Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.
- Самые популярные китайские слова
- Простейшие фразы для детей
- Китайский разговорник с произношением на русском
- Обращения
- Общие фразы
- На таможне
- На вокзале
- В транспорте
- В гостинице
- Чрезвычайные ситуации
- Даты и время
- Числительные
- Во время шопинга
- Во время еды
- Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:
- Заключение
- Глагол «быть» в китайском языке. 是 и 在
- В чем разница между китайским, корейским и японским языком, в их иероглифах
- Чем похожи японский, китайский и корейский?
- В чем разница между языками?
- Тоны и произношение
- Азбука
- Заимствованные слова
- Иероглифы
- Грамматика
- Стили речи
- Количество носителей
- Как отличить иероглифы на письме?
- Китайские иероглифы
- Традиционное китайское письмо
- Упрощенное китайское письмо
- Сравнение традиционного и упрощенного письма
- Написание иероглифов в Японии
- Корейское письмо
- Сравнительная таблица
- Какой язык проще и почему?
- 📸 Видео
Видео:Топ 20 фраз на китайском для новичков! Полезные и распространенные фразы!Скачать
Самые популярные китайские слова
Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.
Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:
Привет | 你好! | Ни хао! |
меня зовут (имя) | 我叫… | Во цзяо (имя). |
до свидания | 再见 | Цзай цьен |
хорошо/плохо | 好/不好 | Хао/Бухао |
Спасибо/пожалуйста | 谢谢! / 不客气! | Сесе/ Букхэ тси! |
простите | 对不起 | Дуй бу ци |
Добро пожаловать | 欢迎 | Хуаньин! |
Мобильный телефон | 手机 | шуйи |
Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.
Видео:ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯСкачать
Простейшие фразы для детей
Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:
Эй, привет! | 诶, 你好 | хэй, ни хао! |
Хэй, как жизнь? | 诶, 怎么样? | хэй, зин ми янг? |
Я [имя]. Как тебя зовут? | 我叫[имя], 你呢? | ву йяо (Имя), ни нэ |
Могу я узнать Вашу фамилию? | 请问您贵姓? | куинг вен нин гуй хинг |
Вот это круто! | 太酷了! | тай ку ле |
Прикольно! | 好搞笑! | хао гао ксиао |
Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?
Видео:ТОП 30 ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО | Самые употребляемые глаголы в китайском | Китайский для начинающихСкачать
Китайский разговорник с произношением на русском
В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.
Обращения
При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.
Пока | 再见! | зай чен |
Доброе утро/вечер | 早上好 / 晚上好 | Зяо/ванг шанг хао |
обращение к женщине в возрасте | 阿姨 | А-и |
«господин», по отношению к мужчине | 先生 | сянь-шэн |
«госпожа» | 女士 | нюй-ши |
Вы красивая девушка! | 你很漂亮! | Ни хэнь пхяо лян! |
«маленький друг» – к ребенку | 小朋友 | сяо пэн-ю |
к молодому человеку | 小伙子 | сяо хо-цзы |
к молодой женщине | 小姐 | сяо-цзе |
Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».
Общие фразы
Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Мне нужно | 我要一张/ | во яо и |
Да/нет | 是/不是 | Ши/бу-ши |
Мне жаль. | 抱歉。 | бао чен |
На таможне
Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.
багаж | синли |
декларация | баогуаньдань |
контроль (паспортный, таможенный) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) |
Напишите это, пожалуйста. | чинь инь кси ксяо лай |
Одну минуту, пожалуйста. | чинь шао дан |
У меня есть с собой иностранная валюта в сумме… | Во ю вай хуй, шумуши… |
Это мои личные вещи | Чже ши водэ сы-жэнь синли |
Я желаю связаться с Посольством (страна) | Восян да дань хуа гей даши гуань |
На вокзале
На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.
Какая цена билета? | Пхао дошао тьен? |
Когда приходит мой поезд? | Хочхе шемме шихоу даода? |
Где здесь находится камера хранения? | Цзнцунь чу цзай наер? |
билет | пияо |
Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.
Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.
Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.
В транспорте
Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.
Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.
В гостинице
Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.
Я хочу снять номер | 我需要储备 | во хью яо чубеи |
У вас есть свободные номера? | 您这里有房间吗? | нин жели ю фангджан ма |
Номер с видом на море | 海景房 | хай джинг фанг |
Я хочу другой номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
Я останусь в вашем отеле на пять дней | 我在你们旅馆住五天。 | Во зай нимен луджиань чу ву тиань |
Я хочу расплатиться, сдать номер | 我想退房 | во ксианг туи фанг |
Я оставил ключи в номере | 我把钥匙忘在房里了。 | во ба яоши ванг заи фанг лилэ |
В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию.
Чрезвычайные ситуации
Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.
Полиция | 警察 | иинг ча |
Пожар | 火灾 | Хуо-зай |
Скорая | 救护车 | йюй ху-че |
Больница | 医院 | юи юан |
Я болен | Ву бинле | |
Я заблудился | 我迷路了 | Ву милу ле |
Где я могу найти больницу? | 我如何能找到医院? | Ву рухе ненг заодао юи юан |
Машина сломалась | 车坏了。 | Чи хуайли |
В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.
Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.
На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.
Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:
- найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
- купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.
В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.
Даты и время
Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.
полчаса | 半 (bàn) |
четверть часа | 刻 (kè) |
Сегодня | Цзиньтянь |
Вчера | Цзотянь |
Завтра | Минтянь |
Числительные
Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.
1 | 一 | и |
2 | 二 | эр (По факту говорится «а») |
3 | 三 | сань |
4 | 四 | сы |
5 | 五 | у |
6 | 六 | лиу |
7 | 七 | тси |
8 | 八 | ба |
9 | 九 | цзиу |
10 | 十 | ши |
100 | 一百 | и бай |
1 000 | 一千 | и тсиень |
Дальше все просто, числительные образуются следующим образом:
- 10+1 = 11 (ши и)
- 10+5 = 15 (ши у)
- 3+10 = 30 (сань ши)
- 4+10+5 = 45 (сы ши у)
Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:
Во время шопинга
Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.
Я куплю это | 我想买。。。 | Во ксианг май |
Сколько это стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? |
Это слишком дорого | 太贵了 | Таи гули |
Мне не нравится | 我不喜欢 | ву бу ксихуан |
Есть больший размер? | 有大号的吗? | Ту та хо нома |
В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.
Во время еды
Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.
Приятного аппетита! | 请慢用! | джин ма йонг |
Я буду это … | 我要这个… | Во яо джэгэ… |
Это блюдо острое? | 这个辣不辣? | Джегэ ла бу ла? |
Меню | 菜单 | кайдан |
Счет! | 买单 | майдан |
Я бы хотел заказать столик. | 我想预订一张桌子 | Ву янг юдинг ю занг зьоси |
Можно нам посмотреть меню? | 能给我们看看菜单吗? | Нюнг гей вуман канкан кайдан ма |
Какой суп у вас есть? | 你们这儿有什么样的汤? | Нимен жай ю шемеянг де танг |
Принесите, пожалуйста, счет | 请给我们账单 | Чин джей вумен джангдан |
Видео:Китайский с нуля. Урок 10. Важные китайские глаголы.Скачать
Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:
- большая часть еды острая;
- меню на английском нет;
- официанты говорят только на китайском.
Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.
Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.
Видео:150 ПРОСТЫХ СЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГОТОВИМСЯ К HSK 1.Скачать
Заключение
Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.
1-й тон | 2-й тон | 3-й тон | 4-й тон |
Ось с цифрами отражает диапазон голоса, толстая черта указывает направление интонации:
- 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
- 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
- 3-й тон – как недоуменный вопрос;
- 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.
Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.
Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.
