В турецком языке имеются так называемые прилагательные с усиленным значением. Они образуются от качественных прилагательных путём частичной редупликацией основы и приобретают усиленное значение, которое соответствует русским «совершенно …», «очень …», «совсем …», «абсолютно…»:
Частичная редупликация заключается в повторении первых двух букв (иногда, даже одной первой буквы) качественного прилагательного, после которых следует фонетическая замена (в виде буквы m, p, r или s) и полная форма прилагательного:
(1) прилагательные с усиленным значением, образованные с помощью буквы m (несколько примеров)
- başka «другой» — bambaşka «совсем/совершенно другой»
- beyaz «белый» — bembeyaz «ослепительно белый»
- boş «пустой» — bomboş «совершенно пустой»
- dik «крутой» — dimdik «очень крутой, отвесный»
- düz «ровный, гладкий» — dümdüz «совершенно ровный/гладкий»
- sıcak «горячий» — sımsıcak «очень горячий»
- sıkı «узкий, тесный» — sımsıkı «очень узкий/тесный»
- siyah «чёрный» — simsiyah «чёрный-пречёрный, чернущий»
- yaş «мокрый, влажный» — yamyaş «промокший насквозь / до нитки»
- yeşil «зелёный» — yemyeşil «зелёный-презелёный»
(2) прилагательные с усиленным значением, образованные с помощью буквы p (несколько примеров)
- açık «ясный» — apaçık «совершенно ясный, явный»
- ak «белый» — apak «совершенно белый»
- canlı «живой, бодрый» — capcanlı «страшно живучий»
- çevre «окружение, окрестность» — çepçevre -> çepeçevre «вокруг, со всех сторон»
- dar «узкий» — dapdar «узенький»
- diri «живой» — dipdiri «полный жизни, живой»
- dolu «полный, наполненный» — dopdolu «полный-преполный; наполненный до краёв, переполненный»
- düz «ровный, гладкий» — düpdüz -> düpedüz «совершенно ровный/гладкий»
- gündüz «день, дневное время» — güpgündüz -> güpegündüz «средь бела дня»
- ıslak «мокрый, промокший» — ıpıslak «совершенно мокрый, насквозь промокший»
- ince «тонкий» — ipince «тонюсенький, тоненький»
- kara «чёрный» — kapkara «чёрный-пречёрный»
- karanlık «тьма» — kapkaranlık «кромешная тьма»
- kuru «сухой» — kupkuru «совершенно сухой, высохший»
- şirin «приятный, милый» — şipşirin «исключительно приятный/милый»
- uzun «длинный» — upuzun «очень длинный, длинющий»
- yeni «новый» — yepyeni «совершенно новый, новенький»
(3) прилагательные с усиленным значением, образованные с помощью буквы r (несколько примеров)
- çabuk «быстрый, быстро» — çarçabuk «мигом, мгновенно»
- çıplak «голый» — çırçıplak -> çırılçıplak «совершенно голый»
- sefil «бедный, жалкий, убогий» — sersefil «очень бедный, нищий»
- temiz «чистый» — tertemiz «абсолютно чистый, чистейший»
- top «круглый, шаровидный» — tortop «совершенно круглый, круглый как мяч»
(4) прилагательные с усиленным значением, образованные с помощью буквы s (несколько примеров)
- Урок 18. Система сложных времен
- Определенный имперфект (-yordu)
- Редупликация (удвоение) имен
- Неопределенные прилагательные
- Редупликация в английском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна
- Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна
- Текст научной работы на тему «Редупликация в английском и турецком языках»
- 📽️ Видео
Видео:▶️Топ прилагательных в турецком языкеСкачать
Урок 18. Система сложных времен
arabayı sürmek — водить машину
bayılmak — падать в обморок, обожать что-л., кого-л.
endişeli — беспокойный
görünmek — выглядеть
güç — сила
hafif — легкий, легко
itfaiyeci — пожарный
kesilmek — быть отрезанным
kocaman — огромный
kovalamak — гнаться за кем-л.,
преследовать кого-л.
kuyruk — хвост
sedir — тахта, софа
sigara içmek — курить
söndürmek — тушить (пожар)
uğraşmak — работать над чем-л.
yalnızca — только
yangın — пожар
В турецком языке помимо простых времен (настоящее время, два прошедших времени — категорическое и субъективное, будущее категорическое время и настоящее-будущее время) существуют сложные времена, возникшие в результате слияния аффиксов двух времен. Специфической чертой сложных времен турецкого языка является тот факт, что они используются в рассказе (для рассказа) о событиях прошлого.
