Наречие anche в итальянском языке

Уроки итальянского с Натальей Сезень
Наречие anche в итальянском языке. Уроки итальянского с Натальей Сезень Для этих сросшихся фразеологизмов характерна неодобрительная пейоративная семантика ср.

Содержание
  1. 0 – ТЕМЫ ДЛЯ ТЕХ, КТО НАЧИНАЕТ «С НУЛЯ»‍
  2. 1. Спряжение глагола ESSERE в Настоящем времени (Presente indicativo)
  3. 2. Наречие ANCHE – также ставится перед личным местоимением
  4. 3. Отрицание NON ставится перед глаголом
  5. 4. Фразы с глаголом ESSERE
  6. 5. Наречия ставятся обычно ПОСЛЕ глагола
  7. 6. Вопросительные слова
  8. 0.2 – Окончания существительных и прилагательных.
  9. 0.3 – Артикли: определенные, неопределенные.
  10. ПРИМЕЧАНИЕ 1:
  11. ПРИМЕЧАНИЕ 2:
  12. 0.4 – Оборот c’è / ci sono.
  13. Итальянские местоимения
  14. Виды местоимений:
  15. Указательные местоимения (dimostrativi)
  16. Q uesto (этот) и quello (тот)
  17. Codesto (этот, тот), codesta (эта, та) Costui , costei (это), costoro (эти)
  18. Colui (тот), col e i (та), coloro (те)
  19. Ciò (это)
  20. Вопросительные местоимения (interrogativi)
  21. Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)
  22. Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)
  23. Quanto (сколько, весь, всё)
  24. Неопределённые местоимения (indefiniti)
  25. Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)
  26. Alquanto (несколько, неопределённое количество)
  27. Uno
  28. Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)
  29. L’un l’altro (друг друга)
  30. L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)
  31. L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)
  32. L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)
  33. L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)
  34. Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)
  35. Certuni (некоторые)
  36. Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)
  37. Ciascuno (каждый, всякий)
  38. Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)
  39. Molti (многие)
  40. Nessuno (никто)
  41. Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
  42. Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
  43. Ogni (всякий, каждый, все, всё)
  44. Ognuno (каждый, всякий)
  45. Parecchi (многие)
  46. Poco (немногое), pochi (немногие)
  47. Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)
  48. Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)
  49. Quanto (весь, все, всё)
  50. Tale (некто)
  51. Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)
  52. Tanto (это всё), tanti (многие)
  53. Tutto (всё), tutti (все)
  54. Относительные местоимения (relativi)
  55. Che (что, который)
  56. Il che (что)
  57. Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)
  58. Chi (кто; тот, кто)
  59. Cui (который)
  60. Личные местоимения (personali)
  61. Формы обращения:
  62. Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:
  63. Местоимения si / sé (себя) и si / a sé (себе)
  64. Прямое и косвенное дополнение
  65. Ударные формы местоимений (forme toniche)
  66. Безударные формы местоимений (forme atone)
  67. Сочетание двух безударных личных местоимений (pronomi accoppiati)
  68. Притяжательные местоимения (possessivi)
  69. Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)
  70. 6. Vecchio amico и amico vecchio
  71. 7. Decidere и Risolvere
  72. 8. И кстати, слова problema, tema, telegramma, programma и даже gorilla – мужского рода
  73. 9. Типичные для экзамена CILS задания на множественное число двусложных существительных. Запоминаем аксиому: Aggettivo+aggettivo во множественном числе просто меняет второе окончание: il pianoforte – i pianoforti
  74. 10. Lo/gli
  75. 11. Normale
  76. 12. Помимо слов греческого происхождения на -А (il problema, il dramma, il poema ecc.), слова, перешедшие в итальянский из «экзотических языков», также имеют мужской род (il bazuca, il kamasutra, il karma, il nirvana, lo yoga, il tantra, l’anaconda, il panda, il puma, il cobra, il capibara ecc.)
  77. 13. Существительные на -i обычно женского рода,
  78. 15. Неопределенное местоимение QUALCHE
  79. 16. В конструкции E` facile/difficile/meglio + fare qc НЕТ предлога DI или каких-либо прочих предлогов!
  80. 17. После «SE» НЕ может быть CONDIZIONALE
  81. 18. Редупликация
  82. 19. SOPRAVVIVERE идет с глаголом ESSERE
  83. 20. Simpatico

Видео:Наречия в итальянском языке| итальянский язык #итальянский #итальянскийязыкСкачать

Наречия в итальянском языке| итальянский язык #итальянский #итальянскийязык

0 – ТЕМЫ ДЛЯ ТЕХ, КТО НАЧИНАЕТ «С НУЛЯ»‍

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse pulvinar in felis ut sagittis. Curabitur semper ultrices iaculis. Aliquam augue justo, consectetur a fringilla eget, tincidunt vitae lectus. Nam suscipit quam ligula, eget pharetra sem gravida eget. Curabitur placerat purus diam, sit amet consequat ex dictum quis.

1. Спряжение глагола ESSERE в Настоящем времени (Presente indicativo)

Глагол ESSERE – быть, являться, находиться
io SONO
tu SEI
lui, lei, Lei È
noi SIAMO
voi SIETE
loro SONO

Примеры:
Io sono italiano. Я итальянец.
Tu sei russo. Ты русский.
Lui è inglese. Он англичанин
Lei è svizzera. Она швейцарка.
Noi siamo italiani. Мы итальянцы.
Signore, Lei è pronto? Господин, Вы готовы?
Voi siete russi. Вы русские.
Loro sono inglesi? Они англичане?

Важно! Личные местоимения в итальянском языке обычно не произноятся:
Я русский – (Io) Sono russo
Ты дома? – (Tu) sei a casa?

2. Наречие ANCHE – также ставится перед личным местоимением

Anch’io sono francese я тоже француз
Anche tu sei in macchina ты тоже в машине
Anche lei è in Italia она тоже в Италии
Anche lui è italiano он тоже итальянский
Anche noi siamo a casa мы тоже дома
Anche voi siete inglesi вы тоже англичане
Anche loro sono qui они тоже здесь

3. Отрицание NON ставится перед глаголом

(Io) non sono francese я не француз
(Tu) non sei in macchina ты не в машине
(Lui) non è italiano он не итальянец
(Lei) non è in Italia она не итальянка
(Noi) non siamo a casa мы не дома
(Voi) non siete inglesi вы не англичане
(Loro) non sono a Roma они не в Риме

4. Фразы с глаголом ESSERE

essere presente присутствовать
essere assente отсутствовать
essere seduto сидеть
essere laureato иметь высшее образование
essere preoccupato быть обеспокоенным
essere occupato быть занятым
essere gentile быть любезным, вежливым
essere aperto быть открытым
essere chiuso быть закрытым
essere malato быть больным
essere libero быть свободным
essere contento быть довольным
essere felice быть счастливым
essere puntuale быть пунктуальным
essere pronto быть готовым
essere stanco быть уставшим
essere riposato быть отдохнувшим
essere distratto быть рассеянным
essere appassionato увлекаться
essere in anticipo придти раньше
essere in ritardo опаздывать
essere d’accordo быть согласным
essere di buon umore быть в хорошем настроении
essere di cattivo umore быть в плохом настроении
è vero верно, правильно
è falso неверно, неправильно
è possibile возможно
è impossibile невозможно
è necessario необходимо

5. Наречия ставятся обычно ПОСЛЕ глагола

quasi почти
già уже
ancora ещё
sempre всегда
mai никогда
più больше
affatto вовсе

Sono ancora occupato Я еще занят.
Sei sempre stanco! Ты всегда уставший!
Non sei mai stanco! Ты никогда не устаешь!
Lui non è mai d’accordo Он никогда не согласен
Siamo quasi pronti Мы почти готовы.
Siete sempre distratti Вы всегда рассеяны
Loro sono già pronti Они уже готовы

6. Вопросительные слова

Chi? Кто?
Che cosa? Что?
Dove? Где?
Di dove? Откуда? (родом)
Perché? Почему?
Come? Как? Каков?
Quale? Какой?
Quanto? Сколько?
Quando? Когда?
Di chi? Чей?
A chi? Кому?

