Данная конструкция используется для описания действия глагола, дает оценку действию, описывает привычки (Например — бегать быстро, писать красиво, есть мало и т.д). Формируется с помощью сказуемого, частицы 得 (de) и описания действия — наречия. Основные вопросы, на которые должна отвечать конструкция дополнения результата с частицей 得: как? каким образом? сколько?
Она пишет аккуратно (она пишет КАК? — аккуратно. Она пишет 得 аккуратно)
Он занимается усердно (он занимается КАК? — усердно. Он занимается 得 усердно)
Давайте разберем схемы построение утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений.
Присоединившись в наш Telegram канал, вы получите доступ к курсу для подготовки к HSK 1 совершенно бесплатно, когда он будет готов.
* Давайте учиться и развиваться вместе.
- Утвердительные предложения
- Предложения с прямым дополнением
- Отрицательные предложения
- Вопросительные предложения
- Утвердительно-отрицательный вопрос
- Нюансы употребления частицы 得
- Прошедшее время в китайском
- Важно!
- Отрицание
- Вопрос
- У нас все получается
- Новые слова
- Комментарии
- Упражнения на лексическую подстановку
- Текст для чтения
- Грамматика
- ❶ Дополнение результата
- ❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)
- Упражнения
- Произношение и интонация
- Контрольные упражнения
- ① Иероглифический диктант
- ② Смешанный диктант
- ④ Перевод
- Знаешь ли ты?
- Заимствованные слова в китайском языке
- 💡 Видео
Видео:Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好Скачать
Утвердительные предложения
1. Простое утвердительное предложение с дополнением результата строится по формуле:
- Субъект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:ТОП 30 ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО | Самые употребляемые глаголы в китайском | Китайский для начинающихСкачать
Предложения с прямым дополнением
2. В утвердительных предложениях с прямым дополнением глагол дублируется. Первый глагол ставится после подлежащего, за ним идет прямое дополнение, затем следует второй второй глагол. Частица 得 и следующее за ней наречие ставятся после второго глагола. Схема построения предложений такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
2.她说汉语说得很流利。- Tā shuō hànyǔ shuō dé hěn liúlì — Она говорит по-китайски очень бегло.
Где: 说(говорить) – глагол, 汉语 (на китайском языке) – прямое дополнение.
3. Внимание! Стоит отметить, что в китайском языке есть, так называемые, глагольно-именные конструкции. Они, как правило, состоят из двух слов: глагола, который обозначает действие, и имени существительного, которое является объектом этого действия.
К таким глаголам относятся:
唱歌 – петь (где дословно 唱 – chàng – петь, 歌 – gē – песня)
说话 – говорить (где дословно 说 – shuō – говорить, 话 – huà– речь)
跳舞 – танцевать (где дословно 跳 – tiào – прыгать, 舞 – wǔ – танец)
吃饭 – есть (где дословно 吃 – chī – есть, 饭 – fàn – еда) и др.
В случае использования таких глаголов в предложениях с дополнением результата глагол также повторяется два раза, но при этом вторая его часть (именная) опускается:
- Субъект + Глагол/Объект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:Результативные морфемы в китайском языкеСкачать
Отрицательные предложения
1. Для того чтобы построить отрицательное предложение с дополнением результата, необходимо добавить частицу 不 перед описанием действия (наречием). Схема построения отрицательного предложения такова:
- Субъект + Глагол + 得 + 不 +Наречие / Прилаг.
- 你写得不好。- Nǐ xiě dé bù hǎo — Ты написал нехорошо (плохо).
- 她吃得不够。- Tā chī dé bùgòu — Она ест недостаточно.
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 不+Наречие / Прилаг.
2. 她回答问题回答得不对。- Tā huídá wèntí huídá dé bùduì — Она отвечает на вопрос неправильно (Она отвечает на вопрос + отвечает + 得 + 不 + правильно).
Где: 回答(huídá — отвечать) – глагол, 问题 (wèntí — вопрос) – прямое дополнение.