Видео:20 ХОРОШИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ – КАК ОПИСАТЬ ЧЕЛОВЕКА НА ТУРЕЦКОМСкачать
Определенный имперфект (-yordu)
Определенный имперфект — это сложная форма, появившаяся в результате соединения аффиксов двух времен — настоящего на -yor и прошедшего на -dı.
Формой определенного имперфекта обозначаются длительные действия, имевшие место в прошлом. Турецкий определенный имперфект соответствует русскому несовершенному виду. Он показывает действие в его развитии, действие, которое совершалось в определенный момент прошлого.
Ben oku + yor + du + m
oku + mu + yor + du + m
okuyor muydum?
Sen oku + yor + du + n
oku + mu + yor + du + n
okuyor muydun?
O oku + yor + du
oku + mu + yor + du
okuyor muydu?
Biz oku + yor + du + k
oku + mu + yor + du + k
okuyor muyduk?
Siz oku + yor + du + nuz
oku + mu + yor + du + nuz
okuyor muydunuz?
Onlar oku + yor + lar + dı
oku + mu + yor + lar + dı
okuyorlar mıydı?
- Dün akşam ders çalışıyordum. — Вчера вечером я учил уроки.
- Hastayken hiç yemek yemiyordum. — Когда я болел, я ничего не ел.
- Tatilde televizyon izlemiyor muydun? — На каникулах ты не смотрел телевизор?
Формы определенного имперфекта могут использоваться
если говорящий выражает удивление какому либо событию прошлого, о котором он не знал или имел иные сведения
Gözlerime inanamıyorum. Sen sigara içiyor muydun? — Я не верю своим глазам! Разве ты курил?
если говорящий в своей фразе выражает оттенок az kalsın «чуть было не. », az daha «еще бы чуть-чуть и. »
Ayağım kaydı. Az kalsın düşüyordum. — Я поскользнулся и чуть было не упал.
O kadar korktum ki, az daha bayılıyordum. — Я так испугался, что чуть (еще бы чуть-чуть и упал) не упал в обморок.
Упражнение 18.1. Напишите предложения в утвердительной форме определенного имперфекта.
- Çok uzaklardan hafif bir ses geliyor.
- Murat Bey balık tutuyor.
- Çocuklar parkta oynuyorlar.
- Fuat İstanbul’a gitmek istiyor.
- Beni çok üzüyorsun.
Упражнение 18.2. Напишите предложения в отрицательной форме определенного имперфекта.
- Güneşin doğuşunu seyrediyordum.
- Adresinizi biliyordum.
- Babam salonda radyoyu tamir ediyordu.
- Bu adamı daha önce tanıyordum.
- Alime kendi kendine gülümsüyordu.
Упражнение 18.3. Напишите предложения в вопросительной форме определенного имперфекта.
- Ahmet piyano çalmayı (bilmek)?
- Sen okulunu (sevmek)?
- Siz tatilde bilgisayar (oynamak)?
- Liz endişeli (görünmek)?
- Biz İstanbul’a gitmeyi (planlamak)?
Упражнение 18.4. Задайте вопрос в форме определенного имперфекта.
- Evet, Salim gazete satıyordu.
- Turgut sinemada film seyrediyordu.
- Kapıya çok hızlı vuruyordu.
- Kitapları küçük Ali yırtıyordu.
- Evden dışarı çıkmıyorduk.
Упражнение 18.5. Напишите предложения в форме определенного имперфекта.
- Arkadaşlarım elektrikler kesildiği zaman ders çalış .
- Ahmet kaza yaptı. Ama arabayı hiç de hızlı sür .
- Ben derslerime geçen yıl bu kadar önem ver .
- Dün bu saatlerde seni bekl .
- Siz koleje gelmeden önce Türkçe bil ?
- Ben öğrenciyken hiç yaramazlık yap .
- Beni çağırdığınızda ben uyu .
- Babam gazete okurken annem kahvaltı hazırl .
- Öğretmen ders anlatırken ben başka şeyle uğraş .
