Глаголы в польском языке управление

Видео:Топ 200 польских глаголов Аудио тренажер Учить всемСкачать

Топ 200 польских глаголов Аудио тренажер Учить всем

Урок 3

Видео:Польский с нуля | ПРАВИЛЬНО изменяй глаголы - ЧАСТЬ 1 #16Скачать

Польский с нуля | ПРАВИЛЬНО изменяй глаголы - ЧАСТЬ 1 #16

Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение).

Zbliżają się wakacje
[збlижаё н ше н вакацъе]

1.Dzień dobry, Olu! Со pani czyta?
[д͡жень добры oly цо пани т͡шыта]
перевод текста
2.A, to pan! Dzień dobry. Powtarzam literaturę.
[а то пан д͡жень добры пофтажам Ыитэратурэ н ]
перевод текста
3.То chyba pani ostatni egzamin? Przecież za tydzień zaczynają się wakacje.
[то хыба пани остатни эгзамин пшэчеш за тыд͡жень зат͡шынаё н ше н вакацъе]
перевод текста
4.Nie, jeszcze nie ostatni.
[не ешт͡шэ не остатни]
перевод текста
5.A ja od wczoraj mam urlop.
[а я от фт͡шорай мам урlоп]
перевод текста
6.Dokąd wybiera się pan w tym roku?
[доконт выбера ше н пан ф тым року]
перевод текста
7.Ja i moja żona co rok spędzamy urlop nad morzem. Bardzo dobrze tam odpoczywamy. Mamy własny namiot, żaglówkę.
[я и моя жона цо рок спэнд͡замы урlон над можэм бард͡зо добжэ там отпот͡шывамы мамы власны намёт жагlуфкэ н ]
перевод текста
8.Kiedy państwo wyjeżdżają?
[кеды паньстфо выежд͡жаё н ]
перевод текста
9.Za trzy dni. Dziś chcę kupić bilety.
A gdzie pani spędza wakacje?
[за тшы Подсказкадни д͡жишь хцэ н купич билэты а гд͡же пани спэнд͡за вакацъе]
перевод текста
10.Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać.
[доперо ше н застанавям доконт поехач]
перевод текста
11.Zapraszamy panią nad morze!
[запрашамы панё н над можэ]
перевод текста
12.Bardzo chcę zobaczyć góry.
[бард͡зо хцэ н зобат͡шыч гуры]
перевод текста
13.Tatry czy Sudety?
[татры т͡шы судэты]
перевод текста
14.Tatry znam. Chcę zobaczyć Sudety: Kudowę, Polanicę, Duszniki. Подсказка
[татры знам хцэ н зобат͡шыч судэты кудовэ н по1аницэ н душники]
перевод текста
15.Tak, tam warto pojechać. Kiedy pani ma egzamin?
[так там варто поехач кеды пани ма эгзамин]
перевод текста
16.Jutro.
[ютро]
перевод текста
17.Już jutro? О, to przepraszam, nie przeszkadzam. Proszę się uczyć. Do widzenia!
[юш ютро о то пшэпрашам не пшэшкад͡зам прошэ н ше н ут͡шыч до вид͡зэня]
перевод текста
18.Do widzenia! Proszę pozdrowić żonę.
[до вид͡зэня прошэ н поздрович жонэ н ]
перевод текста
19.Dziękuję.
[д͡жеŋкуе н ]
перевод текста

Словарь

Комментарий

1. Olu! — звательная форма слова Ola.

3. В настоящем уроке впервые появляются возвратные глаголы. Возвратные глаголы характеризуются наличием частицы się, которая в польском языке пишется отдельно от глагола. Она может стоять как после глагола, так и перед ним. Сравните следующие пары предложений:

Za tydzień zaczynają się wakacje.
Wakacje już się zaczynają.

Dokąd wybiera się pan w tym roku?
Dokąd pan się wybiera w tym roku?

Zastanawiam się, dokąd pojechać.
Dopiero się zastanawiam, dokąd pojechać.

