Согласованные определения в арабском языке ставятся всегда после имени определяемого и полностью с ним согласуются (число, падеж, род, состояние). В роли согласованного определения чаще всего выступают прилагательные: دَفْتَرٌ كَبِيرٌ ‘(какая-то) большая тетрадь’, الْمَدْرَسَةُ الْجَدِيدةُ ‘(известная) новая школа’.
Идафой называется несогласованное определение, выраженное именем существительным в родительном падеже без предлога. Оформляется следующим образом: имя определяемое ставится в падеже, соответствующем его роли в предложении, но без танвинного окончания и без определенного артикля; имя определяющее (несогласованное определение) ставится всегда в родительном падеже определенного или неопределенного состояния в зависимости от степени известности предмета. Например:
كِتَابُ وَلَدٍ ‘книга (определяемое) (какого-то) мальчика (определение несогласованное)’
بَيْتُ الْمُدَرِّسَةِ ‘дом учительницы’
أُمُّ التِّلْمِيذِ ‘мать ученика’
مِفْتَاحُ الْبَابِ ‘ключ двери’
Определяемое может иметь при себе одновременно как несогласованное определение, так и согласованное; в таком случае непосредственно за определяемым следует несогласованное определение, а за ним — согласованное. При этом если несогласованное определение стоит в неопределенном состоянии, то и имя определяемое считается неопределенным; если же несогласованное определение стоит в определенном состоянии, то и определяемое считается находящимся в определенном состоянии. Например:
دَفْتَرُ طَالِبَةٍ نَظِيفٌ ‘(какая-то) чистая тетрадь (какой-то)студентки’, где دَفتَرُ — определяемое, طَالِبَةٍ — несогласованное определение, نَظِيفٌ — согласованное определение при определяемом.
مِفْتَاحُ الْبَابِ الكَبِيرِ ‘ключ (от) большой двери’, где مِفْتَاحُ — определяемое, الْبَابِ — несогласованное определение, الكَبِيرِ — согласованное определение при несогласованном определении.
مِفْتاحُ بَابِ البَيْتِ ‘ключ (от) двери дома’, где مِفْتاحُ — определяемое, بَابِ — несогласованное определение, البَيْتِ — несогласованное определение при несогласованном определении. Заметьте, что в данном случае, когда определение в идафе имеет собственное несогласованное определение, само определение пишется всегда без танвина и без определенного артикля. Только лишь второе несогласованное определение получает артикль.
Если определяемое выражено именем существительным мужского рода целого множественного числа или существительным в двойственном числе, то ن из его окончания исчезает:
فَلاّحُو مِصْرَ ‘крестьяне Египта’ (им.п.)
فَلاّحِي مِصْرَ ‘крестьяне Египта’ (вин.п. и род. п.)
مُدَرِّسُو الْمَدْرَسَةِ ‘учителя школы’ (им.п.)
عَيْنَا الْبِنْتِ ‘два глаза девочки’ (им.п.)
بِنْتَا الرَّئِيسِ‘две дочери президента’ (им.п.)
Обратите внимание на то, что длинные гласные перед соединительной хамзой, хотя и долгие на письме, но произносятся кратко.
رِجْلَيِ الْوَلَدِ ‘две ноги мальчика’ (вин.п. и род. п.)
مَدَرِّسَتَيِ الْبَناتِ ‘две учительницы девочек’ (вин.п. и род. п.)
(Не забывайте, что по правилу чередования гласных, если слово перед соединительной хамзой оканчивается на согласный, то он получает вспомогательную гласную. В данном случае ي получает ‘и’, т.к. ему предшествует огласовка ‘а’ и т.д.)
Если двусложные имена типа أَبٌ, أَخٌ и т.п. имеют при себе несогласованное определение, то они склоняются следующим образом:
أَبُو مَحْمُودٍ‘отец Махмуда’ (им.п.)
أَبَا مَحْمُود ‘отец Махмуда’ (вин.п.)
أَبِي مَحْمُدٍ ‘отец Махмуда’ (род.п.)
أَخُو مُحَمَّدٍ ‘брат Мухаммада’ (им.п.)
أخَا مُحَمَّدٍ ‘брат Мухаммада’ (вин.п.)
أَخِي مُحَمَّدٍ ‘брат Мухаммада’ (род.п.)
Подобным образом склоняются также فَمٌ ‘рот’, حَمٌ ‘отчим’.
Несогласованные определения получили в арабском языке значительное и развитие и имеют широкое применение. Поэтому многие согласованные определения-прилагательные на арабский переводятся несогласованными определениями. Например:
سَاعَةُ ذَهَبٍ ‘золотые часы’ (‘часы (из) золота’)
ثَوْبُ حَرِيرٍ ‘шелковое платье’ (‘платье шелка’)
مِلْعَقَةُ فِضَّةٍ ‘серебряная ложка’ (‘ложка серебра’)
Предлоги
Предлоги в арабском языке являются служебные слова, указывающие на отношение существительного (а также всех частей речи выступающих в его функции) к другим словам в предложении. Арабские предлоги, как и все служебные слова, можно разделить на две неравные группы: а) слитные, состоящие из одного краткого слога, пишущиеся слитно с именем, которому они предшествуют; б) раздельные, представляющие собой отдельные слова и пишущиеся раздельно. Особенностью арабских предлогов является то, что они ставят имя в родительный падеж.
Итак, сначала рассмотрим значение слитных предлогов:
بِ — ‘при помощи (بِالْقَلَمِ — ‘карандашом’); близ, при, возле (جَلَسَ بِهِ — ‘он сидел возле него’); в значении предлога فِي (بِاللَّيْلِ — ‘ночью’)’
لِ — ‘выражает принадлежность (لِمَحْمُودٍ — ‘Махмуда’), соответствует русскому дательному падежу’
إِلى— ‘к, в — выражает движение или достижение какого-либо предмета (إلىَ الْقَاهِرَةِ — ‘в Каир’); достижение момента времени (إِلَى الْمَسَاءِ — ‘до вечера’)’
عَلَى — ‘на (عَلَى الأرْضِ — ‘на земле’); против к-л. (غَضِبَ عَلَى رَفِيقِهِ ‘он рассердился на своего товарища’); сообразно, согласно (عَلَى ارَادَتِهِ — ‘по (согласно) его желанию’)’
عَنْ— ‘от, из, со слов (عَنَ قَوْلِهِ ‘с его слов’); о, об, относительно (عَنْ هذه الْحَوَادِثِ — ‘об этих событиях’)’
فِي — ‘в, на (في الْمَدْرِسَةِ — ‘в школе’)’
مِنْ — ‘из (مِنْ دِمَشْقَ — ‘из Дамаска’)’
مُنْذُ — ‘с, со времени (مُنْذُ سَنَةٍ — ‘с год’); тому назад (مُنذُ يَوْمَيْنِ — ‘два дня тому назад’); уже (مُنْذُ زَمَنٍ — ‘уже давно’)’
مَعَ — ‘с, вместе с, при (مَعَهُ كِتَابٌ — ‘у него, при нем книга’, مَعَ الرَّفِيقِ — ‘с другом’); несмотря на (مَعَ ذَلِكَ — ‘вместе с тем, несмотря на то’)’
عِنْدَ — ‘у, при, близ, около, во время (عِنْدِى — ‘у меня есть’, عِنْدَ ذَلِكَ — ‘при этом, тогда’, عِنْدَ البَيْتِ — ‘у дома’)’
بَيْنَ — ‘между, среди (بَيْنَ الطُّلابِ — ‘среди студентов’)’
تَحْتَ — ‘под (تَحْتَ الطَّاولةِ — ‘под столом’)’
فَوْقَ — ‘над (فَوْقَ الأرِضِ — ‘над землей’)’
بَعْدَ — ‘после (بَعْدَ الحَفْلةِ — ‘после праздника’)’
قَبْلَ — ‘перед, до (قَبْلَ الظُّهْرِ — ‘до вечера’)’
В этой главе мы дали лишь неполные значения некоторых предлогов. Полный список предлогов, их значение и способы употребления Вы можете найти в соответствующей справочной литературе.
