Махмуд кашгари и его словарь тюркских наречий

Махмуд ал-Кашгари
Махмуд кашгари и его словарь тюркских наречий. Махмуд ал-Кашгари Сравнительная степень наречия относится к глаголу , отвечает на вопрос как.

Видео:КНИГА ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ МАХМУДА КАШГАРИ#zagadkiistorii #загадкиистории #reflectionsonhistoryСкачать

КНИГА ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ МАХМУДА КАШГАРИ#zagadkiistorii #загадкиистории #reflectionsonhistory

Махмуд ал-Кашгари

Махмуд ал-Кашгари

Хотим мы этого или не хотим, но нам на этой стадии еще раз придется обратиться к труду земляка и современника Юсуфа Баласагуни, ученого-энциклопедиста Махмуда ибн-Хусайн аль-Кашгари (Барсгани, по Р. Данкоффу, Дж. Келли и А. Б. Халидову) «Диван лугат ат-турк» («Собрание тюркских языков»).

Махмуд Кашгари родился в 1029 г. в городе Барсган (ныне Барскоон на берегу Иссык-Куля) и умер в 1101 г.

Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати и даже прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все места, населенные тюркскими народами.

В Багдаде Кашгари начал писать книгу, в которой давалось объяснение многих сторон жизни тюркских народов, их менталитета, обычаев, географии расселения и прежде всего языков.

Знаменитая книга Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» представляет собой энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал.

«Диван» Кашгари — памятник средневековой кыргызской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие всех тюркских народов в XI в., впитавший в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийским представлением мира запечатлены и элементы новой идеологии — ислама.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни и, наверное, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Университет Джонса Хопкинса в своей энциклопедии пишет про Юсуфа Баласагуни: «Вместе с другим кыргызским философом Махмудом Кашгари он рассматривается как один из величайших мыслителей своего века» («Together with the other Kyrgyz philosopher Mahmud Kashgary he is regarded as one of the greatest thinkers of the century. http://www.statemaster.

com/encyclopedia/Yusuf-Balasagun). Только почему-то там они посчитали Юсуфа Баласагуни политическим философом 11-века из современного Кыргызстана. («Yusuf of Balasagun: 11th Century Political Philosopher from Present-day Kyrgyzstan «http://www.sais-jhu.edu/news-and-events/news/yusuf-balasagun-11th-century-political-philosopher-present-day-kyrgyzstan).

Итак, вот как изображает Махмуд Кашгари всех тюрков и в том числе кыргызов в эпоху караханидов:

«…Им присущи добродетель, красота, изящество, благопристойность и учтивость, уважение к старшим и верность слову, скромность, гордость и бесстрашие, — всего, что достойно похвалы, и не счесть!» (ДЛТ, с. 177, по кн. Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», пер. З.-А. М. Ауэзовой, Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 25.)

Про тюрков автор «Дивана» говорит: «По происхождению тюрки делятся на двадцать племен.

Все они восходят к Турку, сыну Яфиса [Яфета], сыну пророка Нуха [Ноя], — да благословит его Аллах! Они относятся к детям Рума, сына Ису [Исайи], сына Исхака [Исаака], сына Ибрахима [Авраама], — да благословит их Аллах! Каждое племя имеет ветви, количество которых знает только Аллах.

Я остановлюсь лишь на больших племенах и опущу малые, за исключением ветвей угуз-туркман, я упомяну их ветви и клейма для скота, поскольку люди должны это знать…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 68.)

После такого вступления Махмуд Кашгари утверждает: «Самыми красноречивыми и изящными в выражении являются те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не перенимает чужие обычаи. У тех, кто говорит на двух языках и смешивается с городским населением, речь становится ломаной, как, например, у Сугдак, Канжак и Аргу.

[Племена] второго вида, такие как Хутан, Тубут и часть Таңут, являются пришлыми для тюркских земель, я опишу язык каждого из этих племен…

У Тубут собственный язык, как и у Хутан, имеющих свое письмо и язык. Ни те, ни другие не владеют тюркским свободно.

У Уйгур чистый тюркский язык, а также другой язык, на котором они говорят между собой. В переписке они используют тюркское письмо, состоящее из двадцати четырех букв, перечисленных мной в начале книги, кроме того, у них есть другое письмо, такое же, как и в Син, используемое в их священных книгах и списках, — оно известно лишь духовенству.

Те, кого я перечислил, являются оседлыми. Кочевниками являются Жумул, имеющие собственный говор и знающие тюркский язык, а также Кай, Йабаку, Татар и Йасмил.

Все эти группы имеют собственный язык, но вместе с тем хорошо владеют тюркским. Далее Киркиз, Кифжак, Угуз, Тухси, Йагма, Жикил, Уграк и Жарук.

У них чистый тюркский, единый язык [туркиййя махда луга вахида]. Близки к нему наречия Йамак и Башгирт.

Что касается наречия Булгар, Сувар, Бажанак и далее, до предместий Рума, — это тюркский с усеченными окончаниями, одного вида.

Самым легким является наречие Угуз. Самым правильным – у Йагма, Тухси и жителей долин рек Ила, Артиш, Йамар и Атил, до земель Уйгур. Самым красноречивым является наречие правителей Хаканиййя и тех, кто с ними связан.

Население Баласагуна говорит на согдийском и тюркском так же, как и население Тираза и Мадинат ал-Байда. На всех землях Аргу от Исбижаба до Баласагуна у людей ломаный язык. В Кашгаре есть селения, где говорят на наречии Канжак, но во внутренних землях говорят на тюркском Хаканиййя.

Основная часть тюркских земель от предместий Рума до Масин занимает пять тысяч фарсахов в длину и три тысячи в ширину, в целом составляя восемь тысяч фарсахов. Я изобразил все в виде круга, форму которого имеет Земля, чтобы сделать это понятным». (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, сс. 69-70.)

Так кто, простите, и в каком веке доказывал религиозным догматикам Европы, что Земля круглая? А у нас, оказывается, уже в X-XI вв. знали об этом.

«Ну а далее сказал раб божий Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухаммад: Когда я увидел, что Аллах Всевышний вознес светило Судьбы к созвездиям тюрок,

небесам указал вращаться вокруг их царства,

назвал их ат-турк и наделил могуществом,

сделал Правителем Века и вложил им в руки бразды Избранного народа,

возвысил над [остальными] людьми и направил к истине,

усилил тех, кто был к ним близок и проявлял преданность, — получив от них желанное и избежав позора рабской толпы, — [я понял, что] каждому разумному следует стремиться к их вершинам и остерегаться падения их стрел.

Самый лучший путь к ним – разговор на их языке, манящей слух и лелеющий их сердца. Когда недруг, избегая вражды, обращается к ним, они охраняют его от врагов. Тогда, в поисках добра, к ним устремляются и другие…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 53.)

Махмуд ибн-Хусайн, видимо, был большим патриотом, если уже тогда, в век религиозного догматизма, когда все принимали на веру, что лишь Мекка и Медина являются центрами мира, начертал, во-первых, круглую карту и, во-вторых, центром мира указал свой родной Барсган и озеро Иссык-Куль. Кроме того, он смело утверждал, что «ат-турк» – «Правитель Века» и «Избранный народ», а «тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно двум коням на скачках». (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 55.)

До этого он утверждал в своём предисловии следующее:

«Я прошел их города и степи, узнал их наречия и стихи: Туркиййя, Туркманиййя – Угузиййя, Жикилиййя, Йагмаиййя, Киркизиййя.

Из их числа я один из самых красноречивых и ясных в изложении, образованнейший, благороднейший по происхождению и наиболее ловкий в метании копья. Наречия всех племен усвоены мной в совершенстве и изложены изящной чередой…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 54.)

Для большей ясности приведем в конце нашего повествования сведения о буквах, использовавшихся в тюркских языках X-XI вв. Автор «Дивана» пишет об этом буквально так:

«Букв, на которых основываются тюркские наречия, всего восемнадцать, из них состоит тюркское письмо. Вместе они составляют выражение: ахука лафа самж назак базр шутийа. По отдельности они пишутся следующим образом:

(Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, сс. 56-57.).

Все эти сведения мы приводим лишь для того, чтобы более отчетливо представить народ тюрков, их язык и письменность. Это нам нужно будет в дальнейшем, когда мы станем рассказывать о творчестве Юсуфа Баласагуни.

Читать продолжение

Стилистика и грамматика авторов сохранена.

Видео:Махмуд Кашгари - Диван Лугат ат Турк - Древнетюркский словарьСкачать

Махмуд Кашгари - Диван Лугат ат Турк - Древнетюркский словарь

Махмуд Кашгари спустя 1000 лет…

Махмуд ал-Кашгари

Источник: газета “Начнем с понедельника”

Зифа-Алуа АУЭЗОВА, кандидат филологических наук, востоковед. Больше трех лет внучка классика казахской литературы посвятила научному труду – переводу уникального памятника культуры древних тюрков Махмуда Кашгари “Дивани лугат ат-тюрк”.

Уже осенью алматинцы смогут подержать в руках перевод лексикографического трактата Махмуда Кашгари на русский язык. Для Зифы Муратовны написание этой книги стало своеобразной школой по исследованию древнейшей культуры.

Сегодня автор делится своими впечатлениями о работе над рукописью с читателями “НсП”.

— Зифа-Алуа Муратовна, почему именно этой теме Вы посвятили свою научную работу и как возникла идея создания такого перевода?

— Прежде всего, наверное, я расскажу о том, что собой представляет этот памятник “Дивани лугат ат-тюрк” Махмуда Кашгари, что переводится как “Словарь тюркских наречий”. Это древнейший энциклопедический труд, посвященный культуре тюркских племен.

Когда мы говорим о тюрках, имеем в виду людей, которые говорят на языках, относящихся к тюркской группе языков.

Это жители сегодняшних Турции, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Туркмении, Азербайджана, а также татары, башкиры, якуты… В этой книге, а она была создана в XI веке, дается очень много сведений об этих языках, автор уделяет внимание тому, насколько отличаются друг от друга диалекты, и дает богатейшую информацию о культуре этих людей. В книге приводятся различные легенды, рассказывается о традициях, обрядах, героях, описываются битвы, дается богатейшая коллекция пословиц и образцов древнетюркской поэзии.

Махмуд Кашгари явился свидетелем небывалого военного триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века.

В это время тюрки-огузы, доселе известные миру в основном в качестве наемных воинов в армиях мусульманских правителей, под управлением династии Сельджуков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролем арабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближнем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийским императором. В конце Х века восточные тюрки под управлением династии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили свою власть в Средней Азии, одержав победу над династией Саманидов.

“Дивани” создавался на арабском языке как энциклопедический словарь, знакомивший читателей из разных уголков Дар уль-Ислам, то есть мусульманского мира, с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к власти на большей части халифата. Весь трактат и в особенности его предисловие — очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоционального подъема автора, представляющего миру тюрок как народ, избранный самим Всевышним для управления миром.

С первых же строк „Дивани” становится очевидно, что в мировоззрении его автора особое место занимали ценности ислама и арабской культуры. В предисловии Махмуд Кашгари указывает, что его труд посвящен аббасидскому халифу аль-Муктади, воплощавшему в глазах большинства мусульман высочайший духовный авторитет:

“Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевышнего, и назвал ее “Дивани лугат ат-тюрк”, стремясь к тому, чтобы она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, для Его Превосходительства [продолжателя рода] святых и пророков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина и Покровителя Абу-л-Касима Абдаллаха ибн Мухаммада би-Амриллах, Эмира Правоверных, Халифа Властелина миров…”

Посвящение труда аббасидскому халифу во времена Кашгари имело особый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Буидами связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов.

Халифы при Буидах носили лишь формальный титул правителей и признавались главами мусульман-суннитов, в то время как сами Буиды были шиитами.

Тугрил-бек, первый султан ислама, под командованием которого Сельджуки установили власть в Багдаде, вошел в историю ислама как защитник халифа Суннитов, положивший конец правлению Буидов. Халиф удостоил Тугрил-бека титула йамин амир ал-му’минин(Правая рука повелителя правоверных).

Посвящая „Дивани” халифу, Кашгари придавал своему труду особый духовный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось в ряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представляло особую важность и для Сельджуков, принявших титулы султанов ислама: официально они представляли свою миссию как священную обязанность, возложенную на них халифом.

Говоря о начале исламизации тюрок, обычно ссылаются на ибн аль-Асира, по свидетельству которого в 349 – 960 годах „тюрки, занимавшие 200 тысяч шатров”, одновременно приняли ислам. Очевидно, что речь здесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, принявшей ислам.

Начиная со второй половины X века, они способствовали его распространению в Трансоксании и Кашгаре.

По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращение в ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыванием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из Хорасана Келимати.

Банки стали беднее

На наш взгляд, говоря о причинах массового принятия ислама тюрками, следует иметь в виду следующее: образ ислама, представший Караханидам посредством миссии Келимати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ислам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системы прежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Тенгри, а в общении с мусульманами переводили его имя на арабский язык как „Аллах”.

„Дивани” ясно свидетельствует о том, что для Кашгари не существовало конфликта между исламом и доисламской верой тюрок. Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога Тенгри Кашгари абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Тенгри на Аллах:

Тенгри ажун турутти

жигри азиз тазкинур

тун кун уза йурканур.

“Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, придав ему постоянное вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночь и день, сменяющие друг друга”.

Тун кун табун тенгрика буйнамагил

куркуб ангар айману уйнамагил.

“Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. Будь перед Ним смирен и боязлив, но в смиренности и боязливости не играй перед ним!”

— Почему возникла необходимость в переводе “Дивани” на русский язык?

— Сама история этого труда необычна. Я переводила текст с факсимиле рукописи, то есть с оригинала на арабском языке. Единственная копия этой рукописи хранится в одной из библиотек Стамбула. В 1990 году Министерство культуры Турции проявило инициативу выпустить ее факсимильное издание.

Неизвестно, довел ли Кашгари свою инициативу до конца, то есть подарил ли он свой труд самому халифу, как говорилось в его предисловии, но книга переписывалась. Та рукопись, которая дошла до наших дней, относится к XIV веку.

Похоже, что в разное время различные лексикографы обращались к этому труду: фрагменты из книги Махмуда Кашгари цитируются в более поздних лексикографических трудах, но не очень часто. Наверное, это связано с тем, что статус тюркского языка не был таким высоким и популярным, как, например, фарси или арабского.