Частица się не имеет самостоятельного ударения и в интонационном отношении примыкает к предшествующему слову, не изменяя его места ударения:

zaczynáją— zaczynáją się
úczyć— úczyć się
dopiéro— dopiéro się zastanawiam

Частица się почти всегда стоит внутри предложения (не на конце). Исключения составляют те случаи, когда предложение состоит из одного возвратного глагола.

3. В тех случаях, когда в обращении употребляются слова pani, pan, państwo, русским местоимениям „ваш, ваша, ваше, ваши” соответствуют в польском языке слова pani, pana, państwa.

3, 9.

za tydzień (вин. пад)
za trzy dni

через неделю
через три дня

По этому образцу:

7. co rok (им. пад.) каждый год

По этому образцу:

9. Множественное число (им. и вин. пад.) существительного dzieńdni. Напоминаем, что числительное dwa (dwie) сочетается с именительным и винительным падежом мн. числа. То же касается числительных trzy [тшы] и cztery [т͡штэры]:

Винительный падеж (kogo? co?) ед. ч. существительных

literaturę

Формы с окончанием

ę, — это вин. пад. слов на —a, —i:

Единственное исключение представляет слово pani:

panią

Zapraszamy panią nad morze.
Zapraszam koleżankę nad morze.

В сущ. мужского и женского родов на согласный и ср. рода вин. пад. совпадает с именительным, как и в русском языке. Это правило не касается одушевленных существительных мужского рода.

Настоящее время глаголов типа czytać (III спряжение)

В первом и втором уроках Вы уже познакомились с тремя формами глаголов этого спряжения. Теперь мы познакомим Вас с полным составом форм этих глаголов. Это самое простое спряжение польского языка, но оно необычно для Вас, и поэтому требует особого внимания.

ед. ч.мн. ч.
(ja)czytam(my)czytamy
(ty)czytasz(wy)czytacie
(on, ona, ono)czyta(oni, one)czyta

По этому образцу спрягается значительное количество польских глаголов. Характерные черты этого спряжения:

1-ое л. ед. ч.— оконч. —m
3-е л. ед. ч.3-е л. ед. ч. — отсутствие окончания
1-ое л. мн. ч.1-ое л. мн.ч. — оконч. —my
3-е л. мн. ч.3-е л. мн. ч. — отсутствие т в окончании
(это характерно для всех спряжений)

В нашем словаре мы указываем принадлежность глаголов к этому спряжению следующим образом:

czytać, —m

По этому образцу спрягается также глагол mieć, отличающийся от всех остальных лишь инфинитивом.

czytaćmieć
czytam
czytasz
и т. д.
mam
masz
ma
mamy
macie
ma

В польском языке глагол mieć играет значительно бо́льшую роль, чем „иметь” в русском. Он выступает в качестве эквивалента не только глагола „иметь”, но и русской конструкции „у меня есть, у тебя есть и т.д.”. В обоих случаях нужно употреблять соответствующие формы глагола mieć.

Примечание: Личные местоимения 1-го и 2-го лица обоих чисел при глаголах почти не употребляются. Местоимения 3-го лица ед. и мн. числа употребляются гораздо реже, чем в русском языке. Подробнее об этом см. урок 5.

Упражнения

I. Замените существительные в скобках соответствующими польскими падежными формами в ед. и мн. числах:

  1. Zapraszam (подруга) nad morze.
  2. Czytamy (книга и газета).
  3. Oglądacie (горы).
  4. Zwiedzasz (опера и драматический театр).
  5. Czy pan chce zobaczyć (выставка)?
  6. Oni mają (палатка и парусная лодка).

Klucz

II. Образуйте нужные глагольные формы и замените ими инфинитивы:

  1. Czy państwo (wyjeżdżać) za tydzień?
  2. Czy pani (mieć) czasopismo?
  3. Wakacje (zaczynać się) za cztery dni.
  4. Ja i moja koleżanka (oglądać) morze.
  5. (my — znać) polskie góry.
  6. (ty — mieć) bilety.

