 » — это вопросительное местоимение, употребляется в том же значении, что и « 哪儿 ». В данном случае « 哪里 » употреблено как скромный ответ на комплимент.
« 我要点儿奶酪。 » — «Я хочу немного сыра».
« 一点儿 » это сочетание числительного со счетным словом, обозначающее небольшое количество (меньше, чем « 一些 »). В этом сочетании употребляется только числительное « 一 », другие числительные не могут быть употреблены. Когда это сочетание стоит в самом начале предложения, « 一 » не может быть опущено.
« 一点儿 » часто выступает в роли определения к существительному. Когда ситуация ясна, определяемое слово можно опустить (как и в любом другом случае, когда определение выражено числительным со счетным словом).
« 再吃点儿吧! » — «Съешьте еще немного», «Съедим еще немного».
Наречие « 再 » (1) может употребляться для обозначения продолжения или повторения действия.
请您再坐一会儿吧! — «Прошу, посидите еще немного»!
« 你准备吃的。 » — «А ты подготовь еду/подготовь стол».
В данном случае глагол « 准备 » вовсе не случайно переведен глаголом «подготовь». Обратите внимание: глагол « 准备 » (готовить, готовиться) не означает процесса кулинарной готовки еды. Напомним, что значение «готовить еду» (в кулинарном смысле) передается уже известным вам глаголом « 做 »: « 做饭 »; « 做鱼汤 »; « 做点心 ».
« 我要点儿汤。 » — «Я хочу немного супа».
По правилам китайского застолья суп является заключительным блюдом. Именно поэтому Дин Юнь спрашивает о супе в конце трапезы.
« 请你们喝. 鱼汤。 » — «Прошу пить… рыбный суп».
В китайской кухне суп, как правило, не бывает очень густым. В связи с этим употребление глагола «пить» применительно к китайскому супу вполне уместно. Однако следует также помнить, что «пить суп» у китайцев тем не менее принято с непременным использованием столовой ложки.
Упражнения на лексическую подстановку
老师让谁说英语?
老师让他说英语。
英语他说得怎么样?
英语他说得很慢。
Комплимент и ответ (на него)
Где лучшее ателье
Вы угощаете гостей дома
Běijīng kǎoyādiàn
Ресторан утки по-пекински
Qīngzhēn Dōngláishùn fànzhuāng
Мусульманский ресторан «Дунлайшунь»
Текст для чтения
Грамматика
❶ Дополнение результата
Дополнением называется член предложения, стоящий после сказуемого, выраженного глаголом. Дополнение результата дает не только качественную характеристику действия или состояния, но и указывает на их оценку со стороны говорящего. Между сказуемым и дополнением результата обязательно ставится служебное слово « 得 ». При этом не допускается никакое другое оформление глагола. Простое дополнение результата обычно выражено качественным прилагательным.
Дополнение результата чаще всего используется для характеристики и оценки действия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося действия или состояния.
В предложениях с дополнением результата отрицание « 不 », а также наречия степени ставятся не перед сказуемым, а перед дополнением.
Так как центром сообщения является не сказуемое, а дополнение результата, то общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной формах. Специальный вопрос к дополнению результата образуется с помощью вопросительного местоимения « 怎么样 », которое также ставится после сказуемого, оформленного « 得 ».
Подле- жащее | Сказуе- мое | 得 | Дополнение результата | Вопро- ситель- ная час- тица | |
Наре- чие | Прилагательное или вопросительное местоимение | ||||
他 | 来 | 得 | 很 | 晚。 | |
她 | 唱 | 得 | 不 | 好。 | |
你 | 休息 | 得 | 好 | 吗? | |
你 | 休息 | 得 | 怎么样? | ||
你 | 休息 | 得 | 好不好? |
Между сказуемым и дополнением результата не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому если за сказуемым следует прямое дополнение, то сказуемое дублируется: за первым сказуемым ставят прямое дополнение, за вторым — « 得 » и дополнение результата. При дублировании сказуемого наречия « 也 », « 都 » и другие ставятся перед вторым сказуемым или перед дополнением результата.
Следующая таблица (точнее её шапка) не поместится на маленьких устройствах, поэтому она разбита на текст в таком порядке:
Подлежащее → Сказуемое → Дополнение → Сказуемое → 得 → Дополнение результата (Наречие → Прилагательное или вопросительное местоимение) → Вопросительная частица
姥姥 做 饭 做 得 很 好。
我 写 汉字 写 得 不太 快。
你 回答 问题 回答 得 对 吗?
你 回答 问题 回答 得 怎么样?
你 回答 问题 回答 得 对不对?
❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственно возможной в предложениях с дополнением результата. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то оно ставится в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение также может стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложениях с конструкцией « 得 »). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить тему сообщения (по типу: «Что касается. » или «Если говорить о. »). Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое повторять не надо. Например:
我奶奶车̣开得很好。
Моя бабушка хорошо водит машину.
老̣师̣的̣问̣题̣你回答得很对、也很快。
На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
那̣些̣生̣词̣他用得怎么样?
(А) как он использует (употребил) те новые слова?
Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение, и дополнение результата, могут иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:
他学外语学得很快。 | Он быстро обучается иностранному/ым языку/ам. |
他外语学得很快。 | Что касается иностранных/ого языков/a, то он быстро обучится. |
外语他学得很快。 | Иностранный/-то язык он быстро усваивает (усвоил). |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Прочитайте следующие лексические единицы и укажите среди них те, которые являются глагольно-именными словосочетаниями и не могут принимать после себя прямые дополнения. Переведите приведенные примеры.
