Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚 Полезное

Василий Андреевич Жуковский — один из самых известных и влиятельных русских поэтов и переводчиков. Его переводы не только расширили горизонты русской литературы, но и обогатили русский язык новыми словами, образами и ритмами. Как же ему удавалось так мастерски переносить на русский язык шедевры зарубежной поэзии и прозы? В этой статье мы расскажем вам о четырех секретах его переводческого искусства. 😊

Видео:Гоблин - Про тонкости перевода и переводчиковСкачать

Гоблин - Про тонкости перевода и переводчиков

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 1. Жуковский не боялся свободы в переводе 🕊1. Жуковский не боялся свободы в переводе 🕊

Жуковский не стремился к точному и буквальному переводу текста. Он считал, что главное — передать дух и красоту оригинала, а не форму и содержание. Поэтому он часто отступал от оригинала, добавляя, убирая или меняя детали, чтобы лучше соответствовать русскому языку и вкусу читателя. Например, в переводе оды Горация “Exegi monumentum” он заменил имя поэта на свое собственное, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к русской литературе. 😎

Видео:У дочери Абрамовича хотят забрать виллу. Охота на активистов в Башкирии. Репрессии против писателейСкачать

У дочери Абрамовича хотят забрать виллу. Охота на активистов в Башкирии. Репрессии против писателей

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 2. Жуковский умел находить аналогии в русской культуре 🌷2. Жуковский умел находить аналогии в русской культуре 🌷

Жуковский не только переводил текст, но и адаптировал его к русской действительности. Он искал в русской культуре аналогии и параллели с зарубежными произведениями, чтобы сделать их ближе и понятнее русскому читателю. Например, в переводе баллады Гёте “Эрл-кёниг” он заменил немецкого духа леса на русского леший, а в переводе оды Гомера “Одиссей и сирены” он использовал образ русалок, чтобы передать обольстительность и опасность сирен. 🧜‍♀️

Видео:Лесной Царь (перевод стихотворения Гёте), Жуковский В.Скачать

Лесной Царь (перевод стихотворения Гёте), Жуковский В.

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 3. Жуковский следовал традициям русской поэзии 🎵3. Жуковский следовал традициям русской поэзии 🎵

Жуковский не только уважал оригинал, но и ценил русскую поэтическую традицию. Он старался сохранить в переводах ритм, рифму и музыкальность русского стиха. Он использовал разные виды стихотворных размеров и рифмовок, подбирая их в соответствии с характером и настроением оригинала. Например, в переводе сонета Шекспира “Shall I compare thee to a summer’s day?” он выбрал ямбический пятистопный размер и перекрестную рифму, чтобы передать гармонию и возвышенность любовного признания. 💖

Видео:АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ В.А. ЖУКОВСКОГО «МОРЕ»Скачать

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ В.А. ЖУКОВСКОГО «МОРЕ»

4. Жуковский вносил свою индивидуальность в переводы 🙋‍♂️

Жуковский не был просто переводчиком, но и творцом. Он вносил в свои переводы свою индивидуальность, свои чувства и мысли. Он не боялся выражать свое отношение к оригиналу, свою оценку и интерпретацию. Он делал свои переводы не только верными, но и живыми и оригинальными. Например, в переводе оды Гомера “Одиссей и Навзикая” он добавил свои строки, в которых выразил свое восхищение красотой и нравственностью Навзикаи. 😍

Таким образом, Жуковский был не только великим переводчиком, но и великим поэтом. Его переводы не только дали русскому читателю возможность познакомиться с шедеврами зарубежной литературы, но и обогатили русский язык и русскую поэзию. Его переводы стали самостоятельными произведениями искусства, которые заслуживают нашего внимания и уважения. 🙌

📺 Видео

Лекция 24. Василий Жуковский. Часть 1 | Краткая история русской поэзии | ЛекториумСкачать

Лекция 24. Василий Жуковский. Часть 1 | Краткая история русской поэзии | Лекториум

Особенности поэтического языка В.А. Жуковского. Литература 9 классСкачать

Особенности поэтического языка В.А. Жуковского. Литература 9 класс

✅ КУБОК. В. А. Жуковский. Перевод баллады Ф. Шиллера. Аудиокнига для детей с картинками.Скачать

✅ КУБОК. В. А. Жуковский.  Перевод баллады Ф. Шиллера. Аудиокнига для детей с картинками.

Лесной царь. Баллада. В.А. Жуковский #аудиокнига #лесной #царь #Жуковский #слушать #балладуСкачать

Лесной царь. Баллада. В.А. Жуковский #аудиокнига #лесной #царь #Жуковский #слушать #балладу

Жуковский. «Невыразимое» — стихотворный манифест. Русская классика. НачалоСкачать

Жуковский. «Невыразимое» — стихотворный манифест. Русская классика. Начало

Василий Жуковский - Лесной царь | озвучкаСкачать

Василий Жуковский  - Лесной царь | озвучка

Рыбак. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Перевод В. ЖуковскогоСкачать

Рыбак. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Перевод В. Жуковского

ЛИТЕРАТУРА 6 КЛАСС ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ПЕРЧАТКА ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО АУДИО СЛУШАТЬСкачать

ЛИТЕРАТУРА 6 КЛАСС ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ПЕРЧАТКА ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО АУДИО СЛУШАТЬ

Между строк | «Невыразимое» Василия ЖуковскогоСкачать

Между строк | «Невыразимое» Василия Жуковского

В. Жуковский "Песня"Скачать

В. Жуковский "Песня"

Поэт и переводчикСкачать

Поэт и переводчик

Лесной царь. СлушатьСкачать

Лесной царь. Слушать

Море. Жуковский. АнализСкачать

Море. Жуковский. Анализ

Фридрих Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского)Скачать

Фридрих Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского)

Литература 9 класс. В. А. Жуковский Жизнь и творчествоСкачать

Литература 9 класс. В. А.  Жуковский  Жизнь и творчество

читает Грачев Андрей В. Жуковский "Перчатка"Скачать

читает Грачев Андрей В. Жуковский "Перчатка"
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