- Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение).
- Словарь
- Комментарий
- Винительный падеж (kogo? co?) ед. ч. существительных
- Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение)
- «О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих
- Произношение
- Грамматические (в том числе морфологические) и лексические особенности
- Настоящее время. Глагол «быть»
- Лично-мужская форма и «женщины, вещи, деревья, слоны…»
- Особенности в образовании прошедшего времени. 12 против 3.
- Особенности в образовании будущего сложного времени
- Условное наклонение
- Отглагольные существительные
- На каком этаже ты живешь? Или разница в восприятии
- Который час?
- Несовпадение в роде существительных
- Управление глаголов
- Числительные
- Ложные друзья переводчика, или „Salon urody”
- Вместо заключения
- 🎬 Видео
Видео:Топ 200 польских глаголов Аудио тренажер Учить всемСкачать
Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение).
Zbliżają się wakacje
[збlижаё н ше н вакацъе]
1. | — | Dzień dobry, Olu! Со pani czyta? [д͡жень добры oly цо пани т͡шыта] | |
2. | — | A, to pan! Dzień dobry. Powtarzam literaturę. [а то пан д͡жень добры пофтажам Ыитэратурэ н ] | |
3. | — | То chyba pani ostatni egzamin? Przecież za tydzień zaczynają się wakacje. [то хыба пани остатни эгзамин пшэчеш за тыд͡жень зат͡шынаё н ше н вакацъе] | |
4. | — | Nie, jeszcze nie ostatni. [не ешт͡шэ не остатни] | |
5. | — | A ja od wczoraj mam urlop. [а я от фт͡шорай мам урlоп] | |
6. | — | Dokąd wybiera się pan w tym roku? [доконт выбера ше н пан ф тым року] | |
7. | — | Ja i moja żona co rok spędzamy urlop nad morzem. Bardzo dobrze tam odpoczywamy. Mamy własny namiot, żaglówkę. [я и моя жона цо рок спэнд͡замы урlон над можэм бард͡зо добжэ там отпот͡шывамы мамы власны намёт жагlуфкэ н ] | |
8. | — | Kiedy państwo wyjeżdżają? [кеды паньстфо выежд͡жаё н ] | |
9. | — | Za trzy dni. Dziś chcę kupić bilety. A gdzie pani spędza wakacje? [за тшы дни д͡жишь хцэ н купич билэты а гд͡же пани спэнд͡за вакацъе] | |
10. | — | Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać. [доперо ше н застанавям доконт поехач] | |
11. | — | Zapraszamy panią nad morze! [запрашамы панё н над можэ] | |
12. | — | Bardzo chcę zobaczyć góry. [бард͡зо хцэ н зобат͡шыч гуры] | |
13. | — | Tatry czy Sudety? [татры т͡шы судэты] | |
14. | — | Tatry znam. Chcę zobaczyć Sudety: Kudowę, Polanicę, Duszniki. [татры знам хцэ н зобат͡шыч судэты кудовэ н по1аницэ н душники] | |
15. | — | Tak, tam warto pojechać. Kiedy pani ma egzamin? [так там варто поехач кеды пани ма эгзамин] | |
16. | — | Jutro. [ютро] | |
17. | — | Już jutro? О, to przepraszam, nie przeszkadzam. Proszę się uczyć. Do widzenia! [юш ютро о то пшэпрашам не пшэшкад͡зам прошэ н ше н ут͡шыч до вид͡зэня] | |
18. | — | Do widzenia! Proszę pozdrowić żonę. [до вид͡зэня прошэ н поздрович жонэ н ] | |
19. | — | Dziękuję. [д͡жеŋкуе н ] |
Словарь
Комментарий
1. Olu! — звательная форма слова Ola.
3. В настоящем уроке впервые появляются возвратные глаголы. Возвратные глаголы характеризуются наличием частицы się, которая в польском языке пишется отдельно от глагола. Она может стоять как после глагола, так и перед ним. Сравните следующие пары предложений:
Za tydzień zaczynają się wakacje.
Wakacje już się zaczynają.
Dokąd wybiera się pan w tym roku?
Dokąd pan się wybiera w tym roku?
Zastanawiam się, dokąd pojechać.
Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać.
Частица się не имеет самостоятельного ударения и в интонационном отношении примыкает к предшествующему слову, не изменяя его места ударения:
zaczynáją | — zaczynáją się |
úczyć | — úczyć się |
dopiéro | — dopiéro się zastanawiam |
Частица się почти всегда стоит внутри предложения (не на конце). Исключения составляют те случаи, когда предложение состоит из одного возвратного глагола.