Упражнение 18.6. Составьте предложения.
- film / arkadaşım / seyretmek / sinema
- beklemek / seni / parkta / ben
- kütüphane / okumak / öğrenciler / kitap
- polis / kovalamak / hırsız / dün gece / rüya
- alışveriş / annem / çarşı / yapmak
- odada / Ali / kitap / okumak
- sinemaya / Mehmet / gitmek / akşam
- yazmak / şiir / Ayşe / okulda
Редупликация (удвоение) имен
В турецком языке имена существительные и прилагательные могут подвергаться редупликации, т.е. удвоению с целью повышения эмоциональной силы слова. Различают частичную и полную редупликации.
Полная редупликация встречается, если удвоенные имена существительные образуют словосочетание с наречным оттенком в значении:
- Adım adım ilerliyorlar. — Они продвигаются шаг за шагом.
- Kenti sokak sokak dolaştı. — Он обошел весь город улица за улицей.
- Ablam avaz avaz bağırdı: «. » — Сестра с воплем закричала «. »
Имеет место и удвоение имени прилагательного, что указывает на повышенную степень признака:
- Bebek kokusunu çeke çeke uzun uzun kokladım. — Вдыхая в себя запах ребенка, я долго — предолго нюхала.
- Garip garip sesler çıkarttılar. — Они издавали странные — престранные звуки.
Многие отглагольные прилагательные, удваиваясь, получают наречное значение.
Ablam şaşkın şaşkın yüzüme baktı. — Старшая сестра изумленно смотрела мне в лицо.
Прилагательные может разделять вопросительная частица mı:
Hava ayaz mı ayaz. — Погода холодная — прехолодная. (Ну и холодная погода!)
Частичной редупликации подвергаются только имена прилагательные.
Приведем некоторые из них:
Bembeyaz — белый-белый
Simsiyah — черный-черный, пречерный
Yemyeşil — зеленый-зеленый
Kapkara — пречерный
Kıpkırmızı — краснейший
Sapsarı — желтый-прежелтый
Masmavi — синий-синий
tertemiz — чистый-пречистый, чистейший
taptaze — свеженький-пресвеженький
bomboş — совершенно пустой
upuzun — длинный-предлинный
dopdolu — преполненный
kupkuru — сухой-пресухой
yepyeni — новенький
yapyalnız — одна-одинёшенька
- Yollar bomboştu. — Дороги были пустые — препустые.
- Yalnızca upuzun kuyruklarını sallıyorlar. — Только машут длинными — предлинными хвостами.
- Öyle güçlü ki, koskoca dağları bile taşıyabiliyor. — Он такой сильный, что даже может таскать огромные горы.
Неопределенные прилагательные
Особенность этой группы слов состоит в том, что все рассматриваемые ниже формы, за исключением последней, должны употребляться вместе с именем существительным, являясь в таком контексте определением для него.
1. bazı — «некоторые»
- Bazı çiçekler çok güzel kokuyor. — Некоторые цветы очень хорошо пахнут.
- Babam bana bazı günler para veriyor, bazı günler hiç para vermiyor. — В некоторые дни отец дает мне деньги, в некоторые совсем не дает.
2. bütün — «весь», «всё» в значении «целый, полностью»
- Bütün çiçekler güzeldir. — Все цветы красивые.
- Bütün elmalar kırmızı değil. Bazı elmalar yeşildir. — Не все яблоки красные. Некоторые зеленые.
3. birkaç — «несколько»
Эта форма употребляется всегда с именем существительным, стоящем только в единственном числе.
Видео:Урок 6 / БЫСТРО учим Турецкий язык / Самые распространённые прилагательные с примерами употребленияСкачать
Редупликация в английском и турецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Видео:Турецкий язык. Урок 8. ПрилагательныеСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна
Статья посвящена рассмотрению признаков редупликатов в турецком и английском языках, выявлению общих закономерностей редупликации и ее национальной специфики.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Видео:Полезные прилагательные на турецком языке. Преподаватель Ялым ОнлемСкачать
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зарипова Алина Мавлитовна
Национально-культурное своеобразие редупликации в рассказах Сабахаттина Али
Редупликация в адыгейском языке и ее специфика
Редупликация в современном английском и русском языках
Редупликация в английской прозе (на материале сказок Р. Киплинга)
Функция редупликации в рассказах Омера Сейфеддина
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Видео:Распространённые прилагательные в турецком языкеСкачать
Текст научной работы на тему «Редупликация в английском и турецком языках»
РЕДУПЛИКАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена рассмотрению признаков редупликатов в турецком и английском языках, выявлению общих закономерностей редупликации и ее национальной специфики.
