Чисто для справки
Материал, который я буду объяснять в этой статье, факультативный. То есть его можно не читать, если у вас нет особого интереса. Однако в самом начале многих учебников, делается небольшое отступление про ударение в японском языке, чтобы люди учились сразу говорить правильно. И часто в группах начинающих находится человек, который задаёт подобный вопрос, поэтому давайте расставим точки над «и».
Почему материал факультативный? Это что не важно?
Да, по большому счёту это не важно. В японском языке нет ударения в привычном русскому человеку смысле. Когда говорите по-японски старайтесь говорить все слоги примерно равной длины (продолжительности), особо не выделяя ни один из них. Но как же такое возможно, спросите вы, ударение же есть в каждом слове! Ну вот возможно, японский это совсем другой язык, со своими нормами и правилами. Хороший пример, который я отрыл на просторах интернета звучит так. Все знают название японской столицы — Токио, ударение на первый слог. Но сами японцы называют этот город Токё, в русском языке гласная «ё» всегда ударная. Получается парадокс! Пытаясь произнести слово Токё вы будете интуитивно стараться поставить ударение и там и там, в итоге ударения не будет нигде, слоги будут примерно равноправны.
Неужели всё так просто?
Однако всё не совсем так просто. Говоря некоторые слова, вы всё-таки будете, особенно поначалу, говорить их неправильно, не как японцы, даже если будете делать их примерно равной длины, и без выделения слогов. И причина следующая: в японском языке на самом деле у каждого слога может быть высокий или низкий тон. И путая их, вы будете иногда говорить как бы с акцентом, то есть будет понятно, что вы иностранец. Что же делать? Запоминать тон каждого слога для каждого слова? Нет, этого делать не надо. Надо просто много слушать японскую речь, выполнять задания на аудирование. Новые слова — лучше сначала услышать от диктора. Вы автоматически станете говорить правильно, не надо ничего учить. Именно поэтому я назвал материал факультативным. Всё само придёт в норму, если стараться говорить на японском как японец, а не как русский человек. Но если всё же ваш жгучий интерес не угас до сих пор, копну немного поглубже в следующем абзаце.
Сила и тон
Ударение в русском языке называют силовым, то есть выделяя какой-то слог, вы говорите его сильнее, иногда говорите его дольше. Что значит сильнее? По большому счёту это значит громче, то есть вы выдыхаете больше воздуха с большей силой. Тон это немного другое. Возможно я сейчас скажу глупость, музыкального образования у меня нет, но это поможет вам понять. Вот низкий тон — это когда поёт мужчина басом. А высокий тон — это когда поёт женщина сопрано. Представили разницу? В музыке между этими голосами есть ещё много промежуточных, но в японском языке всего два тона, один чуть повыше, другой чуть пониже. То есть количество воздуха, которое проходит через ваши голосовые связки одинаковое, и сила одинаковая, но работа связок отличается, они создают другой звук, вибрируют по-другому. Это и есть тон, в моем супер-упрощенном объяснении.
Упражнения на тон
Иногда в японских учебниках приводят некоторые типовые упражнения, чтобы понять как работает тон. Низкий тон слога обозначают чертой под слогом, высокий тон слога обозначают чертой над слогом. Также в японском языке есть слова, которые пишутся одинаково, но различаются по тону (примерно похожая ситуация как у нас со словами замок и замок). Самые частые примеры — слова: амэ — дождь/конфета, хаси — мост/палочки для еды, хана — нос/цветы. Однако почти всегда понятно, какое слово имеется в виду. Придя в цветочный магазин, вы не скажете, дайте пожалуйста нос. Также иероглифы у слов будут разные, на письме не перепутаешь. Ну в конце концов эта разница в тонах буквально минимальна, её сложно передать голосом. Слова звучат очень похоже. Тема конечно интересная, но погружаясь в неё дальше мы всё дальше будем уходить в дебри лингвистики, поэтому давайте на этой высокой ноте и закончим.
Это последний вводный урок, освоив азбуки хирагана и катакана, приступайте к урокам по учебнику Minna no nihongo. Удачи!