Видео:补语 - модификаторы | ГРАММАТИКА | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UPСкачать
Вопросительные предложения
1. Общие вопросы с дополнением результата формируются следующим образом:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. + 吗?
2. Специальные вопросы с дополнением результата формируются с помощью вопросительного слова 怎么样 (как? каким образом?), которое ставится на место описания действия (наречия).
- Субъект + Глагол + 得 + 怎么样?
3. В предложениях с прямым дополнением схема вопроса такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 怎么样?
Видео:ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА | простое направление движенияСкачать
Утвердительно-отрицательный вопрос
Утвердительно-отрицательный вопрос формируется так:
Описание действия (наречие) повторяется два раза: в утвердительной и отрицательной форме после частицы 得. Отрицательная форма, как и обычно, формируется с помощью частицы 不. Схема такова:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие + 不 + Наречие / Прилаг.?
2. В предложениях с прямым дополнением порядок аналогичен утвердительным, затем дублируется наречие и разделяется отрицательной частицей 不. Порядок слов следующий:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. +不 + Наречие/ Прилаг.
Нюансы употребления частицы 得
1. Частица 得 часто помогает описать внешность субъекта.
Например:
1. 我妹妹长得很漂亮。- Wǒ mèimei zhǎng dé hěn piàoliang — Моя младшая сестра очень красивая. (Она выросла красивой).
2. 你弟弟长得很高 — Nǐ dìdì zhǎng dé hěn gāo — Твой младший брат высокий. (Он вырос высоким)
2. Вынесение дополнения на первый план. Если основной темой является и ключевым членом в предложении является дополнение, то оно выносится на первое место в предложении. Схема предложения такова:
- Дополнение + Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг.
3. Внимание! Частица 得 в качестве дополнения действия не употребляется в предложениях с модальной частицей 了 и суффиксом 了.
Например:
昨天早上我跑得很好。- Zuótiān zǎoshang wǒ pǎo de hěn hǎo. — Вчера утром я хорошо побегал.
Видео:Комплемент (модификатор) направления | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UPСкачать
Прошедшее время в китайском
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках. Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время: 明 míng 天 tiān (завтра) , 上 shàng 星 xīng 期 qī (прошлая неделя) , 今 jīn 年 nián (текущий год) и т. д.
Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая частица прошедшего времени – это частица 了 le .
Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.
Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».
去 qù (идти) | – 去 qù 了 le (пошел, сходил) |
买 mǎi (покупать) | – 买 mǎi 了 le (купил) |
认 rèn 识 shi (знакомиться) | – 认 rèn 识 shi 了 le (познакомился) |
Давайте сравним предложения:
他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 。 Они все придут. | 他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 了 le 。 Они все пришли. |
我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。 Я покупаю бутылку воды. | 我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 了 le 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。 Я купил бутылку воды. |
妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。 Мама знакома с юристом Чжан. | 妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi 了 le (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。 Мама познакомилась с юристом Джан. |
Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?».
Настоящее и будущее время | Прошедшее время ( 了 le после глагола) | Прошедшее время ( 了 le в конце предложения) |
---|---|---|
你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r ? Куда ты идешь (пойдешь)? | 你 Nǐ 去 qù 了 le 哪 nǎ 儿 r ? Куда ты сходил? | 你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r 了 le ? Куда ты ходил? |
我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 。 Я иду (пойду) в супермаркет. | 我 Wǒ 去 qù 了 le 超 chāo 市 shì 。 Я сходил в супермаркет. | 我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 了 le 。 Я ходил в супермаркет. |
他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 。 Он покупает (купит) черный чай. | 他 Tā 买 mǎi 了 le 红 hóng 茶 chá 。 Он купил черный чай. | 他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 了 le 。 Он покупал черный чай. |
В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.
以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。– Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )
去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。– В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )
Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.
昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.
星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.
Важно!
Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.
上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 sheng 日 rì (день рождения) 。– В прошлый понедельник был мой день рождения.
去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 住 zhù 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。– Прошлый год я провел в Европе.
以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。– Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.