Урок VI
Дата добавления: 2015-11-14 ; просмотров: 259 | Нарушение авторских прав
- Халидов_13. Учебник арабского языка Часть I
- Урок 19
- Идафа
- Согласуемые определения при идафе
- Идафная цепочка
- Слитные местоимения в идафе
- Имена в целом множественном числе мужского рода в идафе
- Предлог بِـ
- Слова к тексту урока 19
- Текст урока 19
- Урок 16
- Глагол (прошедшее время)
- Глагольное предложение
- Винительный падеж и трехпадежное склонение
- Таблица трехпадежного склонения
- Васлирование после согласного
- Слова к тексту урока 16
- Текст урока 16
- Онлайн школа изучения арабского языка
- Что же делать? Спросите вы.
- Однако бывают и исключения
- Род имён прилагательных
- У каких ещё частей речи в арабском языке есть мужской и женский род?
- Последние публикации блога:
- Как спросить и продиктовать номер телефона по-арабски?
- Тайный рай Каира – район Маади. Египет 2021
- Как записать свои имя и фамилию по-арабски? Где взять недостающие буквы в арабском алфавите?
- День и свет. Буквы Йа, Уау, Мим, Нун, Ра Пишем по-арабски. Учимся соединять буквы арабского алфавита
- 🎦 Видео
Видео:Арабский язык. Урок 27. Прилагательное صفةСкачать
Халидов_13. Учебник арабского языка Часть I
§ 1. Определение
Определения обозначают признак определяемого слова. В арабском языке употребляются согласованные и несогласованные определения.
В качестве согласованного определения употребляются прилагательные, причастия, относительные имена, порядковые числительные и указательные местоимения. Все они, кроме указательных местоимений, ставятся после определяемого и согласуются с ним в роде, падеже и состоянии. Примеры:
Читайте также: Уроки узбекского языка с нуля
بَيْتٌ جَدِيدٌ новый дом (какой-то);
غُرفَةٌ نَظِيفَةٌ чистая комната (какая-то);
أَلْبَيْتُ ﭐلْجَدِيدُ новый дом (определенный);
أَلْغُرفَةُ ﭐلنَّظِيفَةُ чистая комната (определенная).
Согласование в состоянии является обязательным признаком определительного словосочетания. И поэтому, если в последних двух примерах отбросить артикль أَلْ у определения, то получится уже не определительное, а предикативное словосочетание, т.е. предложение:
أَلْبَيْتُ جَدِيدٌ . Дом новый.
أَلْغُرفَةُ نَظِيفَةٌ . Комната чистая.
Указательные местоимения, выступая в роли определения ставятся, впереди определяемого слова и согласуются с ним в роде, числе и определенном состоянии (так как указательные местоимения всегда находятся в определенном состоянии). В двойственном числе они согласуются с определяемым в падеже. Примеры:
هَذَا ﭐلطَّالِبُ ‘ этот студент’,
هَذِهِ ﭐلطَّالِبَةُ ‘ эта студентка’,
هَذَانِ ﭐلطَّالِبَانِ ‘ эти студенты’ (оба),
ﭐلطَّالِبَتَانِ هَاتَانِ ‘ эти студентки’ (обе),
هَؤُلاءِ ﭐلمُعَلِّمُونَ ‘ эти учителя’,
هَؤُلاءِ ﭐلمُعَلِّمَاتَُ ‘ эти учительницы’.
Если в этих определительных словосочетаниях отбросить артикль ﭐلْ у определяемого слова и нарушить, таким образом, согласование компонентов словосочетания в определенном состоянии, то опять-таки получатся законченные фразы:
هَذِهِ طَالِبَةٌ . Это – студентка.
هَؤُلاءِ مُعَلِّمُونَ . Это – учителя.
§ 2. Именное распространенное предложение
В простом именном предложении один или оба его главных члена могут иметь при себе определения. В этих случаях простое именное предложение, например, أَلطَّالِبُ نَشِيطٌ (Этот( студент энергичен.), распространяясь, может строится по следующим моделям:
أَلطَّالِبُ نَشِيطٌ. هَذَا Этот студент энергичен.
أَلطَّالِبُ ﭐلْمُجْتَهِدُ نَشِيطٌ . Старательный студент энергичен.
أَلطَّالِبُ ﭐلْمُجْتَهِدُ نَشِيطٌ . هَذَا Этот старательный студент энергичен.
أَلطَّالِبُ ﭐلْمُجْتَهِدُ شَابٌّ نَشِيطٌ . هَذَا Этот старательный студент –
§ 3. Имя относительное
Подавляющее большинство качественных прилагательных в арабском языке образовано от глагольных корней по разнообразным типовым формам (моделям): فَعِيلٌ ( كَبِيرٌ، جَمِيل ), فَاعِلٌ ( وَاسِعٌ ‘ широкий’, ‘просторный’), أَفْعَلُ ( أَحْمَرُ ‘ красный’) и т. д. Это – так называемые «собственно прилагательные».
Кроме того, в арабском языке имеются еще имена прилагательные относительные (так называемые «имена относительные»). Они образуются от существительных путем прибавления к ним окончания – ِ ىٌّ —иййун (ж.р. – ِ يَّةٌ —иййатун) Такие прилагательные обозначают принадлежность, происхождение, материал, из которого сделан предмет, и прочие относительные признаки. Например:
مِصْرِىٌّ мис̣риййун‘египетский’, ‘египтянин’ (от مِصْرُ ‘ Египет’);
مِصْرِيَّةٌ мис̣риййатун‘египетская’, ‘египтянка’;
ذَهَبِىٌّ захабиййун ‘золотой’ (от ذَهَبٌ ‘ золото’).
دُنْيَا ‘ мир’, ‘свет’ → دُنْيَوِىٌّ дунйаўиййун ‘мирской’, ‘светский’;
فَرَنْسَا ‘ Франция’ → فَرَنْسَوِىٌّ фарансаўиййун ‘французкий’;
مَعْنًى ‘ значение’, ‘смысл’ → مَعْنَوِىٌّ ма‘наўиййун ‘смысловой’.
سِيَاسَةٌ ‘ политика’ → سِيَاسِىٌّ сийāсиййун ‘политический’;
صِنَاعَةٌ ‘ промышленность’ → صِنَاعِىٌّ с̣ина‘иййун ‘промышленный’.