休息 | 吃饭 | 整理 | 游泳 | 回答 |
睡觉 | 吸烟 | 说话 | 教书 | 照相 |
唱歌 | 结婚 | 洗澡 | 跳舞 | 帮助 |
学习 | 下班 | 告诉 | 欢迎 | 起床 |
占线 |
Закончите следующие предложения, используя дополнение результата и прямое дополнение (где это возможно):
(1) 他玩儿 。
(2) 张老师教 。
(3) 安德烈说汉语 。
(4) 丁云游泳 。
(5) 他们法语 。
(6) 我们问题 。
Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
Составьте предложения по образцу.
Пример: | 做饭 | 好 |
→ | 你做饭做得好不好? | |
我做饭做得不太好。 谁做饭做得好? 他做饭做得很好。 |
Составьте по картинкам диалог в форме «вопрос — ответ», используя дополнение результата:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Ситуативные задания
Расскажите, что вы любите есть утром (перед занятиями) и вечером.
Объясните, почему вы медленно говорите по-китайски и некрасиво пишете иероглифы:
- китайский язык очень трудный;
- вы еще очень мало упражнялись в письме и разговорной речи;
- вы не особенно прилежны в учебе.
Вы не хотите ехать за город купаться, так как:
- вчера вечером легли слишком поздно;
- плохо повторили текст и мало делали упражнения (надо еще позаниматься);
- плохо спали (вечером перед сном слишком много съели);
- неважно плаваете.
Произношение и интонация
❶ Ранее уже говорилось о том, что слоговые тоны в китайском языке играют смыслоразличительную роль, поэтому они не могут использоваться для выражения интонационных различий. Интонационный рисунок в китайском предложении осуществляется за счет изменения соотношения слогов по высотному уровню и интенсивности звучания. При этом контур тона у слогов не меняется.
В китайском языке существует два основных типа интонации предложения: понижающаяся и повышающаяся. Понижающаяся интонация характеризуется последовательным понижением высотных интервалов тонов и ослаблением силы голоса в конце предложения.
Повышающаяся интонация характеризуется более высоким уровнем произнесения всего предложения и отсутствием понижения тона голоса к концу предложения. Что касается степени повышения тона голоса к концу предложения, то это прежде всего зависит от типа предложения и в значительной степени от слогового тона последнего ударного слога.
Повествовательные предложения произносятся с понижающейся интонацией, а вопросительные в основном — с повышающейся.
Вопросительное предложение с « 吗 » произносится с повышающейся интонацией. (обозначим ее знаком «➚».) Все предложение произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, и характеризуется возрастанием силы голоса к концу предложения, так что последний ударный слог и следующие за ним безударные слоги, в том числе и частица « 吗 », произносятся подчеркнуто. Например:
Повествовательное предложение произносится с понижающейся интонацией («➘»). Все слоговые тоны, кроме третьего, к концу предложения произносятся в более низкой полосе частот, у первого и четвертого тона сокращается высотный интервал (расстояние между начальной и конечной точкой тона), третий тон утрачивает восходящую часть. Например:
Вопросительное предложение с дополнением результата произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высокой полосе частот, чем повествовательное предложение.
Утвердительно-отрицательная форма дополнения результата является единой ритмической единицей, поэтому перед ним (после « 得 ») можно сделать паузу. Утвердительная часть дополнения результата произносится с сильным ударением на высоком уровне и с четко выраженным тональным рисунком. Отрицание « 不 » произносится безударно и полностью утрачивает основной тон. Отрицательная часть является слабоударной, основной тон сохраняется, но выражен не очень четко. Таким образом, при произнесении отрицательной части происходит некоторое понижение интонации. Например:
❷ Упражнения
Прочитайте вслух следующие слова и выражения с «s» и «sh», обращая внимание на их произношение:
` | ˉ | ˘ | ˉ | ´ | ´ | ` | ` | ||||
送 | 花 | — | 老 | 师 | 食 | 堂 | — | 宿 | 舍 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ˉ | ´ | ` | ` | ˉ | ´ | |||||
告 | 诉 | — | 书 | 房 | 卧 | 室 | — | 三 | 层 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ˉ | ´ | ` | ´ | ||
矿 | 泉 | 水 | — | 四 | 十 | 四 | 生 | 词 | — | 四 | 十 |
• | • | • | • |
Прочитайте и заучите следующие идиоматические выражения:
Sāntiān dǎ yú, liǎngtiān shài wǎng.
Работать урывками; не доводить дело до конца; работать через пень-колоду (досл.: «три дня ловит рыбу, два дня сушит сеть»).
Zhàn de gāo, kàn de yuǎn.
Высоко стоять, далеко видеть.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Nǐ yào shénme? — Wǒ yào yìpíng kuàngquánshuǐ, yípiàn huǒtuǐ miànbāo. — Wǒ yào yìbēi niúnǎi, hái yào yíge diǎnxīn.
- Zhèli chē tài duō le, zài nǎli tíng chē ne? — Zài lù duìmiàn ba. Nàli chē shǎo yìdiǎn.
- Nǐ xǐhuan yóuyǒng ma? — Xǐhuan. — Nǐ yóude zěnmeyàng? — Wǒ yóude hěn màn. Wǒ zhīdao nǐ yóude hěn hǎo, qǐng nǐ dāng wǒde jiàoliàn. — Bù gǎn dāng. Wǒ yě yóude hěn màn. Wǒ gēge yóude hěn kuài, ràng tā dāng wǒmen liǎngge rénde jiàoliàn.