Видео:Как употреблять 来 и 去 в КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ | 学汉语Скачать
Отрицание
С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 le в утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不 bù . А самое важное это то, что в отрицательных предложениях прошедшего времени не используется частица 了 le , так как 没 méi ( 有 yǒu ) уже указывает на прошедшее время.
сущ. 1 + 没 méi ( 有 yǒu ) + глагол (+ сущ. 2)
有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.
我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。– Я не купил книгу.
他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。– Он не проснулся.
爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。– Папа не пошел в посольство.
妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。– Мама не поехала на вокзал покупать билеты.
Если перед отрицанием стоит слово 还 hái (еще) , то в конце предложения часто используется частица 呢 ne . Конструкция « 还 hái 没 méi ( 有 yǒu ) …… 呢 ne » указывает на то, что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.
经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。– Директор еще не пришел.
客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。– Гости еще не ушли.
孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (есть, кушать) 午 wǔ 饭 fàn (обед) 呢 ne 。– Ребенок еще не пообедал.
Видео:Модальные глаголы: 可以,会,得 ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Вопрос
Самый простой способ задать общий вопрос – добавить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma .
你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?
你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?
父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?
Но для вопросительных предложений в прошедшем времени более характерны вопросы с использованием 没 méi 有 yǒu (не иметь) .
没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.
Получаем такую схему:
сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu
你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?
你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?
父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?
Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?»), нужно обратить внимание на контекст.
Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.
Видео:Модификатор результата | ГРАММАТИКА HSK 2Скачать
У нас все получается
Zhèr hǎo. Qiánbiān shì tiáo hé, zài zhèr tíng chē ba.
Hǎo. Wǒ hé Dīng Yún qù yóuyǒng, nǐ zhǔnbèi chī de, hǎo ma?
Hǎo ba. Wǒ qù diào yú, qǐng nǐmen hē yú tāng.
Liǎngwèi gūniang, lái ba.
Děngyideng, wǒmen zài xiūxi ne.
Dīng Yún yóuyǒng yóu de zěnmeyàng?
Tā yóu de zhēn kuài.
Nǎli, wǒ yóu de hěn màn. Nǐ yóu de hǎo.
Āndéliè shì wǒ de jiàoliàn, tā jiāo wǒ jiāo de hěn hǎo.
Āndéliè zuò fàn zuò de hǎo bu hǎo?
Tā yú tāng zuò de búcuò. Lái, qǐng chī ba!
Dīng Yún, gěi nǐ miànbāo, huǒtuǐ.
Wǒ yào diǎnr nǎilào.
Hǎo. Dīng Yún, zài chī diǎnr ba!
Xièxie, wǒ chī de bù shǎo le. Wǒ yào diǎnr tāng.
Bù, hē kuàngquánshuǐ.
Новые слова
Комментарии
« 他做饭做得好不好? » — «Хорошо ли он готовит?»
Морфеме « 饭 » («еда», «пища») весьма близко по значению существительное « 菜 » («блюдо», «кушанье»). Исходное значение « 饭 » — «вареный рис», « 菜 » — «овощи», «зелень». Оба слова могут сочетаться с глаголами « 吃 » и « 做 », при этом « 饭 » в основном обозначает еду и насыщение едой вообще, а « 菜 », как правило, конкретный продукт кулинарного приготовления, т. е. какое-либо блюдо.
Оба существительных, выступая в качестве дополнения, могут отделяться от глагола-сказуемого уточняющими, счетными или вопросительными словами:
我们要吃什么饭? — «Что мы будем есть?»
大夫说、我每天要吃三顿 (dùn — сч. слово) 饭。 — «Врач сказал, что я должен есть три раза в день».
你们的厨师 (chúshī — повар) 能做多少菜? — «Сколько блюд может приготовить ваш повар»?
他能做三百菜左右 (примерно, около). — «Он может приготовить примерно триста / около трехсот блюд».
« 来得太晚了。 » — «Слишком поздно приехали».
« 吃得不少了。 » — «Съели немало».
Здесь служебное слово « 了 » является модальной частицей и передает значение изменения состояния или ситуации. Эту частицу также используют для подчеркивания категоричности высказывания.