Chi sei? Кто ты?
Che cosa è? Что это?
Dove sei? Где ты?
Di dove sei? Откуда ты?
Perché sei così stanco? Почему ты такой уставший?
Come è il film? Какой этот фильм?
Quale libro vuoi? Какую книгу ты хочешь?
Quanti anni hai? Сколько тебе лет?
Quando torni? Когда ты вернешься?
Di chi è questo gatto? Чей этот кот?
A chi scrivi? Кому ты пишешь?

Видео:МЕСТО НАРЕЧИЙ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ | AVVERBI ITALIANIСкачать

МЕСТО НАРЕЧИЙ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ | AVVERBI ITALIANI

0.2 – Окончания существительных и прилагательных.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse pulvinar in felis ut sagittis. Curabitur semper ultrices iaculis. Aliquam augue justo, consectetur a fringilla eget, tincidunt vitae lectus. Nam suscipit quam ligula, eget pharetra sem gravida eget. Curabitur placerat purus diam, sit amet consequat ex dictum quis.

Видео:Итальянский язык. Основные наречия.Скачать

Итальянский язык. Основные наречия.

0.3 – Артикли: определенные, неопределенные.

В итальянском языке артикли бывают:

  • DETERMINATIVI – определенные
  • INDETERMINATIVI – неопределенные
  • PARTITIVI – частичные

Наречие anche в итальянском языке

ПРИМЕЧАНИЕ 1:

Неопределенный артикль имеет ТОЛЬКО ФОРМУ ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА .
Для множественного числа используется l’ARTICOLO PARTITIVO, который выражает неопределенное количество.

Vengono degli amici. – Придет несколько друзей.
Ho ascoltato delle canzoni. – Я послушал некоторые песни.

Здесь l’ARTICOLO PARTITIVO можно заменить на неопределенные прилагательные: alcuni, alcune – некоторые, несколько.

Vengono alcuni amici. – Придет несколько друзей
Ho ascoltato alcune canzoni. – Я послушал некоторые песни.

ПРИМЕЧАНИЕ 2:

Артикль lo, gli употребляются также со словами, которые начинаются с Y , GN , PN , PS , X (в современном языке можно уже встретить в этих случаях артикли il/i )
Lo y oga
Lo y ogurt
Lo gn occo
Lo pn eumatico
Lo ps icologo
Lo x enofobo

Видео:Наречие ALLORA в итальянском языкеСкачать

Наречие ALLORA в итальянском языке

0.4 – Оборот c’è / ci sono.

C’è / ci sono – есть, имеется, находится, лежит, стоит, висит и т.д.
используется, ​чтобы описать наличие или присутствие предмета или человека в каком-либо месте.

Оборот c’è / ci sono обычно употребляется в предложениях, которые начинаются с обстоятельства времени , то есть с выражения, которое отвечает на вопрос “Где? В чем?”.

Sulla sedia c’è un giornale. – На стуле лежит газета.
Sullo scaffale c’è la polvere. – На полке (лежит) пыль.
Sull’armadio c’è un vaso con i fiori. – На шкафу стоит ваза с цветами.
Sulle sedie non c’è la polvere. – На стульях нет (не лежит) пыли.
Sul tavolo ci sono i libri. – На столе лежат книги.
Nella borsa non ci sono i soldi. – В сумке нет денег.
Negli zaini ci sono molti libri. – В рюкзаках (лежит) много книг.
Nell’armadio ci sono tre vestiti. – В шкафу висят три платья.
Nella borsa ci sono gli occhiali. – В сумке лежат очки.

A Mosca c’è il Cremlino. – В Москве есть Кремль.
A Roma ci sono il Colosseo e il Vaticano. – В Риме есть Колизей и Ватикан.
In Italia ci sono molti turisti. – В Италии (есть) много туристов.
In una settimana ci sono sette giorni. – В неделе семь дней.

A casa non c’è nessuno. – Дома никого нет.
Qui non c’è niente. – Здесь ничего нет.
non c’è nulla. – Там ничего нет.

C’è ставится перед существительным в единственном числе: A casa c’è il gatto . Дома есть кот.
Ci sono ставится перед существительным во множественном числе: A casa ci sono i gatti . Дома есть коты.

Например:
A casa c’è il bagno . Дома есть ванная.
Nella borsa c’è il telefono . В сумке есть телефон.
In cucina c’è il tavolo . На кухне есть стол.
c’è una stanza . Там есть комната.
A Mosca c’è la metropolitana . В Москве есть метро.

In Francia ci sono i francesi . Во Франции есть французы.
Sul tavolo ci sono le penne . На столе лежат ручки.
Qui ci sono i bambini . Здесь находятся дети.
Fuori ci sono le macchine . Снаружи есть машины.

Если обстоятельство места стоит в конце фразы , то c’è / ci sono не используется, употребляется только глагол essere .

La polvere è sui tavoli. – Пыль (находится) на столах.
La polvere è sulle sedie. – Пыль на стульях.
La polvere è sugli scaffali. – Пыль на полках.
La polvere è sugli armadi. – Пыль на шкафах.

I libri sono nel tavolo. – Книги лежат в столе.
I libri sono nella borsa. – Книги лежат в сумке.
I libri sono nello zaino. – Книги лежат в рюкзаке.
I libri sono ​nell’angolo. – Книги лежат в углу.

Оборот c’è / ci sono употребляется вопросительных предложениях , если в них есть обстоятельство места:
Che cosa c’è in Italia? Что есть в Италии?
Chi c’è qui? Кто здесь?
Chi c’è a casa? Кто есть дома?

Предложения такого типа строятся с использованием c’è / ci sono.
Они начинаются с подлежащего, затем ставится ​c’è / ci sono с отрицанием, обстоятельство место отсутсвует .

Anna non c’è. Анны нет.
I ragazzi non ci sono. Ребят нет.
Oggi il professore non c’è. Сегодня преподавателя нет.
Il treno non c’è. Поезда нет.
I soldi non ci sono. Денег нет.
La pazienza non c’è più. Терпения больше нет.

Видео:Всё о наречиях в итальянском языке и их видах на примерах с переводом – 28Скачать

Всё о наречиях в итальянском языке и их видах на примерах с переводом – 28

Итальянские местоимения

Имена прилагательные в итальянском языке

Тема № 7. Здравствуйте, друзья. В этой статье я постаралась подробно и ясно изложить, что такое местоимение (pronome) и в каких случаях оно используется.

Итак, местоимение – это часть речи, приобретающая значение того слова, на которое указывает или которое заменяет.

Видео:ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК ⚽ 45 НАРЕЧИЙ ⚽ СПИСОК ИТАЛЬЯНСКИХ НАРЕЧИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО 😍la lezione! caspita!😍Скачать

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК ⚽  45 НАРЕЧИЙ  ⚽ СПИСОК ИТАЛЬЯНСКИХ НАРЕЧИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО 😍la lezione! caspita!😍

Виды местоимений:

Указательные местоимения (dimostrativi)

Q uesto (этот) и quello (тот)

Употребляются самостоятельно (то есть заменяют существительное).
Согласуются в роде и числе с существительным, которое заменяют.
Никогда не меняют окончания в зависимости от начальной буквы последующего слова.
! В отличие от них, указательные прилагательные questo и quello всегда употребляются с существительным и меняют свою форму по аналогии с определённым артиклем.