- Яндекс Переводчик эмодзи на русский язык: знаменитый обзор от ТелекомДом
- Приветствие от создателя сайта Тимура:
- Создать пропись для практики написания иероглифов:
- Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы
- Красивые женские японские имена
- Обновления этого переводчика слов в транскрипцию
- Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию
- Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов
- Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию
- Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию
- Определения
- …романтические сериалы
- В лес, где мерцают светлячки (Hotarubi no Mori e) 2011
- ТораДора! (Toradora!) 2008
- Ё и Йо
- Система Хепбёрна
- …пронзительные мелодрамы
- Пластиковые воспоминания (Purasutikku Memorîzu) 2015
- Корона вины (Giruti Kuraun) 2011
- Произношение
- Н и М
- Э и Е
- Склонение
- Полезные опции
- Новое в блогах
- Японский язык. Урок 1.
- Письменность
- Катакана
- Хирагана
- Грамматика
- Теория с примерами
- Словарь
- Фонетика
- Домашнее задание
- Новое домашнее задание
- Письменность
Видео:Ударение в японском языке! 【Произношение】Скачать
Яндекс Переводчик эмодзи на русский язык: знаменитый обзор от ТелекомДом
Максимальная длина текста (количество символов за раз):
- незарегистрированные пользователи – 25,
- подписка «частый пользователь» – 10 000,
- подписка «полиглот» – 10 000.
Приветствие от создателя сайта Тимура:
Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!
Статья Тимура Байтукалова «Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение»
Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»
Бесплатный вебинар «Фонетическая транскрипция для быстрого изучения иностранных языков» (21 мин.)
Создать пропись для практики написания иероглифов:
Видео:Ударения в японском 🈺 [тонирование и удвоение]Скачать
Ромадзи и тональное ударение в японском языке – онлайн-ресурсы
- Фонетика и транскрипция – словарь терминов
- Словари японского языка онлайн – Проект Моделино
- Японский язык – Википедия
- Ромадзи – Википедия
- Японский словарь NAIST
- MeCab – грамматический анализатор для японского языка
- Фуригана – Википедия
- Система Поливанова – Википедия
Видео:Есть ли ударение в японском языкеСкачать
Красивые женские японские имена
Список самых красивых японских имен для девочек и их значения:
Аварон – яблочный остров Ай – любовь Айамэ – цветок ириса Айя – красивое убранство Аканэ – красный сияющий Акеми – броская красота Аки – осенний день Акико – осенний малыш Акико – самый умный ребенок Акира – утренний рассвет Амайя – теплый дождь Аматэрасу – богиня солнца Аой – небесный Асука – аромат будущего Асэми – утренняя красота Ацуко – самый добрый ребенок Ая – разноцветный шелк Аяка – лепесток Аяно – мой нежный цвет
Бунко – образованный ребенок
Изуми – фонтан счастья Иоко – ребенок океана Иоши – ароматная ветка
Казуко – гармония Казуми – гармоничная красота Казуэ – молодая веточка Каори – аромат ткани Каору – нежный запах Касуми – туманное утро Кацуми – красота побеждает Кийоми – непорочная красота Кику — хризантема Кику – хризантема Кин – золото Котонэ – звуки арфы Коу – счастье Кохаку – янтарь Кумико – красивый ребенок
Мадока – цветочный круг Майи – танец Макото – искренность Мана – любовь Манами – ласковая красота Мари – любимая Масами – роскошная красота Мегуми – благословение Мидори – зеленый Мизуки – прекрасная луна Минори – правда Мисаки – цветущая красота Михо – красивый залив Мицуко – блистательный ребенок Мичи – долгая дорога Мичико – важный ребенок Моммо — персик Моммо – персик Моммоко – ребенок персика Морико – лесной малыш Мэнэми – красота любви
Набуко – преданный ребенок Наоки – послушная ветка Нэо – честность Нэтсуми – летняя красота
Ран – нежная орхидея Рика – главный аромат Рико – жасминовый малыш Рэн — кувшинка Рэн – водяная лилия
Сузу – колокольчик Сузьюм – воробушек Сумико – умный ребенок Сэкера – цветущая вишня Сэнго – коралл Сэчико – счастливый ребенок
Такэ — бамбук. Томоко – мудрый малыш Тэкера – сокровище
Фудзи — глициния Фумико – самый красивый малыш
Хана — цветок Ханако – ребенок-цветок Хару – весна, солнце Харуми – весенняя красота Хидэко – великолепный малыш Хикару – яркое сияние Хитоми – прекрасные глаза Хоси – звезда Хотару – светлячок
Чи – мудрость Чихару – тысяча родников Чоу – мотылек
Шика – нежный олень Шинджу — жемчужина
Эйко – долгожитель Эми – благословенная красота Эцуко – веселый ребенок
Юки – снег Юмико – ребенок пользы
Яиои — рассвет Ясу – спокойствие
Посмотреть все японские имена для девочек.