Редупликация — (англ. reduplication — удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц [4. С. 288].
При изучении редупликации в тюркских языках наиболее значимым трудом по этой теме послужила статья крупнейшего тюрколога Н. К. Дмитриева «О парных словосочетаниях в башкирском языке», где дано достаточно развернутое описание парных слов с их классификацией.
Н. К. Дмитриев выделил четыре типа парных слов, различающихся семантическим соотношением сочетающихся компонентов и признаками номинативной знаменательности. Мы приведем его классификацию, добавив к примерам автора турецкие примеры.
I тип — оба компонента имеют реальное значение и относятся друг к другу как синонимы: дус-иш «друг-приятель» (e^ dost «партнер-друг»).
II тип — в целом близок первому, ибо в нем оба компонента также обладают реальным значением и синонимичны друг другу, только первый компонент относится ко второму как часть к целому: тау-таш «горы-камни» (dag bayir «гора-холм»).
III тип — принципиально противопоставляется первым двум типам, так как носителем материального значения здесь служит только одно, чаще всего -первое слово, а другое, обычно второе, является словом-эхом с измененной частью слова. В башкирском и других тюркских языках измененный компонент нередко состоит из сонорного согласного м, но подставляются и другие звуки, например, китап-митап «книги и какие-то книги» (kitap mitap «книги и другие книги»), кыз-мыз «девочки» (adam madam «человек и другие люди»).
IV тип — сочетаются полнозначные компоненты с антонимической семантикой: алыш-биреш «купля-продажа» (ali§ veri§ «купля-продажа»), кон-тон «день-ночь» (gece gunduz «ночь-день») [2. С. 232].
Дальнейшее развитие теория парных слов в тюркских языках получила в грамматических трудах А. Н. Кононова, Н. А. Баскакова, Р. А. Аганина и других тюркологов.
Р. А. Аганин в своей монографии «Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке» выделяет три основных типа повтора: полный повтор, транслированный, а также усеченный, который принято еще называть частичной редупликацией.
Полный повтор образуется путем простого удвоения слова вместе с его морфологическими показателями. Трансформированный повтор, восходящий к полному повтору, отличается от своей первоосновы качеством второго компонента, выполняющего роль ритмического отзвука. Усеченный повтор исторически представляет собой результат изменений корневого повтора, сущность которого состоит в повторении корня слова [1. С. 11-12].
Н. Тан в своей монографии, посвященной редупликации в английском языке, отмечает, что есть два принципиально разных способа характеризовать такие слова, как helter-skelter, hurly-burly или tick-tack, bibble-babble: при одном возможном подходе они рассматриваются как результат удвоения (doubling) простых единиц с изменением одной из фонем (или двух стоящих рядом фонем); при другом подходе подчеркиваются фонетические характеристики их соотношения: helter-skelter, hurly-burly — это «рифмованное слово» (rhyme word), tick-tack, bibble-babble — «аблаутное слово» (ablaut word) [3. С. 34].
В английском языке встречается три типа редупликации: полная
редупликация, частичная редупликация, устойчивые словосочетания.
Полная редупликация (full reduplication) включает модели:
V.V — aye aye «айе-айе»
CV.CV — wee wee «пи-пи»
CVC.CVC — tartar «зубной камень», где V — гласный, а C — согласный
Частичная редупликация (partial reduplication) представлена следующими типами:
C1V.C2V — hi-fi «проигрыватель с высокой точностью воспроизведения
CV1C.CV2C — criss-cross «перекрещивание»
C1VC.C2VC — rag bag «всякая всячина»
C1V.C2V.C3V.C2V — willy-nilly «волей-неволей»
Устойчивые словосочетания (beyond word level) содержат:
CVC~CVC — so-and-so «такой-то; такой-сякой».
C1VC~C2VC — wear and tear «износ»
CV1C~ CV2C — tit for tat «зуб за зуб» [5. С. 512].