- Nǐ míngtiān yǒu kòng ma? — Shénme shì? — Wǒmen qù chéngwài wánr, hǎo ma? — Hǎo a, qù nǎli? — Qù hébiān* diào yú. — Wǒ bù xǐhuan diào yú. Nǐ diào yúde shíhou wǒ qù yóuyǒng ba. — Yě hǎo, nà qǐng nǐ jīntiān zhǔnbèi yíxià, wǎnshang zǎo yìdiǎn xiūxi. Míngtiān wǒmen *zǎoshang qīdiǎn chūfā. — Hǎo, wǒ jīntiān zǎo yìdiǎn shuì jiào. Míngtiān wǒmen cóng nǎli qù? — Nǐ zài jiāli děng wǒ ba, qīdiǎn wǒ kāi chē lái jiē nǐ. — Tài hǎo le.
- Nǐ měitiān shàngwǔ chī shénme? — Chī liǎngge jīdàn*, hē yìbēi kāfēi, yǒu shíhou chī yìdiǎn huǒtuǐ. — Nǐ chīde tài shǎo le. Wǒ zǎoshang qǐ chuáng yǐhòu dōu yào chī jiǎozi*, hē yìbēi niúnǎi, hái chī nǎilào miànbāo.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
- Nǐ hànyǔ shuōde hěn 流利 .
- Qǐng nǐ zài shuō yi shuo.
- Qǐng nǐ shuōde 清楚 yìdiǎn.
- Tāde éyǔ shuōde 比较流利 .
- Wūzi* lide shūzhuō* zhěnglǐde hěn 整齐 .
- Zhège hànzì xiěde bù 清楚 .
- Qǐng nǐmen 到 wūzi*li qù zuò zuo ba.
- Tā qù gěi háizi mǎi niúnǎi.
- 饺子 hěn hǎochī, wǒ xiǎng duō chī yìdiǎn.
- Māma qù mǎi 鸡蛋 hé miànbāo.
- 菜 hěn hǎochī, wǒ chīde bù shǎo le.
- Tā shuōle xiē shénme, wǒ bú tài 清楚 .
- Nǐ xiěde 不清楚 , qǐng nǐ zài xiě 一遍 * ba.
- 饺子 zuòde hěn hǎo, qǐng nǐ zài chī yìdiǎn.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Как тебе спалось сегодня?
— Плохо. Вчера вечером съел слишком много пельменей. - Ты читал текст довольно медленно, тебе надо еще раз его прочитать.
- Он много курит, не занимается спортом, и здоровье у него неважное.
- — Пошли купаться.
— Подожди, ты видишь — я ловлю рыбу. - — Как он говорит по-китайски?
— Он говорит бегло.
—> - — Что ты будешь есть?
— Я съем немного ветчины и сыра, выпью немного минеральной воды. - Посмотри, как аккуратно он убрал комнату. Завтра у него день рождения. Приедут его родители.
- Народные песни очень хорошо поет моя бабушка, попроси ее спеть.
- Она готовится добросовестно. На занятиях правильно отвечает на вопросы преподавателя, пишет аккуратно, читает четко.
- Все блюда приготовлены очень вкусно. Спасибо.
—> - Этот профессор говорит очень четко, я все понимаю.
- Съешьте еще немного супа. Его приготовила моя мама.
- Она очень хорошо танцует, попроси ее потанцевать еще.
- Он неплохо ловит рыбу. Когда поедем за город, сварим уху из рыбы, которую он поймает (букв.: используя пойманную им рыбу, сварим уху).
- — Простите, я пришел слишком поздно.
— Ничего, билеты еще есть.
—> - Когда будешь возвращаться домой, купи, пожалуйста, немного хлеба.
- Этот преподаватель тоже хорошо преподает грамматику. Сходи на его занятия, послушай.
- Когда мы ходили гулять в парк, он был одет легко.
- Он водит машину слишком быстро. Я не поеду на его машине.
- Ты абсолютно прав (сказал правильно). Я непременно прочитаю эту интересную книгу.
—> - Он много читает и очень интересно рассказывает об истории Великой Китайской стены. Побеседуй с ним.
- — Как он плавает?
— Он плавает медленно. - Он пьет много молока. Он любит (пить) молоко.
- Чая китайцы пьют много, а кофе — мало.
- Эти иероглифы написаны преподавателем Ваном, а эти — мной. Сравни (их).
—> - Она плавает не очень хорошо. Пусть у тебя поучится.
- Что ты собираешься делать?
— Собираюсь делать пельмени.
— Ты хорошо делаешь пельмени?
— Что ты, я делаю не очень хорошо. Рассчитываю на твою помощь. - — Ты знаешь, где хорошо шьют блузки?
— Моя мама может порекомендовать тебе одно место. Спроси ее (обратись к ней). Она часто заказывает там юбки и блузки. - Тот преподаватель, который приехал из Китая, преподает историю или современный китайский язык? — Я не знаю, я не учусь на этом факультете.
- Тех, кто плавает, много, а вот тех, кто плавает быстро, мало.
—>
Знаешь ли ты?