В существительных типа لُغَةٌ ‘ язык’, سَنَةٌ ‘ год’ и т.п., состоящих из двух коренных, после отбрасывания окончания ة прибавляется окончание وِىٌّ —ўиййун: لُغَوِىٌّ луг̣аўиййун ‘языковой’, ‘лексический’; سَنَوِىٌّ санаўиййун ‘годичный’, ‘годовой’. С помощью этого же окончания образуются имена относительные от существительных типа أّبٌ ‘ отец’, أَخٌ ‘ брат’ и т. п.: أَبَوِىٌّ ’ абаўиййун ‘отцовский’, أَخَوِىٌّ ’ ахаўиййун ‘братский’.
Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?
هذا الصديق طالب روسي. هذه الصديقة طالبة تتارية. من هو؟ هو عربي. هو إفريقي. أنت روسي. الطالب العربي عاقل. الطالبة الروسية عاقلة. هو مهندس عازب. أنت طبيبة حسنة. هذا الرجل القوي عامل. أنت كسلى. هذا المصرى مزارع نشيط. هما مهندسان مصريان. هذان الطالبان ضعيفان. هاتان الطالبتان قويتان. هؤلاء المعلمون مجتهدون. المدرسون العاقلون كثيرون. هؤلاء المعلمات مجتهدات. أولئك الفلاحات القويات سليمات.
رسم المصور شابة جميلة. درس أحمد اللغة العربية. ترك المسافر الحقيبة .
трудный урок, здоровый мужчина, больной юноша, чистая рубашка, маленькая комната, хорошая библиотека, красивая девушка, вкусная рыба, длинное письмо, две новые машины, два слабых ученика, неженатые парни, известные журналистки, присутствующие студентки.
اللغة العربية صعبة. أما اللغة ال إنجليزية فـ .
هذان النصان طويلان. أما ذانك النصان فـ .
القاهرة مدينة قديمة. أما سَانكت بِطِرْسْبُوْرغُ فـ.
هؤلاء الرياضيون من روسيا. أما أولئك الرياضيون فـ.
а) Эта тетрадь новая. Это письмо длинное. Это легкий урок. Это трудный язык. Это грязная рубашка. Эта машина чистая. Это – арабский текст. Этот текст длинный и сложный. Эта английская газета ежедневная. Этот французкий жрунал ежемесячный. Ты хороший врач. Этот мужчина полный. Этот день холодный. Эта остроумная девушка – арабка. Эти русские педагоги (оба) известны. Те старательные ученицы – татарки. Эти известные учителя –египтяне. Те высокие журналисты из большого города.
б) Это – девушка. Ее зовут Зайнаб. Зайнаб умная и способная девушка. Красивая Зайнаб сидит в большой библиотеке. Это – полицейский. Его зовут Заки. Это энергичный полицейский. Он высокий и сильный. Сильный Заки – араб. Это – актриса. Она известная актриса в этом современном городе. Эта известная актриса очень красива. Это – мальчик. Его зовут Махмуд. Он ленив. Ленивый Махмуд сидит в маленькой комнате.
в) Она сидит в маленькой комнате. Сами нарисовал красивый город. Салим выпил холодное молоко. Высокий студент вышел из университета. Он написал короткое письмо. Карим навестил больного коллегу.
— اسمى فيكتور وما اسمك؟
الرياضى له عائلة كبيرة . له زوجة، ابنان
وبنت. الزوجة طباخة ماهرة. هذه الزوجة جميلة. الابنان طالبان مجتهدان. البنت تلميذة جيدة.
الرياضى له بيت كبير . أمام هذا البيت الكبير حديقة جميلة .
الرياضى من مصر . هو من المدينة القديمة .
ШЕСТОЙ УРОК. الدَّرْسُ السَّادِسُ
Видео:Грамматика арабского 3. Имя прилагательное.Скачать
Урок 19
Идафа
В арабском языке широко распространен способ определения имени другим именем, стоящим в родительном падеже, например:
тетрадь студентки — دَفْتَرُ طَالِبَةٍ
Такое определение является несогласуемым, в отличие от определений, которые согласуются с определяемым в роде, числе, падеже и состоянии (прилагательные или указательные местоимения).
Определение именем в родительном падеже называется по арабски إِضَافَةٌ — прибавление. Мы будем пользоваться термином идафа для обозначения всего словосочетания типа دَفْتَرُ طَالِبَةٍ причем определяемое ( دفتر ) мы будем называть первым членом идафы, а определение ( طالبة ) — вторым членом идафы.
Первый член идафы может быть в любом падеже, в зависимости от его роли в предложении, например:
квартира инженера (им. пад.) | شَقَّةُ ٱلْمُهَنْدِسِ |
из квартиры инженера (род. пад.) | مِنْ شَقَّةِ ٱلْمُهَنْدِسِ |
я видел квартиру инженера (вин. пад.) | رَأَيْتُ شَقَّةَ ٱلْمُهَنْدِسِ |
Второй член идафы может быть в любом состоянии, в зависимости от конкретного содержания высказывания, но всегда в родительном падеже.
В некоторых случаях идафные словосочетания можно переводить на русский язык сочетанием существительного с прилагательным, например:
دَفْتَرُ طَالِبٍ — тетрадь студента, или студенческая тетрадь
مُعَلِّمُ ٱلْمَدرَسَةِ — учитель школы, или школьный учитель
خِزَانَةُ كُتُبٍ — книжный шкаф (букв.: шкаф книг)
جَرِيدَةُ ٱلْحَائِطِ — стенная газета (букв.: газета стены)
Упражнение 1. Перепишите, огласуйте и переведите на русский язык следующие словосочетания и фразы.
١) محاضرة الاستاذ. ٢) في محاضرة الاستاذ. ٣) سمعن محاضرة الاستاذ. ٤) كلمات الدرس. ٥) من كلمات الدرس. ٦) فهمنا كلمات الدرس. ٧) باب الشقة. ٨) دخلت باب الشقّة. ٩) من باب الشققّة. ١٠) خزانة كتب. ١١) على خزانة كتب. ١٢) رأت خزانة كتب. ١٣) عاملات المعمل. ١٤) من عاملات المعمل. ١٥) رأيتن عاملات المعمل. ١٦) غرفة الرفيق. ١٧) الى غرفة الرفيق. ١٨) دخلتم غرفة الرفيق. ١٩) جريدة الحائط. ٢٠) فى جريدة الحائط. ٢١) رأوا جريدة الحائط. ٢٢) فنجان قهوة. ٢٣) من فنجان قهوة. ٢٤) شربت فنجان قهوة. ٢٥) خريطة العراق. ٢٦) على خريطة العراق. ٢٧) أخذتن خريطة العراق. ٢٨) حقل حنطة. ٢٩) فى حقل حنطة. ٣٠) رأى حقل حنطة.
Упражнение 2. Переведите на арабский язык, употребляя идафу (ответы по наведению).
Согласуемые определения при идафе
Каждый из членов идафы может иметь при себе другие определения (прилагательные и указательные местоимения). Эти определения — согласуемые.