Quale ragazza è mia? Questa! Какая девушка моя? Эта!
Ti piacciono que i pantalon i ? – Quali? Quelli? Тебе нравятся те брюки? – Какие? Те? (quei – прилагательное, quelli – местоимение)
Li abbiamo lasciati perché erano quell i sb agliati. Мы оставили их, потому что они не те. (quelli – местоимение)
Vuoi quest o aut o о quello inglese? Ты хочешь эту машину или ту английскую? (questo – прилагательное, quello – местоимение)
Sono arrivati que gli i taliani di cui ti ha parlato. Пришли те итальянцы, о которых она тебе рассказывала. (quegli – прилагательное)
Ma i film più interessanti erano quell i i taliani. Но самыми интересными фильмами были те итальянские. (quelli – местоимение)

Итак, указательные местоимения:

questo (tavolo) questi (tavoli) quello (tavolo) quelli (tavoli)
questo (zaino) questi (zaini) quello (zaino) quelli (zaini)
questo (anno) questi (anni) quello (anno) quelli (anni)
questa (matita) queste (matite) quella (matita) quelle (matite)
questa (amica) queste (amiche) quella (amicha) quelle (amiche)

Указательные прилагательные:

questo tavolo questi tavoli que l tavolo que i tavoli
questo zaino questi zaini quel lo zaino que gli zaini
questo anno
quest’anno
questi anni quel l’ anno que gli anni
questa matita queste matite quella matita quelle matite
questa amica
quest’amica
queste amiche quell’amica quelle amiche

Значение questo и quello часто усиливается наречиями qui и :
Quale borsa vuoi? – Questa qui. Какую сумку ты хочешь? – Вот эту вот.
Quale frigo ti piace di più? – Quello lì. Какой холодильник тебе нравится больше? – Вон тот вот.

Codesto (этот, тот), codesta (эта, та)
Costui , costei (это), costoro (эти)

Эти местоимения практически вышли из употребления.

Colui (тот), col e i (та), coloro (те)

Данные местоимения употребляются очень редко. Обычно за ними следует относительное местоимение che : colui che (тот, кто), coloro che (те, кто).
В современном языке чаще используется форма с местоимением chi (кто): Chi ha il biglietto (a не colui che / coloro che). Кто имеет билет (а не «тот, кто имеет билет»).

Ciò (это)

Обычно применяется в деловом стиле.
Tutto ciò mi sembra interessante. Всё это мне кажется интересным.
Ciò non va bene. Это не подходит.
Cosa significa ciò? Что это значит?
Dobbiamo trovarla prima che ciò accada. Нам нужно найти её до того, как это произойдёт.

Вопросительные местоимения (interrogativi)

Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)

Эти местоимения неизменяемые.
Chi è? Кто это?
Chi hai salutato? С кем ты поздоровался?
Con chi hai parlato? С кем ты говорил?
Per chi lo fai? Для кого ты это делаешь?
Di chi hai parlato? О ком ты говорил?
Che cos’è successo? Что случилось?
Che cosa stai aspettando? Чего ты ждёшь?
Che cos’è? Cos’è? Что это?

Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)

Ci sono rose bianche e rosse. Quali vorresti? Есть белые и красные розы. Какие бы ты хотел?
Ecco due libri. Quale prendi? Вот две книги. Какую возьмёшь?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è? Один из этих дисков – его. Который?

! Когда в вопросе нет оттенка «какой из», то предпочтение отдаётся che:
Che libro vuoi? Какую книгу ты хочешь?

Quanto (сколько, весь, всё)

Ragazze, quante siete? Девушки, сколько вас?
Quanti siete nella famiglia? Сколько вас в семье?
Quanti di voi hanno fatto campeggio prima d’ora? Кто из вас раньше ходил в походы?
Quanti ne vuoi da portar via? Сколько ты хочешь забрать с собой?
Ida sta stravolgendo la vita di tutti quanti. Ида переворачивает жизнь всех с ног на голову.
Credete che abbia programmato tutto quanto? Вы думаете, он устроил всё это?

Неопределённые местоимения (indefiniti)

Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)

Non si vede alcuno. Никого не видно.
Alcuno crede che possa non aver agito da solo. Кое-кто считает, что он мог действовать не один.
Alcuni credono che sia una prigione. Некоторые считают, что это тюрьма.

Alquanto (несколько, неопределённое количество)

Alquanto di vino. Немного вина.
Ne ho preso alquanto. Я взял немного.
Ho mangiato alquanto. Я поел достаточно.

Uno

1. Местоимение: некто, кто-то, кое-кто, один.
Vide uno che non conosceva. Видел одного, с которым не был знаком.
Gli uni leggono, gli altri scrivono. Одни читают, другие пишут.
Siamo tutti diversi gli uni dagli altri. Мы все отличаемся друг от друга.
Faremo due gruppi di studenti: gli uni andranno a visitare il museo, gli altri la cattedrale. Разделим студентов на две группы: одни пойдут в музей, другие – в собор.
Alcuni non amano imbattersi gli uni negli altri. Некоторым не нравится сталкиваться друг с другом.

2. Числительное: один, первый.
Ne presi uno. Я взял один.
Ci vediamo alle ore una. Увидимся в час дня.
Abita al numero uno / all’ uno. Он живёт в доме номер один.

3. Неопределённый артикль мужского рода.
Ha avuto una relazione con uno studente. У Вас был роман со студентом.
È stato uno sbaglio. Это было ошибкой.

Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)

Non ti interessa prenderti cura degli altri. Тебе не интересно заботиться о других.
Un altro nei miei panni… Другой бы на моём месте…
Altro è dire, altro è fare. Одно дело – говорить, другое дело – делать.
Parliamo d’altro. Поговорим о чём-нибудь другом.

L’un l’altro (друг друга)

Sono così felice che ci siamo trovati l’un l’altro. Я так рада, что мы нашли друг друга.
Ci mentiamo l’un l’altro ogni giorno. Мы лжём друг другу каждый день.
Tu e mia sorella vi meritate l’un l’altro. Вы с моей сестрой заслуживаете друг друга.

L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)

Siamo sinceri l’uno con l’altro. Мы честны друг с другом.
Non dovremmo essere arrabbiate l’una con l’altra. Мы не должны злиться друг на друга.
Troppo spesso confuse l’una con l’altra. Их слишком часто путают.
Ma perché le molecole si respingono l’una con l’altra? Но почему молекулы разлетаются одна от другой?

L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)

Non ci metteremo l’una contro l’altra. Мы не пойдём друг против друга.
Non possiamo candidarci l’uno contro l’altro. Мы не можем соперничать друг с другом.
Vi ha messi l’uno contro l’altro. Она настроила вас друг против друга.
Non abbiamo nulla l’uno contro l’altro. Мы ничего друг против друга не имеем.

L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)

Quale pasta vuoi? Questa alla crema o questa al cioccolato? – L’una e l’altra. Какое пирожное хочешь? С кремом или с шоколадом? – И то, и то.
Chi ti piace? – L’uno e l’altro. Кто тебе нравится? – Оба.

L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)

Eravamo tutto l’una per l’altra. Мы были друг для друга всем.
Noi non abbiamo segreti l’una per l’altra. У нас нет секретов друг от друга.
Le persone si baciano perché provano qualcosa l’uno per l’altro. Люди целуются, потому что испытывают чувства друг к другу.
Lo so che avete un debole l’uno per l’altro. Я знаю, что вы друг другу нравитесь.
Non siete fatti l’uno per l’altro. Вы не подходите друг другу.
Faremmo di tutto l’uno per l’altro. Мы друг для друга всё сделаем.
Siamo fortunati ad esserci gli uni per gli altri. Нам повезло, что мы есть друг у друга.

Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)

Un certo ti sta chiamando. Тебе звонит кто-то.
Conosce un certo Ben Greene? Вы знаете некоего Бена Грина?
Certi dicono che ho dei poteri speciali. Некоторые говорят, что у меня особые способности.

Certuni (некоторые)

Certuni potrebbero non sentirsi a proprio agio in queste situazioni. В подобных ситуациях некоторые могут чувствовать себя неуютно.

Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)

Buona notte, chiunque tu sia. Спокойной ночи, кто бы ты ни был.
É più caro a me, che a chiunque altro. Он мне дороже, чем кто-либо ещё.
Chiunque venga, io non sono in casa. Кто бы ни пришёл, меня нет дома.
Chiunque avrebbe potuto prenderne una per incastrarmi. Любой мог прихватить одну из них, чтобы подставить меня.
Chiunque voi siate, state ondeggiando. Кем бы вы ни были, вы действуете на нервы.
Chiunque ti paghi, noi raddoppiamo. Кто бы тебе ни платил, мы заплатим вдвое больше.
Chiunque siano queste persone, si muovono come… ombre. Кем бы ни были эти ребята, они двигаются словно… тени.