Видео:Грамматика китайского языка. Оценка действий с помощью 得Скачать
Заимствованные слова в китайском языке
В современном китайском языке существует множество слов, которые заимствованы из других языков. Это так называемые «заимствованные слова» (wàiláicí, 外来词 ). К их числу относятся некоторые распространенные старые слова языка, например «виноград» (pútao, 葡萄 ). Это слово закрепилось в китайском языке более двух тысяч лет назад, когда виноград был впервые ввезен в Китай. Среди столь же широко употребимых слов можно также назвать совсем новые, например «кока-кола» (kěkǒu kělè, 可口可乐 ), «пепси-кола» (bǎishì kělè, 百事可乐 ). Широкое распространение этих слов началось не более 30 лет назад. Особенно активное заимствование лексики происходило в конце XIX века. Активно заимствуется лексика и сейчас. Диапазон сфер — от сугубо научной до бытовой лексики. Например, « 酷 » kù употребляется в молодежном жаргоне в качестве транслитерации английского слова «cool» — «крутой, прикольный», а широко распространенное слово « 粉丝 » fěnsī (крахмальная лапша) получило вторую жизнь, став транслитерацией английского слова «fans» — «поклонники, фанаты». Эти слова стали общеопознаваемыми не более 10 лет назад.
Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на две категории. В первую входят слова, построенные на полной транслитерации, например, «верблюд» (luòtuo, 骆驼 ), «кофе» (kāfēi, 咖啡 ), «какао» (kěkě, 可可 ), «шоколад» (qiǎokèlì, 巧克力 ). Такие слова записываются либо специально созданными для этих новых слов иероглифами («виноград», «верблюд»), либо существующими иероглифическими знаками, используемыми как чисто транскрипционные знаки («кока-кола», «шоколад»). Во вторую категорию заимствованных слов входят слова, построенные на частичной транслитерации. В этом случае первая часть образуемого нового слова передает звучание заимствованного исходного, а вторая — выступает смысловым определителем, указывая на родовое понятие. Например, «пиво» (píjiǔ, 啤酒 ), «мотоцикл» (mótuōchē, 摩托车 ).
Видео:ТОП 30 ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО | Самые употребляемые глаголы в китайском | Китайский для начинающихСкачать
Порядок слов в китайском предложении (расширенная версия)
Периодизация истории японского языка весьма противоречива, имеется несколько версий датировок и способов разделения на периоды[1]. Зачастую на версии влияет политика: принятой верхней временно́й границей (закатом) старояпонского считается 794 год нашей эры[1], когда столицу из Хэйдзё перенесли в Хэйан. Но нижнюю границу чётко определить очень трудно: небольшая часть японской лексики, обычно топонимы и имена, записана в китайских текстах иероглифами по фонетическому принципу («как слышится»), например, в главе «Троецарствия» «Вэй чжи» (魏志, Записи Вэй, 3 век нашей эры). Также периодически археологами извлекаются деревянные таблички с надписями. Тем не менее обычно границу устанавливают на 712 год нашей эры по практическим соображениям: в 712 году закончен Кодзики, древнейший письменный памятник достаточной длины. 712 год — это начало периода Нара (710—794). Более формальная методология часто датирует старояпонский нечётко: «по 794 год», не указывая начала. Источники кроме «Кодзики» — это Фудоки (720 год), Нихон сёки (720 год), Манъёсю (около 759 года).
Видео:14 Урок Прописи китайского языка,китайский прописи,китайский язык, китайский прописи,прописи и чертыСкачать
Базовая структура
Базовая структура выглядит так:
Субъект + Глагол + Объект
Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
Например, «я люблю тебя», «я ем еду»:
Субъект | Глагол | Объект | |
我 | 爱 | 你 | 。 |
wǒ | ài | nǐ | 。 |
Я люблю тебя. | |||
我 | 吃 | 饭 | 。 |
wǒ | chī | fàn | 。 |
Я ем еду. | |||
他 | 打 | 篮球 | 。 |
tā | dǎ | lánqiú | 。 |
Он играет в баскетбол. |
Видео:Длительность | Грамматика | КИТ-UPСкачать
3) Образование звонких и глухих согласных звуков
[゛] – нигори. Добавляется к знакам с глухим согласным звуком, преобразуя его в звонкий звук.
[゜] – мару.
Образует знаки с согласным [п].
Мару ставится только у ряда は. Данные знаки ставятся сверху над основным символом. か → が га き → ぎ ги く → ぐ гу け → げ гэ こ → ご го
さ → ざ дза し → じ дзи (с жужжанием) す → ず дзу せ → ぜ дзэ そ → ぞ дзо
た → だ да ち → ぢ дзи (с жужжанием) つ → づ дзу て → で дэ と → ど до
は → ば ба ひ → び би ふ → ぶ бу へ → べ бэ ほ → ぼ бо
は → ぱ па ひ → ぴ пи ふ → ぷ пу へ → ぺ пэ ほ → ぽ по
Видео:HSK5 грамматика:Длительность в китайском языке | 时量补语Скачать
Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение
Время в китайском предложении
Обстоятельство времени (когда происходит действие?
) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос
когда
происходит действие,
во сколько часов
, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.
Субъект | Обстоятельство времени | Глагольная фраза | |
我 | 明天 | 休息 | 。 |
wǒ | míngtiān | xiūxí | 。 |
Я завтра отдыхаю. | |||
你 | 常常 | 洗澡 | 。 |
nǐ | chángcháng | xǐzǎo | 。 |
Ты часто моешься. | |||
他 | 星期三 | 去 | 。 |
tā | xīngqīsān | qù | 。 |
Он в среду идёт. |
Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол
Выражаем место действия глагола, где происходит действие
. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит
в каком-то месте
. Например, «я живу
в России
«, «Я учусь
в Китае
» и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в. Особое внимание уделим позиции этого глагола.