Как в турецком, так и в английском языках редуплицированное слово обычно состоит из двух компонентов. Редупликаты с полным повтором целого слова в английском языке: а) образуют существительные: ack-ack «1. зенитка 2. зенитный огонь», aye-aye «айе-айе», bonbon «конфета», cha-cha «ча-ча-ча», froufrou «шуршание», gee-gee «лошадка», ju-ju «амулет; колдовство», pom-pom «малокалиберная зенитная установка»; б) прилагательные: hush-hush «тайный, засекреченный», so-so «неважный»; в) глаголы: pooh-pooh «фыркать; относиться пренебрежительно к», tut-tut «цокать языком (выражая неодобрение)»; г) междометия ta-ta «пока!», yum-yum — ням-ням!
Редупликаты с полным повтором целого слова в турецком языке образуют:
а) существительные: bölük bölük (часть; группа + часть; группа) «части; группы»;
б) прилагательные: boy boy (размер + размер) «разного роста», büyük büyük (большой + большой) «огромный, громадный», kat kat (слой, ряд + слой, ряд) «слоями, рядами», ayri ayri (отдельный + отдельный) «разный, различный», büyük büyük (большой + большой) «большие-пребольшие», sari sari (желтый + желтый) «желтые-прежелтые»; в) наречия: adim adim (шаг + шаг) «шаг за шагом», yer yer (место + место) «местами», yan yan (сторона, бок + сторона, бок) «сбоку», zaman zaman (vakit vakit) (время + время) «временами, время от времени», zar zar (плач + плач) “навзрыд”, agir agir (тяжелый + тяжелый) «медленно», hizli hizli (быстрый + быстрый) «очень быстро, быстро-быстро», ince ince (тонкий + тонкий) «очень тонко; еле заметно, очень искусно», kolay kolay (легкий + легкий) «легко, без труда», yava§ yava§ (тихий + тихий) «потихоньку, помаленьку; постепенно», bazi
bazi (иногда + иногда) «иногда, порой, по временам», böyle böyle (таким образом + таким образом) «так, таким образом».
В английском языке в результате полного повтора первого компонента образуется больше всего существительных. В турецком языке самое большое количество редупликатов, образованных полным повтором первого компонента, представлено звукоподражаниями. Например, buram buram — обильное выделение чего-либо, появление запаха дыма, пота; cik cik — подражание щебетанию, стрекотанию; çatir çatir — звукоподражание треску, хрусту; düt düt düt -подражание свисту или звуку сирены, fis fis — подражание шепоту («шепот»; «сплетня»), gürül gürül — подражание клокотанию, бурлению воды, hiril hiril -звукоподражание хрипу, hi§ hi§ — подражание шуршанию, шелесту. Восточные люди весьма эмоциональны, поэтому для большей выразительности речи они используют много звукоподражаний. Например, казалось бы, что невозможно найти звукоподражание для спокойного состояния, однако в турецком языке такое описание сущнствует: miçil miçil uyumak — сладко (безмятежно) спать. В английском языке таких звукоподражаний нет, есть только подражание звуку, шуму, грохоту, голосу животных.
В английском и турецком языках среди редупликатов разных частей речи в количественном отношении преобладают редуплицированные существительные.
В турецком языке множественное число можно образовать не только грамматически (с помощью аффикса множественного числа -lar, -ler, например, dost «друг» — dostlar «друзья», köpek «собака» — köpekler «собаки»), но и лексическим способом, передающим множественность и собирательность слов. На уровне семантики редупликация проявляется в турецком языке несколькими видами редупликатов.
Во-первых, чаще всего редупликаты синонимичны или близки по значению слова. Они выражают множественность, собирательность, например: e§ dost «друзья» (e§ «партнер» и dost «друг»), it köpek «собаки» (it «собака» и köpek «собака»), kilik kiyafet «внешность, внешний облик» (kilik «костюм, одеяние» и kiyafet «костюм»).
Во-вторых, в турецком языке есть ряд редупликатов, которые являются антонимами, например: ali§ veriç («купля-продажа»), alt üst («в беспорядке»), erkek di§i («мужчины и женщины»), ölüm kalim («жизнь и смерть»), altli üstlü («двойка» — костюм из двух предметов).