Видео:ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Глагол «быть» в китайском языке. 是 и 在
Сегодня предлагаю вам познакомиться с глаголом «быть» в китайском языке. Это один из самых важных глаголов почти в любом языке. На русский язык этот глагол обычно не переводится. Он используется в предложениях типа Он — врач или Это — тетрадь, т.е. там, где в роли сказуемого выступает имя существительное, числительное или местоимение. К тому же, в китайском языке он используется как слова «да» или «нет». Как именно? Читайте ниже!
Утверждение
В китайском языке есть глагол-связка 是 ( shì ), значит быть или являться. Схема такого предложения выглядит так A 是 B。 ( A shì B ), т.е. А является Б. Важно помнить, что он не используется в предложениях типа «Картина красивая» или «Сейчас жарко», т.е. с прилагательными и наречиями (качественным сказуемым), в отличие от европейских языков, где он обычно присутствует. Для этого часто используется слово 很 ( hěn ). Это слово можно перевести как очень, но когда оно используется в качестве глагола быть, оно, как правило, на русский язык не переводится. Просто, не правда ли? Здесь и далее в квадратных скобках указано традиционное написание. Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению).
她十分漂亮。 ( tā shífēn piàoliang ) = Она очень симпатичная.
你妹妹漂亮。 ( nǐ mèimei piàoliang ) = Твоя сестра красивая.
这个 是 我的包。[這個是我的包] ( zhè ge shì wǒ de bāo ) = Это — моя сумка.
他们也 是 学生。[他們也是學生] ( tā yě shì xuéshēng ) = Они тоже студенты.
这个房子 很 高。[這個房子很高] ( zhège fángzi hěn gāo ) = Этот дом (очень) высокий.
Отрицание
Отрицательные предложения типа “Он не студент”, “Это не стол” строятся с помощью слов 不是 ( bù shì ). Схема отрицательного предложения такая A 不是 B。 ( A bù shì B ), т.е. А не является Б. При отрицании наречий и прилагательных достаточно только отрицательной частицы 不 ( bù ).
他 不是 学生。[他不是學生] ( tā bù shì xuéshēng ) = Он не студент.
这本 不是 书。[這本不是書] ( zhè běn bù shì shū ) = Это не книга.
这个房子 不 高。[這個房子不高] ( zhège fángzi bù gāo ) = Этот дом не высокий.
那个包 不 贵。[那個包不貴] ( nàge bāo bù guì ) = Та сумка не дорогая.
Вопрос
Для построения вопросительного предложения достаточно добавить вопросительную частицу 吗 [嗎] ( ma ) в конец утвердительного предложения. Такой вопрос часто имеет смысловой оттенок типа «да? не так ли? не правда ли?», т.е. подразумевает утвердительный ответ. Схема выглядит так A 是 B 吗。 ( A shì B ma ), что значит А является Б, да?. 吗 [嗎] сама является показателем вопроса. —>Также есть ещё один способ построить вопросительное предложение — с помощью конструкции 是不是 ( shì bù shì ). В последнем случае вопросительная частица 吗 [嗎] не ставится. Такой вопрос может подразумевать равнозначно как положительный, так и отрицательный ответ. Схема такого предложения такая A 是不是 B? ( A shì bù shì B ), т.е. А является Б?. Замечу, что в таком типе вопроса нужно добавлять «?» в конце предложения, в отличие от предыдущего варианта.
这本 是 书 吗 ?[這本是書嗎] ( zhè běn shì shū ma ) = Это — книга?
你 是 谁?[你是誰] ( nǐ shì shuí ) = Кто ты?
他 是 学生 吗 ?[他是學生嗎] ( tā shì xuéshēng ma ) = Он — студент?
你是哪国人?[你是哪國人] ( nǐ shì nǎguó rén ) = Кто ты по национальности?/Из какой ты страны?
他 是不是 医生?[他是不是醫生] ( tā shì bù shì yīshēng? ) = Он — врач?
这个房子高 吗 ?[這個房子高嗎] ( zhège fángzi gāo ma ) = Этот дом высокий?