Klucz

III. Дополните предложения соответствующими выражениями (по-польски): через неделю, через три часа, каждый год, каждый день, через две минуты, каждый месяц.

Видео:Глаголы в польском языке. Koniugacja czasownika - Спряжение глаголов. Урок 3️⃣ - PolishglotsСкачать

Глаголы в польском языке. Koniugacja czasownika - Спряжение глаголов. Урок 3️⃣ - Polishglots

«О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих

«О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих

PictureCredit
Глаголы в польском языке управлениеАлександра Баек

Выучи язык с авторами сайта!

Русский и польский языки имеют общую историю развития, и, как следствие, их грамматика и лексика во многом похожа. Полиглот Luca Lampariello признает, что в процессе изучения польского оглядывался на русский и очень часто проводил параллели между языками. Это позволило ему заговорить на польском в рекордно быстрый срок.

С другой стороны, знание одного славянского языка может не только помочь, но и запутать учащегося, так как похожие на первый взгляд языки могут серьезно различаться. И это может вызывать языковую путаницу. Так что на изучение различий родственных языков нужно потратить не меньше времени, чем на рассмотрение сходств. Изучим несколько? 😉

Видео:НЕ ПУТАЙТЕ ГЛАГОЛЫ ЗРЕНИЯ | Польский языкСкачать

НЕ ПУТАЙТЕ ГЛАГОЛЫ ЗРЕНИЯ | Польский язык

Произношение

В польском языке, в отличие от русского, безударные гласные не редуцируются, то есть произносятся так же, как и под ударением, не меняя своего качества. Главным образом, это касается, звуков а, о, е, которые в русском языке в безударном положении подвергаются значительной редукции.

Ударение в польском языке, как правило, падает на предпоследний слог слова.

В польском языке присутствуют звуки, несвойственные русскому языку:

  • Буквы ą и ę служат для обозначения носовых гласных [о] и [э]. Произношению этих звуков надо учиться следующим образом: нужно подготовиться к произношению сочетаний [он], [эн] ([ом], [эм]), не давая кончику языка упереться в верхние зубы.
  • Звук, обозначаемый сочетанием букв cz, в русском языке выступает лишь в одном слове лучше. Он состоит из звуков т + ш, произносимых не раздельно, а слитно. Поэтому его нельзя ни в коем случае подменять звуком ч, так как польское cz произносится твердо.
  • Согласный ś в русском языке не встречается в самостоятельном виде. Звук близкий к польскому ś слышится при произношении русского щ как звука долгого и мягкого [ш’], например, в таких словах как песчаный, пища, щенок, счастье но без долготы, которая так характерна русскому щ.
  • Трудно найти для сравнения какой-нибудь сходный с согласным l русский звук. Это согласный боковой, и в этом отношении он совпадает с русскими звуками л и ль, но не произносится ни как л, ни как ль. При его образовании кончик языка прикасается к границе верхних зубов и неба, а средняя часть языка ниже, чем при ль.
  • В польском есть еще такой зверь – ł, который мы произносим как английский «w».

Вопросительная интонация выражается повышением тона. В польском языке вопросительные предложения практически всегда начинаются с вопросительного слова czy. В вопросительном предложении логическим ударением выделяется слово, к которому относится вопрос.

Czy czytasz po polsku? Czy to Stefan?

Музыкальный строй польской речи, по моему мнению, отличается от нашего. Наша речь более монотанна, а в польском языка есть особый ритм, заданный ударением, ставящимся на предпоследнем слоге практически любого слова. Также поляки в большей степени, чем русские, растягивают слова.