在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом «в»), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.
Структура
在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)
- 我 在大学 学习 。Обучение происходит в университете (вопрос «где?»), а не направлено в дом (вопрос «куда?») wǒ zài dàxué xuéxí.Я учусь в университете.
- 我 学习在大学。wǒ xuéxí zài dàxué.
- 我 在中国 工作 。Работа в Китае (вопрос «где?»), а не направлена в Китай (вопрос «куда?») wǒ zài zhōngguó gōngzuò.Я работаю в Китае.
- 你 工作在中国。nǐ gōngzuò zài zhōngguó.
- 你 在 飞机上 睡觉 了吗?Действие происходит в самолёте (вопрос «где?»), а не направлено в самолёт (вопрос «куда?»). nǐ zài fēijī shàng shuìjiào le ma?Ты спал в самолёте?
- 你睡觉 了 在 飞机上吗?nǐ shuìjiào le zài fēijī shàng ma?
В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.
Субъект | Обстоятельство времени | Место | Глагольная фраза | |
她 | 1990年 | 在 俄罗斯 | 出生 | 。 |
tā | yījiǔjiǔ líng nián | zài èluósī | chūshēng | 。 |
Она родилась в 1990 году в России. |
Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение
Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.
Структура
Односложный глагол + 在 + Место
- 我住 在 俄罗斯。По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда жить?»).wǒ zhù zài èluósī.Я живу в России.
- 我在 俄罗斯住 。wǒ zài èluósī zhù.
- 你停 在 这里。Здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда остановить?»).nǐ tíng zài zhèlǐ.Останови там.
- 你在 这里停 。nǐ zài zhèlǐ tíng.
- 我坐 在 后排。Здесь есть направление действия глагола (вопрос «куда сесть?»).wǒ zuò zài hòu pái.Я сяду на задних рядах.
- 我在 后排坐。
Видео:Длительность в китайском | ГРАММАТИКА HSK 3Скачать
Диалекты
14-я и 20-я главы Манъёсю написаны на восточном диалекте[9]. Повелительное наклонение глаголов там образовывалось суффиксом —ro
вместо —
yo
; соединительная форма в четверном ряду и ряду исключений на «ра» — —
o
вместо —
u
; отрицательное наклонение глаголов — —
napu
вместо —
zu
; соединительная форма прилагательных — —
ke
вместо —
ki
.
Рюкюские языки
Японский отделился от рюкюских языков около VII столетия, незадолго до появления первых письменных документов. Приведённая таблица иллюстрирует отличия лексики старояпонского от современного окинавского языка.
Старояпонский | Современный окинавский | |
Север | кита | ниси |
Запад | ниси | ири |
Юг | (ми)нами | (ми)нами |
Восток | пимукаси | агари |
происходит от словосочетания «то, откуда мы пришли»: прошедшее время + где ((и)ну+си).
Агари
означает «восход», а
ири
— «закат».
Пимукаси
означает
пи1
(солнце) +
муку
(смотреть вперёд) +
си
[→ фимгаси → хигаси].
Видео:Минута китайский грамматики: комплемент кратности и дополнениеСкачать
Смотрите также
- 在 zài
- Глагольное дополнение
- Порядок слов
- Дополнения результата 到 «dao», 给 «gei» и 在 «zai»
- Глагольная связка
Продолжительность действия по времени
Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие
глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза, либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Дополнение места (объект) | Глагольная фраза | Дополнение места (объект) | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
我 | 住 | 在 北京 | 三年 了 | 。 | ||
wǒ | zhù | zài běijīng | sān nián le | 。 | ||
Я живу Пекине третий год. | ||||||
我 | 去年 | 在 上海 | 学 了 | 三 个 月 | 。 | |
wǒ | qùnián | zài shànghǎi | xuéle | sān gè yuè | 。 | |
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца. | ||||||
她 | 昨天 | 在 家里 | 看 电视 看 了 | 十 个 小时 | 。 | |
tā | zuótiān | zài jiālǐ | kàn diànshì kànle | shí gè xiǎoshí | 。 | |
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов. |
Глагольные наречие и выражение способа действия глагола
Как, каким образом совершается действие
подробно рассмотрены в отдельной статье. А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, «радостно танцую», «быстро бегу». Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地. — это частица, которая делает из прилагательного — глагольное наречие с суффиксом
-о
. Например, быстр
ый
-> быстр
о
.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | Глагол | |
我 | 高兴 地 | 说了 | 。 | ||
wǒ | gāoxìng de | shuōle | 。 | ||
Я радостно сказал. | |||||
顾客 | 买 完 东西 以后 | 满意 地 | 走 了 | 。 | |
gùkè | mǎi wán dōngxi yǐhòu | mǎnyì de | zǒule | 。 | |
Клиенты после покупки уходят довольными. | |||||
她 | 喝醉 的 时候 | 疯狂 地 | 在路上 | 跳舞 | 。 |