Эта рукопись была обнаружена снова в 1916 или в 1917 году в Турции, произведя большой эффект в интеллектуальном мире. Она появилась на одном из книжных рынков во втором десятилетии ХХ века и с тех пор вошла в научный обиход. В Турции издали эту рукопись на арабском языке, с него перевели на турецкий. Также был перевод и на немецкий язык.

В 1930 годы в Советском Союзе была попытка перевести его на азербайджанский язык, но поскольку в этот период в подобных инициативах государство усматривало опасность пантюркизма, к сожалению, перевод не был издан, а переводчик был причислен к врагам народа. На русский язык “Дивани” полностью не переводился.

Большой материал из него вошел в “Древнетюркский словарь”, изданный в 70-е годы Институтом языкознания Академии наук СССР. В нем рассматривались отдельные лексемы из “Дивани”, но значительная часть культурологического и лингвистического материала была опущена.

Почему важно иметь перевод на русском языке? В настоящее время люди, ассоциирующие себя с тюркской культурой, проживают на огромном пространстве бывшего Советского Союза, хорошо владеют русским языком и получали образование на русском. Это язык науки и культуры, который объединяет поколение исследователей на сегодняшний день и в России, и в странах Центральной Азии.

В этом регионе люди, которые хорошо владеют русским языком, могли бы оценить и хорошо прочувствовать этот памятник. Судя по реакции, по тем отзывам, которые я слышала от моих коллег, интерес к этому изданию очень большой, и перевод этого памятника на русский язык — большое событие. Мне кажется, что этот перевод может послужить важным источником для исследовательской работы историков, языковедов, литературоведов. Материал достаточно богатый.

В настоящее время ценность “Дивани лугат ат-тюрк” возрастает, особенно в связи с новыми поворотами в истории носителей тюркских языков и наречий.

В связи с образованием новых политически независимых государств возникла потребность в воссоздании новых концепций их истории и написании новых учебников по истории.

“Дивани лугат ат-тюрк” стал в этом контексте одной из точек отсчета как богатый источник сведений о пересечении во времени и пространстве феноменов мусульманской цивилизации и тюркской культуры.

— Сколько времени ушло на проект?

— Работа над переводом началась по инициативе Фонда “Сорос — Казахстан” в 1999 году и длилась несколько лет, поскольку помимо перевода объемного рукописного текста она предусматривала и исследование ряда интересных проблем.

Прежде всего, изучение лексикографического материала из “Дивани лугат ат-тюрк”, вошедшего в более ранние исследования и словари.

Это изданный в 1972 году в Великобритании “Этимологический словарь тюркского языка до XIII века” Клозена, “Древнетюркский словарь”, в 1969 году изданный Институтом языкознания в Ленинграде, и другие издания, по которым нужно было сверять транскрипцию и интерпретацию отдельных тюркских лексем.

В работе над переводом “Дивани лугат ат-тюрк” неоценимой была помощь моих близких. Мой супруг Роберт Эрмерс, нидерландский арабист и тюрколог, специализирующийся на истории тюркского и арабского языкознания, с большим энтузиазмом отнесся к моему проекту.

Он критически редактировал мои переводы и даже разработал индекс, позволяющий работать со словарем читателям, не знакомым с традиционной структурой арабских лексиконов. Мама Хорлан Матеновна Рахимбек, исследователь философии естественных наук и образования, принимала активное участие в редактировании русской части — она прекрасный стилист и ценитель литературы.

Папа Мурат Мухтарович Ауэзов, востоковед и культуролог, был вдохновителем работы над переводом с самого ее начала. В этот период он посетил располагающийся в Китае Опал, где, предположительно, находится захоронение Махмуда Кашгари. Эта местность с древних времен славится своими гончарными изделиями. Папа привез мне в Голландию кувшин из Опала, глина которого, возможно, хранит память и о Махмуде.

Мне этот кувшин, несомненно, передавал добрую энергию. В общем, в работе над переводом участвовали все мои близкие, и Махмуд Кашгари вошел в нашу жизнь как мудрый предок.

В целом работу над переводом я закончила в 2003 году и после этого начала работать с издательством. Был долгий период приведения в соответствие технической части, ведь издание само по себе довольно сложное из-за обилия диакритики и шрифтов. В конце концов книга уже выходит в издательстве “Дайк-Пресс”, и в сентябре состоится ее презентация.

Благодаря работе над этой книгой я познакомилась с трудами древних ученых, которые обращались к лексикографии. И, конечно, через Махмуда Кашгари у меня появился еще больший интерес к истории Арабского халифата X — XI веков и к истории тюркских племен.

Этим периодом мне доводилось заниматься и раньше: моя кандидатская диссертация, над которой я работала в Санкт-Петербургском государственном университете под руководством профессора Анны Аркадьевны Долининой, была посвящена эволюции макамы — жанра плутовской новеллы в средневековой арабской литературе. Период, который охватывала моя диссертация, — с X по XIII век.

Работа над средневековыми арабскими текстами была мне знакома, и предмет изучения представлял большой интерес.

— На Ваш взгляд, какова сегодня ситуация в арабоязычной литературе?

— Рассуждать о современной арабской литературе в целом, наверное, сложно, так как, говоря об арабских странах, мы подразумеваем государства, в которых говорят на арабском языке.

А разнообразие этих стран очень велико – Сирия, Ливан, который сейчас вновь беспощадно бомбардируется Израилем, Египет, Ливия, Иордания, Ирак, Алжир, Тунис, Марокко, Западная Сахара. Это страны с разнообразным экономическим и социальным укладом, с разными проблемами.

Естественно, что и литература этих стран различается по темам и стилям. Существуют выдающиеся писатели, такие, как Нагиб Махфуз. Говоря об арабской литературе, я бы обращалась к отдельным личностям.

Крупных писателей объединяет понимание великих общечеловеческих истин, они выносят их на суд читателя через собственное осознание тех реалий, в которых жили и развивались. Для меня на первом плане стоит индивидуальный путь писателя, то, каким образом он пришел к пониманию важных истин, и образ его повествования, обращения к читателю.

В прошлом году я начала читать в университете курс лекций по “Интеллектуальной истории Центральной Азии”. Мне нравится сама формулировка такого курса, эта история не ставит жестких барьеров между литературными жанрами, философией, историографией, лексикографией. Она отражает процесс познания человеком мира через различные виды творчества или науки.

Это присуще и арабским странам, и любому другому региону. Для начинающих исследователей и писателей творческий поиск чаще и естественнее всего начинается с изучения интеллектуального наследия своей традиции. Неизбежными точками отсчета здесь становятся творческие биографии ярких личностей — писателей, философов, ученых. И каждый раз этот путь уникален.

— Многие были не согласны с присуждением Нобелевской премии Нагибу Махфузу, так как были другие выдающиеся арабоязычные поэты и писатели. Поговаривали, что это чисто политический ход. Что Вы думаете по этому поводу?

— Восприятие литературы всегда субъективно, и это естественно. Здесь могут быть совершенно разные мнения и впечатления, но очевидно, что при присуждении премий и разных грантов решающую роль играет фактор большинства.

Это очень просто на практике: чем больше людей могут воспринять и отреагировать на данное произведение, увидеть в нем больше ценного и привлекательного, тем больше получает автор. О высшей справедливости рассуждать можно, но человеку непросто ее постичь. Отношение к творчеству Нагиба Махфуза может быть разным, но несомненно то, что это мастер.

Присуждение престижной премии именно ему у меня лично вызвало радость — для арабистов это автор, знакомый со студенческой скамьи.

Что касается моего определения “хорошая литература”, то это — искренние, серьезные или смешные, самокритичные и критические, образные повествования людей, которым есть что сказать уважаемому читателю и чтение произведений которых способно убедить читателя в их необходимости.

Из художественной литературы, помимо классической коллекции, к которой можно обращаться в разнообразных состояниях души, мне наиболее интересны сочинения, связанные с историей и философией в широком смысле слова.

Мне кажется, для центральноазиатского общества в настоящее время актуально возрождение той линии интеллектуального развития, которая связана с философией Востока. Доминирующие в нашем обществе сегодня способы мышления и формирования истории и философия европоцентричны.

Конечно, неплохо, что мы начинаем изучать любую интеллектуальную традицию именно с древних греков, затем идет философия Европы с классической немецкой философией, западным постмодернизмом и так далее.

Но совершенно выпадает из поля зрения восточный компонент, изучение которого и по традиции, и по географическому положению, и историческим связям было бы очень важным в нашем регионе.

Было бы корректным ввести в наши учебные программы хотя бы основы философии Востока: Аль-Фараби и Ибн Сина, философию ишракизма (“озаренности”) Сухраварди, Мулла Садра, Мухаммеда Абдо, Икбала. Эти мыслители и их творческий путь заслуживают хотя бы ознакомления. Важно знать и разбираться в этом.

Особенно сегодня, когда политическая риторика фокусируется на экстремизме, характеризуя ислам как негативный общественный фактор, способный привести к политической дестабилизации. Очень важно хорошо представлять, что происходило с мусульманской культурой на Ближнем Востоке в XIX — XX веках.

— Что Вы можете сказать о современной литературе Казахстана?

— С детства меня воспитывали в особом уважении к творчеству Олжаса Омаровича Сулейменова.

Мне были интересны его поиски в области тюркского языкознания, которыми он занимается в последние годы, — за этим стоит огромный гуманистический посыл.

Я с большим удовольствием наблюдала за празднованием его юбилея в этом году и была свидетельницей того, какую любовь, уважение, почтение испытывают к нему многие читатели не только на территории нашей страны, но и за ее пределами.

С детства была знакома с Мухтаром Магауиным. Мы жили в одном доме, я общалась с его детьми и некоторые из его книг получала из первых рук. Мне было интересно, как человек может так ярко и достоверно представлять историю и то, что происходило несколько веков назад. Такой опыт, наверное, способствует впоследствии поиску путей визуализации других эпох.

— Есть ли различия между литературой Европы, Америки, Центральной Азии, России.

— Есть. Литература — это продукт рефлексии, в ней человек отражает свое внутреннее состояние. А на него действуют факторы, которые уникальным образом формируются не только на уровне определенной личности, но и той страны, где он живет.

В европейской литературе — я сужу по Англии, Нидерландам, где с удовольствием просматриваю книжные новинки, — большую роль играют внутренние диалоги, монологи человека, направленные на самоанализ и проявление внутреннего мира.

Иногда это просто одна личность, проявляющая себя от самых обыденных бытовых ситуаций до сложных психологических взаимоотношений с другими. Литература направлена по большей части на внутренний мир человека.

Сегодня в Казахстане люди больше обращаются к своим корням, истории, к истории семьи, рода и местности. Это та ниша, которая пустовала на протяжении многих лет во времена Советского Союза.

Еще, мне кажется, на Западе женщины пишут больше, чем у нас. Если, конечно, не брать российских авторов детективных романов.

В России есть серьезная литература, где фигурируют в основном мужчины, и есть развлекательное чтиво, где самоутверждаются женщины.

— Вы — внучка великого классика казахской литературы. Насколько на Вас влияет фамилия Ауэзова? Накладывает ли ответственность?

— Это довольно сложный вопрос. Чтобы ответить на него, нужно посмотреть на себя со стороны. С одной стороны, фамилия – это лишь форма идентификации.

Но с другой, — человек формируется в уникальной семейной среде, в значительной мере определяющей его дальнейшую жизнь. Когда я родилась, мама и папа учились в аспирантуре, серьезно занимались наукой.

Мне даже рассказывали, что, когда мне было три или четыре года, я встречала гостей вопросом: “Вы кандидат каких наук?”

В ближайшем окружении все были заняты написанием диссертаций, исследований. Образ жизни моей семьи располагал к учению. Для моей бабушки всегда было очень важно, чтобы я продолжала образование.

Что касается моего личного осознания того, что я являюсь продолжательницей рода великого Мухтара Ауэзова, то оно приходит ко мне постепенно. Величие Личности, которой был мой дед, – огромно.

Устремленность духовного поиска Мухтара Ауэзова на Восток является для меня ценным ориентиром.

Беседовала Марина ИСАКОВА

“Начнем с понедельника” 28.07.06г

Видео:Махмуд Кашгари | УЙГУРСКИЙ ФИЛОЛОГСкачать

Махмуд Кашгари | УЙГУРСКИЙ ФИЛОЛОГ

Махмуд Кашгари. Девону луготит турк (Словарь тюркских наречий)

Махмуд ал-Кашгари

Махмуда ал-Кашгари, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов.

Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием.

В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке.

Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке.

МАХМУД КАШГАРИ И ЕГО ВКЛАД
В МИРОВУЮ НАУКУ (1029-1101)

Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101. Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати, а может быть, и прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все области, населенные тюрками.

В Багдаде, принадлежавшем в то время сельджукидам, у Кашгари созрел замысел книги, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его менталитета, обычаев, географии расселения, а прежде всего языка.
Знаменитая книга Махмуда Кашгари “Диван лугат ат-турк” представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова.

В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал. “Диван” Кашгари – памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийско-шаманистским миропредставлением запечатлены элементы новой идеологии – ислама и такой его ветви как суфизм.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Предшественником Кашгари был уроженец Фараба Исхак ибн Ибрахим аль-Фараби (Джаухари), на чей труд “Диван аль-адаб фи” байан лугат аль-’араб” (“Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов”) опирался и Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же.

У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки. Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами.

“Эту книгу, – пишет Махмуд – я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы.

Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим.

Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства”. “Словарь тюркских наречий”, посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг.

Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора – обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.
Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги.

“Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей… Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь – равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор”.

“Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)”.

“Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил”.

“Вещи (и) имущество человека – его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся поток воды – словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей.

Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото.

Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат”.

“Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым”. “Диван” (“Словарь”) Махмуда Кашгари – единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм.

“Словарь” содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья.

Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.

МАХМУД КАШГАРИ. “ДИУАНИ ЛУГАТ АТ-ТЮРК”

Одно из звездных светил тюрко-язычных народов Махмуд Кашгари в 9 веке составил из трех книг «Сборник тюркских слов» – «Диуани лугат ат-тюрк», оставив после себя вечное литературно- научное наследие. Труд был написан в 9 веке. Автор – Махмуд ибн ул-Хусаин ибн Мухаммед ал Кашгари. Сведений о нем очень мало.