3. В тех случаях, когда в обращении употребляются слова pani, pan, państwo, русским местоимениям „ваш, ваша, ваше, ваши” соответствуют в польском языке слова pani, pana, państwa.
3, 9.
za tydzień (вин. пад)
za trzy dni
через неделю
через три дня
По этому образцу:
7. co rok (им. пад.) каждый год
По этому образцу:
9. Множественное число (им. и вин. пад.) существительного dzień — dni. Напоминаем, что числительное dwa (dwie) сочетается с именительным и винительным падежом мн. числа. То же касается числительных trzy [тшы] и cztery [т͡штэры]:
Винительный падеж (kogo? co?) ед. ч. существительных
literaturę
Формы с окончанием
ę, — это вин. пад. слов на —a, —i:
Единственное исключение представляет слово pani:
— panią
Zapraszamy panią nad morze.
Zapraszam koleżankę nad morze.
В сущ. мужского и женского родов на согласный и ср. рода вин. пад. совпадает с именительным, как и в русском языке. Это правило не касается одушевленных существительных мужского рода.
Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение)
В первом и втором уроках Вы уже познакомились с тремя формами глаголов этого спряжения. Теперь мы познакомим Вас с полным составом форм этих глаголов. Это самое простое спряжение польского языка, но оно необычно для Вас, и поэтому требует особого внимания.
ед. ч. | мн. ч. | ||
(ja) | czytam | (my) | czytamy |
(ty) | czytasz | (wy) | czytacie |
(on, ona, ono) | czyta | (oni, one) | czytają |
По этому образцу спрягается значительное количество польских глаголов. Характерные черты этого спряжения:
1-ое л. ед. ч. | — оконч. —m |
3-е л. ед. ч. | 3-е л. ед. ч. — отсутствие окончания |
1-ое л. мн. ч. | 1-ое л. мн.ч. — оконч. —my |
3-е л. мн. ч. | 3-е л. мн. ч. — отсутствие т в окончании (это характерно для всех спряжений) |
В нашем словаре мы указываем принадлежность глаголов к этому спряжению следующим образом:
czytać, —m
По этому образцу спрягается также глагол mieć, отличающийся от всех остальных лишь инфинитивом.
czytać | mieć | ||
czytam czytasz и т. д. | mam masz ma | mamy macie mają |
В польском языке глагол mieć играет значительно бо́льшую роль, чем „иметь” в русском. Он выступает в качестве эквивалента не только глагола „иметь”, но и русской конструкции „у меня есть, у тебя есть и т.д.”. В обоих случаях нужно употреблять соответствующие формы глагола mieć.
Примечание: Личные местоимения 1-го и 2-го лица обоих чисел при глаголах почти не употребляются. Местоимения 3-го лица ед. и мн. числа употребляются гораздо реже, чем в русском языке. Подробнее об этом см. урок 5.
Упражнения
I. Замените существительные в скобках соответствующими польскими падежными формами в ед. и мн. числах:
- Zapraszam (подруга) nad morze.
- Czytamy (книга и газета).
- Oglądacie (горы).
- Zwiedzasz (опера и драматический театр).
- Czy pan chce zobaczyć (выставка)?
- Oni mają (палатка и парусная лодка).
II. Образуйте нужные глагольные формы и замените ими инфинитивы:
- Czy państwo (wyjeżdżać) za tydzień?
- Czy pani (mieć) czasopismo?
- Wakacje (zaczynać się) za cztery dni.
- Ja i moja koleżanka (oglądać) morze.
- (my — znać) polskie góry.
- (ty — mieć) bilety.
III. Дополните предложения соответствующими выражениями (по-польски): через неделю, через три часа, каждый год, каждый день, через две минуты, каждый месяц.
Видео:Польский с нуля | ПРАВИЛЬНО изменяй глаголы - ЧАСТЬ 1 #16Скачать
«О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих
PictureCredit
Александра Баек
Русский и польский языки имеют общую историю развития, и, как следствие, их грамматика и лексика во многом похожа. Полиглот Luca Lampariello признает, что в процессе изучения польского оглядывался на русский и очень часто проводил параллели между языками. Это позволило ему заговорить на польском в рекордно быстрый срок.