tā | hē zuì de shíhou | fēngkuáng de | zài lùshàng | tiàowǔ | 。 |
Она когда напивается бешено танцует на улице. |
Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели
Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие
. Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как «использовать». А объект — это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем «я ем еду палочками», а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как «я использую палочки ем еду». По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий. Эта фраза вставляется перед основным глаголом.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | 用 + Инструмент достижения цели | Глагол | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
我 | 用 筷子 | 吃饭 | 。 | ||||
wǒ | yòng kuàizi | chīfàn | 。 | ||||
Я ем палочками. | |||||||
我 | 今天 晚上 | 在 家 | 用 电脑 | 玩 | 。 | ||
wǒ | jīntiān wǎnshàng | zàijiā | yòng diànnǎo | wán | 。 | ||
Я сегодня вечером играю в компьютер. | |||||||
他们 | 兴奋地 | 在 中国 | 用 俄文 | 讨论 了 | 十五 分钟 | 。 | |
tāmen | xīngfèn de | zài zhōngguó | yòng é wén | tǎolùnle | shíwǔ fēnzhōng | 。 | |
Они в Китае на русском языке воодушевлённо общались 15 минут. |
Дополнение-цели
Дополнение цели
указывает
на что направлено действие
,
по отношению к кому
,
для кого, чего
и так далее. Структура дополнения цели представляет собой Предлог + Цель. Дополнение места обычно вставляется перед основным глаголом. Здесь используются предлоги (по другой классификации) 被 bèi, 把 bǎ, 为 wèi, 向 xiàng, 对 duì, 给 gěi, 在 zài и многие другие. Более подробно об этой конструкции в отдельной статье.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Место | Средство достижения цели | Цель | Глагольная фраза | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
背叛者 | 常常 | 对 妻子 | 说谎 | 。 | ||||
bèipàn zhě | chángcháng | duì qīzi | shuōhuǎng | 。 | ||||
Изменщики часто врут жёнам. | ||||||||
我 | 偷偷 地 | 和 小三 | 见面 | 。 | ||||
wǒ | tōutōu de | hé xiǎosān | jiànmiàn | 。 | ||||
Я тайком встречаюсь с любовницей. | ||||||||
朋友 | 热情 地 | 给 我 | 介绍 广州 | 。 | ||||
péngyǒu | rèqíng de | gěi wǒ | jièshào guǎngzhōu | 。 | ||||
Друг оживлённо знакомил меня с Гуанчжоу. | ||||||||
警察 | 那天 | 不停地 | 在 警察局 | 对 犯人 | 审问 了 | 九 个 小时 | 。 | |
jǐngchá | nàtiān | bù tíng de | zài jǐngchá jú | duì fànrén | shěnwènle | jiǔ gè xiǎoshí | 。 | |
Полиция в тот день без остановки допрашивала преступника 9 часов в полицейском участке. | ||||||||
情爱的 | 每 个 星期日 | 在 家 | 用 网上 的 菜谱 | 给 我 | 做 饭 | 。 | ||
qíng’ài de | měi gè xīngqīrì | zàijiā | yòng wǎngshàng de càipǔ | gěi wǒ | zuò fàn | 。 | ||
Милая каждое воскресенье по рецептам из интернета готовит для меня еду. |
Позиция слова 也 «тоже»
也 yě переводится как «тоже» и считается наречием, однако, в предложении оно стоит до
很 hěn «очень», 都 dōu «все, оба, всё», 不 bù «не» или 没 méi «не».
- 我很 喜欢 吃 饺子。他 也 很 喜欢 吃。wǒ hěn xǐhuan chī jiǎozi. Tā yě hěn xǐhuan chī.Я очень люблю есть пельмени. Он тоже очень любит.
- 我们 很 开心。他 也 很 开心。wǒmen hěn kāixīn. Tā yě hěn kāixīn.Мы очень рад. Он тоже очень рад.
- 你 是 老婆。她们 也 都 是 我的 老婆。nǐ shì lǎopó. Tāmen yě dōu shì wǒ de lǎopó.Ты моя жена. Они тоже мои жёны.
- 我 吃素。我的朋友 也 都 吃素。 wǒ chīsù. Wǒ de péngyǒu yě dōu chīsù.Я вегетарианец. Мои друзья тоже все вегетарианцы.
- 我 不 是 边防军人。他 也 不 是。wǒ bùshì biānfáng jūnrén. Tā yě bùshì.Я не пограничник. Он тоже [не пограничник].
- 我 没 去过 中国。他 也 没 去过。wǒ méi qùguò zhōngguó. Tā yě méi qùguò.Я не ездил в Китай. Он тоже не ездил в Китай.
Секрет к пониманию позиции разных частей речи
Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения — после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.
Видео:56. Перенос прямого дополнения в китайском языке.Скачать
Диалог
初はじめまして | |
佐藤さとう︰ | おはよう ございます。 |
山田やまだ︰ | おはよう ございます。 |
佐藤さとうさん、こちらは マイク・ミラーさんです。 | |
ミラー︰ | 初はじめまして。 |
マイク・ミラーです。 | |
アメリカから 来きました。 | |
どうぞ よろしく。 | |
佐藤さとう︰ | 佐藤さとうけい子こです。 |
どうぞ よろしく。 |
Очень приятно | |
Сато: | Доброе утро. |
Ямада: | Доброе утро. |
Г-жа Сато, это г-н Майк Миллер. | |
Миллер: | Очень приятно. |
Меня зовут Майк Миллер. | |
Я приехал из Америки. | |
Приятно познакомиться. | |
Сато: | Я — Сато Кэйко. |
Приятно познакомиться. |
Видео:ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Позиция вопросительных слов
Если на вопрос предполагается ответ «да» или «нет», то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne.
Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения — это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | Средство достижения цели | Цель | Глагол | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
谁 | 在 中国 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
shéi | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 什么 时候 | 在 中国 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | ||
tā | shénme shíhou | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | ||
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 怎么 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zěnme | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 在 哪里 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zài nǎlǐ | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 在 中国 | 用 哪种 语言 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zài zhōnggu | yòng nǎ zhǒng yǔyán | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 昨天 | 在 中国 | 用 俄文 | 向谁 | 问路 | ? | ||
tā | zuótiān | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng shéi | wèn lù | ? | ||
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого? | ||||||||
你 | 闲暇的时候 | 干什么 | ? | |||||
nǐ | xiánxiá de shíhou | gànshénme | ? | |||||
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься? | ||||||||
你 | 今年 | 在 中国 | 学了 | 多久 了 | ? | |||
nǐ | jīnnián | zài zhōngguó | xuéle | duōjiǔle | ? | |||
Ты в этом году учился в Китае как долго? |
Видео:ЕГЭ 2020: Китайский язык 🇨🇳 Модальные глаголыСкачать
Справочная информация
国くに・人ひと・ことば Страны, их жители и языки
国くに Страна | 人ひと Человек | ことば Язык |
アメリカ (США) | アメリカ人じん | 英語えいご (английский) |
イギリス (Великобритания) | イギリス人じん | 英語えいご (английский) |
イタリア (Италия) | イタリア人じん | イタリア語ご (итальянский) |
イラン (Иран) | イラン人じん | ペリシア語ご (персидский, фарси) |
インド (Индия) | インド人じん | ヒンディー語ご (хинди) |
インドネシア (Индонезия) | インドネシア人じん | インドネシア語ご (индонезийский) |
エジプト (Египет) | エジプト人じん | アラビア語ご (арабский) |
オーストラリア (Австралия) | オーストラリア人じん | 英語えいご (английский) |
カナダ (Канада) | カナダ人じん | 英語えいご (английский), フランス語ご (французский) |
韓国かんこく (Южная Корея) | 韓国人かんこくじん | 韓国語かんこくご (корейский) |
サウジアラビア (Саудовская Аравия) | サウジアラビア人じん | アラビア語ご (арабский) |
シンガポール (Сингапур) | シンガポール人じん | 英語えいご (английский) |
スペイン (Испания) | スペイン人じん | スペイン語ご (испанский) |
タイ (Таиланд) | タイ人じん | タイ語ご (тайский) |
中国ちゅうごく (Китай) | 中国人ちゅうごくじん | 中国語ちゅうごくご (китайский) |
ドイツ (Германия) | ドイツ人じん | ドイツ語ご (немецкий) |
日本にほん (Япония) | 日本人にほんじん | 日本語にほんご (японский) |
フランス (Франция) | フランス人じん | フランス語ご (французский) |
フィリピン (Филиппины) | フィリピン人じん | フィリピノ語ご (филиппинский) |
ブラジル (Бразилия) | ブラジル人じん | ポルトガル語ご (португальский) |
ベトナム (Вьетнам) | ベトナム人じん | ベトナム語ご (вьетнамский) |
マレーシア (Малайзия) | マレーシア人じん | マレーシア語ご (малайский) |
メキシコ (Мексика) | メキシコ人じん | スペイン語ご (испанский) |
ロシア (Россия) | ロシア人じん | ロシア語ご (русский) |
国くに Страна 人ひと Человек ことば Язык |
アメリカ (США) アメリカ人じん 英語えいご (английский) |
イギリス (Великобритания) イギリス人じん 英語えいご (английский) |
イタリア (Италия) イタリア人じん イタリア語ご (итальянский) |
イラン (Иран) イラン人じん ペリシア語ご (персидский, фарси) |
インド (Индия) インド人じん ヒンディー語ご (хинди) |
インドネシア (Индонезия) インドネシア人じん インドネシア語ご (индонезийский) |
エジプト (Египет) エジプト人じん アラビア語ご (арабский) |
オーストラリア (Австралия) オーストラリア人じん 英語えいご (английский) |
カナダ (Канада) カナダ人じん 英語えいご (английский), フランス語ご (французский) |
韓国かんこく (Южная Корея) 韓国人かんこくじん 韓国語かんこくご (корейский) |
サウジアラビア (Саудовская Аравия) サウジアラビア人じん アラビア語ご (арабский) |
シンガポール (Сингапур) シンガポール人じん 英語えいご (английский) |
スペイン (Испания) スペイン人じん スペイン語ご (испанский) |
タイ (Таиланд) タイ人じん タイ語ご (тайский) |
中国ちゅうごく (Китай) 中国人ちゅうごくじん 中国語ちゅうごくご (китайский) |
ドイツ (Германия) ドイツ人じん ドイツ語ご (немецкий) |
日本にほん (Япония) 日本人にほんじん 日本語にほんご (японский) |
フランス (Франция) フランス人じん フランス語ご (французский) |
フィリピン (Филиппины) フィリピン人じん フィリピノ語ご (филиппинский) |
ブラジル (Бразилия) ブラジル人じん ポルトガル語ご (португальский) |
ベトナム (Вьетнам) ベトナム人じん ベトナム語ご (вьетнамский) |
マレーシア (Малайзия) マレーシア人じん マレーシア語ご (малайский) |
メキシコ (Мексика) メキシコ人じん スペイン語ご (испанский) |
ロシア (Россия) ロシア人じん ロシア語ご (русский) |
Видео:Модальные глаголы: 可以,会,得 ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Куда вставляются определения к слову
Определения к слову вставляются перед этим словом.