Видео:Ударение в японском | ФОНЕТИКА и ПРОИЗНОШЕНИЕСкачать
Обновления этого переводчика слов в транскрипцию
Большое обновление переводчика японских иероглифов в транскрипцию
В течение нескольких последних недель мы усердно работали над усовершенствованием переводчика японских слов в транскрипцию. Вот список самых важных обновлений: Значительно улучшилось качество перевода иероглифов в транскрипцию. Теперь тональное ударение отмечается в…
10-12-2017
Английский перевод слов в переводчике японских иероглифов
Очередное обновление в переводчике японского текста в транскрипцию. Теперь, после того, как Вы отправили японский текст, Вы можете кликнуть по слову, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Мы использовали…
1-11-2017
Обновления в переводчике японских слов в транскрипцию
Улучшен алгоритм переводчика японских иероглифов в ромадзи: Теперь полученную транскрипцию можно копировать/вставлять в другие программы. Мне потребовалось некоторое время, чтобы придумать, как это сделать. При копировании транскрипции японских слов очень важно…
24-02-2017
Поддержка международного фонетического алфавита в переводчике японских иероглифов в транскрипцию
Я добавил опцию, которая позволяет перевести японский текст в символы международного фонетического алфавита (МФА) в переводчике кандзи в ромадзи. Сначала я хотел воспользоваться таблицей МФА из японского словаря Сансэйдо, но в…
20-07-2015
Видео:Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударенияСкачать
Определения
Ромадзи
— система письменности в японском языке, основанная на латинице.
или
Россиядзи
— система записи (
транскрипция
) японских слов, основанная на кириллице. Используется японистами и отаку в России. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом
Е. Д. Поливановым
, поэтому ее часто называют «системой Поливанова».
и
Катакана
— слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.
— иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия — «изящное» рисование кандзи — важная часть японского школьного художественного образования.
Если нижеследующий текст покажется вам слишком сложным или занудным, можете воспользоваться для преобразования киридзи в ромадзи и обратно нашим «Автоматическим преобразователем». Однако он не идеален, так что лучше все-таки прочитать то, что написано ниже. ^_^
Видео:#японский ненавижу произносить эти слова в японском языке #shorts #анимеСкачать
…романтические сериалы
В лес, где мерцают светлячки (Hotarubi no Mori e) 2011
Это аниме рекомендовано посмотреть, поскольку помимо диалогов, здесь есть ещё замечательная «картинка» и соблюдены все классические элементы аниме.
Девочка Хотару увлекается историями про горных духов. Она отправляется погостить к своему дяде, где заблуждается в горах, но ей помогает добрый дух по имени Гин.
С тех пор они встречаются каждый год, но девочка ни разу не видела его лица, ведь дух носит маску и никогда не снимает её.
Хотару взрослеет и влюбляется в Гина, мечтая увидеть, как он выглядит на самом деле. Но это невозможно, ведь без маски дух просто растворится без следа.
ТораДора! (Toradora!) 2008
Молодой человек Рюдзи влюблён в свою одноклассницу Минори. А у Тайги тоже есть романтический интерес. Ещё у неё есть огненный характер, но его она предпочитает не демонстрировать другим.
В конце концов, Рюдзи объединяется с Тайгой, чтобы завоевать Минори, в обмен пообещав помочь и ей добиться расположения избранника. Ребята начинают действовать вместе и… предсказуемо, влюбляются друг в друга
Видео:Урок 2. Ударение в японском языке.Скачать
Ё и Йо
В начале иностранных слов часто вместо буквы «ё»
пишут
«йо»
(
«Йорк»
, а не
«Ёрк»
). Это связано с давней традицией писать
«ё»
как
«е»
, что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.