Его отец – из рода Барсаганов, переехал в Кашгар. Видимо, Махмуд родился там. Прежде чем написать работу, Махмуд объездил все земли обитания тюрков. Махмуд Кашгари хотел доказать, что значение тюркского языка ничуть не меньше, чем арабского.

Впервые рукопись «Диуани» в 1914-15 гг. на базаре прибрел турецкий ученый Али Амири. Он поручил привести в порядок рукопись Киласли Рифату. Рифат сделал копию труда и издал в 1915 году первую и вторую книгу, а в 1917 – третью книгу в Стамбуле.

С этого времени начинается разностороннее исследование труда.

Исследованием языка, изданием текста труда занимались многие ученые. Например, Броккельман К., привел словосочетания в соответствием с алфавитным порядком и издал переводы на немецкий.

Турецкий ученый Басым Аталай в 1914 году подлинник рукописи перевел на турецкий язык и издал трехтомник в Анкаре в 1934-1943 гг. В 1960-67 гг. ученый Муталибов С. перевел работу на узбекский язык.

Затем, на уйгурском языке работа издалась в Китае.

Кашгари Махмуд. «Диван люгат ат-Тюрк». 11 в. Карта мира.

По словам азербайджанского ученого Демирчизаде А., труд был издан на азербайджанском языке. Баскаковназвал Н. А. назвал Кашгари «пионером в сравнении тюркских языков», Самойлович А. Н. – «Радловым 11 века».

По содержанию работа содержит очень много ценных сведений об экономическом, материальном, духовном положении тюрков. Здесь содержатся ценные сведения в области и литературы, географические и астрономические сведения, особенности языка и научных исследований.

Акдемик Кононов И. А. по охвату материалов подразделяет «Диуани» на 5 отраслей:

1. Словарный запас, лексику определенных родов;
2. Сведения о местонахождении родов тюрков;
3. Группирование тюркских языков;
4. Сведения об исторической фонетике и грамматике;
5. Сведения об истории, географии, этнографии, поэзии, фольклоре тюрков.

Махмуд Кашгари поставил цель: рассмотреть слова, принадлежащие только тюркскому языку.

Поэтому мы встречаем в словаре слова, обозначающие одежду, домашнюю утварь, сельскохозяйственную продукцию, оружие, музыкальные инструменты, родственные и племенные названия, звания, названия блюд, зверей, растительность, названия дней, месяцев, городов, болезней, лекарств, игр. Здесь приводятся названия 29 племен.

По карте Кашгари М. они располагаются от Рума до Востока: бегемен, кыфган, огуз, йемен, башгирт, басмыл, кай, йабаку, катар, хыргызы; дальше располагаются чигель, тухси, йагма, уграк, чарук, чомыл, уйгур, хытай, тайгут, тавгаты.

Кашгар – город в чужанско-уйгурском автономном районе КНР, был крупным торговым центром на Великом Шелковом пути. Великий ученый сгруппировал в книге 6800 тюркских слов (110 названий земель и рек, 40 народностей и племен), дал пояснение на арабском языке. В книге приведены 242 стихосложения, 262 пословицы и поговорки.

Удивительно, что вошедшие в «Диуани» 875 слов и 60 пословиц и поговорок без каких-либо изменений вошли в казахский язык. «Диуани» – первое филологическое исследование и первый сравнительный словарь тюркских слов, дающий их этимологию. Нельзя рассматривать эту работу лишь как словарь.

Она содержит много исторических сведений, образцов устной народной литературы народов Средней Азии 11 века.

Махмуд Кашгарский – выдающийся учёный Центральной Азии

Более девяти столетий минуло со времени создания крупнейшего памятника тюркского языка и литературы « Диван лугати ат-тюрк»( «Словарь тюркских наречий»), по праву считающемуся важнейшим источником познания истории народов Центральной Азии.

Спустя много веков наследие выдающегося учёного, тюркского лексикографа, грамматиста и диалектолога Махмуда Кашгарского( Махмуд ибн аль-Хасан ибн аль Мухаммад аль-Кашгари) по-прежнему вызывает интерес читателей и всех, кому интересна история тюркских народов.

О его жизни и творчестве сведений сохранилось сравнительно мало, да и те отличаются определённой противоречивостью. Разночтения начинаются уже с даты и места рождения великого учёного.

Сохранились сведения о том, что он родился между 1029 и 1030 годом в деревне Опал, расположенной недалеко от Кашгара.

В то же время часть исследователей считает, что он родился в городе Барсхане, расположенном на побережье озера Иссык-Куль, где его отец занимал должность эмира( наместника).

По сведениям арабского историка Ибн-аль-Асари, он являлся потомком правящей в 11 веке в Центральной Азии династии Восточно-Тюркского Каганата Караханидов. Его отец Хусейн ибн Мухаммад, внук караханидского завоевателя Мавераннахра Богра-хана, был выходцем из города Баласагуна, развалины которого расположены недалеко от столицы Кыргызстана Бишкека.

Мать- Бюби Рабия ханум была одной из образованнейших женщин своего времени. Начальное образование он получил в семье. Принадлежность к высшим кругам караханидской знати позволила ему получить среднее и высшее образование в лучших учебных заведениях Кашгара в «Медрессе хамидия» и « Медрессе сажия» и продолжить образование в Бухаре и Нишапуре.

В процессе учёбы он глубоко изучал философию, логику, литературу, правоведение, историю, богословие, математику, астрономию, медицину и другие науки, в совершенстве освоил арабский и персидский языки. Как всякий юноша из высокопоставленной семьи, он занимался также многими видами военной подготовки.

В возрасте 29 лет, когда в стране начались кровавые события, связанные с борьбой за власть в государстве, он подвергся гонениям, вынужден был покинуть Кашгар и долго скитаться на чужбине. В конце концов, скитания привели его в Багдад. В этом городе Махмуд прожил основную часть своей жизни, преподавал в университете, занимался наукой и подготовил много талантливых учеников.

Будучи 89летним стариком, он вернулся в родной Опал и умер в возрасте 97 лет между 1125 и 1127 годами. В этом селе сохранился его мавзолей, в котором он был похоронен.

Махмуд Кашгарский написал несколько крупных научных трудов, большая часть которых, к сожалению, бесследно исчезла. К счастью, сохранился главный труд его жизни – монументальная 700 страничная работа «Диван лугати ат-тюрк»- «Словарь тюркских языков», явившуюся крупным вкладом в развитие мировой культуры.

Единственная и древнейшая копия рукописи, датированная 1 августа 1226 года, хранится в Национальной библиотеке Стамбула. Работа явилась результатом многолетних странствий автора по областям, населённым тюркскими племенами.

«Хотя я происхожу из тюрок, которые говорят на самом чистом языке, которые по происхождению и роду своему занимают самое первое место- пишет Махмуд Кашгарский в своём Словаре- я пядь за пядью исходил все селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своём и живую и рифмованную речь тюрков, туркмен, огузов, чигилей, ягма, кыргызов.

И вот эту книгу после столь долгого изучения и поисков я написал самым изящным образом, самым ясным языком». Сбор материала для книги занял около 15 лет и работу над ней автор закончил в 1083 году. «Словарь тюркских языков», по мнению исследователей, стал подлинной энциклопедией тюркской народной жизни раннего средневековья.

По сути дела, в наши дни эта книга является единственным источником обширной информации о жизни тюркских племён того периода времени. «Диван лугати ат тюрк»- это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение.

В современных терминах его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по истории, культуре, этнографии, поэзии, фольклору, быту тюркских племён. В нём собраны сведения не только о языке тюрков, но и географии их расселения, обычаях, религиозных представлениях.

Словарь даёт наглядное представление о племенном составе тюрков, о землях, озёрах и реках, городах и населённых пунктах в пределах государства Караханидов.

К сочинению его автором прилагалась самая старая тюркская карта мира, так называемая Круглая карта мира, охватывающая огромную территорию, на которой обозначены озеро Иссык – Куль, Баласагун, Кашгар и множество других поселений и городов. В нём содержится ценнейшая информация о предметах материальной культуры и быта, происхождении названий племён и местностей, родо-племенном делении, названиях пищи и питья, терминах животноводства, названиях болезней и лекарств и многом другом. Словарь Махмуда Кашгарского содержит также энциклопедические сведения о многих народах — соседях тюрков, их истории, языках и наречиях.

Таким образом, его автор, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения.

Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием.

В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке.

Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке. Большой популярностью пользовался и «Древнетюркский словарь», увидевший свет в СССР, основой которого послужил « Диван лугати ат-тюрк».

Поэтому не случайным является то, что в наши дни на его принадлежность к своему народу претендуют казахи, узбеки, уйгуры, туркмены. Но независимо от этих притязаний, Махмуд Кашгарский остаётся великим сыном и общим достоянием всех народов Центральной Азии, выдающимся учёным, внёсшим неоценимый вклад в историю и культуру этих народов.

Источник: Интернет

(Посещено: в целом 10 242 раз, сегодня 1 раз)

Видео:Махмуд Кашгари - принц крови и первый создатель тюркского словаря. Загадки историиСкачать

Махмуд Кашгари -  принц крови и первый создатель тюркского словаря. Загадки истории

Памятник Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-тюрк»

Махмуд ал-Кашгари

«Диван лугат ат-тюрк» — это ценный литературный, этнографический, исторический и культурный памятник, содержащий исключительно важные сведения по тюркской филологии, истории и этнографии тюркских народов.

Автор «Дивана» принадлежал к высшим кругам караханидской знати. Его отец, Хусейн ибн Мухаммед, был родом из Барсхана, близ Иссык-Куля.

Как пишет сам Махмуд, его отец был наследником одного из эмиров Караханидского государства — Насыра ибн Али.

Первоначальное образование Махмуд получил в своем родном городе Кашгаре, известном культурном и политическом центре тюркского мира в ту эпоху. Он получил классическое арабское образование.

Глубокие знания в лингвистике, географии и истории тюркских племен Махмуд Кашгари получил в крупных интеллектуальных центрах мусульманской культуры — Бухаре, Самарканде, Нишапуре, Мерве, Багдаде.

Именно в Багдаде, по мнению исследователей, Махмуду пришла идея создания «Словаря».

Для этого он отправился в путешествие по тюркским землям, собрал нужные материалы, и затем вернулся на родину, в Кашгар.

Создание «Словаря» началось в январе 1072 года. В дальнейшем он четыре раза редактировался.

27 октября 1083 года словарь «Диван лугат ат-тюрк» был преподнесен в дар халифу ал-Муктади.

«Диван лугат ат-тюрк» — выдающееся произведение древнетюркской филологии ХI века. Оно содержит очень ценные сведения о фонетике, грамматике и лексике многих тюркских языков. Кроме того, это историко-этнографический источник, в котором отражены многие стороны внутренней жизни Караханидского каганата и его народа.

Составлению «Дивана» предшествовала многолетняя работа по сбору лингвистического, исторического и этнографического материала. Махмуд Кашгари говорит о своем путешествии в предисловии к труду: «…я за пядью пядь исходил все селения, степи тюрок.

Я полностью запечатлел в уме своем живую и рифмованную речь тюрок — туркмен, огузов, чигилей, йагма, кыргызов… И вот эту книгу — после столь долгого изучения и поисков — я написал самым изящным образом, самым ясным языком… этому сочинению я дал название «Диван лугат ат-тюрк».

Название труда ясно говорит о поставленной автором цели. Далее Махмуд дает описание своего труда: «Эту книгу я составил, расположив слова по порядку букв в слоге, украсив ее мудрыми изречениями, рифмованной прозой, пословицами и стихами. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами…

и таким образом книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».

Из приведенных описаний видно, какой огромный труд приложил Махмуд Кашгари к созданию своего произведения.

Его труд в основном посвящен систематизированному пояснению языкового строя тюркских племен, но сведения «Дивана» этим не ограничиваются. Как указывалось выше, в книге содержится материал о тюркских племенах того периода — о языках, на которых они говорили, о границах земель этих народов, о месте их происхождения и обитания.

Махмуд жил и трудился в эпоху расцвета Караханидского государства, одного из культурнейших государств своего времени. В своем труде Махмуд Кашгари перечислил состав тюркских племен, вошедших в Караханидское государство.

Автор относил к тюркам 20 различных племен, каждое из которых делится, в свою очередь, на несколько родов. Он предупредил читателей, что назвал только крупные роды, не упоминая мелкие.

Махмуд Кашгари подразделил тюркские племена на две группы и перечислил их в порядке расселения с запада на восток: «Первое из племен около Византии — печенеги, кипчаки, огузы, йемеки, башгирты, басмилы, кей, йабаку, татары, киргизы, а они около Сина.

Все эти племена от пределов Византии простираются на Восток. Затем чигили, тухси, ягма, играки, джаруки, чумулы, уйгуры, тангуты, хитай, а это Син, тавгач, а это Масин. Эти племена расположены между югом и севером».

Автор «Дивана» упоминает, что тюрки, ставшие мусульманами, ревностно защищали свою веру, и приводит хадис, в котором, со слов пророка, самому Аллаху приписаны слова: «У меня есть на востоке войско, которое называют тюрками, когда я разгневаюсь на какой-нибудь народ, я посылаю их на него».

Большой интерес представляет сохранившаяся в рукописи круглая карта мира Махмуда Кашгари. Она была составлена в 1074 году и считается самой древней тюркской картой.

В центре карты, вопреки мусульманской традиции, вместо Мекки помещен Кашгар и Жетысу с городом Баласагуном, то есть области расселения тюркских племен.

«Все вышеуказанные племена, — сообщает Махмуд Кашгари, — в отдельности я указал на круглой карте».

Впервые «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгари был издан турецким ученым Бильге Килисли Рифатом в Анкаре. Он осуществил публикацию «Дивана» на основе единственной рукописи, работа над которой была завершена переписчиком Мухаммедом бен Абу Бакром Абулфатхом в августе 1266 года. Он переписал ее с оригинала, предназначавшегося в дар халифу Абу-л-Касиму Абдуллаху ибн Мухаммеду ал-Муктади.

Первый перевод «Дивана» на немецкий язык был осуществлен известным востоковедом Карлом Брокельманом в 1928 году, он снабдил его транскрипцией тюркского материала. В 1934-1943 годах труд Махмуда Кашгари был переведен на турецкий язык Бесимом Аталаем и издан Турецким лингвистическим обществом в Анкаре. В 1967 году «Диван» исследовал и перевел на узбекский язык Салих Муталлибов.