« 在哪儿停车呢? » — «Где остановить машину?»
Модальная частица « 呢 » (1) употребляется в конце вопросительного предложения с вопросительным местоимением общего вопроса, с утвердительно-отрицательной формой сказуемого и альтернативного вопроса. « 呢 » смягчает тональность предложения в целом. Например:
我们几点出发呢 ̣?
«(Так) когда же мы выйдем из дома»?
他懂不懂这一课的语法呢 ̣?
«Так все же понимает он грамматику этого урока или нет»?
你现在去锻炼、还是下午去锻炼 ̣呢?
«Ты будешь заниматься физкультурой сейчас или все же после обеда»?
« 两位姑娘、来吧! » — «Девушки, подойдите».
Счетное слово « 位 » употребляется с существительными, обозначающими лица, подчеркивает более уважительное отношение говорящего к данному лицу или лицам, чем при употреблении счетного слова « 个 ».
В данном случае Андрей употребляет это звучащее достаточно официальное словосочетание, возможно, с оттенком иронии.
« 哪里、我游得很慢。 » — «Да что вы, я плаваю очень медленно».
« 哪里 » — это вопросительное местоимение, употребляется в том же значении, что и « 哪儿 ». В данном случае « 哪里 » употреблено как скромный ответ на комплимент.
« 我要点儿奶酪。 » — «Я хочу немного сыра».
« 一点儿 » это сочетание числительного со счетным словом, обозначающее небольшое количество (меньше, чем « 一些 »). В этом сочетании употребляется только числительное « 一 », другие числительные не могут быть употреблены. Когда это сочетание стоит в самом начале предложения, « 一 » не может быть опущено.
« 一点儿 » часто выступает в роли определения к существительному. Когда ситуация ясна, определяемое слово можно опустить (как и в любом другом случае, когда определение выражено числительным со счетным словом).
« 再吃点儿吧! » — «Съешьте еще немного», «Съедим еще немного».
Наречие « 再 » (1) может употребляться для обозначения продолжения или повторения действия.
请您再坐一会儿吧! — «Прошу, посидите еще немного»!
« 你准备吃的。 » — «А ты подготовь еду/подготовь стол».
В данном случае глагол « 准备 » вовсе не случайно переведен глаголом «подготовь». Обратите внимание: глагол « 准备 » (готовить, готовиться) не означает процесса кулинарной готовки еды. Напомним, что значение «готовить еду» (в кулинарном смысле) передается уже известным вам глаголом « 做 »: « 做饭 »; « 做鱼汤 »; « 做点心 ».
« 我要点儿汤。 » — «Я хочу немного супа».
По правилам китайского застолья суп является заключительным блюдом. Именно поэтому Дин Юнь спрашивает о супе в конце трапезы.
« 请你们喝. 鱼汤。 » — «Прошу пить… рыбный суп».
В китайской кухне суп, как правило, не бывает очень густым. В связи с этим употребление глагола «пить» применительно к китайскому супу вполне уместно. Однако следует также помнить, что «пить суп» у китайцев тем не менее принято с непременным использованием столовой ложки.
Упражнения на лексическую подстановку
老师让谁说英语?
老师让他说英语。
英语他说得怎么样?
英语他说得很慢。
Комплимент и ответ (на него)
Где лучшее ателье
Вы угощаете гостей дома
Běijīng kǎoyādiàn
Ресторан утки по-пекински
Qīngzhēn Dōngláishùn fànzhuāng
Мусульманский ресторан «Дунлайшунь»
Текст для чтения
Грамматика
❶ Дополнение результата
Дополнением называется член предложения, стоящий после сказуемого, выраженного глаголом. Дополнение результата дает не только качественную характеристику действия или состояния, но и указывает на их оценку со стороны говорящего. Между сказуемым и дополнением результата обязательно ставится служебное слово « 得 ». При этом не допускается никакое другое оформление глагола. Простое дополнение результата обычно выражено качественным прилагательным.
Дополнение результата чаще всего используется для характеристики и оценки действия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося действия или состояния.