В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, «Ёко»
и
«Йоко»
равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.
Нежелательно просто опускать точки над «ё»
(Toukyou),
«Киото»
(Kyouto) и
«Иокогама»
(Yokohama) пишутся через
«ио»
и
«г»
согласно давней традиции.
Видео:Японские имена: значение и написаниеСкачать
Система Хепбёрна
Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн
(J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.
Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.
Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.
Различия между официальной и хепбёрновской системами:
si — shi | ti — chi | zi — ji | hu — fu |
sya — sha | tu — tsu | zya — ja | |
syu — shu | tya — cha | zyu — ju | |
syo — sho | tyu — chu | zyo — jo | |
tyo — cho |
Видео:第三の「はし」・・・日本語のアクセント ударение в японском языке 【Фонетика】Скачать
…пронзительные мелодрамы
Пластиковые воспоминания (Purasutikku Memorîzu) 2015
В мире будущего созданы андроиды, ничем не отличающиеся от человека. Молодой человек по имени Цукас устраивается работать в компанию, отвечающую за утилизацию андроидов, чей срок действия истёк. В помощницы ему достаётся Айла, и вскоре между неё и Цукасом вспыхивают чувства. Но, вот беда, Айла – андроид. И её утилизация тоже не за горами…
Корона вины (Giruti Kuraun) 2011
Смертельный вирус уничтожил почти всю Японию. Сю Ома – робкий семнадцатилетний парень, по чистой случайности обретающий необычную силу. Новый навык приводит Сю в партизанскую организацию, которая противостоит нынешней власти страны.
В отряде Сю встречает Инори – певицу из «виртуальной» музыкальной группы и «искусственно» созданную девушку. Вскоре он влюбляется в неё. Но едва ли они смогут быть счастливы в постапокалиптическом мире… Что же их ждёт?
Видео:ЗВУКИ в Японском Языке: Произношение и Фонетика в Японском Языке. Японский Язык Для Начинающих #10.Скачать
Произношение
Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.
В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.
Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок — это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.
Видео:Перевод - как правильно писать японские имена - система поливанова - чан/тян, сиро/широ, дзиро/джироСкачать
Н и М
N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma — samma — самма | kanpai — kampai — кампай | sinbun — shimbun — симбун |
перед гласными иногда обозначается как
«нъ»
, чтобы отличить его в произношении от
«н»
как части слога:
«канъи»
(«ранг»), но
«кани»
(«краб»).
Видео:Японские имена – особенности, правила и как пишется моё имяСкачать
Э и Е
Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть «э»
, пишется
«е»
, как более привычная для русского языка, если в этой позиции
«е»
будет произноситься как [э]. Сравните, например,
«каре»
или
«кабаре»
, но
«экипаж»
. Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену (
«камикадзе»
вместо
«камикадзэ»
). Обычно эту замену можно встретить на географических картах (
«Хакодате»
вместо
«Хакодатэ»
).
Обратите внимание, что слово «аниме»
пишется через
«е»
, потому что является японским сокращением от английского
«анимейшн»
(animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.
Тем не менее, заменять «э»
на
«е»
не рекомендуется, если есть вероятность путаницы с
«ё без точек»
.
Видео:Короткие слова в японском языке 🇯🇵Скачать
Склонение
Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на «а»
,
«я»
,
«й»
и
«н»
, склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция «японистов-радикалов».
Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.
Пример: «Работы Нагая Го…»
->
«Нагай Го создал множество произведений…»
.
Если написать «Работы Нагай Го»
, то по-русски это будет значить, что Нагай Го — женщина.
Видео:Ударения в словах #произношение #русскийязык #ударение #упражнениеСкачать
Полезные опции
- Поменять размер шрифта – вызвать главное меню, нажав кнопку メニュー (8), затем нажать кнопку 文字サイズ. Она расположена над динамиком.
- Просматривать текст с помощью стилуса.
- Ввод русских букв. Буквы Х, Ъ, Ж, Э, Б, Ю, Ё окрашены в синий цвет. Для их ввода необходимо использовать вспомогательную клавишу シフト. Пример シフト+ Ю.