Он снабдил перевод грамматическим очерком и индексом-словарем, в котором параллельно с узбекским дается и русский перевод. Перевод труда Кашгари на казахский язык осуществил писатель Аскар Егеубай в 1994 году. А в 2004 году «Диван» был переведен на русский язык востоковедом-арабистом Зифой-Алуа Ауэзовой.

Издания и переводы труда Кашгари свидетельствуют о непрекращающемся интересе к «Дивану» в научных кругах.

Значимость труда Махмуда Кашгари очень велика, об этом свидетельствует постоянное обращение к нему исследователей — лингвистов, литературоведов, историков, этнографов, фольклористов и других ученых-тюркологов. По содержанию своего труда и по происхождению Махмуд Кашгари по праву принадлежит всему тюркскому народу.

Арман СУЛЕЙМЕНОВ

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». mail@e-history.kz 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

Видео:Махмуд Кашгари "Диван лугат ат-тюрк"Скачать

Махмуд Кашгари "Диван лугат ат-тюрк"

Махмуд Кашгари

Махмуд ал-Кашгари

Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101.

Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати, а может быть, и прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все области, населенные тюрками.

В Багдаде, принадлежавшем в то время сельджукидам, у Кашгари созрел замысел книги, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его менталитета, обычаев, географии расселения, а прежде всего языка.

Знаменитая книга Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал.

«Диван» Кашгари — памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийско-шаманистским миропредставлением запечатлены элементы новой идеологии — ислама и такой его ветви как суфизм.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Предшественником Кашгари был уроженец Фараба Исхак ибн Ибрахим аль-Фараби (Джаухари), на чей труд «Диван аль-адаб фи» байан лугат аль-'араб» («Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов») опирался и Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же.

У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки.

Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами.

«Эту книгу, — пишет Махмуд — я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы.

Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства». «Словарь тюркских наречий», посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг. Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора — обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.

Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги.

«Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей… Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь — равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор».

«Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)».

«Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил».

«Вещи (и) имущество человека — его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся по ток воды — словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей.

Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото.

Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат».

«Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым».

«Диван» («Словарь») Махмуда Кашгари — единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм.

«Словарь» содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья.

Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.

Видео:КЕМ были ДРЕВНИЕ ТЮРКИ, и КТО произошёл от ТЮРКОВ? @okasca_historyСкачать

КЕМ были ДРЕВНИЕ ТЮРКИ, и КТО произошёл от ТЮРКОВ? @okasca_history

Диван Лугат ат-Турк

Махмуд ал-Кашгари

Редакционная коллегия

И. Н. Тасмагамбетов (председатель),

М. X. Абусентова (зам. председателя),

Ю. Г. Баранова, Б. А. Казгулов, Б. Е. Кумеков,

А. К. Муминов, К. Т. Талипов
(Казахстан);

Р. Г. Мукминова (Узбекистан);

С. Г. Кляшторный (Россия);

А. М. Хазанов (США);

В. Фурньо (Франция)

Махмуд ал-Кашгари.
Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.

Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала первого в истории тюркской лексикографии словаря «Диван Лугат ат-Турк», составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгари.

«Диван» — гениальный труд ал-Кашгари, обретший славу далеко за пределами мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба.

Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзовой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала.

Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов, преподавателей, а также широкого круга читателей.

Скачать DJVU, 6,5 MB

О настоящем издании

Настоящее издание содержит полный перевод текста Диван Лугат ат-Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи Диван Лугат ат-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции в 1990 году67.

67 Kasgarli Mahmud. Divanu Lugati ‘t-Turk. Tipkibasim/Facsimile, Kultiir Bakanligi, Ankara 1990.

Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремление к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал-Кашгари, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения, связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные переводчикам с давних времен.

Еще в VI веке Боэций, размышляя о собственном переводе сочинений Порфирия, заметил: «боюсь… как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала», — и все-таки счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: «…

и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискаженной истины»68. Все тюркские слова приводятся нами в русской графике жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому написанию в тексте оригинала.

Арабские и персидские слова переданы в транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все варианты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки зрения, не представляется возможным.

Фонетические, особенности некоторых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков остаются неизвестными и на сегодняшний день.

С различными вариантами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно благодаря переводу Диван Лугат ат-Турк на английский язык, подготовленному Дэнкоффом и Келли, «Этимологическому словарю тюркских языков» Э. В. Севортяна, «Этимологическому словарю тюркского языка до XIII века» Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.

68 Цит. по: Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М., 1990. — С. 5.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 25.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 70.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Слова из различных тюркских наречий

Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной статьи, в которой приводится данное слово (123). Числа, набранные наклонным шрифтом, — номер страницы оригинала (123). Числа, набранные жирным шрифтом, — номер словарной статьи, в которой данное слово является ключевым (123).

Видео:Мы расскажем о двух средневековых картахСкачать

Мы расскажем  о двух средневековых картах

Махмуд Кашгари: истории из жизни, советы, новости, юмор и картинки — Горячее | Пикабу

Махмуд ал-Кашгари

«Диван лугат ат-тюрк» («Сборник тюркских наречий»)- ценный литературный, этнографический, исторический и культурный памятник, содержащий исключительно важные сведения по тюркской филологии, истории и этнографии тюркских народов.

«Диван», наряду с «Кутатгу билик» Юсуфа Баласагунского является древнейшей книгой, содержащей тюркские тексты, его ближайшие предшественники — памятники орхоно-енисейской письменности дошли до нас в виде надписей на стелах.Автор «Дивана» Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухаммад ал-Кашгари (годы жизни 1029—1101) принадлежал к высшим кругам караханидской знати.

Его отец, Хусейн ибн Мухаммед, был родом из Барсхана, близ Иссык-Куля. Как пишет сам Махмуд, его отец был наследником одного из эмиров Караханидского государства — Насыра ибн Али.Первоначальное образование Махмуд получил в своем родном городе Кашгаре, известном культурном и политическом центре тюркского мира в ту эпоху. Он получил классическое арабское образование.

Глубокие знания в лингвистике, географии и истории тюркских племен Махмуд Кашгари получил в крупных интеллектуальных центрах мусульманской культуры — Бухаре, Самарканде, Нишапуре, Мерве, Багдаде. Именно в Багдаде, по мнению исследователей, Махмуду пришла идея создания «Словаря».

Для этого он отправился в путешествие по тюркским землям, собрал нужные материалы, и затем вернулся на родину, в Кашгар. Создание «Словаря» началось в январе 1072 года. В дальнейшем он четыре раза редактировался. 27 октября 1083 года словарь «Диван лугат ат-тюрк» был преподнесен в дар аббасидскому халифу ал-Муктади (1075-1094).

«Диван лугат ат-тюрк» содержит очень ценные сведения о фонетике, грамматике и лексике многих тюркских языков. Кроме того, это историко-этнографический источник, в котором отражены многие стороны внутренней жизни Караханидского каганата и его народа.

Составлению «Дивана» предшествовала многолетняя работа по сбору лингвистического, исторического и этнографического материала. Махмуд Кашгари говорит о своем путешествии в предисловии к труду: «…я за пядью пядь исходил все селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своем живую и рифмованную речь тюрок — туркмен, огузов, чигилей, йагма, кыргызов…

И вот эту книгу — после столь долгого изучения и поисков — я написал самым изящным образом, самым ясным языком… этому сочинению я дал название «Диван лугат ат-тюрк». Название труда ясно говорит о поставленной автором цели.

Далее Махмуд дает описание своего труда: «Эту книгу я составил, расположив слова по порядку букв в слоге, украсив ее мудрыми изречениями, рифмованной прозой, пословицами и стихами. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами… и таким образом книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».

Автор представил также основные жанры тюркоязычного фольклора — обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.

Махмуд жил и трудился в эпоху расцвета Караханидского государства, одного из культурнейших государств своего времени. В своем труде Махмуд Кашгари перечислил состав тюркских племен, вошедших в Караханидское государство. В предшествовавший написанию книги «Диван лугат ат-турк» период тюркские племена достигли небывалых военно-политических успехов в мусульманском мире.

В конце X века Караханиды победили Саманидов и утвердили свою власть в Средней Азии. В XI веке сельджуки подчинили себе территории от Хорасана до Средиземноморья, Малую Азию, одержали победу над византийцами. Тюрки пришли на Ближний Восток со сложившимся политическим и экономическим потенциалом.

Автор относил к тюркам 20 различных племен, каждое из которых делится, в свою очередь, на несколько родов. Он предупредил читателей, что назвал только крупные роды, не упоминая мелкие.

Махмуд Кашгари подразделил тюркские племена на две группы и перечислил их в порядке расселения с запада на восток: «Первое из племен около Византии — печенеги, кипчаки, огузы, йемеки, башгирты, басмилы, кей, йабаку, татары, киргизы, а они около Сина. Все эти племена от пределов Византии простираются на Восток.

Затем чигили, тухси, ягма, играки, джаруки, чумулы, уйгуры, тангуты, хитай, а это Син, тавгач, а это Масин. Эти племена расположены между югом и севером». Автор «Дивана» упоминает, что тюрки, ставшие мусульманами, ревностно защищали свою веру, и приводит хадис, в котором, со слов пророка, самому Аллаху приписаны слова: «У меня есть на востоке войско, которое называют тюрками, когда я разгневаюсь на какой-нибудь народ, я посылаю их на него». Целью Махмуда Кашгари было доказать, что тюркские языки развиты не менее арабского и формулирует это метафорой, понятной и тюркам, и арабам: «тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно двум коням на скачках».Большой интерес представляет сохранившаяся в рукописи круглая карта мира Махмуда Кашгари. Она была составлена в 1074 году и считается самой древней тюркской картой. В центре карты, вопреки мусульманской традиции, вместо Мекки помещен Кашгар и Жетысу с городом Баласагуном, то есть области расселения тюркских племен. «Все вышеуказанные племена, — сообщает Махмуд Кашгари, — в отдельности я указал на круглой карте».

В труде Махмуда Кашгари есть упоминание даже о предметах обихода тюрков, например, утюге: «үтүк – железо в форме лопатки, которое накаливают и используют для прогревания ворса одежды и её разглаживания».

Впервые «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгари был издан турецким ученым Бильге Килисли Рифатом в Анкаре в 1915-1917гг. Первый перевод «Дивана» на немецкий язык был осуществлен известным востоковедом Карлом Брокельманом в 1928 году, он снабдил его транскрипцией тюркского материала.

В 1934-1943 годах труд Махмуда Кашгари был переведен на турецкий язык Бесимом Аталаем и издан Турецким лингвистическим обществом в Анкаре. В 1972 году книгу издали в Великобритании, в 1982 году в США. В 1967 году «Диван» исследовал и перевел на узбекский язык Салих Муталлибов.

Он снабдил перевод грамматическим очерком и индексом-словарем, в котором параллельно с узбекским дается и русский перевод. Перевод труда Кашгари на казахский язык осуществил писатель Аскар Егеубай в 1994 году. А в 2004 году «Диван» был переведен на русский язык востоковедом-арабистом Зифой-Алуа Ауэзовой.

Издания и переводы труда Кашгари свидетельствуют о непрекращающемся интересе к «Дивану» в научных кругах. Не менее интересная судьба единственной рукописи «Дивана», которая хранится в библиотеке Миллет Генель в Стамбуле. Судя по титульному листу, книга была завершена в 1074 году.

Если труд дошел до библиотеки халифа в Багдаде, то спустя два века, после разграбления города монголами в 1258 году, вероятно, попал к мамлюкам. Новый владелец, по всей видимости осознавая важность изучения тюркского языка, т.к.

много мамлюков были тюркского происхождения, поручил переписчику Мухаммаду ибн Абу Бакру ибн Абу-л-Фатху ас-Сави сделать копию оригинала. По словам переписчика, работа была завершена «в первый день недели 27 шавваля 664 года» (1 августа 1266 года). Оригинал был впоследствии утерян.

Судя по надписям на титульном листе, в 1400—1401 годах владельцем рукописи был Ахмад Хатиб Дараййа, проживавший в Каире, который по предположениям некоторых исследователей является не кем иным, как известным ученым Мухаммадом ибн Ахмадом ибн Сулейманом аль-Ансари ад-Димашки ад-Дарани (1344—1407).

В 1422 году Бадруддин аль-Айни в первом томе своего «Икд аль-джуман фи тарих ахль аз-заман» использовал фрагменты «Дивана». Сопоставление этих фрагментов и сохранившейся рукописи выявило их полное соответствие.В Стамбул «Диван лугат ат-турк» вероятнее всего попал после падения государства мамлюков в 1517 году. Ряд примечаний и исправлений в тексте книги сделаны в османский период. В 1650 году Катиб Челеби упомянул о «Диване» в библиографическом труде «Кашф аз-Зунун». Других упоминаний о книге до XX века не известно.

В начале XX века рукопись «Дивана» принадлежала Назифу Паша из Вани Огуллары (совр. Турция), которую он затем подарил своей родственнице. В 1917 году книга была продана на книжном рынке Стамбула известному библиофилу Али Эмири. Позднее коллекция книг Эмири вместе с «Диваном» попала в стамбульскую библиотеку Миллет Генель, где хранится до сих пор.

Видео:КТО такие КАРЛУКИ, и КТО от них произошёл? @okasca_historyСкачать

КТО такие КАРЛУКИ, и КТО от них произошёл?  @okasca_history

Махмуд ал-Кашгари

Махмуд ал-Кашгари

Хотим мы этого или не хотим, но нам на этой стадии еще раз придется обратиться к труду земляка и современника Юсуфа Баласагуни, ученого-энциклопедиста Махмуда ибн-Хусайн аль-Кашгари (Барсгани, по Р. Данкоффу, Дж. Келли и А. Б. Халидову) «Диван лугат ат-турк» («Собрание тюркских языков»).

Махмуд Кашгари родился в 1029 г. в городе Барсган (ныне Барскоон на берегу Иссык-Куля) и умер в 1101 г.

Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати и даже прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все места, населенные тюркскими народами.

В Багдаде Кашгари начал писать книгу, в которой давалось объяснение многих сторон жизни тюркских народов, их менталитета, обычаев, географии расселения и прежде всего языков.

Знаменитая книга Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» представляет собой энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал.