В предложениях с дополнением результата отрицание « 不 », а также наречия степени ставятся не перед сказуемым, а перед дополнением.
Так как центром сообщения является не сказуемое, а дополнение результата, то общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной формах. Специальный вопрос к дополнению результата образуется с помощью вопросительного местоимения « 怎么样 », которое также ставится после сказуемого, оформленного « 得 ».
Подле- жащее | Сказуе- мое | 得 | Дополнение результата | Вопро- ситель- ная час- тица | |
Наре- чие | Прилагательное или вопросительное местоимение | ||||
他 | 来 | 得 | 很 | 晚。 | |
她 | 唱 | 得 | 不 | 好。 | |
你 | 休息 | 得 | 好 | 吗? | |
你 | 休息 | 得 | 怎么样? | ||
你 | 休息 | 得 | 好不好? |
Между сказуемым и дополнением результата не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому если за сказуемым следует прямое дополнение, то сказуемое дублируется: за первым сказуемым ставят прямое дополнение, за вторым — « 得 » и дополнение результата. При дублировании сказуемого наречия « 也 », « 都 » и другие ставятся перед вторым сказуемым или перед дополнением результата.
Следующая таблица (точнее её шапка) не поместится на маленьких устройствах, поэтому она разбита на текст в таком порядке:
Подлежащее → Сказуемое → Дополнение → Сказуемое → 得 → Дополнение результата (Наречие → Прилагательное или вопросительное местоимение) → Вопросительная частица
姥姥 做 饭 做 得 很 好。
我 写 汉字 写 得 不太 快。
你 回答 问题 回答 得 对 吗?
你 回答 问题 回答 得 怎么样?
你 回答 问题 回答 得 对不对?
❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)
Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственно возможной в предложениях с дополнением результата. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то оно ставится в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение также может стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложениях с конструкцией « 得 »). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить тему сообщения (по типу: «Что касается. » или «Если говорить о. »). Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое повторять не надо. Например:
我奶奶车̣开得很好。
Моя бабушка хорошо водит машину.
老̣师̣的̣问̣题̣你回答得很对、也很快。
На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.
那̣些̣生̣词̣他用得怎么样?
(А) как он использует (употребил) те новые слова?
Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение, и дополнение результата, могут иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:
他学外语学得很快。 | Он быстро обучается иностранному/ым языку/ам. |
他外语学得很快。 | Что касается иностранных/ого языков/a, то он быстро обучится. |
外语他学得很快。 | Иностранный/-то язык он быстро усваивает (усвоил). |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
Прочитайте следующие лексические единицы и укажите среди них те, которые являются глагольно-именными словосочетаниями и не могут принимать после себя прямые дополнения. Переведите приведенные примеры.
休息 | 吃饭 | 整理 | 游泳 | 回答 |
睡觉 | 吸烟 | 说话 | 教书 | 照相 |
唱歌 | 结婚 | 洗澡 | 跳舞 | 帮助 |
学习 | 下班 | 告诉 | 欢迎 | 起床 |
占线 |
Закончите следующие предложения, используя дополнение результата и прямое дополнение (где это возможно):
(1) 他玩儿 。
(2) 张老师教 。
(3) 安德烈说汉语 。
(4) 丁云游泳 。
(5) 他们法语 。
(6) 我们问题 。
Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
Составьте предложения по образцу.
Пример: | 做饭 | 好 |
→ | 你做饭做得好不好? | |
我做饭做得不太好。 谁做饭做得好? 他做饭做得很好。 |
Составьте по картинкам диалог в форме «вопрос — ответ», используя дополнение результата:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Ситуативные задания
Расскажите, что вы любите есть утром (перед занятиями) и вечером.
Объясните, почему вы медленно говорите по-китайски и некрасиво пишете иероглифы:
- китайский язык очень трудный;
- вы еще очень мало упражнялись в письме и разговорной речи;
- вы не особенно прилежны в учебе.
Вы не хотите ехать за город купаться, так как:
- вчера вечером легли слишком поздно;
- плохо повторили текст и мало делали упражнения (надо еще позаниматься);
- плохо спали (вечером перед сном слишком много съели);
- неважно плаваете.