С другой стороны, знание одного славянского языка может не только помочь, но и запутать учащегося, так как похожие на первый взгляд языки могут серьезно различаться. И это может вызывать языковую путаницу. Так что на изучение различий родственных языков нужно потратить не меньше времени, чем на рассмотрение сходств. Изучим несколько? 😉
Видео:Глаголы в польском языке. Koniugacja czasownika - Спряжение глаголов. Урок 3️⃣ - PolishglotsСкачать
Произношение
В польском языке, в отличие от русского, безударные гласные не редуцируются, то есть произносятся так же, как и под ударением, не меняя своего качества. Главным образом, это касается, звуков а, о, е, которые в русском языке в безударном положении подвергаются значительной редукции.
Ударение в польском языке, как правило, падает на предпоследний слог слова.
В польском языке присутствуют звуки, несвойственные русскому языку:
- Буквы ą и ę служат для обозначения носовых гласных [о] и [э]. Произношению этих звуков надо учиться следующим образом: нужно подготовиться к произношению сочетаний [он], [эн] ([ом], [эм]), не давая кончику языка упереться в верхние зубы.
- Звук, обозначаемый сочетанием букв cz, в русском языке выступает лишь в одном слове лучше. Он состоит из звуков т + ш, произносимых не раздельно, а слитно. Поэтому его нельзя ни в коем случае подменять звуком ч, так как польское cz произносится твердо.
- Согласный ś в русском языке не встречается в самостоятельном виде. Звук близкий к польскому ś слышится при произношении русского щ как звука долгого и мягкого [ш’], например, в таких словах как песчаный, пища, щенок, счастье но без долготы, которая так характерна русскому щ.
- Трудно найти для сравнения какой-нибудь сходный с согласным l русский звук. Это согласный боковой, и в этом отношении он совпадает с русскими звуками л и ль, но не произносится ни как л, ни как ль. При его образовании кончик языка прикасается к границе верхних зубов и неба, а средняя часть языка ниже, чем при ль.
- В польском есть еще такой зверь – ł, который мы произносим как английский «w».
Вопросительная интонация выражается повышением тона. В польском языке вопросительные предложения практически всегда начинаются с вопросительного слова czy. В вопросительном предложении логическим ударением выделяется слово, к которому относится вопрос.
Czy czytasz po polsku? Czy to Stefan?
Музыкальный строй польской речи, по моему мнению, отличается от нашего. Наша речь более монотанна, а в польском языка есть особый ритм, заданный ударением, ставящимся на предпоследнем слоге практически любого слова. Также поляки в большей степени, чем русские, растягивают слова.
Видео:Польский язык: Управление глаголовСкачать
Грамматические (в том числе морфологические) и лексические особенности
Настоящее время. Глагол «быть»
В отличие от русского языка, польский глагол być (быть, являться) в качестве простого сказуемого, а также в качестве связки, обычно не опускается в формах настоящего времени:
- Jajestemstudentką (Я студентка).
- Myjesteśmyżonaci (Мы женаты).
- Czy tyjesteśtu sam? (Ты тут один?).
- Onjestz Krakowa (Он из Кракова).
- Onesąpięknymi kobietami (Они являются красивыми женщинами. Они красивые женщины).
Более того, поляк радушнее распрощается с местоимением первого и второго лица в такого типа предложениях (что он чаще всего и делает), чем с глаголом. – Jestem studentką. Jesteśmy żonaci. Czy jesteś sam? Глагол в этих случаях меняет свое окончание в зависимости от лица или лиц, о которых идет речь. И по его форме нам сразу становится понятно, о ком мы говорим. Однако местоимение третьего лица обычно не опускается.
Лично-мужская форма и «женщины, вещи, деревья, слоны…»
Специфической особенностью польского языка является наличие лично-мужской формы. Эта особенность находит свое проявление во всех частях речи, имеющих формы рода, например, личное местоимении третьего лица имеет во множественном числе две формы:
- Лично-мужская форма (forma męskoosobowa) – местоимение oni [они] – используется в тех случаях, когда в группе людей присутствует хоть 1 мужчина (Polacy?Onisą świetni – Поляки? Они прекрасны);
- Нелично-мужская форма (forma niemęskoosobowa) — местоимение one [онэ] – используется во всех остальных случаях: при разговоре о девушках, предметах и т.д. (Polki?Onesą świetne – Польки/полячки? Они прекрасны).