Видео:Урок польского языка 2 спряжение глаголов (ПОЛНЫЙ)Скачать

Урок польского языка 2 спряжение глаголов (ПОЛНЫЙ)

Грамматические (в том числе морфологические) и лексические особенности

Настоящее время. Глагол «быть»

В отличие от русского языка, польский глагол być (быть, являться) в качестве простого сказуемого, а также в качестве связки, обычно не опускается в формах настоящего времени:

  • Jajestemstudentką (Я студентка).
  • Myjesteśmyżonaci (Мы женаты).
  • Czy tyjesteśtu sam? (Ты тут один?).
  • Onjestz Krakowa (Он из Кракова).
  • Onepięknymi kobietami (Они являются красивыми женщинами. Они красивые женщины).

Более того, поляк радушнее распрощается с местоимением первого и второго лица в такого типа предложениях (что он чаще всего и делает), чем с глаголом. – Jestem studentką. Jesteśmy żonaci. Czy jesteś sam? Глагол в этих случаях меняет свое окончание в зависимости от лица или лиц, о которых идет речь. И по его форме нам сразу становится понятно, о ком мы говорим. Однако местоимение третьего лица обычно не опускается.

Лично-мужская форма и «женщины, вещи, деревья, слоны…»

Специфической особенностью польского языка является наличие лично-мужской формы. Эта особенность находит свое проявление во всех частях речи, имеющих формы рода, например, личное местоимении третьего лица имеет во множественном числе две формы:

  • Лично-мужская форма (forma męskoosobowa) – местоимение oni [они] – используется в тех случаях, когда в группе людей присутствует хоть 1 мужчина (Polacy?Onisą świetni – Поляки? Они прекрасны);
  • Нелично-мужская форма (forma niemęskoosobowa) — местоимение one [онэ] – используется во всех остальных случаях: при разговоре о девушках, предметах и т.д. (Polki?Onesą świetne – Польки/полячки? Они прекрасны).

Лично-мужская форма употребляется только в применении к мужчинам. В прошедшем времени она выражается в наличии особого окончания множественного числа.

  • Polacy przyszli, porozmawiali, zjedli i poszli. (Поляки пришли, поговорили, съели и ушли)
  • Polki przyszły, porozmawiały, zjadły i poszły. (Польки/полячки пришли, поговорили, съели и ушли)

В согласуемых формах также имеются свои показатели (Ci nowy studenci, inżynierowie byli. Эти новые студенты, инженеры были. Te nowe kwiaty, koguty były. Эти новые цветы, петухи были.)

Особенности в образовании прошедшего времени. 12 против 3.

В русском языке прошедшее время образуется легче. Все что нам нужно знать для его образования, это лицо и число. В польском языке присутствует больше форм.

  • zrobiłem, zrobiłeś, zrobił – (я, ты, он) сделал
  • zrobiłam, zrobiłaś, zrobiła – (я, ты, она) сделала
  • zrobiliśmy, zrobiliście, zrobili, zrobiłyśmy, zrobiłyście, zrobiły – (мы, вы, они – муж, мы, вы, они- жен) сделали

Личные окончания прошедшего времени могут отрываться от глагола и присоединяться к словам, стоящим раньше него. Они обычно присоединяются к тому слову, на которое падает логическое ударение (чаще всего к первому слову в предложении):

  • Bardzośmychcieli ….(Мы бы очень хотели)

Личные окончания прошедшего времени могут также присоединяться к союзам и относительным словам, например:

  • Nie wiedziałem, żeściewczoraj byli w kinie. (Я не знал, что вчера вы были в кино)
  • Pokazałem ojcu cośmykupili. (Я показал отцу, что мы купили)

Особенности в образовании будущего сложного времени

Как и в русском языке, польские глаголы бывают совершенного и несовершенного вида, например: pisać, napisać. Глаголы несовершенного вида образуют будущее сложное время. В русском языке: я буду писать. В польском же языке образовать будущее сложное время можно двумя способами. Одна форма, как и в русском языке, состоит из будущего времени вспомогательного глагола и инфинитива спрягаемого глагола, например: Będę czytać (Я буду читать). Другая форма имеет на месте инфинитива III лицо прошедшего времени (несклоняемое причастие), например: Będę czytała. Обе формы будущего сложного времени имеют в современном языке одинаковое значение и употребляются в равной степени.