«Диван» Кашгари — памятник средневековой кыргызской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие всех тюркских народов в XI в., впитавший в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийским представлением мира запечатлены и элементы новой идеологии — ислама.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни и, наверное, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Университет Джонса Хопкинса в своей энциклопедии пишет про Юсуфа Баласагуни: «Вместе с другим кыргызским философом Махмудом Кашгари он рассматривается как один из величайших мыслителей своего века» («Together with the other Kyrgyz philosopher Mahmud Kashgary he is regarded as one of the greatest thinkers of the century. http://www.statemaster.

com/encyclopedia/Yusuf-Balasagun). Только почему-то там они посчитали Юсуфа Баласагуни политическим философом 11-века из современного Кыргызстана. («Yusuf of Balasagun: 11th Century Political Philosopher from Present-day Kyrgyzstan «http://www.sais-jhu.edu/news-and-events/news/yusuf-balasagun-11th-century-political-philosopher-present-day-kyrgyzstan).

Итак, вот как изображает Махмуд Кашгари всех тюрков и в том числе кыргызов в эпоху караханидов:

«…Им присущи добродетель, красота, изящество, благопристойность и учтивость, уважение к старшим и верность слову, скромность, гордость и бесстрашие, — всего, что достойно похвалы, и не счесть!» (ДЛТ, с. 177, по кн. Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», пер. З.-А. М. Ауэзовой, Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 25.)

Про тюрков автор «Дивана» говорит: «По происхождению тюрки делятся на двадцать племен.

Все они восходят к Турку, сыну Яфиса [Яфета], сыну пророка Нуха [Ноя], — да благословит его Аллах! Они относятся к детям Рума, сына Ису [Исайи], сына Исхака [Исаака], сына Ибрахима [Авраама], — да благословит их Аллах! Каждое племя имеет ветви, количество которых знает только Аллах.

Я остановлюсь лишь на больших племенах и опущу малые, за исключением ветвей угуз-туркман, я упомяну их ветви и клейма для скота, поскольку люди должны это знать…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 68.)

После такого вступления Махмуд Кашгари утверждает: «Самыми красноречивыми и изящными в выражении являются те, кто знает лишь один язык, не смешивается с персами и не перенимает чужие обычаи. У тех, кто говорит на двух языках и смешивается с городским населением, речь становится ломаной, как, например, у Сугдак, Канжак и Аргу.

[Племена] второго вида, такие как Хутан, Тубут и часть Таңут, являются пришлыми для тюркских земель, я опишу язык каждого из этих племен…

У Тубут собственный язык, как и у Хутан, имеющих свое письмо и язык. Ни те, ни другие не владеют тюркским свободно.

У Уйгур чистый тюркский язык, а также другой язык, на котором они говорят между собой. В переписке они используют тюркское письмо, состоящее из двадцати четырех букв, перечисленных мной в начале книги, кроме того, у них есть другое письмо, такое же, как и в Син, используемое в их священных книгах и списках, — оно известно лишь духовенству.

Те, кого я перечислил, являются оседлыми. Кочевниками являются Жумул, имеющие собственный говор и знающие тюркский язык, а также Кай, Йабаку, Татар и Йасмил.

Все эти группы имеют собственный язык, но вместе с тем хорошо владеют тюркским. Далее Киркиз, Кифжак, Угуз, Тухси, Йагма, Жикил, Уграк и Жарук.

У них чистый тюркский, единый язык [туркиййя махда луга вахида]. Близки к нему наречия Йамак и Башгирт.

Что касается наречия Булгар, Сувар, Бажанак и далее, до предместий Рума, — это тюркский с усеченными окончаниями, одного вида.

Самым легким является наречие Угуз. Самым правильным – у Йагма, Тухси и жителей долин рек Ила, Артиш, Йамар и Атил, до земель Уйгур. Самым красноречивым является наречие правителей Хаканиййя и тех, кто с ними связан.

Население Баласагуна говорит на согдийском и тюркском так же, как и население Тираза и Мадинат ал-Байда. На всех землях Аргу от Исбижаба до Баласагуна у людей ломаный язык. В Кашгаре есть селения, где говорят на наречии Канжак, но во внутренних землях говорят на тюркском Хаканиййя.

Основная часть тюркских земель от предместий Рума до Масин занимает пять тысяч фарсахов в длину и три тысячи в ширину, в целом составляя восемь тысяч фарсахов. Я изобразил все в виде круга, форму которого имеет Земля, чтобы сделать это понятным». (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, сс. 69-70.)

Так кто, простите, и в каком веке доказывал религиозным догматикам Европы, что Земля круглая? А у нас, оказывается, уже в X-XI вв. знали об этом.

«Ну а далее сказал раб божий Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухаммад: Когда я увидел, что Аллах Всевышний вознес светило Судьбы к созвездиям тюрок,

небесам указал вращаться вокруг их царства,

назвал их ат-турк и наделил могуществом,

сделал Правителем Века и вложил им в руки бразды Избранного народа,

возвысил над [остальными] людьми и направил к истине,

усилил тех, кто был к ним близок и проявлял преданность, — получив от них желанное и избежав позора рабской толпы, — [я понял, что] каждому разумному следует стремиться к их вершинам и остерегаться падения их стрел.

Самый лучший путь к ним – разговор на их языке, манящей слух и лелеющий их сердца. Когда недруг, избегая вражды, обращается к ним, они охраняют его от врагов. Тогда, в поисках добра, к ним устремляются и другие…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 53.)

Махмуд ибн-Хусайн, видимо, был большим патриотом, если уже тогда, в век религиозного догматизма, когда все принимали на веру, что лишь Мекка и Медина являются центрами мира, начертал, во-первых, круглую карту и, во-вторых, центром мира указал свой родной Барсган и озеро Иссык-Куль. Кроме того, он смело утверждал, что «ат-турк» – «Правитель Века» и «Избранный народ», а «тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно двум коням на скачках». (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 55.)

До этого он утверждал в своём предисловии следующее:

«Я прошел их города и степи, узнал их наречия и стихи: Туркиййя, Туркманиййя – Угузиййя, Жикилиййя, Йагмаиййя, Киркизиййя.

Из их числа я один из самых красноречивых и ясных в изложении, образованнейший, благороднейший по происхождению и наиболее ловкий в метании копья. Наречия всех племен усвоены мной в совершенстве и изложены изящной чередой…» (Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, с. 54.)

Для большей ясности приведем в конце нашего повествования сведения о буквах, использовавшихся в тюркских языках X-XI вв. Автор «Дивана» пишет об этом буквально так:

«Букв, на которых основываются тюркские наречия, всего восемнадцать, из них состоит тюркское письмо. Вместе они составляют выражение: ахука лафа самж назак базр шутийа. По отдельности они пишутся следующим образом:

(Махмуд ал-Кашгари. «Диван лугат ат-турк», Алматы, Дайк-Пресс, 2005, сс. 56-57.).

Все эти сведения мы приводим лишь для того, чтобы более отчетливо представить народ тюрков, их язык и письменность. Это нам нужно будет в дальнейшем, когда мы станем рассказывать о творчестве Юсуфа Баласагуни.

Читать продолжение

Стилистика и грамматика авторов сохранена.

Видео:МАХМУД КАШГАРИ О ЖИТЕЛЯХ ТАРАЗА#zagadkiistorii #загадкиистории #reflectionsonhistoryСкачать

МАХМУД КАШГАРИ О ЖИТЕЛЯХ ТАРАЗА#zagadkiistorii #загадкиистории #reflectionsonhistory

Махмуд Кашгари спустя 1000 лет…

Махмуд ал-Кашгари

Источник: газета “Начнем с понедельника”

Зифа-Алуа АУЭЗОВА, кандидат филологических наук, востоковед. Больше трех лет внучка классика казахской литературы посвятила научному труду – переводу уникального памятника культуры древних тюрков Махмуда Кашгари “Дивани лугат ат-тюрк”.

Уже осенью алматинцы смогут подержать в руках перевод лексикографического трактата Махмуда Кашгари на русский язык. Для Зифы Муратовны написание этой книги стало своеобразной школой по исследованию древнейшей культуры.

Сегодня автор делится своими впечатлениями о работе над рукописью с читателями “НсП”.

— Зифа-Алуа Муратовна, почему именно этой теме Вы посвятили свою научную работу и как возникла идея создания такого перевода?

— Прежде всего, наверное, я расскажу о том, что собой представляет этот памятник “Дивани лугат ат-тюрк” Махмуда Кашгари, что переводится как “Словарь тюркских наречий”. Это древнейший энциклопедический труд, посвященный культуре тюркских племен.

Когда мы говорим о тюрках, имеем в виду людей, которые говорят на языках, относящихся к тюркской группе языков.

Это жители сегодняшних Турции, Казахстана, Кыргызстана, Узбекистана, Туркмении, Азербайджана, а также татары, башкиры, якуты… В этой книге, а она была создана в XI веке, дается очень много сведений об этих языках, автор уделяет внимание тому, насколько отличаются друг от друга диалекты, и дает богатейшую информацию о культуре этих людей. В книге приводятся различные легенды, рассказывается о традициях, обрядах, героях, описываются битвы, дается богатейшая коллекция пословиц и образцов древнетюркской поэзии.

Махмуд Кашгари явился свидетелем небывалого военного триумфа тюрок на огромном пространстве мусульманской цивилизации XI века.

В это время тюрки-огузы, доселе известные миру в основном в качестве наемных воинов в армиях мусульманских правителей, под управлением династии Сельджуков подчинили себе обширные территории, находившиеся под контролем арабских и иранских династий от Хорасана до Средиземноморья на Ближнем Востоке, а также Малую Азию, одержав победу над византийским императором. В конце Х века восточные тюрки под управлением династии Караханидов, главным городом которых был Кашгар, утвердили свою власть в Средней Азии, одержав победу над династией Саманидов.

“Дивани” создавался на арабском языке как энциклопедический словарь, знакомивший читателей из разных уголков Дар уль-Ислам, то есть мусульманского мира, с языком и культурой тюркских завоевателей, пришедших к власти на большей части халифата. Весь трактат и в особенности его предисловие — очевидное свидетельство высочайшего духовного и эмоционального подъема автора, представляющего миру тюрок как народ, избранный самим Всевышним для управления миром.

С первых же строк „Дивани” становится очевидно, что в мировоззрении его автора особое место занимали ценности ислама и арабской культуры. В предисловии Махмуд Кашгари указывает, что его труд посвящен аббасидскому халифу аль-Муктади, воплощавшему в глазах большинства мусульман высочайший духовный авторитет:

“Я написал свою Книгу, прося помощи у Аллаха Всевышнего, и назвал ее “Дивани лугат ат-тюрк”, стремясь к тому, чтобы она стала Вечным Памятником и Непреходящей Ценностью, для Его Превосходительства [продолжателя рода] святых и пророков, имамов, Хашимитов и Аббасидов, нашего Господина и Покровителя Абу-л-Касима Абдаллаха ибн Мухаммада би-Амриллах, Эмира Правоверных, Халифа Властелина миров…”

Посвящение труда аббасидскому халифу во времена Кашгари имело особый смысл. С победами тюрок-сельджуков над Буидами связывалось восстановление политического авторитета Аббасидов.

Халифы при Буидах носили лишь формальный титул правителей и признавались главами мусульман-суннитов, в то время как сами Буиды были шиитами.

Тугрил-бек, первый султан ислама, под командованием которого Сельджуки установили власть в Багдаде, вошел в историю ислама как защитник халифа Суннитов, положивший конец правлению Буидов. Халиф удостоил Тугрил-бека титула йамин амир ал-му’минин(Правая рука повелителя правоверных).

Посвящая „Дивани” халифу, Кашгари придавал своему труду особый духовный статус: в этой перспективе изучение языка тюрок становилось в ряд общемусульманских приоритетов. Благословение халифа представляло особую важность и для Сельджуков, принявших титулы султанов ислама: официально они представляли свою миссию как священную обязанность, возложенную на них халифом.

Говоря о начале исламизации тюрок, обычно ссылаются на ибн аль-Асира, по свидетельству которого в 349 – 960 годах „тюрки, занимавшие 200 тысяч шатров”, одновременно приняли ислам. Очевидно, что речь здесь шла о Караханидах, ставших первой тюркской династией, принявшей ислам.

Начиная со второй половины X века, они способствовали его распространению в Трансоксании и Кашгаре.

По предположению Бартольда, необычайно быстрое и мирное обращение в ислам столь великого количества людей могло быть связано с пребыванием при дворе тюркского кагана мусульманского ученого из Хорасана Келимати.

Банки стали беднее

На наш взгляд, говоря о причинах массового принятия ислама тюрками, следует иметь в виду следующее: образ ислама, представший Караханидам посредством миссии Келимати и других мусульман, не противоречил собственной вере тюрок. Ислам не принуждал тюрок к отречению от глубоко укоренившейся системы прежних духовных ценностей. Тюрки продолжали поклоняться Тенгри, а в общении с мусульманами переводили его имя на арабский язык как „Аллах”.

„Дивани” ясно свидетельствует о том, что для Кашгари не существовало конфликта между исламом и доисламской верой тюрок. Многочисленные тюркские цитаты с упоминанием имени бога Тенгри Кашгари абсолютно естественно переводит на арабский, заменяя Тенгри на Аллах:

Тенгри ажун турутти

жигри азиз тазкинур

тун кун уза йурканур.

“Аллах Всевышний сотворил мир и высокий небосвод, придав ему постоянное вращение, звезды, выстроенные в ряды, ночь и день, сменяющие друг друга”.

Тун кун табун тенгрика буйнамагил

куркуб ангар айману уйнамагил.

“Днем и ночью молись Аллаху Всевышнему, не заносясь. Будь перед Ним смирен и боязлив, но в смиренности и боязливости не играй перед ним!”

— Почему возникла необходимость в переводе “Дивани” на русский язык?

— Сама история этого труда необычна. Я переводила текст с факсимиле рукописи, то есть с оригинала на арабском языке. Единственная копия этой рукописи хранится в одной из библиотек Стамбула. В 1990 году Министерство культуры Турции проявило инициативу выпустить ее факсимильное издание.

Неизвестно, довел ли Кашгари свою инициативу до конца, то есть подарил ли он свой труд самому халифу, как говорилось в его предисловии, но книга переписывалась. Та рукопись, которая дошла до наших дней, относится к XIV веку.

Похоже, что в разное время различные лексикографы обращались к этому труду: фрагменты из книги Махмуда Кашгари цитируются в более поздних лексикографических трудах, но не очень часто. Наверное, это связано с тем, что статус тюркского языка не был таким высоким и популярным, как, например, фарси или арабского.