Ответить на такой вопрос очень просто. Достаточно сказать 是 , что будет значить да или же 不是 в значении нет. Например:
— 这本书是你的吗?[這本書是你的嗎] ( zhè běnshū shì nǐ de ma ) = Эта книга твоя, да?
— 是(,我的)。 ( shì, wǒ de ) = да, моя.
или
— 不是。 ( bù shì ) = нет.
Местоположение
Ещё есть глагол 在 ( zài ), его можно перевести как «быть в, находится где-либо». Используется для указания местонахождения кого- или чего-либо. На русский язык его часто переводят просто как предлог «в», когда речь идёт о местоположении (но не о направлении).
我 在 中国。[我在中國] ( wǒ zài zhōngguó ) = Я (нахожусь) в Китае.
她朋友 在 莫斯科。 ( tā péngyou zài mòsīkē ) = Её друг живёт в Москве.*
请问,厕所 在哪里 ?[請問,廁所在哪裡] ( qǐngwèn, cèsuǒ zài nǎlǐ ) = Извините, где туалет?
我的手机 在哪里 ?[我的手機在哪裡] ( wǒ de shǒujī zài nǎlǐ ) = Где мой мобильный телефон?
你 在哪儿 ?[你在哪兒] ( nǐ zài nǎ’er ) = Где ты (сейчас)?
* — в значении «жить в» лучше использовать глагол 住在 ( zhù zài )
Итоги
Подведём итог. Теперь мы знаем, как можно сказать кто-то является кем-то или что-то является чем-то. Для закрепления приведу одно и то же предложение в утверждении, отрицании и вопросе, чтобы было видно, что именно меняется. А при разговоре о местоположении мы используем глагол 在 .
他是学生。[他是學生] ( tā shì xuéshēng ) = Он — студент.
他不是学生。[他不是學生] ( tā bù shì xuéshēng ) = Он не студент.
他是学生吗?[他是學生嗎] ( tā shì xuéshēng ma ) = Он — студент, да?
他是不是学生?[他是不是學生] ( tā shì bù shì xuéshēng ) = Он — студент?
厕所在哪里?*[廁所在哪裡] ( cèsuǒ zài nǎlǐ* ) = Где туалет?
厕所在那里。*[廁所在那裡] ( cèsuǒ zài nàlǐ* ) = Туалет там.
* — есть 2 вроде бы одинаково звучащих слова 哪里 [哪裡] ( nǎ lǐ ) и 那里 [那裡] ( nà lǐ ). Обратите внимание на 1й иероглиф в этих словах. 1е слово является вопросительным словом и значит «где», 1й слог произносится 3м тоном. Тогда как 2е слово — указательное местоимение со значением «там», 1й слог произносится 4м тоном. Важно не путать эти слова.
На этом всё! Попробуйте составить свои примеры предложений и поделитесь ими в комментариях. Удачи в изучении китайского языка!