- Ввод японского слова посредством таблицы годзюон. Панель доступна после нажатия стилусом на экране сенсорной кнопки 50音キー.
- Настройки. Попасть в меню настроек для регулировки яркости экрана или громкости и скорости произношения можно нажав левую シフト и правую 設定. Кпопки расположены в одном ряду.
- В режиме прочтения текстов можно менять положение словаря.
Полное описание всех возможностей электронного переводчика СASIO Ex-word 5 XD-A7700 доступно на официальном сайте компании Casio.
Видео:ГОВОРИМ КАК НОСИТЕЛЬ. СЕКРЕТЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК.Скачать
Новое в блогах
Видео:Ваше японское имя (женские имена)Скачать
Японский язык. Урок 1.
Видео:Похожие слова в Русском и Японском языкахСкачать
Письменность
Я полагаю, разумно будет начать с объяснения письменности японского языка. В японском языке есть две слоговые азбуки — катакана и хирагана, каждая по 47 уникальных символов и 73 с учётом производных. Здесь символы каны (так называются катакана и хирагана вместе) называются буквами, хотя большинство из них являются последовательностями звуков — слоги, и транскрибируются несколькими русскими буквами. Самое интересное то, что обе азбуки дублируют друг друга по набору букв (различается написание), то есть можно без ущерба заменить любую букву хираганы в тексте на ту же букву катаканы и наоборот — читаемость текста не будет утеряна. В японском языке есть правила, когда нужно писать хираганой, а когда катаканой.
Итак, рассмотрим эти две азбуки чуть подробнее. А позже рассмотрим японские иероглифы — кандзи.
Катакана
Азбука, которой записываются заимствованные из других языков слова. Например, в японском языке очень много заимствований из английского, что связано с навязыванием японцам американской культуры и языка ещё со времён второй мировой войны. Хотя катаканой могут также записываться японские слова, которые хочется подчеркнуть (используется как аналог нашего курсива).
Пример буквы из катаканы — ア (а). И сразу пример слова. アニメ, или анимэ, если записывать по системе транскрипции японского текста киридзи, которую мы будем использовать в этом учебнике. Это слово означает анимацию (кстати, любую — не только японскую). Правда, в русском языке это слово принято записывать как «аниме» и означает оно в русском исключительно японскую анимацию, но мы-то с вами учим японский, а не русский! 😉 Буквы ア (а) и ニ (ни) произносятся по-японски так же, как и по-русски, а вот メ (мэ) представляет собой по звучанию нечто среднее между русскими слогами мэ и ме, но ближе, пожалуй, к ме. Но это я уже углубился в фонетику, которую мы непременно рассмотрим подробнее чуть позже.
Хирагана
А вот и азбука, которой записываются обычные японские слова. Почему только обычные? Например, слово караокэ почти всегда всё же записывается катаканой, хотя является самым что ни на есть японским и может записываться не только хираганой, но даже иероглифами. По нашим наблюдениям, латиница и катакана для японца — это «круто».
Пример буквы из хираганы — あ (а). А вот и слово — あなた (аната; буква あ произносится как русская а, равно как и な равна на и た равна та). Слово означает «ты», но в этом месте сразу хочу заметить, что в японском языке нет чисел и родов, что обычно объясняется на примере слова ねこ (нэко; ситуация с нэ примерно та же, что и с мэ, хотя здесь наоборот ね ближе к русскому нэ, чем к не), которое на русский в зависимости от контекста можно перевести как «кот», «кошка», «кошки» или «коты».
Видео:Отработка возражений. Как превратить НЕТ в ДА?Скачать
Грамматика
Теперь можно попробовать что-нибудь сказать. Я дам необходимую теорию с конкретными примерами, а также словарик с используемыми словами.
Теория с примерами
Японский является структурным и аналитичным языком, подобно английскому или эсперанто. В Японском существуют 2 времени: настоящее и прошедшее. Будущее, как правило, выражается настоящим временем. Слова (кроме, разве что, глаголов) не склоняются, а связь выражается частицами (они также могут называться падежами). Например, изучим частицу は (вообще, это буква ха из хираганы, но как частица она читается ва). は — частица подлежащего (слева от неё ставится подлежащее, а справа — сказуемое). На русский язык частицу は в предложениях из подлежащего и сказуемого можно весьма удачно перевести как тире («—»). А теперь небольшой пример. В конце слов, например, です (=дэсу), звук «у» не произносится.