Ciascuno (каждый, всякий)

Essi devono essere giudicati, ciascuno. Их нужно судить, каждого.
Ciascuno di loro farebbe lo stesso. Каждый из них поступил бы так же.
Ciascuno con un suo modo di suonare. У каждого из них своя манера игры.
Ciascuno ha un lavoro da fare. У каждого своя работа.
Ciascuno di noi è stato portato qui per un motivo. Каждый из нас оказался здесь по какой-то причине.

Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)

Niente telefonate, visite, o comunicazioni con chicchessia. Никаких звонков, посещений или общения с кем-либо.
Raramente vengo accusata di essere in buoni rapporti con chicchessia. Меня редко обвиняют в симпатии к кому-либо.
Chiunque può fare causa a chicchessia in questo mondo. В нашем мире любой может подать в суд на любого.
Quell’uomo è incapace di prendere ordini da chicchessia. Этот человек не способен никому подчиняться.

Molti (многие)

Molti sono venuti. Многие пришли.
Molti lo fanno. Многие это делают.

Nessuno (никто)

Non è venuto nessuno. = Nessuno è venuto. Никто не пришёл.
Nessuno di noi parla cinese. Никто из нас не говорит по-китайски.
Nessuno aveva mai detto di amarmi. Никто никогда не говорил мне, что любит меня.
Non fa male a nessuno. Он никому не мешает.
Nessuno poteva vederlo. Никто не мог его видеть.
Nessuno si muova! Ни с места!
C’è nessuno? Есть тут кто-нибудь?

Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)

Niente macchine, niente elettricità, niente di niente. Ни машин, ни электричества, ничего.
Non lo interessava niente. = Niente lo interessava. Его ничего не интересовало.
Niente è normale e lo sai. Тут ничто не в норме, и ты это знаешь.
Non fa niente. Ничего. Неважно.
Una ragazza niente male. Хорошенькая девочка.
Come se niente fosse. Come niente. Как ни в чём не бывало.
Niente c’è di più semplice. Нет ничего проще.
Non è niente. Пустяки.
Di niente! Не за что!
Niente affatto. Вовсе нет. Ничего подобного.
Niente di niente. Niente e poi niente. Meno che niente. Ровным счётом ничего.
Sai niente? Ты ничего не знаешь?
C’è niente di nuovo? Ничего нового?
Ti serve niente? Тебе ничего не нужно?

Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)

Io non so nulla di magia. Я ничего не смыслю в магии.
In realtà non ho visto nulla. На самом деле я ничего не видел.
So che non volevi sapere nulla su di lui. Я знаю, что ты не хотела ничего о нём знать.
Ti ha detto nulla? Он тебе что-то сказал?

Ogni (всякий, каждый, все, всё)

Не изменяется, употребляется только с существительными в ед. числе.
Lo vado a trovare ogni due giorni. Я навещаю его через день.
Ordini la stessa cosa ogni volta. Ты заказываешь одно и тоже каждый раз.
Sei nei miei pensieri in ogni momento. Ты всегда в моих мыслях.
La sua lealtà è fuori d’ogni dubbio. Его верность не вызывает сомнений.
Ogni uomo ha diritti e doveri. У каждого человека есть права и обязанности.
Ogni mese, da quando è successo. Каждый месяц с тех пор, как это случилось.
Ogni anno doniamo milioni di dollari. Каждый год мы жертвуем миллионы долларов.
Mi piace bere una birra ogni tanto nella vasca. Мне нравится иногда пить пиво в ванной.
Ogni bambino dovrebbe sentirsi protetto e felice. Каждый ребёнок должен чувствовать себя защищённым и счастливым.

Ognuno (каждый, всякий)

Ognuno deve essere responsabile per sé. Каждый должен быть ответственен за себя.
Ognuno di noi ha il suo hobby. У каждого из нас есть своё хобби.
Avrò bisogno di parlare con ognuna di voi. Я должен буду поговорить с каждой из вас.
Hanno chiesto di ballare a ognuna di noi. Они приглашали танцевать каждую из нас.
Dobbiamo pensare ognuno al proprio futuro. Мы должны думать каждый о своём будущем.

Parecchi (многие)

Senti, parecchi soffriranno se non agiamo in fretta. Слушай, м ногие пострадают, если мы не будем действовать быстро.
Parecchi erano convinti che sarebbe diventato più forte di Mickey. Многие были уверены, что он станет сильнее Микки.

Poco (немногое), pochi (немногие)

Oggi ha poco da fare. Сегодня у него мало дел.
Mancò poco che non scoppiasse in lacrime. Ещё чуть-чуть и он бы расплакался.
Ieri in piazza per poco non ti uccidono. Вчера на площади тебя чуть не убили.
C’è poco da scherzare. Шутить не над чем.
Pochi ma buoni. Нас мало, но мы в тельняшках.

Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)

Qualcosa che io non posso darti. Что-то, что я не могу дать тебе.
Qualcosa su cui siamo d’accordo. Что-нибудь, в чём мы оба согласны.
Qualcosa è meglio di niente. Кое-что лучше, чем ничего.
Vediamo qualcosa d’altro. Давай посмотрим что-нибудь ещё.

Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)

C’è qualcuno che volevo presentarti da molto tempo. Есть кое-кто, с кем я давно хотела тебя познакомить.
Sta aspettando qualcuno? Eccolo che viene. Ждёте кого-то? А вот и он.
Qualcuno e qualcosa che voglio dimenticare. Кое-кто и кое-что, о чём я хочу забыть.
Qualcuno ha visto… А никто не видел, где…
Giovanotto, mi confonde con qualchedun altro. Молодой человек, Вы меня с кем-то путаете.

Quanto (весь, все, всё)

Lasceremo il Paese stanotte, tutti quanti. Мы уезжаем из страны сегодня вечером, все.
Pensavo che tutto quanto sarebbe stato perfetto. Я думала, что всё у меня будет прекрасно.
Faremo quanto sta in noi. Мы сделаем всё от нас зависящее.
Da quanto ho potuto comprendere… Насколько я всё понял…
Da quanto ho detto sopra… Из всего вышесказанного…

Tale (некто)

Era un tale di nome Archer Loftus. Это был некто по имени Арчер Лофтус.
Ho dei sospetti su un tale… У меня есть подозрения насчёт одного типа…
Quel tale doveva portare del buon caffè. Тот парень должен был принести хороший кофе.
Un tale va all’udienza per il divorzio. Парень идёт на слушание о разводе.

Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)

Taluno lo crede, talaltro no. Кто-то в это верит, а кто-то и нет .
Taluni nascono grandi, altri alla grandezza giungono per gradi… Некоторые рождаются уже великими, другие постепенно достигают величия…

Tanto (это всё), tanti (многие)

Tanto avevo da dirti. Это всё, что я хотел тебе сказать.
Tanto mi basta. Этого мне хватит.
Questo è un giorno che tanti pensavano non sarebbe mai arrivato. Многие думали, что этот день никогда не настанет.
Tanti contano su di te… Многие рассчитывают на тебя…
Tanti non lo sanno, ma i gamberetti hanno poteri di guarigione. Многие не знают об этом, но креветки обладают целебными свойствами.

Tutto (всё), tutti (все)

Ecco tutto. Вот и всё.
È tutto dire. Этим всё сказано.
Conosco tutto, vedo tutto, sento tutto. Я всё знаю, всё вижу, всё слышу.
Controlla che abbia tutto il necessario. Проследи, чтобы у него было всё необходимое.
Tutto sommato, è stata una bellissima vacanza. В общем, это был отличный отпуск.
Una volta per tutte. Раз и навсегда.
Fermi tutti! Остановитесь!
Tutti loro sono qui. Все здесь.

Относительные местоимения (relativi)

Эти местоимения служат для соединения частей сложного предложения.

Che (что, который)

Non posso fare quello che fai tu. Я не могу делать то, что делаешь ты.
Questo è il libro che voglio leggere. Это книга, которую я хочу прочитать.
Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне нравится.
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне нравятся.

Il che (что)

Tutti vennero puntuali, il che ci fece piacere. Все пришли вовремя, что нам было приятно.
Leo si è ammalato, il che mi preoccupa molto. Лео заболел, что меня очень беспокоит.
Ci possiamo vedere dopo, il che è fantastico! Мы встречаемся позже, что замечательно!

Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)

Эти местоимения применяются, когда необходимо точно указать род и число замещаемого существительного.
Il libro del quale mi hai parlato, non è interessante. Книга, о которой ты мне рассказывал, неинтересная.
È la vera ragione per la quale non mi ucciderai. Это настоящая причина, по которой ты меня не убьёшь.
Il ballo sarà pieno di persone con le quali devi parlare. На вечеринке будет много людей, с которыми тебе надо поговорить.
I miei colleghi, con i quali collaboro. Мои коллеги, с которыми я сотрудничаю.
Ci sono elettori verso le quali sono responsabile. Здесь избиратели, перед которыми я несу ответственность.

Chi (кто; тот, кто)

Chi cerca, trova. Кто ищет, тот найдёт.
Tu ti rivolgi a chi non sa niente. Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.

Cui (который)

Если замещает существительное, употребляется с предлогами.
La signora a cui ha parlato Синьора, с которой Вы говорили…
Иногда вместо a cui употребляется просто cui: La signora cui ha parlato
Если cui замещает прилагательное, то оно ставится с определённым артиклем и означает «чей», «чья», «чьи»:
È l’uomo la cui nave è ormeggiata a largo. Это человек, чей корабль пришвартован у берега.

Личные местоимения (personali)

io – я; tu – ты; Lei – Вы;
lui (= egli , esso ) – он; lei (= ella , essa ) – она;
noi – мы; voi – вы; loro (= essi , esse ) – они.
lui, lei, egli, ella применяются только по отношению к людям,
esso, essa, essi, esse – по отношению к предметам и животным.

Формы обращения:

К одному человеку:
на «ты» – tu: Tu mi piaci. Ты мне нравишься.
на «Вы» – Lei: Anna, Lei va a casa? Анна, Вы идёте домой?

К нескольким:
на «ты» – voi: Ragazzi, andate a casa? Ребята, вы идёте домой?
на «Вы» – Loro: Signori, di dove sono Loro? Господа, откуда Вы?

! Форма на voi при обращении к одному лицу сохранилась только на юге Италии.
Форма на Loro при обращении ко многим лицам практически вышла из употребления и заменена формой на voi. Она использовалась официантами, продавцами как знак особого уважения к клиентам: Che cosa desiderano i signori? Чего желают господа?

К незнакомым людям обращаются: «синьор», «синьора». В signore отсекается конечная , когда обращение предшествует фамилии или имени: Ecco la Sua chiave, signor Moretti. Вот Ваш ключ, синьор Моретти.

Часто используются профессиональные титулы:
dottore (доктор) – человек с высшим образованием;
ingegnere (инженер) – почётное обращение к человеку с инженерным образованием ;
maestro (маэстро) – не только композитор, но и человек любой другой специальности;
professore (профессор) – любой учитель, а не только университетский.

В официальном языке вместо местоимения io употребляются формы, относящиеся к 3-му лицу: chi vi paria (обращающийся к вам с речью); chi vi scrive (пишущий эти строки); il sottoscritto (нижеподписавшийся).

Форма te вместо tu распространена преимущественно на севере Италии, но в сочетании с io обязательна везде: Solo io e te, promesso. Только я и ты, обещаю.

! При сравнениях после come (как) и quanto (столько, сколько) местоимения io и tu имеют формы me и te:
Fai come me! Делай как я!
Ne so quanto te. Я знаю об этом столько же, сколько и ты.

Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:

Когда на них падает логическое ударение, то есть они выделяются по смыслу.
Vado a Roma. Я еду в Рим. Io vado a Roma. Именно я еду в Рим.
Vai a Roma? Ты едешь в Рим? Tu vai a Roma? Именно ты едешь в Рим?

При необходимости уточнения лица при совпадающих глагольных формах (в основном это относится к сослагательному наклонению).
Che lei venga domani! Пусть она придёт завтра!
Se io potessi farlo! Если бы я мог это сделать!

При противопоставлении.
Io non ci vado e tu fai come vuoi. Я туда не поеду, а ты делай как хочешь.
Noi partiamo e loro rimangono. Мы уезжаем, a они остаются.
Lei ha ragione e lui no. Она права, a он нет.

С anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не).
Anch’io lo so. Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. Он тоже (даже он) не хочет уезжать.

С прилагательным stesso (сам).
L’ha detto lui stesso. Это он сказал.
L’ha capito lei stessa. Это она сама поняла.
L’hanno deciso loro stessi. Это они сами решили.

В усилительной конструкции essere che.
Sono loro che lo vogliono fare. Именно они хотят это сделать.
Sei tu che non capisci niente. Это ты ничего не понимаешь.
È questo che voglio dire. Именно это я хочу сказать.

С ecco (вот).
Ecco lei! А вот и она!
Ecco loro! Finalmente! А вот и они! Наконец-то!

В остальных случаях личное местоимение опускается (в отличие от русского языка).
Compro molti quadri. Я покупаю много картин.
Leggi troppi romanzi gialli. Ты читаешь слишком много детективных романов.
Ascolta la radio ogni mattina. Он слушает радио каждое утро.
Venerdì facciamo una festa. Мы устраиваем вечеринку в пятницу.
Cosa studiate, ragazzi? Что вы изучаете, ребята?
Cantano «I dodici giorni di Natale». Они поют «Двенадцать дней Рождества».

Местоимения si / (себя) и si / a sé (себе)

Часто возникает путаница с местоимениями si / (себя) и si / a sé (себе). В русском языке мы привыкли слышать «себя» и «себе» во всех лицах и числах: Я себя ругаю. Ты сам себе не доверяешь. Она себя хвалит. Они себе покупают.

В итальянском языке si / (себя) и si / a sé (себе) используются только с 3-м лицом (он, она, они).
Lei si vede. Она себя видит. Lei vede sé stessa. Она видит саму себя.
Loro si vedono. Они себя видят. Loro vedono sé stessi. Они видят самих себя.

А в остальных лицах (я, ты, мы, вы) используются соответствующие местоимения того же лица:
Io mi vedo. Я вижу себя. (букв. Я вижу меня.)
Io vedo me stesso. Я вижу самого себя. (букв. Я вижу самого меня.)
Tu piaci a te stesso? Ты сам себе нравишься? (букв. Ты сам тебе нравишься?)
Possiamo dire questo a noi stessi. Мы можем сказать это самим себе. (букв. Мы можем сказать это нам самим.)
Chiedete a voi stesse. Спросите сами себя. (букв. Спросите сами вас.)

Прямое и косвенное дополнение

Личные местоимения могут выступать в роли прямого (кого? что?) или косвенного (кому? чему?) дополнения и быть двух форм – ударной или безударной.

Ударные формы местоимений (forme toniche)

Ударные формы используются, если на них падает логическое ударение, то есть если они выделяются по смыслу: Do i libri a lei. Я даю книги ей (именно ей).

Кто? io, tu, Lei, lui, lei, noi, voi, loro
Chi parla? – Parla lui. Кто говорит? – Говорит он.
Кого? me, te, Lei, lui, lei, noi, voi, loro
Chi vedi? – Vedo loro. Кого ты видишь? – Я вижу их.
Lui ama me, non te. Он любит меня, а не тебя.
Кому? a me, a te, a Lei, a lui, a lei, a noi, a voi, a loro
A chi dai il libro? – Do il libro a lei. Кому ты даёшь книгу? – Я даю книгу ей.
Для кого? per me, per te, per Lei, per lui, per lei, per noi, per voi, per loro
Leo, per chi fai la traduzione? – Per te. Лео, для кого ты делаешь перевод? – Для тебя.
Кем? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Ma… da chi è costruita questa casa? – Da noi. Но… кем построен этот дом? – Нами.
О ком? di me, di te, di Lei, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro
Di chi parli? – Parlo di lui. О ком ты говоришь? – Я говорю о нём.
С кем? con me, con te, con Lei, con lui, con lei, con noi, con voi, con loro
Con chi parti? – Parto con voi. С кем ты уезжаешь? – Я уезжаю с вами.
К кому? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Da chi vai? – Vado da loro. К кому ты идёшь? – Я иду к ним.