Лично-мужская форма употребляется только в применении к мужчинам. В прошедшем времени она выражается в наличии особого окончания множественного числа.
- Polacy przyszli, porozmawiali, zjedli i poszli. (Поляки пришли, поговорили, съели и ушли)
- Polki przyszły, porozmawiały, zjadły i poszły. (Польки/полячки пришли, поговорили, съели и ушли)
В согласуемых формах также имеются свои показатели (Ci nowy studenci, inżynierowie byli. Эти новые студенты, инженеры были. Te nowe kwiaty, koguty były. Эти новые цветы, петухи были.)
Особенности в образовании прошедшего времени. 12 против 3.
В русском языке прошедшее время образуется легче. Все что нам нужно знать для его образования, это лицо и число. В польском языке присутствует больше форм.
- zrobiłem, zrobiłeś, zrobił – (я, ты, он) сделал
- zrobiłam, zrobiłaś, zrobiła – (я, ты, она) сделала
- zrobiliśmy, zrobiliście, zrobili, zrobiłyśmy, zrobiłyście, zrobiły – (мы, вы, они – муж, мы, вы, они- жен) сделали
Личные окончания прошедшего времени могут отрываться от глагола и присоединяться к словам, стоящим раньше него. Они обычно присоединяются к тому слову, на которое падает логическое ударение (чаще всего к первому слову в предложении):
- Bardzośmychcieli ….(Мы бы очень хотели)
Личные окончания прошедшего времени могут также присоединяться к союзам и относительным словам, например:
- Nie wiedziałem, żeściewczoraj byli w kinie. (Я не знал, что вчера вы были в кино)
- Pokazałem ojcu cośmykupili. (Я показал отцу, что мы купили)
Особенности в образовании будущего сложного времени
Как и в русском языке, польские глаголы бывают совершенного и несовершенного вида, например: pisać, napisać. Глаголы несовершенного вида образуют будущее сложное время. В русском языке: я буду писать. В польском же языке образовать будущее сложное время можно двумя способами. Одна форма, как и в русском языке, состоит из будущего времени вспомогательного глагола и инфинитива спрягаемого глагола, например: Będę czytać (Я буду читать). Другая форма имеет на месте инфинитива III лицо прошедшего времени (несклоняемое причастие), например: Będę czytała. Обе формы будущего сложного времени имеют в современном языке одинаковое значение и употребляются в равной степени.
Однако нужно запомнить, что модальные глаголы, т.е. выражающие отношения деятеля к действию (chcieć, móc и др.), образуют будущее сложное время только вторым способом: Czy będziesz chciała to kupić? Ты захочешь это купить?
Условное наклонение
Условное наклонение образуется также как в русском языке, от основы инфинитива путем прибавления к форме III лица прошедшего времени условной частицы by. В отличие от русского языка, условное наклонение имеет личные окончания для первого и второго лица, которые ставятся на конце условной частицы.
- Poszedłbymz wami do parku, jeśli nie byłbymzajęty. – Я бы пошел с вами в парк, если не был бы занят.
- Czy chcielibyściemi pomóc? – Вы бы хотели мне помочь?
Отглагольные существительные
Польские отглагольные существительные имеют более тесную связь с глаголом, чем русские. Они имеют соотносительные видовые пары, например: mycie, umycie – мытьё, умывание (глагол мыть – myć). Образованные от возвратных, они сохраняют возвратную частицу, например: mycie się, czesanie się.
В польском языке отглагольные существительные употребляются чаще, чем в русском. В русском им чаще всего соответствует инфинитив: Daj mi coś do picia. Дай мне что-нибудь попить. Отглагольные существительные также часто употребляются соответственно русским деепричастиям прошедшего времени. Po napisaniu listu…. Написав письмо…
На каком этаже ты живешь? Или разница в восприятии
В польском для обозначения первого этажа используется слово parter, следующие этажи получают свою нумерацию, начиная с 1. Таким образом, четвертый «польский» этаж для нас это пятый. Учитывайте эту особенность, договариваясь с поляком встретиться в каком-нибудь здании на определенном этаже. Кстати, zdanie по-польски – это «предложение», но об этом позже 🙂
В польском языке есть пары слов, которые отличаются друг от друга, хотя в русском языке имеют только одно соответствие:
- mieszkać, żyć – жить
- znać, wiedzieć –знать
- dopiero, tylko –только
- teraz, zaraz – сейчас
При этом самая большая сложность убедить себя русскоязычного в том, что разница не только есть, но она весьма принципиальна для поляка. Для носителя языка – это определенно разные слова.