А. Прилагательное ко второму члену идафы ставится после него, а указательное местоимение — перед ним, например:
Квартира известного инженера | شقةُ مهندسٍ مشهورٍ |
Дома иракских крестьян | بيوتُ الفلاحِينَ العراقيِّينَ |
Учитель этой школы | معلمُ هذه المدرسةِ |
Б. Прилагательное к первому члену идафы ставится после второго члена со всеми его определениями, а указательное местоимение к первому члену занимает самое последнее место, например:
Новая квартира инженера (неопр.) | شقةُ مهندسٍ جديدةٌ |
В новой квартире инженера (опр.) | فى شقةِ المهندسِ الجديدةِ |
Я видел новую квартиру этого известного инженера | رأيت شقةَ هذا المهندسِ المشهورِ الجديدةَ |
Эта квартира известного инженера | شقةُ المهندسِ المشهورِ هذه |
В этой новой квартире известного инженера | فى شقةِ المهندسِ المشهورِ الجديدةِ هذه |
Я видел те старые дома этих иракских крестьян | رأيت بيوتَ هؤلاء الفلاحِينَ العراقيِّينَ القديمةَ تلك |
Как видно из приведенных примеров, согласуемые определения к первому члену идафы согласуются с ним, как обычно, в роде, числе, падеже и состоянии. Однако состояние первого члена идафы определяется не артиклем, а состоянием второго члена идафы, как было указано ранее.
Упражнение 3. Перепишите, огласуйте, переведите на русский язык.
١) مُحَاضَرَةُ هَذَا ٱلْأُسْتَاذِ ٱلْجَدِيدُ » title=»»>محاضرة هذا الاستاذ الجديد. ٢) مِنْ كَلِمَاتِ ٱلدَّرْسِ ٱلْعَرَبِيِّ هَذِهِ » title=»»>من كلمات الدرس العربى هذه. ٣) دَخَلْتُ بَابَ ٱلشَّقَّةِ ٱلْجَدِيدَةِ ٱلْكَبِيرَ » title=»»>دخلت باب الشقة الجديدة الكبير. ٤) خِزَانَةُ كُتُبِ جَديدَةٌ » title=»»>خزانة كتب جديدة. ٥) فِى غُرْفَةِ ذَلِكَ ٱلرَّفِيقِ ٱلْقَدِيمِ ٱلْجَديدَةِ هَذِهِ » title=»»>فى غرفة ذلك الرفيق القديم الجديدة هذه.
Упражнение 4. Переведите на арабский язык.
1) Прилежные студенты этого нового института. 2) В этой новой статье того известного писателя. 3) Я выпил большой стакан чая. 4) На больших полях этой хорошей компании. 5) Эти красивые и новые дома русских рабочих.
١) طُلَّابُ هَذَا ٱلْمَعْهَدِ ٱلْجَديدِ ٱلْمُجْتَهِدُونَ. ٢) فِى مَقَالِ ذَلِكَ ٱلْكَاتِبِ ٱلْمَشْهُورِ ٱلْجَديدِ هَذَا. ٣) شَرِبْتُ كُوبُ شَايٍ كَبِيرٌ. ٤) فِى حُقُولِ هَذِهِ ٱلشَّرِكَةِ ٱلْجَيِّدَةِ ٱلْكِبَارِ. ٥) بُيُوتُ ٱلْعُمَّالِ ٱلرُّوسِيِّينَ ٱلْجُدُدُ وَٱلْجَمِيلُ هَذِهِ. » title=»Упражнение 4″>
Идафная цепочка
Идафное словосочетание может быть не только двучленным, но и многочленным, образуя как бы цепочку, например:
Лекция преподавателя учительского института (букв.: института учителей)
محاضرةُ استاذِ معهدِ المعلّمِينَ
Такая цепочка может состоять из двух, трех и т. д. идафных пар, причем второй член первой идафы одновременно является первым членом второй идафы, второй член второй идафы — первым членом третьей идафы и т. д., как показано на схеме:
третья идафа | первая идафа | ||
2 | 1 | 2 | 1 |
المعلمين | معهد | استاذ | محاضرة |
2 | 1 | ||
вторая идафа |
Слова, выступающие в такой «двоякой» роли ( استاذ и معهد в данном примере), всегда стоят в родительном падеже и не имеют ни артикля, ни танвина.
Упражнение 5. Переведите на арабский язык.
1. Тетрадь студента института. 2. Дверь дома учителя школы. 3. Окно комнаты рабочего завода. 4. Письмо члена общества. 5. Платье студентки учительского института.
Слитные местоимения в идафе
В роли второго члена идафы могут выступать личные местоимения в родительном падеже, т. е. слитные местоимения, которые пишутся и произносятся слитно с первым членом идафы.
Слитные местоимения в роли второго члена идафы совпадают по смыслу с русскими притяжательными местоимениями, например:
بَيْتُكَ [байтука] — твой дом (букв.: дом тебя)
مَعْهَدُنَا [ма’hадуна̄] — наш институт (букв.: институт нас)
Существительное, к которому присоединено слитное местоимение, является первым членом идафы и, следовательно, не может иметь ни артикля, ни танвина. Оно может при необходимости склоняться:
بَيْتُكَ، فِى بَيْتِكَ، رَأَيْتُ بَيْتَكَ
غُرْفَتُهُ [г̣урфатуhу] — его комната
فِي مَدْرَسَتِنَا [фӣ мадрасатина̄] — в нашей школе
بَيْتِي [байтӣ] — мой дом (им. пад.)
فِي بَيْتِي [фӣ байтӣ] — в моем доме (род. пад.)
رَأَيْتَ بَيْتِي [ра’айта байтӣ] — ты видел мой дом (вин. пад.)
Все слитные местоимения фонетически входят в состав того слова, к которому они присоединяются, увеличивая тем самым число его слогов. При этом нередко происходит передвижка главного ударения, например: [ма’hа́дукум], [мадраса́туна̄]
Местоимения 3-го лица ـهُمْ، ـهُ и ـهُنَّ (кроме ـهَا ), присоединяясь к слову, оканчивающемуся на гласный [и] или дифтонг [ай], меняют огласовку [у] буквы ه на [и], например:
[фӣ байтиhи] | فِي بَيْتِهِ |
[фӣ мадрасатиhим] | فِي مَدْرَسَتِهِمْ |
[мин маджалла̄тиhинна] | مِنْ مَجَلَّاتِهِنَّ |
Существительное со слитным местоимением не имеет артикля, но считается определенным, т. к. слитное местоимение, выступающее здесь в роли второго члена идафы, является определенным (по смыслу). Поэтому прилагательные, относящиеся к существительным со слитными местоимениями, имеют артикль, например:
Его новый дом | بَيْتُهُ ٱلْجَدِيدُ |
Эта их большая школа | مَدْرَسَتُهُنَّ ٱلْكَبِيرَةُ هَذِهِ |
Упражнение 6. Перепишите, огласуйте, переведите на русский язык. Протранскрибируйте примеры 1, 5, 6, 13, 24, 27 и отметьте в них главное ударение.