В-третьих, в турецком языке компоненты редупликатов соотносятся как часть и целое: çali çirpi (кустарник + сучья) «хворост, валежник», dag bayir (гора + холм) «горы и холмы», don gömlek (одежда + рубашка) «одежда», bag bahçe (виноградник + сад) «сады», yorgan dö§ek (одеяло + матрац) «постель».
В-четвертых, компоненты редупликатов выражают понятия, близкие друг другу, относящиеся к одному кругу явлений или предметов: ana baba (мама + папа) «родители», çer çöp (шип + мусор) «мусор», din iman (вера + вера) «вера», dügün dernek (свадьба + вечеринка) «празднование», el ayak (рука + нога) «руки, ноги», e§ döst (партнер + друг) «друзья», findik fistik (фундук + фисташка) «орехи», haci hoca (хаджи + ходжа) «мусульманское духовенство», kol kanat (рука + крыло) «опора, покровительство», para pul (деньги + деньги) «деньги», yalan yalniç (ложь + ошибка) «полный ошибок», yol yordam (правила + навык) «правила поведения или действий».
В-пятых, у редупликата с одним компонентом, имеющим значение, и вторым компонентом, не имеющим значения, второй компонент придает экспрессивное значение редупликату, обозначает множественность, собирательность. Это явление называют словом-эхом с m: kitap mitap «книги и другие книги», adam madam «человек и другие люди», gocuk mocuk «ребенок и другие дети», at mat «лошадь и подобные животные», ingiliz mingiliz «англичанин и другие англичане», iskemle miskemle «табурет и подобная мебель», odun modun «дрова и подобное», oglan moglan «мальчик и другие мальчики», okul mokul «школа и другие школы». Зачастую такие редупликаты ироничны и даже могут передавать негативные значения: ingiliz mingiliz «англичашки».
Редупликаты в современном турецком языке могут характеризоваться разнообразными семантическими особенностями. Если классифицировать редупликаты по семантическим особенностям компонентов, то можно выделить следующие типы:
1. Оба компонента редупликатов в современном турецком языке существуют самостоятельно и имеют значение: ali§ veri§ «купля-продажа», ana baba «родители», dag bayir «горы и холмы», findik fistik «орехи», yol yordam «правила поведения».
2. Первый компонент редупликата существует отдельно в современном турецком языке и имеет значение, а второй не имеет значения: boy bos «стан, фигура», kap kacak «кухонная посуда».
3. Первый компонент редупликата не существует в современном турецком языке, а второй компонент существует самостоятельно в языке и имеет лексическое значение: bet beniz «цвет лица», hirti pirti «старье, хлам», goluk gocuk «дети», konu kom§u «соседи и знакомые», sille tokat «пощечина».
4. Ни первого, ни второго компонента редупликата в современном турецком языке нет, но один из них или оба можно объяснить при помощи этимологического анализа диалектов и родственных языков: ivir zivir «чепуха, ерунда», abur cubur «мешанина, всякая всячина».
5. Первый компонент редупликата самостоятельно существует в турецком языке и имеет лексическое значение, второй же только является его фонетически измененным вариантом, не имеющим значения: adam madam «человек и другие люди», alman malman «немец и другие немцы», bakan makan «министр и другие министры», kitap mitap «книги и другие книги», at mat «лошадь и подобные животные».
В турецком языке наблюдается тенденция, когда новое слово можно образовать при помощи слова-эха с фонемным показателем m, придавая речи экспрессивность и указывая на множественность, собирательность. Под влиянием языковых контактов, в частности с тюркскими языками, в разговорном русском языке наблюдаются аналогичные процессы, как и в турецком языке, когда в слове при помощи сонорного м заменяют первый согласный звук и образуются новые слова, не имеющие значения, например, картошка-мартошка, зелень-мелень, шашлык-машлык и т. д. Эти слова употребляются в сниженной, экспрессивной разговорной речи. В английском языке такого аналога нет. В английском языке редупликаты характеризуются следующими изменениями:
1) Полным повтором первого компонента: aye-aye «айе-айе», gee-gee «лошадка», ju-ju «амулет; колдовство», hush-hush «тайный, засекреченный».