Словарик
№ | Китайский | Чтение | Значение |
---|---|---|---|
1 | 住在 | zhù zài | жить в |
2 | 漂亮 | piào liang | красивый |
3 | 高 | gāo | высокий |
4 | 贵 [貴] | guì | дорогой |
5 | 书 [書] | shū | книга |
6 | 花 | huā | цветок |
7 | 包 | bāo | сумка |
8 | 房子 | fáng zi | дом |
9 | 学生 [學生] | xué shēng | студент |
10 | 手机 [手機] | shǒu jī | мобильный телефон |
11 | 厕所 [廁所] | cè suǒ | туалет |
12 | 中国 [中國] | zhōng guó | Китай |
13 | 莫斯科 | mò sī kē | Москва |
14 | 请问 [請問] | qǐng wèn | извините, разрешите спросить (вежл.) |
15 | 哪里,哪儿* [哪裡,哪兒*] | nǎ lǐ, nǎ’er | где (* северные диалекты) |
16 | 谁 [誰] | shéi / shuí | кто (в Пекине говорят shéi) |
17 | 也 | yě | тоже, также |
住在 ( zhù zài ) = жить в 漂亮 ( piào liang ) = красивый 高 ( gāo ) = высокий 贵 [貴] ( guì ) = дорогой 书 [書] ( shū ) = книга 花 ( huā ) = цветок 包 ( bāo ) = сумка 房子 ( fáng zi ) = дом 学生 [學生] ( xué shēng ) = студент 手机 [手機] ( shǒu jī ) = мобильный телефон 厕所 [廁所] ( cè suǒ ) = туалет 中国 [中國] ( zhōng guó ) = Китай 莫斯科 ( mò sī kē ) = Москва 请问 [請問] ( qǐng wèn ) = извините, разрешите спросить (вежл.) 哪里,哪儿*
[哪裡,哪兒*] ( nǎ lǐ, nǎ’er ) = где (* северные диалекты) 谁 [誰] ( shéi / shuí ) = кто (в Пекине говорят shéi) 也 ( yě ) = тоже, также —>
Видео:25 глаголов китайского языка | Словарик китайского языка | Китайский разговорникСкачать
В чем разница между китайским, корейским и японским языком, в их иероглифах
Китайский, японский и другие языки с иероглифами, на первый взгляд, очень похожи. Однако каждый из них обладает определенными особенностями. Это дает возможность понять отличия между ними. Так, разница между китайским и японским языками заключается в произношении, написании иероглифов, стилях речи, наличии заимствованных слов. Это позволяет правильно отличить один язык от другого и при необходимости выбрать вариант для изучения.
Видео:100 САМЫХ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВ. 💪 Урок китайского языка с нуля 🐼Скачать
Чем похожи японский, китайский и корейский?
Японский и корейский языки совместимы в порядке слов. Они имеют очень много общего. Основной причиной этого считается их относительная новизна. Китайский язык имеет много отличий.
При этом главной общей чертой рассматриваемых языков считается наличие иероглифов. Однако они отличаются по смысловой нагрузке и особенностям написания. Еще одной общей особенностью считается то, что иероглифы могут быть написаны вертикально или горизонтально.
Видео:ТОП самых полезных фраз НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ с русской транскрипцией! Говорим в Китае ЛЕГКО!Скачать
В чем разница между языками?
Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения. При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:
- планируемый переезд;
- возможности трудоустройства;
- перспективы карьерного продвижения;
- наличие друзей-иностранцев;
- изучение культуры страны;
- полезность с финансовой точки зрения;
- отличия в количестве носителей.
Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными. Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках.
Тоны и произношение
Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.
Японский и корейский языки нельзя отнести к тональным, однако они отличаются музыкальным ударением. Это означает, что интонация способна изменять суть слова, однако это происходит намного реже. К тому же это происходит лишь в случае последних слогов, а не каждого.
Азбука
Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:
- хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
- катакана – используется для иностранных слов;
- иероглифы.
Заимствованные слова
В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.
Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.
Китайский язык считается очень емким и логичным, а потому он содержит минимальное количество заимствованных слов. Тем не менее, процессы глобализации тоже влияют на его звучание, что приводит к появлению интересных заимствований.
Иероглифы
Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.
Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.
Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.
Грамматика
Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.
Стили речи
Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.
Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.
У китайцев эти отличия между стилями стерты. Если сказать что-либо пожилому человеку в разговорном стиле, он с высокой долей вероятности даже не обратит на это внимания. Если перепутать стили в японском языке, можно прослыть невеждой.
Количество носителей
Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.
Видео:Китайские слова в русском языке | Школа китайского | Twins ChineseСкачать
Как отличить иероглифы на письме?
Несмотря на то, что в используемых языках используются иероглифы, они сильно отличаются на письме.
Китайские иероглифы
Для китайских иероглифов характерны такие особенности:
- сложность в написании;
- наличие у многих символов нескольких этажей;
- плотное расположение, минимум свободного места между знаками.