В польском языке обстоятельство времени может зависеть от времени сказуемого. Обстоятельство времени, соответствующее русскому обстоятельству, выраженному вин.пад. с предлогом «через» (через час и т.п) выражается:
1. При сказуемом в прошедшем времени: предл.пад. с предлогом po, например:
On wrócił po chwili – Он вернулся через минуту
2. При сказуемом в будущем времени: вин.пад. с предлогом za, например:
On tu będzie za chwilę – Он будет тут через минуту
Который час?
Для выражения времени в польском языке используются порядковые числительные: pierwsza godzina, druga godzina, czwarta godzina, siódma godzina…
– Который час? Пять пятнадцать
– Która godzina? Piąta pietnaście (досл: пятая пятнадцать)
Для выражения вопроса «В котором часу?» и ответа на него служит предложный падеж с предлогом «о»:
– В котором часу? В пять.
– O której? O piątej (досл:О которой? О пятой)
Po ósmej – Девятый час (досл: После восьмой)
Przed ósmą – Около восьми (досл: Перед восьмой)
Несовпадение в роде существительных
Между двумя языками наблюдаются несовпадения в роде некоторых существительных, которые, казалось бы, и в переводе-то не нуждаются:
Medal – м.р. (медаль), cel – м.р. (цель), detal – м.р. (деталь), piec – м.р. (печь), Kazań – м.р. (Казань), Poznań – м.р. (Познань), klasa – ж.р. (класс), telegram – м.р. (телеграмма), plaża – ж.р. (пляж), grypa – ж.р. (грипп), recepta – ж.р. (рецепт), garderoba – ж.р.(гардероб), metoda – ж.р. (метод), tempo – ср.р. (темп), czekolada – ж.р. (шоколад), orkiestra – ж.р. (оркестр), program – м.р. (программа), system – м.р. (система), cień – м.р. (тень) и некоторые другие.
Все существительные, заканчивающиеся на –um, относятся к среднему роду, что совсем непривычно для русскоговорящего, т.к. средний род в русском языке имеет окончания –е, -о.
Duże centrum handlowe (большой торговый центр)
Нужно обратить внимание, что в польском языке некоторые страны употребляются во множественном числе:
Węgry (Венгрия), Czechy (Чехия), Chiny (Китай), Indie (Индия), Niemcy (Германия), Włochy (Италия)…
Управление глаголов
В момент, когда мы решили взяться за изучение польского, нам нужно сделать усилие над собой и поменять восприятие некоторых предлогов, идущих за глаголом. В неродственных русскому языках нам сделать это в какой-то степени проще, так как наши представления об употреблении этих предлогов в родном языке не способны влиять на наше восприятие. А так как польские и русские предлоги очень похожи, нам нужно быть очень аккуратными с управлением глаголов и употреблением предлогов.
walka o życie – борьба за жизнь, ożenić się z Martą- жениться на Марте, czekać na wiosnę – ждать весну, pracować jako lekarz – работать доктором, zadzwonić do żony – позвонить жене, zadowolony z wypłaty – довольный зарплатой, spóźnić się o poł godziny – опоздать на полчаса, cieszyć się z nowej sukienki – обрадоваться новому платью, idę po sól – иду за солью, boleć (kogo?) – Siostrę boli ręka – У сестры болит рука, chorować na raka – болеть раком, dążyć do szczęścia – стремиться к счастью, uważać na niebezpieczeństwo – остерегаться опасности, uważać za dobrego człowieka – считать хорошим человеком
Предлог «для» может выражаться двумя способами, предлогом dla и do, выбор способа имеет большое значение
dla: kwiaty dla mamy, zupa dla wnuka – цветы для мамы, суп для внука
do: szafa do książek, zeszyt do ćwiczeń – шкаф для книжек (книжный шкаф), тетрадь для упражнений
Числительные
Числительным в польском языке должны быть посвящены отдельные тома учебников, так как при их употреблении существует масса нюансов, что, кроме всего прочего, обусловлено наличием лично-мужской формы.