Эта рукопись была обнаружена снова в 1916 или в 1917 году в Турции, произведя большой эффект в интеллектуальном мире. Она появилась на одном из книжных рынков во втором десятилетии ХХ века и с тех пор вошла в научный обиход. В Турции издали эту рукопись на арабском языке, с него перевели на турецкий. Также был перевод и на немецкий язык.

В 1930 годы в Советском Союзе была попытка перевести его на азербайджанский язык, но поскольку в этот период в подобных инициативах государство усматривало опасность пантюркизма, к сожалению, перевод не был издан, а переводчик был причислен к врагам народа. На русский язык “Дивани” полностью не переводился.

Большой материал из него вошел в “Древнетюркский словарь”, изданный в 70-е годы Институтом языкознания Академии наук СССР. В нем рассматривались отдельные лексемы из “Дивани”, но значительная часть культурологического и лингвистического материала была опущена.

Почему важно иметь перевод на русском языке? В настоящее время люди, ассоциирующие себя с тюркской культурой, проживают на огромном пространстве бывшего Советского Союза, хорошо владеют русским языком и получали образование на русском. Это язык науки и культуры, который объединяет поколение исследователей на сегодняшний день и в России, и в странах Центральной Азии.

В этом регионе люди, которые хорошо владеют русским языком, могли бы оценить и хорошо прочувствовать этот памятник. Судя по реакции, по тем отзывам, которые я слышала от моих коллег, интерес к этому изданию очень большой, и перевод этого памятника на русский язык — большое событие. Мне кажется, что этот перевод может послужить важным источником для исследовательской работы историков, языковедов, литературоведов. Материал достаточно богатый.

В настоящее время ценность “Дивани лугат ат-тюрк” возрастает, особенно в связи с новыми поворотами в истории носителей тюркских языков и наречий.

В связи с образованием новых политически независимых государств возникла потребность в воссоздании новых концепций их истории и написании новых учебников по истории.

“Дивани лугат ат-тюрк” стал в этом контексте одной из точек отсчета как богатый источник сведений о пересечении во времени и пространстве феноменов мусульманской цивилизации и тюркской культуры.

— Сколько времени ушло на проект?

— Работа над переводом началась по инициативе Фонда “Сорос — Казахстан” в 1999 году и длилась несколько лет, поскольку помимо перевода объемного рукописного текста она предусматривала и исследование ряда интересных проблем.

Прежде всего, изучение лексикографического материала из “Дивани лугат ат-тюрк”, вошедшего в более ранние исследования и словари.

Это изданный в 1972 году в Великобритании “Этимологический словарь тюркского языка до XIII века” Клозена, “Древнетюркский словарь”, в 1969 году изданный Институтом языкознания в Ленинграде, и другие издания, по которым нужно было сверять транскрипцию и интерпретацию отдельных тюркских лексем.

В работе над переводом “Дивани лугат ат-тюрк” неоценимой была помощь моих близких. Мой супруг Роберт Эрмерс, нидерландский арабист и тюрколог, специализирующийся на истории тюркского и арабского языкознания, с большим энтузиазмом отнесся к моему проекту.

Он критически редактировал мои переводы и даже разработал индекс, позволяющий работать со словарем читателям, не знакомым с традиционной структурой арабских лексиконов. Мама Хорлан Матеновна Рахимбек, исследователь философии естественных наук и образования, принимала активное участие в редактировании русской части — она прекрасный стилист и ценитель литературы.

Папа Мурат Мухтарович Ауэзов, востоковед и культуролог, был вдохновителем работы над переводом с самого ее начала. В этот период он посетил располагающийся в Китае Опал, где, предположительно, находится захоронение Махмуда Кашгари. Эта местность с древних времен славится своими гончарными изделиями. Папа привез мне в Голландию кувшин из Опала, глина которого, возможно, хранит память и о Махмуде.

Мне этот кувшин, несомненно, передавал добрую энергию. В общем, в работе над переводом участвовали все мои близкие, и Махмуд Кашгари вошел в нашу жизнь как мудрый предок.

В целом работу над переводом я закончила в 2003 году и после этого начала работать с издательством. Был долгий период приведения в соответствие технической части, ведь издание само по себе довольно сложное из-за обилия диакритики и шрифтов. В конце концов книга уже выходит в издательстве “Дайк-Пресс”, и в сентябре состоится ее презентация.

Благодаря работе над этой книгой я познакомилась с трудами древних ученых, которые обращались к лексикографии. И, конечно, через Махмуда Кашгари у меня появился еще больший интерес к истории Арабского халифата X — XI веков и к истории тюркских племен.

Этим периодом мне доводилось заниматься и раньше: моя кандидатская диссертация, над которой я работала в Санкт-Петербургском государственном университете под руководством профессора Анны Аркадьевны Долининой, была посвящена эволюции макамы — жанра плутовской новеллы в средневековой арабской литературе. Период, который охватывала моя диссертация, — с X по XIII век.

Работа над средневековыми арабскими текстами была мне знакома, и предмет изучения представлял большой интерес.

— На Ваш взгляд, какова сегодня ситуация в арабоязычной литературе?

— Рассуждать о современной арабской литературе в целом, наверное, сложно, так как, говоря об арабских странах, мы подразумеваем государства, в которых говорят на арабском языке.

А разнообразие этих стран очень велико – Сирия, Ливан, который сейчас вновь беспощадно бомбардируется Израилем, Египет, Ливия, Иордания, Ирак, Алжир, Тунис, Марокко, Западная Сахара. Это страны с разнообразным экономическим и социальным укладом, с разными проблемами.

Естественно, что и литература этих стран различается по темам и стилям. Существуют выдающиеся писатели, такие, как Нагиб Махфуз. Говоря об арабской литературе, я бы обращалась к отдельным личностям.

Крупных писателей объединяет понимание великих общечеловеческих истин, они выносят их на суд читателя через собственное осознание тех реалий, в которых жили и развивались. Для меня на первом плане стоит индивидуальный путь писателя, то, каким образом он пришел к пониманию важных истин, и образ его повествования, обращения к читателю.

В прошлом году я начала читать в университете курс лекций по “Интеллектуальной истории Центральной Азии”. Мне нравится сама формулировка такого курса, эта история не ставит жестких барьеров между литературными жанрами, философией, историографией, лексикографией. Она отражает процесс познания человеком мира через различные виды творчества или науки.

Это присуще и арабским странам, и любому другому региону. Для начинающих исследователей и писателей творческий поиск чаще и естественнее всего начинается с изучения интеллектуального наследия своей традиции. Неизбежными точками отсчета здесь становятся творческие биографии ярких личностей — писателей, философов, ученых. И каждый раз этот путь уникален.

— Многие были не согласны с присуждением Нобелевской премии Нагибу Махфузу, так как были другие выдающиеся арабоязычные поэты и писатели. Поговаривали, что это чисто политический ход. Что Вы думаете по этому поводу?

— Восприятие литературы всегда субъективно, и это естественно. Здесь могут быть совершенно разные мнения и впечатления, но очевидно, что при присуждении премий и разных грантов решающую роль играет фактор большинства.

Это очень просто на практике: чем больше людей могут воспринять и отреагировать на данное произведение, увидеть в нем больше ценного и привлекательного, тем больше получает автор. О высшей справедливости рассуждать можно, но человеку непросто ее постичь. Отношение к творчеству Нагиба Махфуза может быть разным, но несомненно то, что это мастер.

Присуждение престижной премии именно ему у меня лично вызвало радость — для арабистов это автор, знакомый со студенческой скамьи.

Что касается моего определения “хорошая литература”, то это — искренние, серьезные или смешные, самокритичные и критические, образные повествования людей, которым есть что сказать уважаемому читателю и чтение произведений которых способно убедить читателя в их необходимости.

Из художественной литературы, помимо классической коллекции, к которой можно обращаться в разнообразных состояниях души, мне наиболее интересны сочинения, связанные с историей и философией в широком смысле слова.

Мне кажется, для центральноазиатского общества в настоящее время актуально возрождение той линии интеллектуального развития, которая связана с философией Востока. Доминирующие в нашем обществе сегодня способы мышления и формирования истории и философия европоцентричны.

Конечно, неплохо, что мы начинаем изучать любую интеллектуальную традицию именно с древних греков, затем идет философия Европы с классической немецкой философией, западным постмодернизмом и так далее.

Но совершенно выпадает из поля зрения восточный компонент, изучение которого и по традиции, и по географическому положению, и историческим связям было бы очень важным в нашем регионе.

Было бы корректным ввести в наши учебные программы хотя бы основы философии Востока: Аль-Фараби и Ибн Сина, философию ишракизма (“озаренности”) Сухраварди, Мулла Садра, Мухаммеда Абдо, Икбала. Эти мыслители и их творческий путь заслуживают хотя бы ознакомления. Важно знать и разбираться в этом.

Особенно сегодня, когда политическая риторика фокусируется на экстремизме, характеризуя ислам как негативный общественный фактор, способный привести к политической дестабилизации. Очень важно хорошо представлять, что происходило с мусульманской культурой на Ближнем Востоке в XIX — XX веках.

— Что Вы можете сказать о современной литературе Казахстана?

— С детства меня воспитывали в особом уважении к творчеству Олжаса Омаровича Сулейменова.

Мне были интересны его поиски в области тюркского языкознания, которыми он занимается в последние годы, — за этим стоит огромный гуманистический посыл.

Я с большим удовольствием наблюдала за празднованием его юбилея в этом году и была свидетельницей того, какую любовь, уважение, почтение испытывают к нему многие читатели не только на территории нашей страны, но и за ее пределами.

С детства была знакома с Мухтаром Магауиным. Мы жили в одном доме, я общалась с его детьми и некоторые из его книг получала из первых рук. Мне было интересно, как человек может так ярко и достоверно представлять историю и то, что происходило несколько веков назад. Такой опыт, наверное, способствует впоследствии поиску путей визуализации других эпох.

— Есть ли различия между литературой Европы, Америки, Центральной Азии, России.

— Есть. Литература — это продукт рефлексии, в ней человек отражает свое внутреннее состояние. А на него действуют факторы, которые уникальным образом формируются не только на уровне определенной личности, но и той страны, где он живет.

В европейской литературе — я сужу по Англии, Нидерландам, где с удовольствием просматриваю книжные новинки, — большую роль играют внутренние диалоги, монологи человека, направленные на самоанализ и проявление внутреннего мира.

Иногда это просто одна личность, проявляющая себя от самых обыденных бытовых ситуаций до сложных психологических взаимоотношений с другими. Литература направлена по большей части на внутренний мир человека.

Сегодня в Казахстане люди больше обращаются к своим корням, истории, к истории семьи, рода и местности. Это та ниша, которая пустовала на протяжении многих лет во времена Советского Союза.

Еще, мне кажется, на Западе женщины пишут больше, чем у нас. Если, конечно, не брать российских авторов детективных романов.

В России есть серьезная литература, где фигурируют в основном мужчины, и есть развлекательное чтиво, где самоутверждаются женщины.

— Вы — внучка великого классика казахской литературы. Насколько на Вас влияет фамилия Ауэзова? Накладывает ли ответственность?

— Это довольно сложный вопрос. Чтобы ответить на него, нужно посмотреть на себя со стороны. С одной стороны, фамилия – это лишь форма идентификации.

Но с другой, — человек формируется в уникальной семейной среде, в значительной мере определяющей его дальнейшую жизнь. Когда я родилась, мама и папа учились в аспирантуре, серьезно занимались наукой.

Мне даже рассказывали, что, когда мне было три или четыре года, я встречала гостей вопросом: “Вы кандидат каких наук?”

В ближайшем окружении все были заняты написанием диссертаций, исследований. Образ жизни моей семьи располагал к учению. Для моей бабушки всегда было очень важно, чтобы я продолжала образование.

Что касается моего личного осознания того, что я являюсь продолжательницей рода великого Мухтара Ауэзова, то оно приходит ко мне постепенно. Величие Личности, которой был мой дед, – огромно.

Устремленность духовного поиска Мухтара Ауэзова на Восток является для меня ценным ориентиром.

Беседовала Марина ИСАКОВА

“Начнем с понедельника” 28.07.06г

Видео:Русский профессор Казахи для русских мудрый сосед Книга тюрков 9 века удивила Ырк БитигСкачать

Русский профессор Казахи для русских мудрый сосед Книга тюрков 9 века  удивила Ырк Битиг

Махмуд Кашгари. Девону луготит турк (Словарь тюркских наречий)

Махмуд ал-Кашгари

Махмуда ал-Кашгари, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов.

Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием.

В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке.

Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке.

МАХМУД КАШГАРИ И ЕГО ВКЛАД
В МИРОВУЮ НАУКУ (1029-1101)

Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101. Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати, а может быть, и прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все области, населенные тюрками.

В Багдаде, принадлежавшем в то время сельджукидам, у Кашгари созрел замысел книги, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его менталитета, обычаев, географии расселения, а прежде всего языка.
Знаменитая книга Махмуда Кашгари “Диван лугат ат-турк” представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова.

В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал. “Диван” Кашгари – памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийско-шаманистским миропредставлением запечатлены элементы новой идеологии – ислама и такой его ветви как суфизм.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Предшественником Кашгари был уроженец Фараба Исхак ибн Ибрахим аль-Фараби (Джаухари), на чей труд “Диван аль-адаб фи” байан лугат аль-’араб” (“Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов”) опирался и Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же.

У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки. Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами.

“Эту книгу, – пишет Махмуд – я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы.

Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим.

Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства”. “Словарь тюркских наречий”, посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг.

Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора – обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.
Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги.

“Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей… Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь – равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор”.

“Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)”.

“Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил”.

“Вещи (и) имущество человека – его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся поток воды – словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей.

Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото.

Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат”.

“Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым”. “Диван” (“Словарь”) Махмуда Кашгари – единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм.

“Словарь” содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья.

Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.

МАХМУД КАШГАРИ. “ДИУАНИ ЛУГАТ АТ-ТЮРК”

Одно из звездных светил тюрко-язычных народов Махмуд Кашгари в 9 веке составил из трех книг «Сборник тюркских слов» – «Диуани лугат ат-тюрк», оставив после себя вечное литературно- научное наследие. Труд был написан в 9 веке. Автор – Махмуд ибн ул-Хусаин ибн Мухаммед ал Кашгари. Сведений о нем очень мало.