Традиционное китайское письмо
Такие иероглифы также называют полными или классическими. Они использовались со времен династии Хань, которая правила в III веке до нашей эры. Именно в этот период проводилась стандартизация написания иероглифов – кайшу.
Упрощенное китайское письмо
Этот вид иероглифов появился в середине двадцатого века после проведения реформ китайской коммунистической партии. Многие знаки отличались упрощенным написанием и до этого. Однако их применяли лишь в отдельных каллиграфических стилях или в техниках скорописания.
Сравнение традиционного и упрощенного письма
Традиционные иероглифы считаются более сложными. Они содержат больше черт. При этом упрощенные обладают простой структурой и содержат меньше элементов. Отдельные обозначения пишутся одинаково и в традиционном, и в упрощенном варианте, так как они изначально не были сложными. Потому и не было нужды их менять.
Написание иероглифов в Японии
Чтобы отличить японские обозначения, стоит обратить внимание на такие особенности:
- простота написания большей части символов;
- округлая форма знаков – это касается хираганы;
- прямые несложные символы, которые обладают заостренными окончаниями, – это относится к катакане.
Корейское письмо
К характерным особенностям корейских иероглифов относят следующее:
- большое количество округлых и овальных элементов в знаках;
- отдаленное расположение знаков друг от друга – в результате письмо получается более размашистым;
- обилие прямых линий.
Видео:Китайский язык для начинающих. Урок 1. Местоимения китайского языка, глагол связка 是 shiСкачать
Сравнительная таблица
Главные особенности и отличия языков представлены в таблице:
Китайский | Японский |
Иероглифы обладают единственным вариантом произнесения. | Почти все иероглифы имеют несколько звучаний. |
Слова преимущественно являются односложными и двусложными. | Слова являются многосложными. |
Включает только иероглифы. | Иероглифы сочетаются со слоговыми азбуками, которые называются катакана и хирагана. |
Иероглифы часто обладают квадратной формой и сложной структурой. | Иероглифы отличаются простой и закругленной формой. |
Грамматика считается более простой. В ней отсутствуют роды, падежи, числа, времена. | Грамматика отличается сложностью. |
Сложнее в фонетическом отношении. Он базируется на изменении тональностей, придыхании, ударениях. | Считается более простым с фонетической точки зрения. |
Видео:Китайский язык с нуля. Урок 1 - Учим звуки! b-p-m-f-d-t-n-l / a-o-e-i-u-üСкачать
Какой язык проще и почему?
Дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно. Тем не менее, китайский язык отличается простотой грамматики и логикой построения предложений. Для корейцев характерна довольно простая письменность. Японский язык отличается более привычной для иностранцев фонетикой. К тому же он имеет алфавит, что дает возможность аналогового написания любого иероглифа.
Основные сложности в процессе изучения китайского языка связаны с обилием иероглифов и системы тонов. В корейском языке проблемы обусловлены изменением окончаний. У японцев же одновременно используется несколько систем письма и разные стили речи.
Китайский и японский язык имеют ряд особенностей. Несмотря на определенные сходства, они отличаются грамматикой, фонетикой, стилями речи и другими чертами.
📸 Видео
Результативные морфемы в китайском языкеСкачать
Урок 2. Китайский язык за 7 уроков для начинающих. Китайские глаголы 有 / 在. Елена ШипиловаСкачать
ТОП 10 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ НОВИЧКОВ. Заговори на китайском языке за 10 минут!Скачать
7 ИЕРОГЛИФОВ ДЛЯ ПЕРВЫХ КИТАЙСКИХ ФРАЗСкачать
25 фраз, которые помогут тебе выжить в Китае | Школа Китайского | Twins ChineseСкачать
HSK 1 — Полный курс: 150 слов с примерами предложений — Китайский для начинающихСкачать
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ НАЧИНАЮЩИХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Один важный секрет китайских иероглифовСкачать