Безударные формы местоимений (forme atone)

Эти формы не выделяются: Le do i libri. Я даю ей книги.

! Loro всегда ставится после глагола: Do loro i libri. Я даю им книги.

Прямое дополнение (кого? что?) (complemento diretto)
Меня MiMi senti? Ты меня слышишь?
Тебя TiTi ascolto. Я тебя слушаю.
Вас LaLa prego. Прошу Вас.
Его , это LoАпострофируется перед гласной.
Lo conosco. Я его знаю.
L’invito. Я его приглашаю.
Её , это LaАпострофируется перед гласной.
La saluto. Я её приветствую.
L’invito. Я её приглашаю.
Нас CiLui ci ascolta. Он нас слушает.
Вас ViVi capisco. Я вас понимаю.
Их муж. LiLi compri? Ты их покупаешь?
Их жен. LeLe vendo. Я их продаю.
Косвенное дополнение (кому? чему?) (complemento indiretto)
Мне MiMi dica per favore. Скажите мне, пожалуйста.
Тебе TiTi dico la verità. Я тебе говорю правду.
Вам LeLe porterò una sedia. Я принесу Вам стул.
Ему GliGli comprerò la bicicletta. Я куплю ему велосипед.
Ей LeLe telefonerò. Я ей позвоню.
Нам CiCi servono questi libri. Нам нужны эти книги.
Вам ViVi risponderemo di sì. Мы вам ответим «да».
Им Gli =
Loro
Gli ho venduto la macchina. Я продал им машину.
Ho venduto loro la macchina. Я продал им машину.

Отрицание всегда ставится в препозицию:
Non gli rispondo. Я ему не отвечаю.
Non ti sente. Он тебя не слышит.
Non l’aiutano. Они ей не помогают.

Сочетание местоимений с модальными глаголами

В конструкциях с модальными глаголами используются две формы:
модальный глагол + инфинитив + местоимение
местоимение + модальный глагол + инфинитив

Vuole vedermi. = Mi vuole vedere. Он хочет меня видеть.
Vuole vederLa. = La vuole vedere. Он хочет Вас видеть.
Vuole vederli. = Li vuole vedere. Он хочет их видеть.
Può mandarLe. = Le può mandare. Он может послать Вам.
Può mandargli. = Gli può mandare. Он может послать ему.
Può mandare loro. = Gli può mandare. Он может послать им.

Отрицание также стоит в препозиции: Non vuole vedermi. = Non mi vuole vedere.

Сочетание двух безударных личных местоимений
(pronomi accoppiati)

Мне, тебе

Мне, тебе + это, его = me lo , te lo
Mario prende il bagaglio e me lo dà. Марио берёт багаж и даёт его мне.
Te lo dico sempre. Я всегда тебе это говорю.

Мне, тебе + её = me la , te la
Anna me la scrive. Анна мне её пишет.
Te la porto. Я тебе её несу.

Мне, тебе + их (муж.) = me li , te li , me ne , te ne
Mario prende i coltelli e me li dà. Марио берёт ножи и даёт их мне.
Te li porto. Я несу их тебе.
Se ti piacciono questi fiori, te ne preparo un mazzo. Если тебе нравятся эти цветы, я тебе их соберу в букет.

Мне, тебе + их (жен.) = me le , te le , me ne , te ne
Anna compra le penne e me le porta. Анна покупает ручки и несёт их мне.
Te le vende. Он продаёт их тебе.
Se ti piacciono questi francobolli, te ne regalo alcuni. Если тебе нравятся эти марки, я их тебе подарю несколько.

Ему, ей

Ему, ей + это, его = glielo
Prendo il manuale e glielo passo. Я беру учебник и передаю его ему / ей.
Le voglio bene e glielo dico ogni giorno. Я люблю её и говорю ей это каждый день.

Ему, ей + её = gliela
Gliela presento. Я представляю её ему / ей.
Gliel‘ho presentata. Я представил её ему / ей.
Prendo la tovaglia e gliela passo. Я беру скатерть и передаю её ему / ей.

Ему, ей + их (муж.) = glieli , gliene
Compro i biglietti e glieli porto. Я покупаю билеты и несу их ему / ей.
Avete mostrato i regali a Maria? – Si, glieli abbiamo mostrati. Вы показали подарки Марии? – Да, мы ей их показали.
Vuole che tu gliene vendi due. Он / она хочет, чтобы ты продал ему / ей два.

Ему, ей + их (жен.) = gliele , gliene
Avete mostrato le foto a Leo? – Si, gliele abbiamo mostrate. Вы показали фотки Лео? – Да, мы их ему показали.
Compro le banane e gliele do. Я покупаю бананы и даю их ей.

Вам

Вам + это, его = Glielo
Glielo porto. Я Вам его несу.
Signora, Glielo prometto. Синьора, я Вам это обещаю.

Вам + её = Gliela
Signor Cavalli, Gliela regalo. Синьор Кавалли, я Вам её дарю.
Signora, Gliela mando. Синьора, я Вам её отправляю.

Вам + их = Glieli , Gliele , Gliene
Questi cioccolatini sono buonissimi! Signora, Glieli porto subito! Эти конфеты очень вкусные! Синьора, я сейчас же Вам их принесу!
Le ricette sono pronte? Dottore, Gliele passo domani! Рецепты готовы? – Доктор, я Вам их передам завтра.
Belle queste zucche! – Se Le piacciono, Gliene colgo un paio. Красивые тыквы! – Если они Вам нравятся, я Вам сорву парочку.

Нам

Нам + это, его = ce lo
La ditta ce lo promette. Фирма нам это обещает.
Nostro figlio compra il divano e ce lo dà. Наш сын покупает диван и отдаёт его нам.

Нам + её = ce la
Anna ce la racconta. Анна нам её рассказывает.

Нам + их (муж.) = ce li
Il nostro gatto acchiappa topi e ce li porta. Наш кот ловит мышей и приносит их нам.

Нам + их (жен.) = ce le
Anna compra le penne e ce le porta. Анна покупает ручки и приносит их нам.

Вам

Вам + это, его = ve lo
Ve lo direi, se lo sapessi. Я бы вам это сказал, если бы знал.
Ve lo faccio vedere domani. Я вам покажу его завтра.

Вам + её = ve la
Ragazzi, ve la spiego. Ребята, я вам её объясню.

Вам + их (муж.) = ve li
Scrivono i messaggi e ve li mandano. Они пишут сообщения и отправляют их вам.

Вам + их (жен.) = ve le
Scrivono le lettere e ve le mandano. Они пишут письма и отправляют их вам.

Им

Им + это, его = glielo или lo…loro
Glielo presento. = Lo presento loro. Я представляю им его / это.
Gliel‘ho presentato. = L‘ho presentato loro. Я представил им его / это.

Им + её = gliela или la…loro
Gliela compro. = La compro loro. Я покупаю им её.
Gliel‘ho comprata. = L‘ho comprata loro. Я купил им её.

Им + их (муж.) = glieli , gliene или li…loro , ne…loro
Glieli mette nella zuppa. = Li mette loro nella zuppa. Она кладёт их им в суп.
Glieli ha messi nella zuppa. Li ha messi loro nella zuppa. Она положила их им в суп.

Им + их (жен.) = gliele , gliene или le…loro , ne…loro
Gliele leggo ogni sera. = Le leggo loro ogni sera. Я читаю им их каждый вечер.
Gliele ho lette ieri sera. = Le ho lette loro ieri sera. Я прочитал им их вчера вечером.

Отрицание ставится в препозицию:
Non te lo dico. Я не говорю тебе это.
Anna non me la scrive. Анна не пишет мне её.
Prendi l’ombrello e non glielo passi. Ты берёшь зонт и не передаёшь его ему.

Сочетание безударных личных местоимений с возвратными глаголами

Mi lavo le mani. Me le lavo. Я мою руки. Я их мою.
Ti lavi il viso. Te lo lavi. Ты умываешь лицо. Ты его умываешь.
Si lava i capelli. Se li lava. Он моет волосы. Он их моет.
Ci laviamo i piedi. Ce li laviamo. Мы моем ноги. Мы их моем.
Vi lavate le mani. Ve le lavate. Вы моете руки. Вы их моете.
Si lavano i capelli. Se li lavano. Они моют волосы. Они их моют.

Отрицание ставится в препозицию:
Non me le lavo. Я их не мою.
Egli non se li lava. Он их не моет.
Non ve lo lavate. Вы его не моете.

Сочетание местоимений с герундием, инфинитивом, повелительным наклонением

В этих случаях местоимение (кроме loro) сливается с окончанием:

Guardandola ho capito tutto. Глядя на неё, я всё понял.
Ascoltandoli mi sono addormentata. Слушая их, я заснула.
Leo, mi rendi quelle reviste? – Scusa mi , ma ancora non posso rendertele. Лео, ты вернёшь мне те журналы? – Извини, но я ещё не могу тебе их вернуть.
Mi presti quei dischi? – Scusami, ma ancora non posso prestarteli. Одолжишь мне те диски? – Извини, но я пока не могу тебе их одолжить.
Quando devi restituire la macchina a Michele? – Devo restituirgliela quanto prima. Когда ты должен вернуть машину Микеле? – Я должен вернуть ему её как можно скорее.
Quando devi consegnare le chiavi al portiere? – Devo consegnargliele quanto prima. Когда тебе нужно отдать ключи консьержу? – Я должен отдать их ему как можно скорее.
Parlami delle lettere. Parlamene. Расскажи мне о письмах. Расскажи мне о них.

Отрицание ставится в препозицию:
Non parlarmi delle lettere. Non parlarmene.

Местоимения в каузативных оборотах

Существуют особенности использования местоимений в каузативных оборотах.
Если глаголы fare и lasciare в составе каузатива спрягаются (то есть изменяются по лицам и числам), то безударное местоимение ставится перед ними:
Stasera, gli faccio vedere la città. Я покажу ему город сегодня вечером.
Lo lasciarono entrare. Его впустили.

Если fare и lasciare не изменяются, местоимение присоединяется к ним:
Non posso lasciarti partire. Я не могу тебя отпустить.
Devi farla tornare. Ты должен её вернуть.
Vogliono farci studiare. Они хотят, чтобы мы учились.
Preferisco non farli aspettare. Я предпочитаю не заставлять их ждать.

Притяжательные местоимения (possessivi)

Притяжательные местоимения звучат аналогично притяжательным прилагательным (mio, tuo, sua, nostro и т.д.), однако, в отличие от них, могут употребляться самостоятельно (без существительных):
A me piace il tuo vestito, invece a te piace il mio. Мне нравится твоё платье (прилагательное), а тебе нравится моё (местоимение).

Друзья, эта тема, конечно, трудная, но не расстраивайтесь, главное – практиковаться!

Видео:Elina-49 Наречие, образование наречий. Итальянский с Элиной, 49Скачать

Elina-49 Наречие, образование наречий. Итальянский с Элиной, 49

Типичные ошибки русских в итальянском языке (с пояснениями и примерами)

ошибки русских в итальянском языке мем

Очень упрощенно можно объяснить все аналогами из английского языка, которые всем с яростью долбили в школе. Dire = to say (that…), parlare = to talk, to speak. Есть и нюансы, конечно, но это уже без ярости.

Ugo ha detto che la parmigiana che cucina la Signora Mutti gli fa perdere la testa. Уго сказал, что пармиджана, которую готовит Синьора Мути заставляет его терять рассудок.

2. SEMPRE

Имеет более одного значения. Помимо любимого всеми категоричного «Всегда» —

— Rasputin aggiungeva sempre un po’ di arsenico nel suo ciboРаспутин всегда добавлял в свою пищу немного мышьяка

Есть и значение «как всегда», «по-прежнему», «все так же», «как обычно» Anche se la moglie di Gianfranco è russa, cucina sempre meglioХотя жена Джанфранко русская, она готовит все лучше.

— I fusilli li metto in scatola, i tortiglioni li metto in scatola, le farfalle le metto in scatola… Accidenti, dove metto i sedani rigati. — Sempre in scatola, Giorgio!

— Фузилли я положу в коробку, тортильони я положу в коробку, фарфалле я положу в коробку, но куда, черт побери, мне положить седани ригати. — Тоже в коробку, Джорджо!

3. Io

Личные местоимения в именительном падеже (я, ты, он, она, Вы, мы, вы, они) обычно опускаются, так как подразумеваются, «Я» в итальянском не культивируется и не пишется с заглавной буквы, как в английском (*может, потому что у итальянцев и так все в порядке с самоопределением*), если только не должно быть выделено и подчеркнуто особо, в том числе и интонационно

— Amo il temporale all’inizio di maggioЛюблю грозу в начале мая

Но: Il carpaccio di funghi freschi non l’ho mangiato io.Это не я съел карпаччо из свежих грибов.

4. Non prendere

Самая распространенная ошибка в повелевании. В отрицательной форме императива во 2 лице единственного числа (на «ты») почему-то говорят инфинитивами, и только ими. Это, наверное, от частоты фамильярных запретов:)

— Non comprare quel parmigiano stagionato dal Signor Vanucci. Sua figlia è appena tornata dal Messico, non si sa mai che malattia ha portato — Не покупай этот зрелый пармезан у Синьора Вануччи, его дочь только что вернулась из Мексики, никогда не знаешь, что за заразу она привезла

5. Questo надо изъять из обихода, это неприлично, как будто тыкать во все пальцем.

Слово «это» как подлежащее чаще просто опускается.

— Это по-настоящему интересно, как она додумалась добавить муку в яичницу с кабачками! — È veramente interessante come le è venuto in mente di mettere la farina nella frittata con le zucchine!

Если только вы и вправду не тыкаете пальцем, то есть не указываете… — Questi carciofi vanno bene per l’insalata e quelli fanno schifoЭти артишоки подойдут к салату, а те просто ужасные

выучить итальянский язык

типичные ошибки в Congiuntivo с пояснениями и примерами

Видео:итальянское слово ANCHE | итальянский языкСкачать

итальянское слово ANCHE | итальянский язык

6. Vecchio amico и amico vecchio

Здесь все опасно просто aggettivo + nome – переносный смысл, nome + aggettivo (привычный порядок) – прямой смысл.

Che bello, Anna, che la tua vecchia amica ha fatto le cotolette alla milanese, è tanto che non le mangioКак хорошо, Анна, что твоя закадычная подружка приготовила котлеты по-милански, я так давно их не ел

В то же время, Марио рисковал бы получить в глаз котлетой по-милански, если бы сказал: “la tua amica vecchia”…

Видео:ANCHE o NEANCHE? Что и когда использовать? #indirettaСкачать

ANCHE  o  NEANCHE?  Что и когда использовать?     #indiretta

7. Decidere и Risolvere

Это мы по-русски все решаем, а по-итальянски есть разница: Decidere – решить что-то сделать, принять решение

— Dopo due ore davanti alla vetrina Maurizio finalmente ha deciso che il cannolo gli piace più della cassataПосле двух часов у витрины Марио наконец решил, что канноло ему нравится больше, чем кассата

Risolvere – решать задачу, проблему Allora come avete risolto il problema dell’assenza del caffé in Russia?И как вы в итоге решили проблему того, что в России отсутствует кофе?

Видео:Fuori, anche o con? | Quale preposizione/avverbio? | #LearnItalian #ItalianGrammar #ItalianLanguageСкачать

Fuori, anche o con? | Quale preposizione/avverbio? | #LearnItalian #ItalianGrammar #ItalianLanguage

8. И кстати, слова problema, tema, telegramma, programma и даже gorilla – мужского рода

Le amiche di Claudia dicono che il suo amante assomiglia al gorilla Сoco`, però riesce a risolvere tutti i problemi su due piediПодруги Клаудии говорят, что ее любовник похож на гориллу, но он однако в два счета может решить все проблемы.