١) لغته العربية. ٢) دَفْتَرِي ٱلْجَيِّدُ هَذَا » title=»»>دفترى الجيد هذا. ٣) رَأَيْتُ فُسْتَانَكِ ٱلْجَمِيلَ ذَلِكَ » title=»»>رأيت فستانك الجميل ذلك. ٤) عَلَى طَاوِلَتِهِمْ ٱلطَّوِيلَةِ هَذِهِ » title=»»>على طاولتهم الطويلة هذه. ٥) نافذتنا المقفولة. ٦) بدلتك الجيدة تلك. ٧) فِي شَرِكَتِنَا ٱلرِّيَاضِيَّةِ » title=»»>في شركتنا الرياضية. ٨) إِسْتِعْرَاضُكُمْ ٱلرِّيَاضِىُّ » title=»»>استعراضكم الرياضى. ٩) فِى غُرْفَتِهِنَّ ٱلْكَبِيرَةِ » title=»»>فى غرفتهن الكبيرة. ١٠) سَمِعْنَا مُحَاضَرَتَهُ ٱلْجَدِيدَةَ » title=»»>سمعنا محاضرته الجديدة. ١١) أُسْتَاذُكُنَّ ٱلْمَشْهُورُ » title=»»>أستاذكن المشهور. ١٢) دَخَلْتُ مَسْرَحَهُمْ ٱلْجَدِيدَ » title=»»>دخلت مسرحهم الجديد. ١٣) في مدننا هذه. ١٤) مِنْ حَدِيقَتِكُنَّ تِلْكَ » title=»»>من حديقتكن تلك. ١٥) عَنْ مُعَلِّمَاتِكُمْ ٱلْجَدِيدَاتِ » title=»»>عن معلماتكم الجديدات. ١٦) بَيْنَ كُتُبِي ٱلنَّادِرَةِ هَذِهِ » title=»»>بين كتبى النادرة هذه. ١٧) عَلَى بِسَاطِكَ ٱلْجَمِيلِ هَذَا » title=»»>على بساطك الجميل هذا. ١٨) رَأَيْتُ بَقَرَتَهَا ٱلْحَسَنَةَ » title=»»>رأيت بقرتها الحسنة. ١٩) بُيُوتُهُمْ ٱلْخَشَبِيَّةُ » title=»»>بيوتهم الخشبية. ٢٠) رَفِيقِي ٱلْقَدِيمُ » title=»»>رفيقى القديم. ٢١) دِيكُكَ ٱلسَّمِينُ » title=»»>ديكك السمين. ٢٢) مِنْ طُلَّابِهِنَّ ٱلْمُجْتَهِدِينَ » title=»»>من طلابهن المجتهدين. ٢٣) حُكُومَتُنَا ٱلرُّوسِيَّةُ » title=»»>حكومتنا الروسية. ٢٤) على خزانتهن هذه. ٢٥) طَالِبُهَا ذَلِكَ » title=»»>طالبها ذلك. ٢٦) فِي حَقْلِهِمْ ٱلْكَبِيرِ » title=»»>في حقلهم الكبير. ٢٧) على خريطتك الجغرافية. ٢٨) طَرِيقُهُ ٱلضَّيِّقُ » title=»»>طريقه الضيق. ٢٩) مَقَالَاتُكِ ٱلْجَدِيدَةُ » title=»»>مقالاتك الجديدة. ٣٠) أَكَلْنَا خَضْرَوَاتَهُنَّ ٱلْلَذِيذَةَ » title=»»>أكلنا خضرواتهن اللذيذة.
Упражнение 7. Переведите на арабский язык, огласуйте.
1) Та их (м) новая квартира. 2) Ее красивое платье. 3) Наш новый дом. 4) Твой (м) старый товарищ. 5) Мои арабские журналы. 6) Их (ж) большой сад. 7) Этот его длинный стол. 8) Ваша (ж) прилежная ученица. 9) Эти твои (ж) редкие книги. 10) Тот ваш (м) легкий урок.
Имена в целом множественном числе мужского рода в идафе
Имена в целом множественном числе мужского рода, оказавшись в роли первого члена идафы, теряют конечный нӯн с его огласовкой, например:
школьные учителя | ١) معلمُو مدرسةٍ |
от школьных учителей | ٢) من معلمِي مدرسةٍ |
я видел школьных учителей | ٣) رأيت معلمِي مدرسةٍ |
учителя школы | ٤) معلمُو المدرسةِ |
от учителей школы | ٥) من معلمِي المدرسةِ |
я видел учителей школы | ٦) رأيت معلمِي المدرسةِ |
Конечные долго́ты [ӯ] и [ӣ], остающиеся после отпадения нӯна, устойчивы и не подчиняются закону стяжения долготы в закрытом слоге. Поэтому эти долготы сохраняются и в том случае, если последующее слово имеет артикль, как в примерах 4, 5, 6.
При присоединении слитных местоимений к именам в целом множественном мужского рода нӯн также отпадает, например:
твои учителя | مُعَلِّمُوكَ |
от наших инженеров | مِنْ مُهَنْدِسِينَا |
у их учителей | لِمُعَلِّمِيهِمْ |
Со слитным местоимением 1 лица ед. числа ـِ ـي такие имена во всех падежах имеют одно и то же окончание ـِ ـيَّ например:
Упражнение 8. Переведите на арабский язык, огласуйте.
1) Видели ли вы (м) ваших учителей? Нет, мы не видели наших учителей. Мы видели их (ж) учителей. 2) Где спортсмены учительского института (института учителей)? Они отправились к спортсменам института иностранных языков. 3) Мы слушали в этом году лекции инженеров того завода. 4) У учеников этого города (есть) новая школа.
١) هَلْ رَأَيْتُمْ مُدَرِّسِيكُمْ؟ لَا، مَا رَأَيْنَا مُدَرِّسِينَا. رَأَيْنَا مُدَرِّسِيهِنَّ ٢) أَيْنَ رِيَاضِيُّو مَعْهَدِ ٱلْمُدَرِّسِينَ؟ ذَهَبُوا إِلَى رِيَاضِيِّي مَعْهَدِ ٱللُّغَاتِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ. ٣) سَمِعْنَا فِى هَذِهِ ٱلسَّنَةِ مُحَاضَرَاتَ مُهَنْدِسِي ذَلِكَ ٱلْمَعْمَلِ. ٤) عِنْدَ تَلَامِذَةِ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ مَدْرَسَةٌ جَدِيدَةٌ. » title=»Упражнение 8″>
Предлог بِـ
Предлог بِـ [би-] пишется слитно с последующим словом; он соответствует «инструментальному» значению русского творительного падежа, например:
он писал карандашом | كَتَبَ بِقَلَمٍ |
я ел вилкой | أَكَلْتُ بِشَوْكَةٍ |
мы уехали автомобилем | نَهَبْنَا بِٱلسَّيَّارَةِ |
Некоторые существительные с предлогом بِـ употребляются как обстоятельства образа действия, например:
с успехом, успешно | بِنَجَاحٍ | — | نَجَاحٌ | успех |
печально | بِحُزْنٍ | — | حُزْنٌ | печаль |
Слова к тексту урока 19
день | ١) يَوْمٌ (أَيَّامٌ) |
отдых | ٢) رَاحَةٌ |
сон | ٣) نَوْمٌ |
спальня | ٤) غُرْفَةُ نَوْمٍ |
ванна, баня | ٥) حَمَّامٌ |
столовая | ٦) غُرْفَةُ أَكْلٍ |
яйцо | ٧) بَيْضَةٌ (بَيْضٌ) |
хлеб | ٨) خُبْزٌ |
радио | ٩) رَادِيُو |
затем | ١٠) ثُمَّ |
спускаться, сходить | ١١) نَزَلَ |
улица | ١٢) شَارِعٌ |
сесть (на какой-л. транспорт) | ١٣) رَكِبَ |
трамвай | ١٤) تِرَامٌ |
станция | ١٥) مَحَطَّةٌ (ات) |
поезд | ١٦) قِطَارٌ (ات) |
дерево (растение) | ١٧) شَجَرَةٌ (أَشْجَارٌ) |
бить, стучать | ١٨) ضَرَبَ |
открывать | ١٩) فَتَحَ |
играть | ٢٠) لَعِبَ |
шахматы | ٢١) شَطْرَنْجٌ |
стадион | ٢٢) مَلْعَبٌ |
соревнование | ٢٣) مُبَارَاةٌ (مُبَارَيَاتٌ) |
шар, мяч | ٢٤) كُرَةٌ (ات) |
нога, ступня | ٢٥) قَدَمٌ (أَقْدَامٌ) |
футбол | ٢٦) كُرَةُ ٱلْقَدَمِ |
успех | ٢٧) نَجَاحٌ |
проигрывать, терять | ٢٨) خَسِرَ |
возвращаться | ٢٩) رَجَعَ |
печаль | ٣٠) حُزْنٌ |
вечером | ٣١) فِي ٱلْمَسَاءِ |
Пояснения к словам
Упражнение 9. Составьте не менее 10 предложений, употребив слова к тексту урока 19.
Текст урока 19
يَوْمُ ٱلرَّاحَةِ » title=»»>يوم الراحة
Пословица
مَنْ أَكَلَ بَيْضَةً أَكَلَ دَجَاجَةً. » title=»»>من أكل بيضة أكل دجاجة.
Упражнение 10. Перепишите текст, огласуйте его. Подчеркните все идафные словосочетания. Правильно читайте и переводите.
Упражнение 11. Поставьте вопросы к каждому предложению текста.
Видео:ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Урок 16
Относительные (отыменные) прилагательные образуются от имен существительных и выражают отношение предмета или лица к тому предмету или явлению, от названия которого они образованы.
Относительные прилагательные образуются путем замены окончания существительного ـٌ [-ун] или ـَ ةٌ [-атун] на окончание ـِ ىٌّ [-иййун], например:
восточный | شَرْقِىٌّ | — | شَرْقٌ | восток |
русский | رُوسِىٌّ | — | رُوسٌ | русские |
арабский | عَرَبِىٌّ | — | عَرَبٌ | арабы |
школьный | مَدْرَسَىٌّ | — | مَدْرَسَةٌ | школа |
Форма женского рода относительных прилагательных образуется от формы мужского рода путем замены окончания ـِ ىٌّ [-ийун] на ـِ يَّةٌ [-иййатун], например:
русский رُوسِيَّةٌ — رُوسِىٌّ русская
Многие относительные прилагательные могут субстантивироваться, т. е. функционировать как существительные, например:
араб | عَرَبِىٌّ |
арабка | عَرَبِيَّةٌ |
немец | أَلْمَانِىٌّ |
немка | أَلْمَانِيَّةٌ |
иностранец | أَجْنَبِىٌّ |
иностранка | أَجْنَبِيَّةٌ |
Упражнение 1. Образуйте относительные прилагательные мужского и женского рода от следующих существительных:
север | شِمَالٌ |
юг | حَنُوبٌ |
железо | حَدِيدٌ |
торговля | تِجَارَةٌ |
прогресс | تَقَدُّمٌ |
англичане | إِنْكِلِيزٌ |
сельское хозяйство | زِرَاعَةٌ |
турки | تُرْكٌ |
Глагол (прошедшее время)
Из всех форм арабского глагола самыми простыми являются формы прошедшего времени. Вот примеры спряжения глаголов в единственном числе прошедшего времени:
Перевод | Транскрипция | Глагольная форма | Лицо |
(я) написал | [ката́бту] | كَتَبْتُ | 1-е |
(ты) написал | [ката́бта] | كَتَبْتَ | 2-е (м.р.) |
(ты) написала | [ката́бти] | كَتَبْتِ | 2-е (ж.р.) |
(он) написал | [ка́таба] | كَتَبَ | 3-е (м.р.) |
(она) написала | [ка́табат] | كَتَبَتْ | 3-е (ж.р.) |
(я) понял | [фаhи́мту] | فَهِمْتُ | 1-е |
(ты) понял | [фаhи́мта] | فَهِمْتَ | 2-е (м.р.) |
(ты) поняла | [фаhи́мти] | فَهِمْتِ | 2-е (ж.р.) |
(он) понял | [фа́hима] | فَهِمَ | 3-е (м.р.) |
(она) поняла | [фа́hимат] | فَهِمَتْ | 3-е (ж.р.) |
Как видно из приведенной таблицы, глагол в прошедшем времени состоит из неизменяемой основы (в данном случае [катаб-] и [фаhим-]) и изменяющегося по лицам окончания ([-ту, -та, -ти, -а, -ат]).
Основа глагола состоит из трех корневых согласных звуков с их огласовками (см. урок 8). При этом первая огласовка — всегда [а], вторая — одна из трех [а, и, у]. Третья огласовка зависит от лица: в 1 и 2 лице — сукун, в 3 лице [а]. Вторая огласовка заслуживает особого внимания, так как она не всегда одна и та же и ее необходимо знать для каждого конкретного глагола.
Употребление при глаголе личных местоимений, в отличие от русского языка, не обязательно, и русскую фразу наподобие «я написал» можно перевести на арабский язык одним словом كَتَبْتُ [катабту].
Арабский глагол в прошедшем времени обозначает, как правило, закончившееся действие и в этом смысле соответствует русскому глаголу совершенного вида. Однако практически в русском языке закончившееся действие нередко передается глаголом несовершенного вида, как например, «что ты ел за завтраком?» (вместо «съел»), «мы вчера писали диктант» (вместо «написали»), «я жил там целый месяц» (вместо «прожил»), «я уже читал эту книгу» (вместо «прочитал») и т.п. Поэтому, когда русский глагол прошедшего времени обозначает закончившееся действие в прошлом, то, независимо от его вида, его можно перевести на арабский язык глаголом прошедшего времени.
В арабском языке в качестве исходной, основной глагольной формы берут форму 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени, поскольку она является самой простой. Именно в этой форме арабские глаголы фигурируют в словаре, где эта форма условно переводится на русский язык инфинитивом (например: كَتَبَ — писать, قَرَأَ — читать, أَكَلَ — есть, شَرِبَ — пить и т. п.). В действительности же эти глаголы обозначают, соответственно, «(он) написал, прочитал, съел, выпил», а инфинитива (неопределенной формы) арабский глагол не имеет вообще.
Упражнение 2. Проспрягайте в единственном числе прошедшего времени следующие глаголы:
сидеть | جَلَسَ |
есть | أَكَلَ |
слушать | سَمِعَ |
работать | عَمِلَ |
пить | شَرِبَ |
читать | قَرَأَ |
отправляться | ذَهَبَ |
ломать | كَسَرَ |
Упражнение 3. Образуйте от глаголов из предыдущего упражнения личные формы прошедшего времени, соответствующие следующим личным местоимениям:
١) هى ٢) انتِ ٣) هو ٤) انا ۵) انتَ
Глагольное предложение
Предложение, в котором сказуемое выражено глаголом, называется глагольным предложением.
Глагольное сказуемое обычно ставится перед подлежащим и согласуется с ним в роде и лице (см. также урок 17).
Если подлежащее по смыслу могло бы быть выражено личным местоимением, то оно чаще всего отсутствует, так как такое подлежащее как бы включено в глагол-сказуемое.
В целом в глагольном предложении порядок слов такой: 1) сказуемое, 2) подлежащее, 3) дополнения, 4) обстоятельства. При каждом из этих членов предложения (кроме сказуемого) могут быть определения.
Винительный падеж и трехпадежное склонение
Арабские глаголы, так же как и русские, делятся на переходные и непереходные. Переходными глаголами являются те, которые требуют после себя прямого дополнения, т. е. дополнения в винительном падеже. Прочие глаголы являются непереходными.
В винительном падеже имена принимают окончания [-ан] в неопределенном состоянии и [-а] в определенном состоянии.
Танвинное окончание [-ан] на письме передается сдвоенным значком огласовки [а], который сопровождается добавлением в конце слова немой (непроизносимой) буквы алиф, например:
[фалла̄х̣ан] | فَلَّاحًا |
[буйӯтан] | بُيُوتًا |
[кабӣран] | كَبِيرًا |
Немой алиф не добавляется к словам, оканчивающимся буквой ة (та̄-марбӯта), например:
[фалла̄х̣атан] | فَلَّاحَةً |
[дийакатан] | دِيَكَةً |
[кабӣратан] | كَبِيرَةً |
В арабском языке всего три падежа: именительный, родительный и винительный. Вот таблица склонения имен существительных и прилагательных:
Таблица трехпадежного склонения
Определенное состояние | Неопределенное состояние | Падеж | ||
ед. ч. | м. р. | البيتُ الكبيرُ | بيتٌ كبيرٌ | Им. |
البيتِ الكبيرِ | بيتٍ كبيرٍ | Род. | ||
البيتَ الكبيرَ | بيتًا كبيرًا | Вин. | ||
ж. р. | المدرسةُ الجديدةُ | مدرسةٌ جديدةٌ | Им. | |
المدرسةِ الجديدةِ | مدرسةٍ جديدةٍ | Род. | ||
المدرسةَ الجديدةَ | مدرسةً جديدةً | Вин. | ||
мн. ч. | البيوتُ الكبيرةُ | بيوتٌ كبيرةٌ | Им. | |
البيوتِ الكبيرةِ | بيوتٍ كبيرةٍ | Род. | ||
البيوتَ الكبيرةَ | بيوتًا كبيرةً | Вин. | ||
الديكةُ الجميلةُ | ديكةٌ جميلةٌ | Им. | ||
الديكةِ الجميلةِ | ديكةٍ جميلةٍ | Род. | ||
الديكةَ الجميلةَ | ديكةً جميلةً | Вин. |
Упражнение 4. Просклоняйте следующие словосочетания в неопределенном и определенном состояниях. (ответы по наведению)
красивое платье | فستان جميل |
легкий урок | درس سهل |
новая тетрадь | دفتر جديد |
прекрасная роза | وردة باهرة |
закрытое окно | نافذة مقفولة |
суданская крестьянка | فلاحة سودانية |
редкие книги | كتب نادرة |
большие государства | دول كبيرة |
немного молока | قليل من الحليب |
много домов | كثير من البيوت |
Примечание. В последних двух сочетаниях склоняется только первое слово, второе же всегда остается в родительном падеже (после предлога).
Васлирование после согласного
Если слово с артиклем следует после слова, оканчивающегося на согласный звук, то для васлирования хамзы к этому согласному добавляется вспомогательный краткий гласный звук [и].
Это приходится делать, в частности, при васлировании после частицы هل (урок 12), после предлога عن (урок 15), а также после глагола 3 лица женского рода ед. числа прошедшего времени, например: قَرَأَتِ ٱلْمُدَرِّسَةُ كِتَابًا عَنِ ٱلْمَسْرَحِ ٱلرُّوسِىِّ (к̣ара’ати-л-мударрисату кита̄бан ‘ани-л-масрах̣и-р-рӯсиййи] — преподавательница прочитала книгу о русском театре.
Исключение из этого правила составляет предлог من , получающий вспомогательный гласный [а], а также местоимения كُمْ، هُمْ، أَنْتُمْ , получающие вспомогательный гласный [у].
Слова к тексту урока 16
читать | ١) قَرَأَ |
писать | ٢) كَتَبَ |
понимать | ٣) فَهِمَ |
работать | ٤) عَمِلَ |
сидеть, садиться | ٥) جَلَسَ |
отправляться, идти | ٦) ذَهَبَ |
есть | ٧) أَكَلَ |
пить | ٨) شَرِبَ |
ломать, разбивать | ٩) كَسَرَ |
слышать | ١٠) سَمِعَ |
вчера (не изменяется) | ١١) أَمْسِ |
иракский | ١٢) عِرَاقِىٌّ |
рабочий | ١٣) عَامِلٌ (عُمَّالٌ) |
работница | ١٤) عَامِلَةٌ (عَامِلَاتٌ) |
далекий | ١٥) بَعِيدٌ |
год | ١٦) سَنَةٌ |
Москва | ١٧) مُوسْكُو |
институт | ١٨) مَعْهَدٌ |
очень (вин. пад.) | ١٩) جِدًّا |
скамья | ٢٠) مَقْعَدٌ |
зал, большая комната | ٢١) قَاعَةٌ (قَاعَاتٌ) |
сегодня (вин. пад.) | ٢٢) أَلْيَوْمَ |
ужин | ٢٣) عَشَاءٌ |
радиопередача, радиовещание | ٢٤) إِنَاعَةٌ (إِذَاعَاتٌ) |
работа | ٢٥) عَمَلٌ (أَعْمَالٌ) |
вопросительная частица | ٢٦) أَ |
после (предлог) | ٢٧) بَعْدَ |
в, к (предлог направления) | ٢٨) إِلَى |
Выражения
после этого | بَعْدَ ذَلِكَ |
домой | إِلَى ٱلْبَيْتِ |
стакан чая | كُوبٌ مِنَ ٱلشَّاىِ |
Пояснения к словам
- أَ — то же, что и هل . Пишется слитно с последующим словом. Употребление частицы أَ перед словом с артиклем нежелательно.
- Предлог إِلَى имеет те же фонетические особенности, что и عَلَى (урок 15).
Упражнение 5. Составьте не менее 10 предложений, употребив слова к тексту урока 16.
Текст урока 16
١) هل قرأت امس درسا عربيا؟ نعم، قرأت درسا عربيا. وهل فهمت الكلمات في هذا الدرس؟ نعم، فهمت الكلمات فيه.
٢) أقرأت كتابا عن العراق؟ نعم، قرأت كتابا عربيا جديدا عن العراق. قرأت في ذلك الكتاب عن الشعب العراقي.
٣) كتبت عاملة عربية من بلد بعيد رسالة الى عاملة روسية. قرأت العاملة الروسية الرسالة منها.
٤) اين عملت المعلمة فى هذه السنة؟ عملت المعلمة في هذه السنة في موسكو. هل عملت في هذا المعهد؟ نعم، عملت فيه.
٥) هل عمل هذا المهندس في المعمل الجديد؟ نعم، عمل فيه. هل المعمل بعيد من المدينة؟ لا، هو قريب جدّا منها.
٦) اين جلس المعلم؟ جلس المعلم على مقعد في القاعة الكبيرة.
٧) أذهبت الى المكتبة اليوم؟ نعم، ذهبت اليها اليوم وقرأت هناك جريدة عربية جديدة وبعد ذلك ذهبت الى البيت.
٨) الى اين ذهب الاستاذ بعد العشاء؟ ذهب بعد العشاء الى المسرح.
٩) ماذا أكلت وماذا شربت؟ أكلت قليلا من اللحم وشربت كوبا من الشاي الحارّ.
١٠) أكل الولد الجبن وشرب الحليب من فنجان جميل جدّا وكسر الفنجان بعد ذلك. وهل الحليب على المائدة الآن؟ نعم، هو عليها.
١١) أسمعت الاناعة عن الكتب الجديدة؟ نعم، سمعت الاناعة عنها.
Упражнение 6. а) Перепишите текст, огласуйте его, переведите, дайте транскрипцию отрывка № 12. б) Сделайте синтаксический анализ отрывка № 2. в) Читайте текст, соблюдая правила васлирования хамзы.
Упражнение 7. Переведите на арабский язык, употребляя прямое дополнение в неопределенном и определенном состоянии (подлежащее в обоих случаях — определенное).
1) Я прочитал книгу. 2) Ты прочитал книгу. 3) Ты прочитала книгу. 4) Он прочитал книгу. 5) Она прочитала книгу об Ираке. 6) Я написал письмо. 7) Ты написал письмо. 8) Ты написала письмо преподавателю. 9) Инженер написал письмо о заводе. 10) Крестьянка написала письмо. 11) Ученик понял урок. 12) Ученица поняла урок. 13) Ты понял урок? 14) Ты поняла урок? 15) Кто работал на заводе? 16) Где работала инженер (женщина)? 17) Я сел на скамью с преподавателем. 18) Работница села на скамью. 19) Товарищ пошел в библиотеку. 20) Куда ты пошел? 21) Что ты ела, и что ты пила? 22) Кто разбил стакан? 23) Ты слышала радиопередачу? 24) Да, я слышала радиопередачу о новых книгах.
Видео:АРАБСКИЙ ЯЗЫК - ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕСкачать
Онлайн школа изучения арабского языка
В русском языке зачем-то придумано три рода: мужской, женский и средний. Объяснять иностранцам, что такое наш «средний род» — дело неблагодарное, потому что в иностранных языках среднего рода просто нет. В том числе и в арабском языке. В арабском языке мы имеем мужской род и женский. Точка!
Однако для неодушевлённых предметов их «мужской род» может соответствовать нашему «женскому» и наоборот. Например, какого рода слово «стол»? мужского? Не угадали: «таула» — женского рода. Или дверь? Думаете женщина? Ан-нет! «Баб» — мужской род.
Итак, делаем вывод, что род имён существительных в русском и арабском языках может совпадать, а может и не совпадать.
Что же делать? Спросите вы.
Отвечу: вам несказанно повезло, что вы учите арабский, а не французский. Во французском языке мужской и женский род существительных тоже не совпадают с русским языком, и их приходится просто тупо заучивать. Зато в арабском есть отличная подсказка, а именно та-марбута в конце слова, которая является почти безошибочным признаком женского рода как существительных, так и прилагательных. Если вы увидели на конце слова та-марбуту, то скорее всего это слово женского рода.
Выглядит та-марбута так:
Но что делать, если вы не умеете читать по-арабски, а только воспринимаете слова на слух? Тогда для вас тоже есть подсказка – звук А в конце слова как правило выражается той самой та-марбутой.
Тренируемся! Какого рода мяч?
Кора:
Правильно: женский род.
А какого рода сумка? шАнта:
Правильно: тоже женский род 🙂
Однако бывают и исключения
Некоторые из них очевидны, например, мать — Умм
Некоторые исключения нужно просто знать, однако это знание не является приоритетом начального уровня. Пока нам достаточно взять себе на заметку, что исключения всё же существуют(статья: Исключения женского рода →).
Как впрочем и тот факт, что помимо мужского и женского рода в арабском языке есть некий «мужско-женский» род. Однако это вовсе не страшно 🙂
Просто ряд слов арабского языка являются существительными мужского и женского рода одновременно.
Концентрироваться на этих словах пока не требуется, на данном этапе достаточно просто знать, что такие особые слова существуют.
Род имён прилагательных
Прилагательные, так же, как и существительные, имеют мужской и женский род. И женский род у них тоже выражается с помощью та-марбуты. Например:
Большой – большая (каби́р – каби́ра)
Красивый – красивая (джамиль – джамиля)
У каких ещё частей речи в арабском языке есть мужской и женский род?
Об этом тоже скоро выйдет одна из наших ближайших статей.
Автор: Елена Клевцова
Последние публикации блога:
Как спросить и продиктовать номер телефона по-арабски?
Как спросить номер телефона по-арабски? И как продиктовать номер телефона.
Тайный рай Каира – район Маади. Египет 2021
Тайный рай Каира – район Маади. Египет 2021
Как записать свои имя и фамилию по-арабски? Где взять недостающие буквы в арабском алфавите?
Как записать свои имя и фамилию по-арабски? Где взять недостающие буквы в арабском алфавите?
День и свет. Буквы Йа, Уау, Мим, Нун, Ра Пишем по-арабски. Учимся соединять буквы арабского алфавита
День и свет. Буквы Йа, Уау, Мим, Нун, Ра Пишем по-арабски. Учимся соединять буквы арабского алфавита
🎦 Видео
Урок 4: Арабский до автоматизма «Прилагательные»Скачать
Арабские слова на каждый день | 30 прилагательных на арабском языке | часть 1Скачать
Наът - имя прилагательное, определение #арабскийязык #арабский #арабский_языкСкачать
Арабские слова на каждый день | 50 прилагательных на арабском языке | часть 2Скачать
10 прилагательных на арабском языке | арабский вместеСкачать
Урок 3 | Сравнительная и превосходная степень прилагательныхСкачать
Арабский язык Имена прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качествоСкачать
Множественное число существительных и прилагательныхСкачать
АРАБСКИЙ ЯЗЫК .: сравнительная и превосходная степень прилагательныхСкачать
10 прилагательных на арабском языке | арабский вместеСкачать
Уроки Арабского языка. Имя прилагательное (Часть 1)Скачать
Урок #36. прилагательное. ( 1 )Скачать
Что в начале: существительное или прилагательное? #short #shortsСкачать
Арабский язык Имена прилагательные اسماء الصفةСкачать
Прилагательные в арабском языке #арабскийязык #арабский_язык #arabiclanguageСкачать
Грамматика Арабского языка УРОК № 6 ломонное и множественное число (1 ЧАСТЬ )Скачать