Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚 Полезное

Василий Андреевич Жуковский — один из самых известных и влиятельных русских поэтов и переводчиков. Его переводы не только расширили горизонты русской литературы, но и обогатили русский язык новыми словами, образами и ритмами. Как же ему удавалось так мастерски переносить на русский язык шедевры зарубежной поэзии и прозы? В этой статье мы расскажем вам о четырех секретах его переводческого искусства. 😊

Видео:Лесной Царь (перевод стихотворения Гёте), Жуковский В.Скачать

Лесной Царь (перевод стихотворения Гёте), Жуковский В.

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 1. Жуковский не боялся свободы в переводе 🕊1. Жуковский не боялся свободы в переводе 🕊

Жуковский не стремился к точному и буквальному переводу текста. Он считал, что главное — передать дух и красоту оригинала, а не форму и содержание. Поэтому он часто отступал от оригинала, добавляя, убирая или меняя детали, чтобы лучше соответствовать русскому языку и вкусу читателя. Например, в переводе оды Горация “Exegi monumentum” он заменил имя поэта на свое собственное, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к русской литературе. 😎

Видео:У дочери Абрамовича хотят забрать виллу. Охота на активистов в Башкирии. Репрессии против писателейСкачать

У дочери Абрамовича хотят забрать виллу. Охота на активистов в Башкирии. Репрессии против писателей

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 2. Жуковский умел находить аналогии в русской культуре 🌷2. Жуковский умел находить аналогии в русской культуре 🌷

Жуковский не только переводил текст, но и адаптировал его к русской действительности. Он искал в русской культуре аналогии и параллели с зарубежными произведениями, чтобы сделать их ближе и понятнее русскому читателю. Например, в переводе баллады Гёте “Эрл-кёниг” он заменил немецкого духа леса на русского леший, а в переводе оды Гомера “Одиссей и сирены” он использовал образ русалок, чтобы передать обольстительность и опасность сирен. 🧜‍♀️

Видео:Гоблин - Про тонкости перевода и переводчиковСкачать

Гоблин - Про тонкости перевода и переводчиков

Как Жуковский переводил Гомера, Шекспира и Гёте: 4 секрета великого переводчика 📚: 3. Жуковский следовал традициям русской поэзии 🎵3. Жуковский следовал традициям русской поэзии 🎵

Жуковский не только уважал оригинал, но и ценил русскую поэтическую традицию. Он старался сохранить в переводах ритм, рифму и музыкальность русского стиха. Он использовал разные виды стихотворных размеров и рифмовок, подбирая их в соответствии с характером и настроением оригинала. Например, в переводе сонета Шекспира “Shall I compare thee to a summer’s day?” он выбрал ямбический пятистопный размер и перекрестную рифму, чтобы передать гармонию и возвышенность любовного признания. 💖

Видео:Лесной царь. Баллада. В.А. Жуковский #аудиокнига #лесной #царь #Жуковский #слушать #балладуСкачать

Лесной царь. Баллада. В.А. Жуковский #аудиокнига #лесной #царь #Жуковский #слушать #балладу

4. Жуковский вносил свою индивидуальность в переводы 🙋‍♂️

Жуковский не был просто переводчиком, но и творцом. Он вносил в свои переводы свою индивидуальность, свои чувства и мысли. Он не боялся выражать свое отношение к оригиналу, свою оценку и интерпретацию. Он делал свои переводы не только верными, но и живыми и оригинальными. Например, в переводе оды Гомера “Одиссей и Навзикая” он добавил свои строки, в которых выразил свое восхищение красотой и нравственностью Навзикаи. 😍

Таким образом, Жуковский был не только великим переводчиком, но и великим поэтом. Его переводы не только дали русскому читателю возможность познакомиться с шедеврами зарубежной литературы, но и обогатили русский язык и русскую поэзию. Его переводы стали самостоятельными произведениями искусства, которые заслуживают нашего внимания и уважения. 🙌

📹 Видео

✅ КУБОК. В. А. Жуковский. Перевод баллады Ф. Шиллера. Аудиокнига для детей с картинками.Скачать

✅ КУБОК. В. А. Жуковский.  Перевод баллады Ф. Шиллера. Аудиокнига для детей с картинками.

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ В.А. ЖУКОВСКОГО «МОРЕ»Скачать

АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ В.А. ЖУКОВСКОГО «МОРЕ»

Особенности поэтического языка В.А. Жуковского. Литература 9 классСкачать

Особенности поэтического языка В.А. Жуковского. Литература 9 класс

Лекция 24. Василий Жуковский. Часть 1 | Краткая история русской поэзии | ЛекториумСкачать

Лекция 24. Василий Жуковский. Часть 1 | Краткая история русской поэзии | Лекториум

Жуковский. «Невыразимое» — стихотворный манифест. Русская классика. НачалоСкачать

Жуковский. «Невыразимое» — стихотворный манифест. Русская классика. Начало

Между строк | «Невыразимое» Василия ЖуковскогоСкачать

Между строк | «Невыразимое» Василия Жуковского

ЛИТЕРАТУРА 6 КЛАСС ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ПЕРЧАТКА ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО АУДИО СЛУШАТЬСкачать

ЛИТЕРАТУРА 6 КЛАСС ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ПЕРЧАТКА ПЕРЕВОД В. ЖУКОВСКОГО АУДИО СЛУШАТЬ

Василий Жуковский - Лесной царь | озвучкаСкачать

Василий Жуковский  - Лесной царь | озвучка

Рыбак. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Перевод В. ЖуковскогоСкачать

Рыбак. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Перевод В. Жуковского

Море. Жуковский. АнализСкачать

Море. Жуковский. Анализ

Фридрих Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского)Скачать

Фридрих Шиллер. Перчатка (перевод Жуковского)

Поэт и переводчикСкачать

Поэт и переводчик

Лесной царь. СлушатьСкачать

Лесной царь. Слушать

В. Жуковский "Песня"Скачать

В. Жуковский "Песня"

читает Грачев Андрей В. Жуковский "Перчатка"Скачать

читает Грачев Андрей В. Жуковский "Перчатка"

Литература 9 класс. В. А. Жуковский Жизнь и творчествоСкачать

Литература 9 класс. В. А.  Жуковский  Жизнь и творчество
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