Однако нужно запомнить, что модальные глаголы, т.е. выражающие отношения деятеля к действию (chcieć, móc и др.), образуют будущее сложное время только вторым способом: Czy będziesz chciała to kupić? Ты захочешь это купить?

Условное наклонение

Условное наклонение образуется также как в русском языке, от основы инфинитива путем прибавления к форме III лица прошедшего времени условной частицы by. В отличие от русского языка, условное наклонение имеет личные окончания для первого и второго лица, которые ставятся на конце условной частицы.

  • Poszedłbymz wami do parku, jeśli nie byłbymzajęty. – Я бы пошел с вами в парк, если не был бы занят.
  • Czy chcielibyściemi pomóc? – Вы бы хотели мне помочь?

Отглагольные существительные

Польские отглагольные существительные имеют более тесную связь с глаголом, чем русские. Они имеют соотносительные видовые пары, например: mycie, umycie – мытьё, умывание (глагол мыть – myć). Образованные от возвратных, они сохраняют возвратную частицу, например: mycie się, czesanie się.

В польском языке отглагольные существительные употребляются чаще, чем в русском. В русском им чаще всего соответствует инфинитив: Daj mi coś do picia. Дай мне что-нибудь попить. Отглагольные существительные также часто употребляются соответственно русским деепричастиям прошедшего времени. Po napisaniu listu…. Написав письмо…

На каком этаже ты живешь? Или разница в восприятии

В польском для обозначения первого этажа используется слово parter, следующие этажи получают свою нумерацию, начиная с 1. Таким образом, четвертый «польский» этаж для нас это пятый. Учитывайте эту особенность, договариваясь с поляком встретиться в каком-нибудь здании на определенном этаже. Кстати, zdanie по-польски – это «предложение», но об этом позже 🙂

В польском языке есть пары слов, которые отличаются друг от друга, хотя в русском языке имеют только одно соответствие:

  • mieszkać, żyć – жить
  • znać, wiedzieć –знать
  • dopiero, tylko –только
  • teraz, zaraz – сейчас

При этом самая большая сложность убедить себя русскоязычного в том, что разница не только есть, но она весьма принципиальна для поляка. Для носителя языка – это определенно разные слова.

В польском языке обстоятельство времени может зависеть от времени сказуемого. Обстоятельство времени, соответствующее русскому обстоятельству, выраженному вин.пад. с предлогом «через» (через час и т.п) выражается:

1. При сказуемом в прошедшем времени: предл.пад. с предлогом po, например:

On wrócił po chwili – Он вернулся через минуту

2. При сказуемом в будущем времени: вин.пад. с предлогом za, например:

On tu będzie za chwilę – Он будет тут через минуту

Который час?

Для выражения времени в польском языке используются порядковые числительные: pierwsza godzina, druga godzina, czwarta godzina, siódma godzina…

– Который час? Пять пятнадцать

– Która godzina? Piąta pietnaście (досл: пятая пятнадцать)

Для выражения вопроса «В котором часу?» и ответа на него служит предложный падеж с предлогом «о»:

– В котором часу? В пять.

– O której? O piątej (досл:О которой? О пятой)

Po ósmej – Девятый час (досл: После восьмой)

Przed ósmą – Около восьми (досл: Перед восьмой)

Несовпадение в роде существительных

Между двумя языками наблюдаются несовпадения в роде некоторых существительных, которые, казалось бы, и в переводе-то не нуждаются:

Medal – м.р. (медаль), cel – м.р. (цель), detal – м.р. (деталь), piec – м.р. (печь), Kazań – м.р. (Казань), Poznań – м.р. (Познань), klasa – ж.р. (класс), telegram – м.р. (телеграмма), plaża – ж.р. (пляж), grypa – ж.р. (грипп), recepta – ж.р. (рецепт), garderoba – ж.р.(гардероб), metoda – ж.р. (метод), tempo – ср.р. (темп), czekolada – ж.р. (шоколад), orkiestra – ж.р. (оркестр), program – м.р. (программа), system – м.р. (система), cień – м.р. (тень) и некоторые другие.