2) Неполным повтором первого компонента:
а) чередованием согласных в начале компонентов: brain drain «утечка мозгов», hanky-panky «проделки; мошенничество», walkie-talkie «рация»;
б) чередованием гласных: fiddle-faddle «пустяки; чепуха, вздор», shillyshally «колебаться», criss-cross «перекрещивание»;
в) наращиванием согласной во втором компоненте: argy-bargy «перебранка, перепалка», arty-farty «богемистый»;
г) наращиванием согласной в первом компоненте: swing-wing aircraft «самолет, имеющий крыло с изменяемой геометрией»;
д) наращиванием слога с чередованием согласной: hoi polloi
е) наращиванием слога к первому компоненту: blankety-blank «такой-сякой».
3) Устойчивыми словосочетаниями с соединительным элементом a со следующими разновидностями:
а) чередованием гласной фонемы: bric-a-brac «старье, безделушки», pit-a-pat «биение, трепет»;
б) чередованием гласной и согласной фонем: pick-a-back «на спине; на закорках»;
в) чередованием согласной фонемы в начале компонентов rat-a-tat «тук-тук», rub-a-dub «барабанный бой; трам-там-там».
4) Словосочетаниями с союзом and и с повтором первого компонента: out-and-out «совершенный, полный, отъявленный», pretty and pretty «смазливый, кукольный; как картинка; как конфетка», such-and-such «такой-то, кое-какие» half-and-half «половина на половину», so-and-so «такой-то; такой-сякой».
5) Словосочетаниями с предлогом to и с повтором первого компонента point-to-point «кросс по пересеченной местности», hand-to-hand «рукопашный», heart-to-heart «душевный, задушевный», house-to-house «повальный обыск», one-to-one «с отношением одного к одному».
6) Словосочетаниями с предлогом by с повтором первого компонента: step-by-step «постепенный; поэтапный».
Редупликация является не только средством общения, языковой игры, но она важна в рекламном дискурсе, так как влияет на продвижение рекламной продукции, например, слоган картофельных чипсов «Lex — компах для всей семьи!» или «Все будет Coca-cola» и т. д. Некоторые производители называют свой продукт, используя редупликацию: «Kitkat», «Hubba-Bubba», «Tic-Tac», для того чтобы их продукт лучше запоминался и продавался на рынке товаров.
Подводя итоги всему вышеизложенному, можно сделать следующие выводы:
1. В турецком языке редупликаты классифицируются по семантическим и морфологическим признакам, в английском языке важны морфологические изменения.
2. Русский язык испытывает влияние тюркских языков, что приводит к заимствованию способов редупликации.
3. Редупликация активно используется в рекламе для продвижения легко запоминающихся брендов.
1. Аганин, Р. А. Повторы и однородные сочетания в современном турецком языке / Р. А. Аганин. — М., 1959. — С. 11.
2. Дмитриев, Н. К. О парных словосочетаниях в башкирском языке / Н. К. Дмитриев // Изв. АН СССР. Сер. VII. — 1930. — №7.
3. Минлос, Ф. Р. Редупликация и парные слова в восточно-славянских языках : дис. . докт. филол. наук / Ф. Р. Минлос. — М., 2004.
4. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М., 1976.
5. Shih-ping, W. Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition / Wang Shih-ping // Journal of Pragmatics. — 2005. -№ 37.
📽️ Видео
Прилагательные в турецком языкеСкачать
Прилагательные в турецком языке. Степени сравнения и как сравнивать предметы. С картинками и ДМ.Скачать
▶️Комбинации слов на турецком языке в картинках (существительное + прилагательное)Скачать
Болезни/Часть 1/Турецкий языкСкачать
Усиление прилагательных в турецком языкеСкачать
Турецкий язык. Прилагательные. Антонимы. Часть 1Скачать
Прилагательные в Турецком \ SıfatlarСкачать
ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ ЭТИ ТУРЕЦКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ!Скачать
Турецкий язык - 8 Урок _ Прилагательные в турецком языкеСкачать
Распространённые прилагательные в турецком языке. Türkçe sıfatlar.Скачать
Аффикс li. Образование прилагательных в турецкомСкачать
⭐️Противоположные прилагательные на турецком #турецкий #турецкийонлайн #урокитурецкогоСкачать
Турецкий язык. Урок 42. Отглагольные существительные. İsim fiillerСкачать
Турецкий язык с нуля. Урок№ 54 деепричастие "(i)ken"Скачать