Произношение и интонация
❶ Ранее уже говорилось о том, что слоговые тоны в китайском языке играют смыслоразличительную роль, поэтому они не могут использоваться для выражения интонационных различий. Интонационный рисунок в китайском предложении осуществляется за счет изменения соотношения слогов по высотному уровню и интенсивности звучания. При этом контур тона у слогов не меняется.
В китайском языке существует два основных типа интонации предложения: понижающаяся и повышающаяся. Понижающаяся интонация характеризуется последовательным понижением высотных интервалов тонов и ослаблением силы голоса в конце предложения.
Повышающаяся интонация характеризуется более высоким уровнем произнесения всего предложения и отсутствием понижения тона голоса к концу предложения. Что касается степени повышения тона голоса к концу предложения, то это прежде всего зависит от типа предложения и в значительной степени от слогового тона последнего ударного слога.
Повествовательные предложения произносятся с понижающейся интонацией, а вопросительные в основном — с повышающейся.
Вопросительное предложение с « 吗 » произносится с повышающейся интонацией. (обозначим ее знаком «➚».) Все предложение произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, и характеризуется возрастанием силы голоса к концу предложения, так что последний ударный слог и следующие за ним безударные слоги, в том числе и частица « 吗 », произносятся подчеркнуто. Например:
Повествовательное предложение произносится с понижающейся интонацией («➘»). Все слоговые тоны, кроме третьего, к концу предложения произносятся в более низкой полосе частот, у первого и четвертого тона сокращается высотный интервал (расстояние между начальной и конечной точкой тона), третий тон утрачивает восходящую часть. Например:
Вопросительное предложение с дополнением результата произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высокой полосе частот, чем повествовательное предложение.
Утвердительно-отрицательная форма дополнения результата является единой ритмической единицей, поэтому перед ним (после « 得 ») можно сделать паузу. Утвердительная часть дополнения результата произносится с сильным ударением на высоком уровне и с четко выраженным тональным рисунком. Отрицание « 不 » произносится безударно и полностью утрачивает основной тон. Отрицательная часть является слабоударной, основной тон сохраняется, но выражен не очень четко. Таким образом, при произнесении отрицательной части происходит некоторое понижение интонации. Например:
❷ Упражнения
Прочитайте вслух следующие слова и выражения с «s» и «sh», обращая внимание на их произношение:
` | ˉ | ˘ | ˉ | ´ | ´ | ` | ` | ||||
送 | 花 | — | 老 | 师 | 食 | 堂 | — | 宿 | 舍 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ˉ | ´ | ` | ` | ˉ | ´ | |||||
告 | 诉 | — | 书 | 房 | 卧 | 室 | — | 三 | 层 | ||
• | • | • | • | ||||||||
` | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ˉ | ´ | ` | ´ | ||
矿 | 泉 | 水 | — | 四 | 十 | 四 | 生 | 词 | — | 四 | 十 |
• | • | • | • |
Прочитайте и заучите следующие идиоматические выражения:
Sāntiān dǎ yú, liǎngtiān shài wǎng.
Работать урывками; не доводить дело до конца; работать через пень-колоду (досл.: «три дня ловит рыбу, два дня сушит сеть»).
Zhàn de gāo, kàn de yuǎn.
Высоко стоять, далеко видеть.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Nǐ yào shénme? — Wǒ yào yìpíng kuàngquánshuǐ, yípiàn huǒtuǐ miànbāo. — Wǒ yào yìbēi niúnǎi, hái yào yíge diǎnxīn.
- Zhèli chē tài duō le, zài nǎli tíng chē ne? — Zài lù duìmiàn ba. Nàli chē shǎo yìdiǎn.
- Nǐ xǐhuan yóuyǒng ma? — Xǐhuan. — Nǐ yóude zěnmeyàng? — Wǒ yóude hěn màn. Wǒ zhīdao nǐ yóude hěn hǎo, qǐng nǐ dāng wǒde jiàoliàn. — Bù gǎn dāng. Wǒ yě yóude hěn màn. Wǒ gēge yóude hěn kuài, ràng tā dāng wǒmen liǎngge rénde jiàoliàn.