Здесь я хотела бы затронуть лишь то, что в польском языке существуют особые неопределенно-личные количественные числительные для выражения неопределенных (приблизительных) количеств. В русском языке имеется соответствие только числам первого десятка: kilka (несколько). Числа второго десятка имеют приблизительное обозначение: kilkanaście (10-19), kilkadziesiąt (20-99), сотни: kilkaset. В составные числительные неопределенного количества могут входить количественные числительные определенного количества: trzydzieści kilka, sto kilkanaście. Неопределенные числительные бывают не только количественными, но также порядковыми и собирательными: sto kilkudziesiąty, kilkoro. В русском языке нет соответствия приблизительному обозначению чисел второго и далее десятков.
On ma trzydzieści kilka lat. – Ему тридцать с хвостиком.
Kupiłam sto kilkanaście znaczków. – Я купила более сотни марок.
Ложные друзья переводчика, или „Salon urody”
То, что значение некоторых польских слов вызывает у нас улыбку, смущение или удивление, вероятно, вызвано тем, что раньше предки этих слов обозначали в наших языках одно и то же понятие, но на протяжении истории разошлись в разные стороны. Например, слова uroda и урод, скорее всего, произошли от одного корня “род”. Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и, если в украинском и польском оно сохранило значение со знаком + (внешность, в каком-то смысле – красота), то в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония.
Salon urody – салон красоты, lekcja – урок, zdanie – предложение, lustro – зеркало, czesać się – причесываться, rodzina – семья, studia – учёба, dworzec – вокзал, sklep – магазин, pukać – стучать, dywan – ковёр, kawior – икра, krzesło – стул, przebrać się – переодеться, pozdrowienia – привет (передача привета в письме), uprawiać – заниматься, piłka – мяч, drużyna – команда, cieszyć się – радоваться, zapomnieć – забыть, zakaźny – заразный, zażyć – употребить, katar – насморк, granatowy – темно-синий, żaden – никакой, kurtyna – занавес, wygoda – удобство, zapał – желание, zakład – фабрика, производство, pozdrawiać – передавать привет, zawód – профессия, wymagać – требовать, konieczność – необходимость, skazywać – осуждать/наказывать, gruby – толстый, kromka – ломоть, dostać się – попасть, matka – мать, bezpieczny – безопасный, owoce – фрукты и т.д.
В Варшаве мне посчастливилось повстречать кофейню Mędzy bułkami (Между булок) и ресторан Bydło i powidło (Скот и повидло). Булки никакого другого значения, кроме «белый пшеничный хлеб, круглой или овальной формы» в польском языке не имеют. А что касается Bydła, то в то время, как в русском слово быдло получило скорее отрицательную коннотацию, польское слово Bydło, хоть его также можно употребить и по отношению к неприятной особе, сохранило свое основное значение – скот.
Видео:Урок польского языка 2 спряжение глаголов (ПОЛНЫЙ)Скачать
Вместо заключения
Это, конечно же, не все особенности польского языка, которые необходимо знать русскоговорящим.
Возможно, представленное выше сравнение разбудит в вас детектива, который захочет покопаться поглубже и исследовать польский язык более подробно. А может, вы захотите познакомиться с другим славянским языком? В любом случае, я очень надеюсь, что, несмотря на различия польского и русского языка, польский язык стал вам чуть ближе!
Спасибо за прочтение! Желаю вам лингвистических подвигов и неиссякающего любопытства!
🎬 Видео
НЕ ПУТАЙТЕ ГЛАГОЛЫ ЗРЕНИЯ | Польский языкСкачать
Глаголы в польском языке. Урок 3/7. Польский язык для начинающих. Елена Шипилова.Скачать
Польский язык: 50 очень нужных глаголов в польском языке с примерами. Урок польского языка.Скачать
Польский с нуля | Как ИЗМЕНЯЮТСЯ глаголы (2 спряжение) ЧАСТЬ 1 #13Скачать
20 польских глаголов за 10 минутСкачать
Урок польского Тема: Спряжение польских глаголовСкачать
Глагол mieć в польском языкеСкачать
Глаголы ZNAĆ и WIEDZIEĆ в польском языке – в чем разница?Скачать
Глагол BYĆ в польском языке, 1 часть (JEST, SĄ и другие)Скачать
ТОП польских глаголов движенияСкачать
100 польских глаголов за 12 минут! [подкаст] 🎧 😲 Польский язык с PolishglotsСкачать
ТОП 30 польских глаголов - зная их говорить будет прощеСкачать
Польский язык глаголы-управление глаголами!!!Скачать
Польский с нуля | Изменение глаголов (3 спряжение) #5Скачать
Польский язык. Урок 5. Глаголы II спр., существительные I скл.Скачать