Заимствованные французские слова – это явление довольно масштабное. В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их французских корнях.
Содержание
- Слова в профессии, одежде, быту
- Слова в кулинарии
- Заимствованные глаголы
- Галифе, Гильотен и мороженое из Пломбьера: как французские слова пришли в русский язык
- С большой буквы
- Бистро, но не точно
- Просто шваль
- Еще лошадка
- "Французские заимствования в русском языке"
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
- Предварительный просмотр:
- Подписи к слайдам:
- 🔥 Видео
Видео:100 основных ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ французского языка в медитативном режиме. Расслабься и запоминай!Скачать
Слова в профессии, одежде, быту
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher – «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.
Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…
Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» – чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…
Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.
Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…
Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…
Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша – от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.
Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.
Видео:Французский язык. Уроки французского #15: Притяжательные прилагательныеСкачать
Слова в кулинарии
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…
Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета – côtelette, которое в свою очередь образовано от côte – ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.
Видео:ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ - UN ADJECTIF : общая теория | ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПО ПОЛОЧКАМСкачать
Заимствованные глаголы
Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.
Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…
Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…
Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош – débauche: разврат, распутство, разгул.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
Заимствованные французские слова значительно украсили русскую речь. А главное помогают нам быстрее освоить азы французского. Для более наглядного знакомства с другими словами, смотрите видео.
Видео:Французский с нуля, ЭТИ слова на -ment могут выразить ВСЕСкачать
Галифе, Гильотен и мороженое из Пломбьера: как французские слова пришли в русский язык
20 марта — Международный день французского языка. Во всем мире его отмечают 220 млн франкоговорящих, из которых 75 млн считают этот язык родным. Наверняка к празднику мысленно присоединятся и те, кому просто нравятся песни Шарля Азнавура, фильмы Алена Делона и книги Александра Дюма.
В школе я тоже учила французский. Не могу похвастаться большими успехами, но учительница Нина Владимировна Данилина была чудесная, и на уроках, и после мы часто просто болтали о предмете изучения, находя неожиданные аналогии. В русском полно заимствований из языка галлов, и было здорово их узнавать.
Видео:Уроки французского #32: Место прилагательных в предложенииСкачать
С большой буквы
Самые прикольные открытия ждали нас с именами собственными — словами, которые были именами, фамилиями или географическими названиями. Конечно, вспомнили навязший в зубах бефстроганов — не в смысле невкусный, а в смысле раскрученный. Он, как известно, произошел от Bœuf Stroganoff — «говядина по-строгановски». Блюдо из мелко нарезанных кусочков говядины, залитых горячим сметанным соусом, названо в честь Александра Григорьевича Строганова. Повар графа объединил технологию французской кухни (подача мяса с соусом) с обычаем русской кухни (соус подается не отдельно, а как подливка вместе с мясом). И вуаля — бон аппети!
- А вот еще герой — Франсуа Батист де Шамбре (или де Камбре). Именно фламандский мастер XIII века, первый выткавший невесомую ткань батист. А в XVII веке красильщик шерсти Жиль Гобелен из Реймса увековечил свое.
- Маркиз Гастон Огюст де Галифе вошел в историю не как палач Парижской коммуны, а как создатель штанов оригинального кроя. Огнестрельное ранение безобразно вывернуло его бедро, но он придумал, как скрыть увечье. В зауженных книзу и расширяющихся кверху брюках он явился в 1879 году на бал. Вскоре галифе распространились по всей Европе. А со временем перекочевали и в дамский гардероб.
- Жозеф Игнас Гильотен — профессор анатомии, член Учредительного собрания, друг Робеспьера и Марата — был противником смертной казни. Но наказание в виде лишения жизни никто не отменял, и он предложил идею, как делать это безболезненно. После его смерти (естественной, если что) семья попросила сменить название гильотины, но им отказали. Тогда семья сменила фамилию.
- «Никотин» запустил в оборот французский посол в Португалии Жан Нико (1530 — 1604). С его легкой руки во Франции стали разводить табак.
- «Саксофон» заимствовал фамилию изобретателя, эмигранта из Бельгии во Францию Адольфа (Антуана Жозефа) Сакса (1814 — 1894).
- Слово «силуэт» произошло от имени французского генерального контролера финансов Этьена де Силуэта (1709 — 1767). Для пополнения казны он обложил налогом все, что можно: кареты, слуг, окна и двери. В отместку на него рисовали злобные шаржи.
- Пломбир родом из городка Пломбьер ле Бен на северо-востоке Франции, где сливочное мороженое впервые преподнесли Наполеону III.
- Автомобильная фара — отблеск Александрийского маяка с острова Фарос — седьмого чуда света.
- Фужер произошел от названия города, где производилось стекло для посуды.
- Ну и наконец «шовинизм» — крайняя форма национализма. Николя Шовен— так звали солдата — ярого поклонника завоевательной политики Наполеона I.
Бистро, но не точно
Байку про бистро («bistro») все помнят? Говорят, в парижских тавернах после победы над Наполеоном казаки требовали поторопиться с подачей на стол: «Быстро!». У одного из самых старых кафе даже висит табличка с этой историей. Правда, исследователи настаивают, что слово «bistro» во французском языке появилось в конце XIX века, то есть спустя 75 лет после входа в Париж русских войск.