私は先生です, ватаси* ва сэнсэй дэс — «я — учитель».
- вернёмся к фонетике: звук «с» в «ватаси» читается как что-то среднее между «с» и «ш», а «в» — между «в» и «у».
です — вспомогательный глагол, на который обычно (есть ещё и другие вспомогательные глаголы, которые, впрочем, используются гораздо реже — в специальных случаях, вроде отрицательных фраз) заканчивается фраза из подлежащего и сказуемого, где сказуемое является существительным или прилагательным (а не самостоятельным глаголом). Также есть очень похожая на は частица も (мо), у которой все те же свойства, что и у は, но она означает «тоже».
私も先生です, ватаси мо сэнсэй дэс — «я тоже учитель».
Сразу можно отметить и то, что глагол です может склоняться по общим для японского языка правилам склонения глаголов (они будут описаны в одном из следующих уроков) и можно, например, образовать форму でしょう (дэсё:) — тот же вспомогательный глагол, но только «вероятный» (то есть то, что наверное верно, но может и нет).
あなたは先生でしょう, аната ва сэнсэй дэсё: — «ты, наверное, учитель».
Или например можно образовать вспомогательный глагол прошедшего времени. Это будет でした (дэсита, но фонетически ближе к «десьта»).
あなたも先生でした, аната мо сэнсэй дэсита — «ты тоже был учителем».
Кроме того существует частица винительного падежа о, которая записывается символом хираганы из ряда на в を (во), но читается как о. Справа от частицы ставится глагол, а слева объект действия.
先生を見ます, сэнсэй о мимас — «видеть учителя». 私は先生を見ます, ватаси ва сэнсэй о мимас — «я вижу учителя». 私は先生を見ました, ватаси ва сэнсэй о мимасита — «я видел учителя».
Как видно из этих примеров, сказуемое обычно находится в конце предложения, справа от связки «ва». Вспомогательный глагол в последних трёх примерах не используется потому, что мы и так используем глагол 見る (миру) в разных формах.
Словарь
- 私 (ватаси) — «я»
- あなた (аната) — «ты»
- 先生 (сэнсэй) — «учитель»
- 見る (миру) — смотреть, «миэру» — видеть, в примере используется глагол в вежливой форме на —масу и прошедшем времени на —та. Подробнее о спряжении глаголов будет сказано в последующих уроках, хотя стоит сразу отметить, что это глагол второго спряжения, где почти во всех формах просто отпадает «ру». Глаголы второго спряжения можно узнать по окончанием на иру или эру.
Видео:Японское произношение. Как избавиться от русского акцента. Простые рекомендации.Скачать
Фонетика
Японская фонетика во многом похожа на русскую: в японском языке так же широко распространены гласные, смягчающие согласный (и, я, ё, ю — они, кстати, также записываются отдельными буквами, в отличие от многих других языков), небольшое общее количество гласных (8, а в русском 10), небольшое количество согласных звуков (большинство из них совпадает с русскими), поэтому проще сказать, чем японская фонетика отличается от русской, чем расказывать всё, будто вы не знали русский язык.
- В японском языке принята слоговая система, т.е. после согласной обязательно идёт гласная, есть только два исключения — н (самостоятельный слог из одного согласного) и удвоение (например кка, который правда только в русской транскрипции записывается двумя буквами, в японских азбуках используется специальный символ, указывающий на удвоение, но об этом в следующих уроках).
- В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ш, щ; гласные — е, ы.
- В японском языке отсутствует русское силовое ударение, все слоги произносятся равномерно и одинаково чётко (примерно как в русском ударные слоги), но при этом сущеcтвует особое японское тоническое ударение, определённые слоги произносятся тоном выше остальных. Это ударение очень важно, неправильное ударение может исказить смысл фразы. Об этом подробнее в следующих уроках.