- Nǐ míngtiān yǒu kòng ma? — Shénme shì? — Wǒmen qù chéngwài wánr, hǎo ma? — Hǎo a, qù nǎli? — Qù hébiān* diào yú. — Wǒ bù xǐhuan diào yú. Nǐ diào yúde shíhou wǒ qù yóuyǒng ba. — Yě hǎo, nà qǐng nǐ jīntiān zhǔnbèi yíxià, wǎnshang zǎo yìdiǎn xiūxi. Míngtiān wǒmen *zǎoshang qīdiǎn chūfā. — Hǎo, wǒ jīntiān zǎo yìdiǎn shuì jiào. Míngtiān wǒmen cóng nǎli qù? — Nǐ zài jiāli děng wǒ ba, qīdiǎn wǒ kāi chē lái jiē nǐ. — Tài hǎo le.
- Nǐ měitiān shàngwǔ chī shénme? — Chī liǎngge jīdàn*, hē yìbēi kāfēi, yǒu shíhou chī yìdiǎn huǒtuǐ. — Nǐ chīde tài shǎo le. Wǒ zǎoshang qǐ chuáng yǐhòu dōu yào chī jiǎozi*, hē yìbēi niúnǎi, hái chī nǎilào miànbāo.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
- Nǐ hànyǔ shuōde hěn 流利 .
- Qǐng nǐ zài shuō yi shuo.
- Qǐng nǐ shuōde 清楚 yìdiǎn.
- Tāde éyǔ shuōde 比较流利 .
- Wūzi* lide shūzhuō* zhěnglǐde hěn 整齐 .
- Zhège hànzì xiěde bù 清楚 .
- Qǐng nǐmen 到 wūzi*li qù zuò zuo ba.
- Tā qù gěi háizi mǎi niúnǎi.
- 饺子 hěn hǎochī, wǒ xiǎng duō chī yìdiǎn.
- Māma qù mǎi 鸡蛋 hé miànbāo.
- 菜 hěn hǎochī, wǒ chīde bù shǎo le.
- Tā shuōle xiē shénme, wǒ bú tài 清楚 .
- Nǐ xiěde 不清楚 , qǐng nǐ zài xiě 一遍 * ba.
- 饺子 zuòde hěn hǎo, qǐng nǐ zài chī yìdiǎn.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Как тебе спалось сегодня?
— Плохо. Вчера вечером съел слишком много пельменей. - Ты читал текст довольно медленно, тебе надо еще раз его прочитать.
- Он много курит, не занимается спортом, и здоровье у него неважное.
- — Пошли купаться.
— Подожди, ты видишь — я ловлю рыбу. - — Как он говорит по-китайски?
— Он говорит бегло.
—> - — Что ты будешь есть?
— Я съем немного ветчины и сыра, выпью немного минеральной воды. - Посмотри, как аккуратно он убрал комнату. Завтра у него день рождения. Приедут его родители.
- Народные песни очень хорошо поет моя бабушка, попроси ее спеть.
- Она готовится добросовестно. На занятиях правильно отвечает на вопросы преподавателя, пишет аккуратно, читает четко.
- Все блюда приготовлены очень вкусно. Спасибо.
—> - Этот профессор говорит очень четко, я все понимаю.
- Съешьте еще немного супа. Его приготовила моя мама.
- Она очень хорошо танцует, попроси ее потанцевать еще.
- Он неплохо ловит рыбу. Когда поедем за город, сварим уху из рыбы, которую он поймает (букв.: используя пойманную им рыбу, сварим уху).
- — Простите, я пришел слишком поздно.
— Ничего, билеты еще есть.
—> - Когда будешь возвращаться домой, купи, пожалуйста, немного хлеба.
- Этот преподаватель тоже хорошо преподает грамматику. Сходи на его занятия, послушай.
- Когда мы ходили гулять в парк, он был одет легко.
- Он водит машину слишком быстро. Я не поеду на его машине.