Его отец – из рода Барсаганов, переехал в Кашгар. Видимо, Махмуд родился там. Прежде чем написать работу, Махмуд объездил все земли обитания тюрков. Махмуд Кашгари хотел доказать, что значение тюркского языка ничуть не меньше, чем арабского.

Впервые рукопись «Диуани» в 1914-15 гг. на базаре прибрел турецкий ученый Али Амири. Он поручил привести в порядок рукопись Киласли Рифату. Рифат сделал копию труда и издал в 1915 году первую и вторую книгу, а в 1917 – третью книгу в Стамбуле.

С этого времени начинается разностороннее исследование труда.

Исследованием языка, изданием текста труда занимались многие ученые. Например, Броккельман К., привел словосочетания в соответствием с алфавитным порядком и издал переводы на немецкий.

Турецкий ученый Басым Аталай в 1914 году подлинник рукописи перевел на турецкий язык и издал трехтомник в Анкаре в 1934-1943 гг. В 1960-67 гг. ученый Муталибов С. перевел работу на узбекский язык.

Затем, на уйгурском языке работа издалась в Китае.

Кашгари Махмуд. «Диван люгат ат-Тюрк». 11 в. Карта мира.

По словам азербайджанского ученого Демирчизаде А., труд был издан на азербайджанском языке. Баскаковназвал Н. А. назвал Кашгари «пионером в сравнении тюркских языков», Самойлович А. Н. – «Радловым 11 века».

По содержанию работа содержит очень много ценных сведений об экономическом, материальном, духовном положении тюрков. Здесь содержатся ценные сведения в области и литературы, географические и астрономические сведения, особенности языка и научных исследований.

Акдемик Кононов И. А. по охвату материалов подразделяет «Диуани» на 5 отраслей:

1. Словарный запас, лексику определенных родов;
2. Сведения о местонахождении родов тюрков;
3. Группирование тюркских языков;
4. Сведения об исторической фонетике и грамматике;
5. Сведения об истории, географии, этнографии, поэзии, фольклоре тюрков.

Махмуд Кашгари поставил цель: рассмотреть слова, принадлежащие только тюркскому языку.

Поэтому мы встречаем в словаре слова, обозначающие одежду, домашнюю утварь, сельскохозяйственную продукцию, оружие, музыкальные инструменты, родственные и племенные названия, звания, названия блюд, зверей, растительность, названия дней, месяцев, городов, болезней, лекарств, игр. Здесь приводятся названия 29 племен.

По карте Кашгари М. они располагаются от Рума до Востока: бегемен, кыфган, огуз, йемен, башгирт, басмыл, кай, йабаку, катар, хыргызы; дальше располагаются чигель, тухси, йагма, уграк, чарук, чомыл, уйгур, хытай, тайгут, тавгаты.

Кашгар – город в чужанско-уйгурском автономном районе КНР, был крупным торговым центром на Великом Шелковом пути. Великий ученый сгруппировал в книге 6800 тюркских слов (110 названий земель и рек, 40 народностей и племен), дал пояснение на арабском языке. В книге приведены 242 стихосложения, 262 пословицы и поговорки.

Удивительно, что вошедшие в «Диуани» 875 слов и 60 пословиц и поговорок без каких-либо изменений вошли в казахский язык. «Диуани» – первое филологическое исследование и первый сравнительный словарь тюркских слов, дающий их этимологию. Нельзя рассматривать эту работу лишь как словарь.

Она содержит много исторических сведений, образцов устной народной литературы народов Средней Азии 11 века.

Махмуд Кашгарский – выдающийся учёный Центральной Азии

Более девяти столетий минуло со времени создания крупнейшего памятника тюркского языка и литературы « Диван лугати ат-тюрк»( «Словарь тюркских наречий»), по праву считающемуся важнейшим источником познания истории народов Центральной Азии.

Спустя много веков наследие выдающегося учёного, тюркского лексикографа, грамматиста и диалектолога Махмуда Кашгарского( Махмуд ибн аль-Хасан ибн аль Мухаммад аль-Кашгари) по-прежнему вызывает интерес читателей и всех, кому интересна история тюркских народов.

О его жизни и творчестве сведений сохранилось сравнительно мало, да и те отличаются определённой противоречивостью. Разночтения начинаются уже с даты и места рождения великого учёного.

Сохранились сведения о том, что он родился между 1029 и 1030 годом в деревне Опал, расположенной недалеко от Кашгара.

В то же время часть исследователей считает, что он родился в городе Барсхане, расположенном на побережье озера Иссык-Куль, где его отец занимал должность эмира( наместника).

По сведениям арабского историка Ибн-аль-Асари, он являлся потомком правящей в 11 веке в Центральной Азии династии Восточно-Тюркского Каганата Караханидов. Его отец Хусейн ибн Мухаммад, внук караханидского завоевателя Мавераннахра Богра-хана, был выходцем из города Баласагуна, развалины которого расположены недалеко от столицы Кыргызстана Бишкека.

Мать- Бюби Рабия ханум была одной из образованнейших женщин своего времени. Начальное образование он получил в семье. Принадлежность к высшим кругам караханидской знати позволила ему получить среднее и высшее образование в лучших учебных заведениях Кашгара в «Медрессе хамидия» и « Медрессе сажия» и продолжить образование в Бухаре и Нишапуре.

В процессе учёбы он глубоко изучал философию, логику, литературу, правоведение, историю, богословие, математику, астрономию, медицину и другие науки, в совершенстве освоил арабский и персидский языки. Как всякий юноша из высокопоставленной семьи, он занимался также многими видами военной подготовки.

В возрасте 29 лет, когда в стране начались кровавые события, связанные с борьбой за власть в государстве, он подвергся гонениям, вынужден был покинуть Кашгар и долго скитаться на чужбине. В конце концов, скитания привели его в Багдад. В этом городе Махмуд прожил основную часть своей жизни, преподавал в университете, занимался наукой и подготовил много талантливых учеников.

Будучи 89летним стариком, он вернулся в родной Опал и умер в возрасте 97 лет между 1125 и 1127 годами. В этом селе сохранился его мавзолей, в котором он был похоронен.

Махмуд Кашгарский написал несколько крупных научных трудов, большая часть которых, к сожалению, бесследно исчезла. К счастью, сохранился главный труд его жизни – монументальная 700 страничная работа «Диван лугати ат-тюрк»- «Словарь тюркских языков», явившуюся крупным вкладом в развитие мировой культуры.

Единственная и древнейшая копия рукописи, датированная 1 августа 1226 года, хранится в Национальной библиотеке Стамбула. Работа явилась результатом многолетних странствий автора по областям, населённым тюркскими племенами.

«Хотя я происхожу из тюрок, которые говорят на самом чистом языке, которые по происхождению и роду своему занимают самое первое место- пишет Махмуд Кашгарский в своём Словаре- я пядь за пядью исходил все селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своём и живую и рифмованную речь тюрков, туркмен, огузов, чигилей, ягма, кыргызов.

И вот эту книгу после столь долгого изучения и поисков я написал самым изящным образом, самым ясным языком». Сбор материала для книги занял около 15 лет и работу над ней автор закончил в 1083 году. «Словарь тюркских языков», по мнению исследователей, стал подлинной энциклопедией тюркской народной жизни раннего средневековья.

По сути дела, в наши дни эта книга является единственным источником обширной информации о жизни тюркских племён того периода времени. «Диван лугати ат тюрк»- это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение.

В современных терминах его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по истории, культуре, этнографии, поэзии, фольклору, быту тюркских племён. В нём собраны сведения не только о языке тюрков, но и географии их расселения, обычаях, религиозных представлениях.

Словарь даёт наглядное представление о племенном составе тюрков, о землях, озёрах и реках, городах и населённых пунктах в пределах государства Караханидов.

К сочинению его автором прилагалась самая старая тюркская карта мира, так называемая Круглая карта мира, охватывающая огромную территорию, на которой обозначены озеро Иссык – Куль, Баласагун, Кашгар и множество других поселений и городов. В нём содержится ценнейшая информация о предметах материальной культуры и быта, происхождении названий племён и местностей, родо-племенном делении, названиях пищи и питья, терминах животноводства, названиях болезней и лекарств и многом другом. Словарь Махмуда Кашгарского содержит также энциклопедические сведения о многих народах — соседях тюрков, их истории, языках и наречиях.

Таким образом, его автор, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения.

Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием.

В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке.

Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке. Большой популярностью пользовался и «Древнетюркский словарь», увидевший свет в СССР, основой которого послужил « Диван лугати ат-тюрк».

Поэтому не случайным является то, что в наши дни на его принадлежность к своему народу претендуют казахи, узбеки, уйгуры, туркмены. Но независимо от этих притязаний, Махмуд Кашгарский остаётся великим сыном и общим достоянием всех народов Центральной Азии, выдающимся учёным, внёсшим неоценимый вклад в историю и культуру этих народов.

Источник: Интернет

(Посещено: в целом 10 242 раз, сегодня 1 раз)

Видео:Исчезающая с Лица Земли Страна, Восточный Туркестан....Скачать

Исчезающая с Лица Земли Страна,  Восточный Туркестан....

Памятник Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-тюрк»

Махмуд ал-Кашгари

«Диван лугат ат-тюрк» — это ценный литературный, этнографический, исторический и культурный памятник, содержащий исключительно важные сведения по тюркской филологии, истории и этнографии тюркских народов.

Автор «Дивана» принадлежал к высшим кругам караханидской знати. Его отец, Хусейн ибн Мухаммед, был родом из Барсхана, близ Иссык-Куля.

Как пишет сам Махмуд, его отец был наследником одного из эмиров Караханидского государства — Насыра ибн Али.

Первоначальное образование Махмуд получил в своем родном городе Кашгаре, известном культурном и политическом центре тюркского мира в ту эпоху. Он получил классическое арабское образование.

Глубокие знания в лингвистике, географии и истории тюркских племен Махмуд Кашгари получил в крупных интеллектуальных центрах мусульманской культуры — Бухаре, Самарканде, Нишапуре, Мерве, Багдаде.

Именно в Багдаде, по мнению исследователей, Махмуду пришла идея создания «Словаря».

Для этого он отправился в путешествие по тюркским землям, собрал нужные материалы, и затем вернулся на родину, в Кашгар.

Создание «Словаря» началось в январе 1072 года. В дальнейшем он четыре раза редактировался.

27 октября 1083 года словарь «Диван лугат ат-тюрк» был преподнесен в дар халифу ал-Муктади.

«Диван лугат ат-тюрк» — выдающееся произведение древнетюркской филологии ХI века. Оно содержит очень ценные сведения о фонетике, грамматике и лексике многих тюркских языков. Кроме того, это историко-этнографический источник, в котором отражены многие стороны внутренней жизни Караханидского каганата и его народа.

Составлению «Дивана» предшествовала многолетняя работа по сбору лингвистического, исторического и этнографического материала. Махмуд Кашгари говорит о своем путешествии в предисловии к труду: «…я за пядью пядь исходил все селения, степи тюрок.

Я полностью запечатлел в уме своем живую и рифмованную речь тюрок — туркмен, огузов, чигилей, йагма, кыргызов… И вот эту книгу — после столь долгого изучения и поисков — я написал самым изящным образом, самым ясным языком… этому сочинению я дал название «Диван лугат ат-тюрк».

Название труда ясно говорит о поставленной автором цели. Далее Махмуд дает описание своего труда: «Эту книгу я составил, расположив слова по порядку букв в слоге, украсив ее мудрыми изречениями, рифмованной прозой, пословицами и стихами. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами…

и таким образом книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».

Из приведенных описаний видно, какой огромный труд приложил Махмуд Кашгари к созданию своего произведения.

Его труд в основном посвящен систематизированному пояснению языкового строя тюркских племен, но сведения «Дивана» этим не ограничиваются. Как указывалось выше, в книге содержится материал о тюркских племенах того периода — о языках, на которых они говорили, о границах земель этих народов, о месте их происхождения и обитания.

Махмуд жил и трудился в эпоху расцвета Караханидского государства, одного из культурнейших государств своего времени. В своем труде Махмуд Кашгари перечислил состав тюркских племен, вошедших в Караханидское государство.

Автор относил к тюркам 20 различных племен, каждое из которых делится, в свою очередь, на несколько родов. Он предупредил читателей, что назвал только крупные роды, не упоминая мелкие.

Махмуд Кашгари подразделил тюркские племена на две группы и перечислил их в порядке расселения с запада на восток: «Первое из племен около Византии — печенеги, кипчаки, огузы, йемеки, башгирты, басмилы, кей, йабаку, татары, киргизы, а они около Сина.

Все эти племена от пределов Византии простираются на Восток. Затем чигили, тухси, ягма, играки, джаруки, чумулы, уйгуры, тангуты, хитай, а это Син, тавгач, а это Масин. Эти племена расположены между югом и севером».

Автор «Дивана» упоминает, что тюрки, ставшие мусульманами, ревностно защищали свою веру, и приводит хадис, в котором, со слов пророка, самому Аллаху приписаны слова: «У меня есть на востоке войско, которое называют тюрками, когда я разгневаюсь на какой-нибудь народ, я посылаю их на него».

Большой интерес представляет сохранившаяся в рукописи круглая карта мира Махмуда Кашгари. Она была составлена в 1074 году и считается самой древней тюркской картой.

В центре карты, вопреки мусульманской традиции, вместо Мекки помещен Кашгар и Жетысу с городом Баласагуном, то есть области расселения тюркских племен.

«Все вышеуказанные племена, — сообщает Махмуд Кашгари, — в отдельности я указал на круглой карте».

Впервые «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгари был издан турецким ученым Бильге Килисли Рифатом в Анкаре. Он осуществил публикацию «Дивана» на основе единственной рукописи, работа над которой была завершена переписчиком Мухаммедом бен Абу Бакром Абулфатхом в августе 1266 года. Он переписал ее с оригинала, предназначавшегося в дар халифу Абу-л-Касиму Абдуллаху ибн Мухаммеду ал-Муктади.

Первый перевод «Дивана» на немецкий язык был осуществлен известным востоковедом Карлом Брокельманом в 1928 году, он снабдил его транскрипцией тюркского материала. В 1934-1943 годах труд Махмуда Кашгари был переведен на турецкий язык Бесимом Аталаем и издан Турецким лингвистическим обществом в Анкаре. В 1967 году «Диван» исследовал и перевел на узбекский язык Салих Муталлибов.