Все существительные, заканчивающиеся на –um, относятся к среднему роду, что совсем непривычно для русскоговорящего, т.к. средний род в русском языке имеет окончания –е, -о.

Duże centrum handlowe (большой торговый центр)

Нужно обратить внимание, что в польском языке некоторые страны употребляются во множественном числе:

Węgry (Венгрия), Czechy (Чехия), Chiny (Китай), Indie (Индия), Niemcy (Германия), Włochy (Италия)…

Управление глаголов

В момент, когда мы решили взяться за изучение польского, нам нужно сделать усилие над собой и поменять восприятие некоторых предлогов, идущих за глаголом. В неродственных русскому языках нам сделать это в какой-то степени проще, так как наши представления об употреблении этих предлогов в родном языке не способны влиять на наше восприятие. А так как польские и русские предлоги очень похожи, нам нужно быть очень аккуратными с управлением глаголов и употреблением предлогов.

walka o życie – борьба за жизнь, ożenić się z Martą- жениться на Марте, czekać na wiosnę – ждать весну, pracować jako lekarz – работать доктором, zadzwonić do żony – позвонить жене, zadowolony z wypłaty – довольный зарплатой, spóźnić się o poł godziny – опоздать на полчаса, cieszyć się z nowej sukienki – обрадоваться новому платью, idę po sól – иду за солью, boleć (kogo?) – Siostrę boli ręka – У сестры болит рука, chorować na raka – болеть раком, dążyć do szczęścia – стремиться к счастью, uważać na niebezpieczeństwo – остерегаться опасности, uważać za dobrego człowieka – считать хорошим человеком

Предлог «для» может выражаться двумя способами, предлогом dla и do, выбор способа имеет большое значение

dla: kwiaty dla mamy, zupa dla wnuka – цветы для мамы, суп для внука

do: szafa do książek, zeszyt do ćwiczeń – шкаф для книжек (книжный шкаф), тетрадь для упражнений

Числительные

Числительным в польском языке должны быть посвящены отдельные тома учебников, так как при их употреблении существует масса нюансов, что, кроме всего прочего, обусловлено наличием лично-мужской формы.

Здесь я хотела бы затронуть лишь то, что в польском языке существуют особые неопределенно-личные количественные числительные для выражения неопределенных (приблизительных) количеств. В русском языке имеется соответствие только числам первого десятка: kilka (несколько). Числа второго десятка имеют приблизительное обозначение: kilkanaście (10-19), kilkadziesiąt (20-99), сотни: kilkaset. В составные числительные неопределенного количества могут входить количественные числительные определенного количества: trzydzieści kilka, sto kilkanaście. Неопределенные числительные бывают не только количественными, но также порядковыми и собирательными: sto kilkudziesiąty, kilkoro. В русском языке нет соответствия приблизительному обозначению чисел второго и далее десятков.

On ma trzydzieści kilka lat. – Ему тридцать с хвостиком.

Kupiłam sto kilkanaście znaczków. – Я купила более сотни марок.

Ложные друзья переводчика, или „Salon urody”

То, что значение некоторых польских слов вызывает у нас улыбку, смущение или удивление, вероятно, вызвано тем, что раньше предки этих слов обозначали в наших языках одно и то же понятие, но на протяжении истории разошлись в разные стороны. Например, слова uroda и урод, скорее всего, произошли от одного корня “род”. Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и, если в украинском и польском оно сохранило значение со знаком + (внешность, в каком-то смысле – красота), то в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония.