- Ты абсолютно прав (сказал правильно). Я непременно прочитаю эту интересную книгу.
—> - Он много читает и очень интересно рассказывает об истории Великой Китайской стены. Побеседуй с ним.
- — Как он плавает?
— Он плавает медленно. - Он пьет много молока. Он любит (пить) молоко.
- Чая китайцы пьют много, а кофе — мало.
- Эти иероглифы написаны преподавателем Ваном, а эти — мной. Сравни (их).
—> - Она плавает не очень хорошо. Пусть у тебя поучится.
- Что ты собираешься делать?
— Собираюсь делать пельмени.
— Ты хорошо делаешь пельмени?
— Что ты, я делаю не очень хорошо. Рассчитываю на твою помощь. - — Ты знаешь, где хорошо шьют блузки?
— Моя мама может порекомендовать тебе одно место. Спроси ее (обратись к ней). Она часто заказывает там юбки и блузки. - Тот преподаватель, который приехал из Китая, преподает историю или современный китайский язык? — Я не знаю, я не учусь на этом факультете.
- Тех, кто плавает, много, а вот тех, кто плавает быстро, мало.
—>
Знаешь ли ты?
Видео:Модификатор результата | ГРАММАТИКА HSK 3Скачать
Заимствованные слова в китайском языке
В современном китайском языке существует множество слов, которые заимствованы из других языков. Это так называемые «заимствованные слова» (wàiláicí, 外来词 ). К их числу относятся некоторые распространенные старые слова языка, например «виноград» (pútao, 葡萄 ). Это слово закрепилось в китайском языке более двух тысяч лет назад, когда виноград был впервые ввезен в Китай. Среди столь же широко употребимых слов можно также назвать совсем новые, например «кока-кола» (kěkǒu kělè, 可口可乐 ), «пепси-кола» (bǎishì kělè, 百事可乐 ). Широкое распространение этих слов началось не более 30 лет назад. Особенно активное заимствование лексики происходило в конце XIX века. Активно заимствуется лексика и сейчас. Диапазон сфер — от сугубо научной до бытовой лексики. Например, « 酷 » kù употребляется в молодежном жаргоне в качестве транслитерации английского слова «cool» — «крутой, прикольный», а широко распространенное слово « 粉丝 » fěnsī (крахмальная лапша) получило вторую жизнь, став транслитерацией английского слова «fans» — «поклонники, фанаты». Эти слова стали общеопознаваемыми не более 10 лет назад.
Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на две категории. В первую входят слова, построенные на полной транслитерации, например, «верблюд» (luòtuo, 骆驼 ), «кофе» (kāfēi, 咖啡 ), «какао» (kěkě, 可可 ), «шоколад» (qiǎokèlì, 巧克力 ). Такие слова записываются либо специально созданными для этих новых слов иероглифами («виноград», «верблюд»), либо существующими иероглифическими знаками, используемыми как чисто транскрипционные знаки («кока-кола», «шоколад»). Во вторую категорию заимствованных слов входят слова, построенные на частичной транслитерации. В этом случае первая часть образуемого нового слова передает звучание заимствованного исходного, а вторая — выступает смысловым определителем, указывая на родовое понятие. Например, «пиво» (píjiǔ, 啤酒 ), «мотоцикл» (mótuōchē, 摩托车 ).
💡 Видео
Мини-курс "Модификаторы глагола 趋向补语"Скачать
ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
МОДИФИКАТОР НАПРАВЛЕНИЯ | ГРАММАТИКА HSK 2Скачать
23 урок. Предлог и глагол 给 в китайском языке.Скачать
ЕГЭ 2020: Китайский язык 🇨🇳 Модальные глаголыСкачать
Грамматика китайского языка. Модальные глаголы 应该 и 得. Особенности употребленияСкачать
Удвоение глагола | Грамматика китайскогоСкачать
Комплемент (модификатор) результат | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UPСкачать
УДВАИВАНИЕ ГЛАГОЛОВ 👯 УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Комплемент направления | ГРАММАТИКА HSK 4Скачать