Он снабдил перевод грамматическим очерком и индексом-словарем, в котором параллельно с узбекским дается и русский перевод. Перевод труда Кашгари на казахский язык осуществил писатель Аскар Егеубай в 1994 году. А в 2004 году «Диван» был переведен на русский язык востоковедом-арабистом Зифой-Алуа Ауэзовой.

Издания и переводы труда Кашгари свидетельствуют о непрекращающемся интересе к «Дивану» в научных кругах.

Значимость труда Махмуда Кашгари очень велика, об этом свидетельствует постоянное обращение к нему исследователей — лингвистов, литературоведов, историков, этнографов, фольклористов и других ученых-тюркологов. По содержанию своего труда и по происхождению Махмуд Кашгари по праву принадлежит всему тюркскому народу.

Арман СУЛЕЙМЕНОВ

Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». mail@e-history.kz 8(7172) 79 82 06 (внутр. – 111)

Видео:Творчество Махмуда Кашгари и Тангризм (Тенгризм)Скачать

Творчество Махмуда Кашгари и Тангризм (Тенгризм)

Махмуд Кашгари

Махмуд ал-Кашгари

Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101.

Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати, а может быть, и прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все области, населенные тюрками.

В Багдаде, принадлежавшем в то время сельджукидам, у Кашгари созрел замысел книги, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его менталитета, обычаев, географии расселения, а прежде всего языка.

Знаменитая книга Махмуда Кашгари «Диван лугат ат-турк» представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал.

«Диван» Кашгари — памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков.

В книге наряду с древним зороастрийско-шаманистским миропредставлением запечатлены элементы новой идеологии — ислама и такой его ветви как суфизм.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией.

Предшественником Кашгари был уроженец Фараба Исхак ибн Ибрахим аль-Фараби (Джаухари), на чей труд «Диван аль-адаб фи» байан лугат аль-'араб» («Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов») опирался и Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же.

У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки.

Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами.

«Эту книгу, — пишет Махмуд — я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы.

Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства». «Словарь тюркских наречий», посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг. Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора — обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.

Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги.

«Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей… Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь — равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор».

«Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)».

«Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил».

«Вещи (и) имущество человека — его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся по ток воды — словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей.

Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото.

Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат».

«Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым».

«Диван» («Словарь») Махмуда Кашгари — единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм.

«Словарь» содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья.

Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.

Видео:Махмуд Аль Кашгари цитаты (махмуд кашгари)Скачать

Махмуд Аль Кашгари цитаты (махмуд кашгари)

Диван Лугат ат-Турк

Махмуд ал-Кашгари

Редакционная коллегия

И. Н. Тасмагамбетов (председатель),

М. X. Абусентова (зам. председателя),

Ю. Г. Баранова, Б. А. Казгулов, Б. Е. Кумеков,

А. К. Муминов, К. Т. Талипов
(Казахстан);

Р. Г. Мукминова (Узбекистан);

С. Г. Кляшторный (Россия);

А. М. Хазанов (США);

В. Фурньо (Франция)

Махмуд ал-Кашгари.
Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.

Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала первого в истории тюркской лексикографии словаря «Диван Лугат ат-Турк», составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгари.

«Диван» — гениальный труд ал-Кашгари, обретший славу далеко за пределами мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба.

Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзовой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала.

Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов, преподавателей, а также широкого круга читателей.

Скачать DJVU, 6,5 MB

О настоящем издании

Настоящее издание содержит полный перевод текста Диван Лугат ат-Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи Диван Лугат ат-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции в 1990 году67.

67 Kasgarli Mahmud. Divanu Lugati ‘t-Turk. Tipkibasim/Facsimile, Kultiir Bakanligi, Ankara 1990.

Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремление к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал-Кашгари, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения, связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные переводчикам с давних времен.

Еще в VI веке Боэций, размышляя о собственном переводе сочинений Порфирия, заметил: «боюсь… как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала», — и все-таки счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: «…

и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискаженной истины»68. Все тюркские слова приводятся нами в русской графике жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому написанию в тексте оригинала.

Арабские и персидские слова переданы в транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все варианты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки зрения, не представляется возможным.

Фонетические, особенности некоторых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков остаются неизвестными и на сегодняшний день.

С различными вариантами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно благодаря переводу Диван Лугат ат-Турк на английский язык, подготовленному Дэнкоффом и Келли, «Этимологическому словарю тюркских языков» Э. В. Севортяна, «Этимологическому словарю тюркского языка до XIII века» Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.

68 Цит. по: Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М., 1990. — С. 5.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 25.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 70.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Слова из различных тюркских наречий

Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной статьи, в которой приводится данное слово (123). Числа, набранные наклонным шрифтом, — номер страницы оригинала (123). Числа, набранные жирным шрифтом, — номер словарной статьи, в которой данное слово является ключевым (123).

Видео:"История одного шедевра" - Махмуд Кашгари (52)Скачать

"История одного шедевра" - Махмуд Кашгари (52)

Махмуд Кашгари: истории из жизни, советы, новости, юмор и картинки — Горячее | Пикабу

Махмуд ал-Кашгари

«Диван лугат ат-тюрк» («Сборник тюркских наречий»)- ценный литературный, этнографический, исторический и культурный памятник, содержащий исключительно важные сведения по тюркской филологии, истории и этнографии тюркских народов.

«Диван», наряду с «Кутатгу билик» Юсуфа Баласагунского является древнейшей книгой, содержащей тюркские тексты, его ближайшие предшественники — памятники орхоно-енисейской письменности дошли до нас в виде надписей на стелах.Автор «Дивана» Махмуд ибн ал-Хусайн ибн Мухаммад ал-Кашгари (годы жизни 1029—1101) принадлежал к высшим кругам караханидской знати.

Его отец, Хусейн ибн Мухаммед, был родом из Барсхана, близ Иссык-Куля. Как пишет сам Махмуд, его отец был наследником одного из эмиров Караханидского государства — Насыра ибн Али.Первоначальное образование Махмуд получил в своем родном городе Кашгаре, известном культурном и политическом центре тюркского мира в ту эпоху. Он получил классическое арабское образование.

Глубокие знания в лингвистике, географии и истории тюркских племен Махмуд Кашгари получил в крупных интеллектуальных центрах мусульманской культуры — Бухаре, Самарканде, Нишапуре, Мерве, Багдаде. Именно в Багдаде, по мнению исследователей, Махмуду пришла идея создания «Словаря».

Для этого он отправился в путешествие по тюркским землям, собрал нужные материалы, и затем вернулся на родину, в Кашгар. Создание «Словаря» началось в январе 1072 года. В дальнейшем он четыре раза редактировался. 27 октября 1083 года словарь «Диван лугат ат-тюрк» был преподнесен в дар аббасидскому халифу ал-Муктади (1075-1094).

«Диван лугат ат-тюрк» содержит очень ценные сведения о фонетике, грамматике и лексике многих тюркских языков. Кроме того, это историко-этнографический источник, в котором отражены многие стороны внутренней жизни Караханидского каганата и его народа.

Составлению «Дивана» предшествовала многолетняя работа по сбору лингвистического, исторического и этнографического материала. Махмуд Кашгари говорит о своем путешествии в предисловии к труду: «…я за пядью пядь исходил все селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своем живую и рифмованную речь тюрок — туркмен, огузов, чигилей, йагма, кыргызов…

И вот эту книгу — после столь долгого изучения и поисков — я написал самым изящным образом, самым ясным языком… этому сочинению я дал название «Диван лугат ат-тюрк». Название труда ясно говорит о поставленной автором цели.

Далее Махмуд дает описание своего труда: «Эту книгу я составил, расположив слова по порядку букв в слоге, украсив ее мудрыми изречениями, рифмованной прозой, пословицами и стихами. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами… и таким образом книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства».

Автор представил также основные жанры тюркоязычного фольклора — обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.

Махмуд жил и трудился в эпоху расцвета Караханидского государства, одного из культурнейших государств своего времени. В своем труде Махмуд Кашгари перечислил состав тюркских племен, вошедших в Караханидское государство. В предшествовавший написанию книги «Диван лугат ат-турк» период тюркские племена достигли небывалых военно-политических успехов в мусульманском мире.

В конце X века Караханиды победили Саманидов и утвердили свою власть в Средней Азии. В XI веке сельджуки подчинили себе территории от Хорасана до Средиземноморья, Малую Азию, одержали победу над византийцами. Тюрки пришли на Ближний Восток со сложившимся политическим и экономическим потенциалом.

Автор относил к тюркам 20 различных племен, каждое из которых делится, в свою очередь, на несколько родов. Он предупредил читателей, что назвал только крупные роды, не упоминая мелкие.

Махмуд Кашгари подразделил тюркские племена на две группы и перечислил их в порядке расселения с запада на восток: «Первое из племен около Византии — печенеги, кипчаки, огузы, йемеки, башгирты, басмилы, кей, йабаку, татары, киргизы, а они около Сина. Все эти племена от пределов Византии простираются на Восток.

Затем чигили, тухси, ягма, играки, джаруки, чумулы, уйгуры, тангуты, хитай, а это Син, тавгач, а это Масин. Эти племена расположены между югом и севером». Автор «Дивана» упоминает, что тюрки, ставшие мусульманами, ревностно защищали свою веру, и приводит хадис, в котором, со слов пророка, самому Аллаху приписаны слова: «У меня есть на востоке войско, которое называют тюрками, когда я разгневаюсь на какой-нибудь народ, я посылаю их на него». Целью Махмуда Кашгари было доказать, что тюркские языки развиты не менее арабского и формулирует это метафорой, понятной и тюркам, и арабам: «тюркские наречия идут наравне с арабским языком, подобно двум коням на скачках».Большой интерес представляет сохранившаяся в рукописи круглая карта мира Махмуда Кашгари. Она была составлена в 1074 году и считается самой древней тюркской картой. В центре карты, вопреки мусульманской традиции, вместо Мекки помещен Кашгар и Жетысу с городом Баласагуном, то есть области расселения тюркских племен. «Все вышеуказанные племена, — сообщает Махмуд Кашгари, — в отдельности я указал на круглой карте».

В труде Махмуда Кашгари есть упоминание даже о предметах обихода тюрков, например, утюге: «үтүк – железо в форме лопатки, которое накаливают и используют для прогревания ворса одежды и её разглаживания».

Впервые «Диван лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгари был издан турецким ученым Бильге Килисли Рифатом в Анкаре в 1915-1917гг. Первый перевод «Дивана» на немецкий язык был осуществлен известным востоковедом Карлом Брокельманом в 1928 году, он снабдил его транскрипцией тюркского материала.

В 1934-1943 годах труд Махмуда Кашгари был переведен на турецкий язык Бесимом Аталаем и издан Турецким лингвистическим обществом в Анкаре. В 1972 году книгу издали в Великобритании, в 1982 году в США. В 1967 году «Диван» исследовал и перевел на узбекский язык Салих Муталлибов.

Он снабдил перевод грамматическим очерком и индексом-словарем, в котором параллельно с узбекским дается и русский перевод. Перевод труда Кашгари на казахский язык осуществил писатель Аскар Егеубай в 1994 году. А в 2004 году «Диван» был переведен на русский язык востоковедом-арабистом Зифой-Алуа Ауэзовой.

Издания и переводы труда Кашгари свидетельствуют о непрекращающемся интересе к «Дивану» в научных кругах. Не менее интересная судьба единственной рукописи «Дивана», которая хранится в библиотеке Миллет Генель в Стамбуле. Судя по титульному листу, книга была завершена в 1074 году.

Если труд дошел до библиотеки халифа в Багдаде, то спустя два века, после разграбления города монголами в 1258 году, вероятно, попал к мамлюкам. Новый владелец, по всей видимости осознавая важность изучения тюркского языка, т.к.

много мамлюков были тюркского происхождения, поручил переписчику Мухаммаду ибн Абу Бакру ибн Абу-л-Фатху ас-Сави сделать копию оригинала. По словам переписчика, работа была завершена «в первый день недели 27 шавваля 664 года» (1 августа 1266 года). Оригинал был впоследствии утерян.

Судя по надписям на титульном листе, в 1400—1401 годах владельцем рукописи был Ахмад Хатиб Дараййа, проживавший в Каире, который по предположениям некоторых исследователей является не кем иным, как известным ученым Мухаммадом ибн Ахмадом ибн Сулейманом аль-Ансари ад-Димашки ад-Дарани (1344—1407).

В 1422 году Бадруддин аль-Айни в первом томе своего «Икд аль-джуман фи тарих ахль аз-заман» использовал фрагменты «Дивана». Сопоставление этих фрагментов и сохранившейся рукописи выявило их полное соответствие.В Стамбул «Диван лугат ат-турк» вероятнее всего попал после падения государства мамлюков в 1517 году. Ряд примечаний и исправлений в тексте книги сделаны в османский период. В 1650 году Катиб Челеби упомянул о «Диване» в библиографическом труде «Кашф аз-Зунун». Других упоминаний о книге до XX века не известно.

В начале XX века рукопись «Дивана» принадлежала Назифу Паша из Вани Огуллары (совр. Турция), которую он затем подарил своей родственнице. В 1917 году книга была продана на книжном рынке Стамбула известному библиофилу Али Эмири. Позднее коллекция книг Эмири вместе с «Диваном» попала в стамбульскую библиотеку Миллет Генель, где хранится до сих пор.

🔥 Видео

Академик истории Армия Чингизхана на 90 состояла из казахов Тюрки строили и держали империюСкачать

Академик истории Армия Чингизхана на 90 состояла из казахов Тюрки строили и держали империю

Казаки говорят на тюркском языке. Отрывок из фильма. Ерлан Еспенбетов. Уроки тюркской историиСкачать

Казаки говорят на тюркском языке.  Отрывок из фильма. Ерлан Еспенбетов.  Уроки тюркской истории

ШУМЕРСКИЙ ЯЗЫК ЭТО ТЮРКСКИЙ ЯЗЫКСкачать

ШУМЕРСКИЙ ЯЗЫК ЭТО ТЮРКСКИЙ ЯЗЫК

Тенгри, тюрки и тенгрианствоСкачать

Тенгри, тюрки и тенгрианство

Очпос из Махмуд КашгариСкачать

Очпос из Махмуд Кашгари

Тюрки сейчас и раньшеСкачать

Тюрки сейчас и раньше
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