Видео:НАРЕЧИЯ МЕСТА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ (часть 1)Скачать

НАРЕЧИЯ МЕСТА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ (часть 1)

9. Типичные для экзамена CILS задания на множественное число двусложных существительных. Запоминаем аксиому: Aggettivo+aggettivo во множественном числе просто меняет второе окончание: il pianoforte – i pianoforti

A Capodanno possiamo buttare dalla finesta tutti i pianofortiНа Новый Год мы сможем выкинуть из окна все фортепьяно.

Видео:Итальянский язык. Урок 26. Наречие. Наречия образа действия. Bene, buono, bravo, bello.Скачать

Итальянский язык. Урок 26. Наречие. Наречия образа действия. Bene, buono, bravo, bello.

10. Lo/gli

Не так прост коварный артикль мужского рода! Помимо любимых всеми классических случаев, есть и бонус: — если слово начинается с GN — Lo gnomo, lo gnu Pochi sanno come cucinare bene lo gnu marinatoНемногие знают, как правильно готовить маринованную Гну.

— если слово начинает с PS — Lo psicologo, psicopatico Quegli psicopatici dei russi mangiano la pizza al pollo!Это психопаты русские едят пиццу с курицей!

— если слово начинается с i или y – iodio, yogurt Se non mi dici la verità sulla tua storia con quell’infermiera, butto lo yogurt su tutti i tuoi vestiti di Armani!Если ты не расскажешь мне правду об интрижке с той медсестрой, я оболью йогуртом все твои костюмы от Армани!

Видео:Итальянский за 5 минут. Наречия (avverbi) - MENTEСкачать

Итальянский за 5 минут. Наречия (avverbi) - MENTE

11. Normale

Слово «normale» в итальянском деликатно передает значение «обычный», и никто никому не читает мораль, что является нормой…))

— Il barista mi ha fatto un caffé normale, ma forse perche` e` innamorato di me, mi ha dato anche un po` di latte — Бариста сделал мне обычный кофе, наверное, потому что он влюблен в меня, он дал мне также немного молока

— Stasera io e Carla vogliamo fare un po` di shopping, lei deve comprarsi un paio di jeans normali per andare al picnic con i colleghi ed io dovrei cercare delle scarpe normali, perche` tutte le mie mi stringono un po` e una gonna normale per andare dalla nonna…e magari una giacca normale per il colloquio di giovedi`… — Сегодня вечером я и Карла хотим немного пройтись по магазинам, ей надо купить себе обычные джинсы для пикника с коллегами, а я должна поискать обычные туфли, а-то мои мне все немного жмут, обычную юбку для поездок к бабушке и обычный пиджак для собеседования в четверг

Видео:Урок №34: Наречия частоты (avverbi di frequnza) в настоящем времени в итальянском языке.Скачать

Урок №34: Наречия частоты (avverbi di frequnza) в настоящем времени в итальянском языке.

12. Помимо слов греческого происхождения на -А (il problema, il dramma, il poema ecc.), слова, перешедшие в итальянский из «экзотических языков», также имеют мужской род (il bazuca, il kamasutra, il karma, il nirvana, lo yoga, il tantra, l’anaconda, il panda, il puma, il cobra, il capibara ecc.)

Mi sono comprato un nuovo vestito, molto elegante, il colore non e` ne` grigio ne` marrone…e` il colore del capibara, sai? — Я купил себе новый костюм, очень элегантный, цвет ни серый, ни коричневый, знаешь, как цвет капибары!

Видео:ORMAI vs ADESSO vs ORA vs GIA' - Значение и Случаи Употребления Итальянских Наречий ВремениСкачать

ORMAI vs ADESSO vs ORA vs GIA' - Значение и Случаи Употребления Итальянских Наречий Времени

13. Существительные на -i обычно женского рода,

чаще всего тоже «греки», а точнее «гречанки» (l’analisi, la crisi…), но более современные иностранные слова на -i все же мужчины! (il bikini, il bonsai), a также старые добрые il brindisi, il bisturi

Questa sera vorrei fare il brindisi per la bellezza eccezionale delle donne russe!Сегодня вечером я бы хотел поднять тост за исключительную красоту русских женщин!

14. Старое как мир: неопределенный артикль мужского рода un не требует апострофа при написании с существительными мужского рода (un amico, un albero, un errore)

Сравните с примерами существительных женского рода: un’amica, un’ulcera, un’erba. И совершенно обычной ситуацией с определенными артиклями обоих родов: l’amico/l’amica, l’albergo, l’unione, l’impressionista ecc.

Direi che c’e` un errore. Non sei di Napoli! Un napoletano non avrebbe mai messo il basilico in questo piatto, non ci sta bene! Я бы сказал, тут ошибка, ты не из Неаполя! Неаполитанец никогда бы не положил базилик в это блюдо, он плохо сочетается!

Видео:MOLTO? TROPPO? QUALSIASI? PARECCHIO? ASSAI? | НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМСкачать

MOLTO? TROPPO? QUALSIASI? PARECCHIO? ASSAI? | НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ

15. Неопределенное местоимение QUALCHE

идет только и только с единственным числом, несмотря на то, что адекватный перевод на русский язык чаще всего предусматривает множественное число:

Ho qualche domanda per te, cara mia! Ma perche` mi hai lasciato? Perche`non mi ami piu`.У меня к тебе несколько вопросов, дорогая! Почему ты меня оставила? Почему ты меня больше не любишь?

Видео:ci e ne. В чём тут секрет?Скачать

ci e ne. В чём тут секрет?

16. В конструкции E` facile/difficile/meglio + fare qc НЕТ предлога DI или каких-либо прочих предлогов!

Ma che bellezza, che meraviglia, che splendore, e` proprio affascinante, incredibile. E` difficile immaginare una citta` piu` bella (о Санкт-Петербурге:)

Видео:Различные предлоги с наречиями места в итальянском языке – 114Скачать

Различные предлоги с наречиями места в итальянском языке – 114

17. После «SE» НЕ может быть CONDIZIONALE

Никак. Примите это.

Se avessimo qui in Italia la vostra ricotta dolce e la barbabietola rossa, mangerei il borsch e vareniki ogni giorno! — NON SE AVREI!! — Если бы у нас здесь в Италии был ваш творог и красная свекла, я бы ел борщ и вареники каждый день!

по-итальянски без ошибок говорить

вот, что происходит со мной, когда кто-то говорит se + condizionale

Видео:Итальянец скажет самые важные итальянские жесты- итальянский языкСкачать

Итальянец скажет самые важные итальянские жесты- итальянский язык

18. Редупликация

то есть повторение, как и в прочих языках, чаще всего означает усиление значения, но не всегда должно переводиться дословно на русский язык (pian piano — постепенно, мало-помалу, quasi quasi — это не «почти-почти», а скорее «вот-вот» + еще масса оттенков значений

Quasi quasi anch’io assaggio la vodka con il caviale!! Я вот-вот тоже попробую водку с икрой!! = я собираюсь, намереваюсь попробовать, сейчас попробую…

Видео:Итальянский язык.НаречияСкачать

Итальянский язык.Наречия

19. SOPRAVVIVERE идет с глаголом ESSERE

Несмотря на то, что глагол vivere чаще употребляется в сложных временах и наклонения со вспомогательным avere.

In effetti, non so come sono sopravvissuto dopo tutta la vodka che abbiamo bevuto ieri con i russiНа самом деле, я и не знаю, как я выжил после всей водки, которую мы выпили вчера с русскими

20. Simpatico

Когда-то в студенчестве я подрабатывала на совместном производстве, где все итальянцы – мужчины и женщины говорили обо мне “Svetlana è molto simpatica”. Каково же было мое разочарование, когда я выяснила разницу между ‘simpatica” и “carina”. Несмотря на созвучность, “simpatico/a” – это «милый/ая, приятный/ая», «симпатичный/ая КОМУ-ТО» в конце концов… А для моих прекрасных зеленых глаз стоило ждать слова «carino».

Подписывайтесь на мой Инстаграм !

Интервью с переводчиком. Часть 1

Интервью с переводчиком. Часть 2

Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

Переводчик итальянского языка (виноделие) читайте здесь

Как начать работать устным переводчиком и не бояться здесь

10 советов начинающим гидам здесь часть 1 часть 2

10 распространенных мифов о работе переводчика здесь

Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