Salon urody – салон красоты, lekcja – урок, zdanie – предложение, lustro – зеркало, czesać się – причесываться, rodzina – семья, studia – учёба, dworzec – вокзал, sklep – магазин, pukać – стучать, dywan – ковёр, kawior – икра, krzesło – стул, przebrać się – переодеться, pozdrowienia – привет (передача привета в письме), uprawiać – заниматься, piłka – мяч, drużyna – команда, cieszyć się – радоваться, zapomnieć – забыть, zakaźny – заразный, zażyć – употребить, katar – насморк, granatowy – темно-синий, żaden – никакой, kurtyna – занавес, wygoda – удобство, zapał – желание, zakład – фабрика, производство, pozdrawiać – передавать привет, zawód – профессия, wymagać – требовать, konieczność – необходимость, skazywać – осуждать/наказывать, gruby – толстый, kromka – ломоть, dostać się – попасть, matka – мать, bezpieczny – безопасный, owoce – фрукты и т.д.

В Варшаве мне посчастливилось повстречать кофейню Mędzy bułkami (Между булок) и ресторан Bydło i powidło (Скот и повидло). Булки никакого другого значения, кроме «белый пшеничный хлеб, круглой или овальной формы» в польском языке не имеют. А что касается Bydła, то в то время, как в русском слово быдло получило скорее отрицательную коннотацию, польское слово Bydło, хоть его также можно употребить и по отношению к неприятной особе, сохранило свое основное значение – скот.

Видео:Польский язык: 50 очень нужных глаголов в польском языке с примерами. Урок польского языка.Скачать

Польский язык: 50 очень нужных глаголов в польском языке с примерами. Урок польского языка.

Вместо заключения

Это, конечно же, не все особенности польского языка, которые необходимо знать русскоговорящим.

Возможно, представленное выше сравнение разбудит в вас детектива, который захочет покопаться поглубже и исследовать польский язык более подробно. А может, вы захотите познакомиться с другим славянским языком? В любом случае, я очень надеюсь, что, несмотря на различия польского и русского языка, польский язык стал вам чуть ближе!

Спасибо за прочтение! Желаю вам лингвистических подвигов и неиссякающего любопытства!

🌟 Видео

Глаголы в польском языке. Урок 3/7. Польский язык для начинающих. Елена Шипилова.Скачать

Глаголы в польском языке. Урок 3/7. Польский язык для начинающих. Елена Шипилова.

Польский язык: Управление глаголовСкачать

Польский язык: Управление глаголов

Глаголы ZNAĆ и WIEDZIEĆ в польском языке – в чем разница?Скачать

Глаголы ZNAĆ и WIEDZIEĆ в польском языке – в чем разница?

Польский с нуля | Как ИЗМЕНЯЮТСЯ глаголы (2 спряжение) ЧАСТЬ 1 #13Скачать

Польский с нуля | Как ИЗМЕНЯЮТСЯ глаголы (2 спряжение) ЧАСТЬ 1 #13

Урок польского Тема: Спряжение польских глаголовСкачать

Урок польского Тема: Спряжение польских глаголов

Глагол mieć в польском языкеСкачать

Глагол mieć в польском языке

20 польских глаголов за 10 минутСкачать

20 польских глаголов за 10 минут

Польский язык глаголы-управление глаголами!!!Скачать

Польский язык глаголы-управление глаголами!!!

ТОП польских глаголов движенияСкачать

ТОП польских глаголов движения

ТОП 30 польских глаголов - зная их говорить будет прощеСкачать

ТОП 30 польских глаголов - зная их говорить будет проще

100 польских глаголов за 12 минут! [подкаст] 🎧 😲 Польский язык с PolishglotsСкачать

100 польских глаголов за 12 минут! [подкаст] 🎧 😲 Польский язык с Polishglots

Глагол BYĆ в польском языке, 1 часть (JEST, SĄ и другие)Скачать

Глагол BYĆ в польском языке, 1 часть (JEST, SĄ и другие)

Польский с нуля | Изменение глаголов (3 спряжение) #5Скачать

Польский с нуля | Изменение глаголов (3 спряжение) #5

Польский язык. Урок 5. Глаголы II спр., существительные I скл.Скачать

Польский язык. Урок 5. Глаголы II спр., существительные I скл.
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