1) Определения «мой», «твой» и другие 2) Указательные местоимения «этот», «тот» 3) Прилагательные 4) Счётные слова для существительного, количественные числительные и порядковые числительные 5) Определения, состоящие из целых фраз
Однако, счётные слова для глагола стоят после глагола и его дополнения.
Примеры
- 他 的 这 三 个 妻子 都 很 漂亮。tā de zhè sān gè qīzi dōu hěn piàoliang.Его эти три жены очень красивые.
- 这 个 紫色 的 大 盒子 里 有 什么?zhè gè zǐsè de dà hézi li yǒu shénme?В этой большой фиолетовой коробке что [есть]?
Видео:Модификатор результата | ГРАММАТИКА HSK 2Скачать
Примечания
- ↑ 12
Shibatani (1990:119) - Ōno (2000:639)
- Miyake (2003:196)
- Miyake (2003:164-166)
- 検索結果 (неопр.)
(недоступная ссылка). Дата обращения 15 июня 2020. Архивировано 15 марта 2012 года. - Yamaguchi, Nihongo no Rekishi
, page 18 - Kondō, Nihongo no Rekishi
, page 41 - Omodaka, Jidaibetsu Kokugo Daijiten: Jōdaihen
, pages 37-38 - Быкова С. А. Диалекты восточной и западной ветвей и их роль в японском обществе (Япония. Язык и культура. — М., 2002. — С. 7-15)
Видео:КИТАЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ | УДВОЕНИЕ ГЛАГОЛОВСкачать
Видо-временные глагольные частицы и модальные глаголы
- Видо-временные частицы 了 le, 着 zhe, и 过 guò ставятся после глагола, а если есть глагольное дополнение, то после его глагольного дополнения. То есть нельзя ставить эти частицы между глаголом и глагольным дополнением.
Примеры
- 我来了。wǒ lái le.Я пришёл.
- 我来过。wǒ lái guò.Я ходил.
- 我站着。wǒ zhàn zhe.Я стою.
- Вспомогательные глаголы возможности совершения действия (能 néng «могу», 可能 kěnéng «возможно», 可以 kěyǐ «могу, можно», и другие) в разговорном языке ставятся перед глаголом.
Примеры
- 我能来。wǒ nénglái.Я смогу прийти.
- 可以进来吗?kěyǐjìnlái ma?Можно войти?
Видео:ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА | простое направление движенияСкачать
Протояпонский
Основная статья: Праяпонский язык
Четыре гласных
Приведённые ниже фонетические изменения (обычно — монофтонгизация) произошли в протояпонском:
- *и1а > /э1/
- *аи1 > /э2/
- *уи1 > /и2/
- *о2и1 > /и2/
- *ау > /о1/
- *уа > /о1/
Система гласных протояпонского реконструируется в /*а, *и, *у, *о2/.
Гипотеза Co1 = Cwo
Теоретически, возможно, что существовали слоги *по1, *по2 и *бо1, бо2. Разница между /мо1/ и /мо2/ отмечена только в Кодзики, а позже исчезла.
Топик
В китайском языке объект (дополнение) можно вынести в начало предложения, обособив запятой. Часть предложения, которая стоит до запятой — называется топиком. А всё что после запятой — предикатом. Предикат поясняет что-то про топик.
Структура
Топик, + Субъект + Глагол + Дополнения
Примеры
- 这个, 我不能告诉您。zhège, wǒ kǒngpà bùnéng gàosu nín.Этого я, не смогу рассказать Вам.
- 这个, 我知道。zhège, wǒ zhīdào.Это я знаю.
- 中国菜,我很喜欢。zhōngguócài,wǒ hěn xǐhuan.Китайская кухня мне очень нравится.
2) Произношение [н] ん
Произношение ん меняется в зависимости от того, какой звук следует за ним.
а)
Перед слогами рядов ま、ば、ぱ произносится как [м] .
うんめい → уммэй / «судьба» (после ん стоит символ め из ряда ~ま (ま、み、む、め、も)) まんまんな → мамманна / «полный чего-либо» ~んぱ → мпа
б) Во всех остальных случаях как [н]:
せんろ → сэнро / «рельсы» みんな → минна / «все»
в) Приобретает слегка носовое [ŋ]-звучание перед слогами が、か てんき → тэнки / «погода» けんがく→ кэнгаку / «изучение чего-либо»
5) Долгота звуков
а) Звуки [о] и [у]
удлиняются знаком [う],
при этом отдельно [う] не читается, а лишь «тянет» предшествующий звук (увеличивая длительность звучания).
«Долгий» звук звучит в два раза длиннее обычного. На нашем сайте долготу звука при транскрипции мы будем обозначать двоеточием! Будьте внимательны в дальнейших уроках при чтении.
そう → со: / так くうこう → ку:ко: / аэропорт こうこう → ко:ко: / старшая школа しんよう → синъё: / доверие りょこう → рёко: / путешествие りゆう → рию: / причина Исключение составляют слова, где [о] удлиняется знаком お: おおきい → о:кий / большой とお → то: / десять とおい → то:й / далёкий
б) Звуки [а], [и], [э]
удлиняются знаками с таким же звуком [あ], [い], [え] соответственно ちいさい → ти:сай / маленький いいえ → и:э / нет ええ → э: / да ねえ → нэ: / так вот, слушай
может удлиняться еще и знаком [い]: せんせい → сэнсэ: / учитель せいと → сэ:то / ученик けいたい → кэ:тай / сокр. мобильный телефон