- Но некоторые слоги редуцируются, например, если взять уже изученную связку です дэсу, то на самом деле из-за редукции она произносится практически как дэс, а прошедшая форма этой связки でした дэсита произносится практически как дэсьта. Тем не менее произнесение слова без редукции не меняет смысл сказанного, кроме того в некоторых японских регионах именно так и принято произносить.
- Записанный в транскрипции слог ва произносится примерно как уа (очень короткое у) или как англ. wa. Записанные в транскрипции слоги на р произносятся в японском как нечто среднее между русским р и л. В слоге фуф произносится примерно как в в слоге ва, но без напряжения голосовых связок. Кстати, в японском буква ф встречается только в слоге фу, так как этот слог находится в ряде буквы х, то есть слог ху произносится как фу. Произношение некоторых согласных изменяется, если за ними идут смягчающие гласные: т переходит в звук средний между т и ч; дз — в звук дж, но со смягчением (как например иногда в русском в слове дрожжи); с — в звук средний между с и щ. Слог ту произносится как цу, слог ду произносится как дзу (звонким цу). Гласная у является средним между у и ы. Понятно, что сразу всё освоить сложно, каждый из вышеперечисленных звуков мы разберём отдельно в последующих уроках.
- В японском языке влияет на смысл слова долгота произнесённой гласной. В русской траскрипции за длинными гласными идёт двоеточие. Например ほんとうに хонто: ни — букв. «по-правде, правда, действительно». Если вместо короткой гласной вы произнесёте длинную или наоборот — вас могут не понять.
гласные | 拗音 ё:он | ||||||
あ а | い и | う у | え э | お о | (я) | (ю) | (ё) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か ка | き ки | く ку | け кэ | こ ко | きゃ кя | きゅ кю | きょ кё |
さ са | し си | す су | せ сэ | そ со | しゃ ся | しゅ сю | しょ сё |
た та | ち ти | つ цу | て тэ | と то | ちゃ тя | ちゅ тю | ちょ тё |
な на | に ни | ぬ ну | ね нэ | の но | にゃ ня | にゅ ню | にょ нё |
は ха | ひ хи | ふ фу | へ хэ | ほ хо | ひゃ хя | ひゅ хю | ひょ хё |
ま ма | み ми | む му | め мэ | も мо | みゃ мя | みゅ мю | みょ мё |
や я | ゆ ю | よ ё | |||||
ら ра | り ри | る ру | れ рэ | ろ ро | りゃ ря | りゅ рю | りょ рё |
わ ва | を о | ||||||
ん н | |||||||
が га | ぎ ги | ぐ гу | げ гэ | ご го | ぎゃ гя | ぎゅ гю | ぎょ гё |
ざ дза | じ дзи | ず дзу | ぜ дзэ | ぞ дзо | じゃ дзя | じゅ дзю | じょ дзё |
だ да | ぢ (дзи) | づ (дзу) | で дэ | ど до | ぢゃ (дзя) | ぢゅ (дзю) | ぢょ (дзё) |
ば ба | び би | ぶ бу | べ бэ | ぼ бо | びゃ бя | びゅ бю | びょ бё |
ぱ па | ぴ пи | ぷ пу | ぺ пэ | ぽ по | ぴゃ пя | ぴゅ пю | ぴょ пё |
красным — фонетически значительно отличающиеся слоги, жёлтым не слишком существенно отличающиеся, чёрным — практически полностью совпадающие с транскрипцией.
Несмотря на такое немаленькое количество отличий, система траскрипции киридзи позволяет произносить текст на японском языке максимально близко к оригиналу и даже если вы не будете по началу понимать всех различий в слогах, произношение по системе киридзи всё равно позволит вас правильно понять. Единственный слог, где могут быть проблемы с чётким пониманием — это ва. Старайтесь произносить его как уа с очень короткой у, при этом не слишком вытягивая губы. Остальные же варианты траскрипции дают вам возможность понятно говорить на японском, хотя и далеко от эталонного варианта. В дальнейших уроках мы постепенно изучим произношение всех отличающихся от русских слогов.
Видео:Вы перестанете путать падежи は и が за 5 минут! Сравниваем именительные падежи японского языка.Скачать
Домашнее задание
Новое домашнее задание
Письменность
Напишите краткое определение следующих терминов: