Василий Андреевич Жуковский — один из самых известных и влиятельных русских поэтов и переводчиков. Его переводы не только расширили горизонты русской литературы, но и обогатили русский язык новыми словами, образами и ритмами. Как же ему удавалось так мастерски переносить на русский язык шедевры зарубежной поэзии и прозы? В этой статье мы расскажем вам о четырех секретах его переводческого искусства. 😊
Видео:Гоблин - Про тонкости перевода и переводчиковСкачать
1. Жуковский не боялся свободы в переводе 🕊
Жуковский не стремился к точному и буквальному переводу текста. Он считал, что главное — передать дух и красоту оригинала, а не форму и содержание. Поэтому он часто отступал от оригинала, добавляя, убирая или меняя детали, чтобы лучше соответствовать русскому языку и вкусу читателя. Например, в переводе оды Горация “Exegi monumentum” он заменил имя поэта на свое собственное, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к русской литературе. 😎
Видео:У дочери Абрамовича хотят забрать виллу. Охота на активистов в Башкирии. Репрессии против писателейСкачать
2. Жуковский умел находить аналогии в русской культуре 🌷
Жуковский не только переводил текст, но и адаптировал его к русской действительности. Он искал в русской культуре аналогии и параллели с зарубежными произведениями, чтобы сделать их ближе и понятнее русскому читателю. Например, в переводе баллады Гёте “Эрл-кёниг” он заменил немецкого духа леса на русского леший, а в переводе оды Гомера “Одиссей и сирены” он использовал образ русалок, чтобы передать обольстительность и опасность сирен. 🧜♀️
Видео:Лесной Царь (перевод стихотворения Гёте), Жуковский В.Скачать
3. Жуковский следовал традициям русской поэзии 🎵
Жуковский не только уважал оригинал, но и ценил русскую поэтическую традицию. Он старался сохранить в переводах ритм, рифму и музыкальность русского стиха. Он использовал разные виды стихотворных размеров и рифмовок, подбирая их в соответствии с характером и настроением оригинала. Например, в переводе сонета Шекспира “Shall I compare thee to a summer’s day?” он выбрал ямбический пятистопный размер и перекрестную рифму, чтобы передать гармонию и возвышенность любовного признания. 💖
Видео:АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ В.А. ЖУКОВСКОГО «МОРЕ»Скачать
4. Жуковский вносил свою индивидуальность в переводы 🙋♂️
Жуковский не был просто переводчиком, но и творцом. Он вносил в свои переводы свою индивидуальность, свои чувства и мысли. Он не боялся выражать свое отношение к оригиналу, свою оценку и интерпретацию. Он делал свои переводы не только верными, но и живыми и оригинальными. Например, в переводе оды Гомера “Одиссей и Навзикая” он добавил свои строки, в которых выразил свое восхищение красотой и нравственностью Навзикаи. 😍
Таким образом, Жуковский был не только великим переводчиком, но и великим поэтом. Его переводы не только дали русскому читателю возможность познакомиться с шедеврами зарубежной литературы, но и обогатили русский язык и русскую поэзию. Его переводы стали самостоятельными произведениями искусства, которые заслуживают нашего внимания и уважения. 🙌
📺 Видео
Лекция 24. Василий Жуковский. Часть 1 | Краткая история русской поэзии | ЛекториумСкачать
Особенности поэтического языка В.А. Жуковского. Литература 9 классСкачать
✅ КУБОК. В. А. Жуковский. Перевод баллады Ф. Шиллера. Аудиокнига для детей с картинками.Скачать
Лесной царь. Баллада. В.А. Жуковский #аудиокнига #лесной #царь #Жуковский #слушать #балладуСкачать
Жуковский. «Невыразимое» — стихотворный манифест. Русская классика. НачалоСкачать
Василий Жуковский - Лесной царь | озвучкаСкачать
Рыбак. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Перевод В. ЖуковскогоСкачать
ЛИТЕРАТУРА 6 КЛАСС ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ПЕРЧАТКА ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО АУДИО СЛУШАТЬСкачать
Между строк | «Невыразимое» Василия ЖуковскогоСкачать
В. Жуковский "Песня"Скачать
Поэт и переводчикСкачать
Лесной царь. СлушатьСкачать
Море. Жуковский. АнализСкачать
Фридрих Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского)Скачать
Литература 9 класс. В. А. Жуковский Жизнь и творчествоСкачать
читает Грачев Андрей В. Жуковский "Перчатка"Скачать