Просто шваль
Два других слова тоже связаны с войной 1812 года. В первом случае озверевшие от голода французы при отступлении просили дать им на съедение хотя бы лошадь — cheval, за что сами удостоились позорного прозвища. Второе слово — «шаромыжник» — произошло от сher amis — «дорогой друг». Так обращались одетые в лохмотья французы-дезертиры к местным жителям. Ну и в ответ заслужили.
Предки знали о пользе мытья — и не только рук
Еще лошадка
Предмет, который потихоньку возвращается в современные дома, появился в начале XVIII века. Пятая республика спорит с Италией и Ближним Востоком за право называться его родиной. А нам кажется, это так по-французски: «биде». По одной из версий термин ввели в оборот в период Тридцатилетней войны. Французские кавалеристы, не всегда располагающие возможностью принять ванну, омывали лишь части тела, которые были в тесном контакте с их седлами. Название «биде» связывают со словом «le bidet» -«маленькая лошадка». Ее-то и напоминали интимные «помоечные», которыми пользовались конники.
Видео:АРТИКЛИ: ИСКЛЮЧЕНИЯ - притяжательныe прилагательные / французский по полочкамСкачать
"Французские заимствования в русском языке"
Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.
Видео:10 русских слов, заимствованных из французского языкаСкачать
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
titulnyy_list.docx | 12.1 КБ |
uchebnyy_proekt_frantsuzskie_zaimstvovaniya.docx | 41.87 КБ |
prezentatsiya_frantsuzskie_zaimstvovaniya.pptx | 587.53 КБ |
Видео:Уроки французского #30: Род и число прилагательногоСкачать
Предварительный просмотр:
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»
Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »
гимназистка 6 «Б» класса МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»
учитель по предмету «Французский язык»
МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»
Видео:Образование женского рода прилагательных во французском языке. Видео уроки французского.Скачать
Предварительный просмотр:
Французский язык в современной России………………………………… ..…4
Причины процесса заимствования слов………………………………………..5
Французские заимствованные слова в лексике русского языка………………5
Важнейший способ узнать человека… – прислушаться к тому, как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.
В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в
разные периоды истории в ходе международных контактов люди
обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами
(новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они
приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили
в родной стране.
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.
Актуальность исследования. «Выискивание» французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Цель – определение особенностей заимствований из французского в русском языке.
1.Изучить литературные источники по данной теме.
2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.
3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Объект исследования – русский язык.
Предмет исследования — заимствованные французские слова.
Гипотеза исследования : Мы считаем, что речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
3. Лингвистический эксперимент
4. Анализ проведенных исследований
Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.
Французский язык в современной России
Французский язык — красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.
Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие.
На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.
ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи».
Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
Причины процесса заимствования слов
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
-исторические контакты народов;
-необходимость номинации новых предметов и понятий;
— новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
— языковой снобизм, мода;
-экономия языковых средств;
— авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Французские заимствованные слова в лексике русского языка.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык.
Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII — начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассирование (grasseyer).
Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.
Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.
Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».
Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.
Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Наиболее часто в обыденной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр.
Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.
Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка:
Сфера жизни и деятельности
авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей
аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir)
гурман (gourmand), деликатес (délicatesse),
Спаржа (asperge),Омар (homard), гарнир (garnir), бешамель (béchamel), гриль (griller), бисквит (biscuit), желе (gelée), меренга (meringue), суфле (soufflè), ликер (liqueur), крюшон (cruchon) : безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise)..
бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер
аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture)
актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette)
галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
Экономика и политика
каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attaché), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur).
Карантин, лазарет, марля
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, военным делом, искусством и пищей:
Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке брендовые названия фирм как её продукция ( я купил РЕНО; Мулинекс – лучшая мясорубка), название национальных блюд ( круассан, крюшон, рататуй ). Необходимо отметить, что французские слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в 18-19 веке.
Для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди взрослых и детей разных возрастов. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов:
Бал(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), гурман(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), багет(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), жабо(фр.).
Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова. 60 69
Результаты анкетирования следующие:
Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.
Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных французских слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью — показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.
Текст с заимствованиями
Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе , где ели бульон, круассан , желе . Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом .
Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.
Мы отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами — смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.
Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами.
Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.
Заимствование слов из других стран — естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А. Н. Толстой писал об иностранных словах: ". Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
- Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
- Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
- Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. — М., 1981
- Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. — 1997. — №6. — С. 84-88
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com
Видео:Урок французского языка 14 с нуля для начинающих: притяжательные прилагательные - часть 1Скачать
Подписи к слайдам:
Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель : Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2015г
Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.
Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.
Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.
Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.
Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.
Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо . Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.
Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе , где ели бульон, круассан , желе . Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом . Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.
Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов . Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.
Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%
🔥 Видео
Французские прилагательные в контексте - Partie 01 - Слова (tout, grand, petit)Скачать
Прилагательные женского рода во французскомСкачать
Уроки французского #82: Степени сравнения во французском языке. Degrés de comparaisonСкачать
Слова, заимствованные из французского языка: Искусство 3/3Скачать
Французские фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократноСкачать
МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ОПИСАНИЯ (часть 3) | ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПО ПОЛОЧКАМСкачать
100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать
Заимствованные слова из французского языкаСкачать
100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать
ЗаимствованияСкачать