Видео:Урок 1. ИДТИ - ХОДИТЬ и ЕХАТЬ - ЕЗДИТЬ || Глаголы движенияСкачать
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Глаголы движения в русском и китайском языках
Видео:ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА | простое направление движенияСкачать
Полный текст автореферата диссертации по теме “Глаголы движения в русском и китайском языках”
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.Н. ЕЛЬЦИНА
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Диссертационный совет Д.10.11.026
На правах рукописи
Диссертация выполнена на кафедре общего и русского языкознания Бишкекского гуманитарного университета им. X. Карасаева.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Куттубаева Гульнара Асанкуловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Имазов Мухамэ Хусезович
кандидат филологических наук, профессор В.К. Янцен
Ведущая организация: КНУ им. Ж. Бапасагына,кафедра китайского
языка и культуры, кафедра русского языка русского языка, по адресу: ул.Фрунзе№547
Защита диссертации состоится «16» июня 2012 года в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д. 10.II.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им. Б.Н.Ельцина по адресу: 720000, г. Бишкек, пр. Чуй 44, ауд. 309
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета им. Б.Н.Ельцина по адресу: 720000, г.Бишкек, ул.Киевская, 44.
Автореферат разослан « ^¿¿СкЦ 2012 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Абдыкаимова О.С.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Глагол, как отмечал В. В. Виноградов, самая сложная и емкая грамматическая категория русского языка. Эта категория является языковой универсалией, то есть она свойственна всем языкам. Лексико-семантическая группа глаголов движения является одной из самых древних и ярких глагольных групп. Интерес к изучению этой группы глаголов обусловлен тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение. Различные формы и способы передвижения находят наиболее специализированное выражение в соответствующей лексико-семантической группе слов-глаголах движения. Занимая центральное место в грамматике языка, глаголы движения представляют собой одну из важнейших характеристик протекания действия. В этом состоит актуальность темы исследования. В настоящее время ни одно серьезное грамматическое исследование не обходится без изучения глаголов движения. Им посвящены достаточно большее количество работ, но при этом они изучены недостаточно в сопоставительном плане.
Связь темы диссертации с крупными научными программами и основными научно-исследовательскими работами. Работа является иницативной
Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является характеристика глаголов движения в русском и китайском языках, описание глаголов движения как самостоятельной лексико-грамматической единицы, обладающей комплексом дифференцирующих семантических признаков.
Цель предопределила следующие задачи:
1. Изучить и обобщить сведения о глаголах движения и их производных, содержащихся в лингвистической литературе.
2. Охарактеризовать структурно-семантическую природу китайских и русских глаголов движения.
3.Установить и сопоставить дифференцирующие семантические признаки, служащие основными источниками различий между русскими глаголами движения и их китайскими эквивалентами.
4.Сопоставить семантику бесприставочных глаголов движения и производных от них приставочных образований модификационного характера, поскольку различия значений, их многообразие обусловлены многозначностью приставок.
5.Проанализировать специфику русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской.
Научная новизна исследования. Глаголы движения представляют собой объект многих лингвистических и методических исследований. Вклад в исследование данной группы глаголов заключается в том, что ставятся и подвергаются попытке решения вопросы сходства и различия в функционировании глаголов движения, их производных в русском и китайском
языках. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры китайских глаголов движения и ее изменениях в процессе функционирования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Русский и китайский языки различным образом выражают движение в пространстве, свидетельством чего является использование одного и того же русского глагола движения для описания различных ситуаций перед-движения в пространстве с точки зрения китайского языка.
2. По отношению к пространственному ориентиру, соответствующему коммуникативно-обязательной валентности, русские приставочные глаголы движения могут классифицироваться как глаголы с ориентацией на исходную точку, конечную точку и траекторию движения.
3. Изучение глаголов движения строится на основе рационального использования сопоставительного анализа языковых единиц. Семантическая категория “движение” имеет существенные особенности в каждом языке в плане его представленности на разных уровнях языкового выражения. Структурирование категории “движение” выявило ядро и периферию сферы распределения глагольной лексики в русском и китайском языках.
4. Своеобразие глагольной семантики находит выражение в сложности, многокомпонентности, высокой степени иерархизованности его семантической структуры. В плане содержания у рассматриваемых глаголов движения в китайском языке доминирующим семантическим компонентом является сема “направленность”.
Личный вклад соискателя заключается в сборе, анализе и классификации языкового материала русского и китайского языков, его систематизации с точки зрения употребления глаголов движения русского языка и их функциональных эквивалентов в китайском языке.
Апробация результатов исследования и публикация. По теме исследования опубликовано 9 статей. Одна статья была представлена в виде доклада на Международной научно-практической конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В.Ломоносова (Министерство образования и
науки Кыргызской Республики, посольство РФ в Кыргызской Республике, Бишкекский гуманитарный университет им. К. Карасаева, Российский центр науки и культуры в КР. 17-18 ноября 2011 г. г. Бишкек).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключением, списка использованной литературы и словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Теоретические основы исследования глаголов движения» дается исторический обзор различных подходов к изучению русских глаголов движения, а также к исследованию глаголов направления движения в китайском языке.
Первое упоминание о глаголах движения в лингвистике восходит к имени М.В. Ломоносова. В «Российской грамматике» мы находим несколько соотносительных пар глаголов движения: «бегаю, бегу; летаю, лечу; плаваю, плыву». [Ломоносов, 1755, с.105].
В начале XIX века глаголы движения являются особым объектом лингвистических исследований. Исследователь Н. И. Греч считал, что различия между группами однонаправленных / неоднонаправленных глаголов имеют аспектуальный характер. Он отнес первые к «определенному», а вторые — к «неопределенному» виду, различия между которыми заключается, по его мнению, в том, что последние обозначают действие, совершающееся или совершившееся в то время, о котором идет речь (Я буду завтра ехать в карете), а первые остаются безразличными к данному смыслу (Я буду ездить).
Г. П. Павский считал, что деление глаголов на класс «однообразного действия» (идти) и «разнообразного действия» (ходить) не относится непосредственно к их распределению по «степени действия», т. е. по видам.
В. А. Богородицкий и А. М. Пешковский не отграничивали глагол! движения от прочей глагольной лексики. Напротив, специфические признак этих глаголов они посчитали общими для всех других глаголов. Сами эт признаки В. А. Богородицкий [1935, с. 170] очень неопределенно истолкова как “”абстрактность” (летать) “”конкретность” (лететь).
Термин «глаголы движения» в том же значении, что и А.А.Шахмато! использовали Р. И. Аванесов, В.Н.Сидоров [1945, с. 173], В.В.Виноградо [1972], П. С. Кузнецов. Они включили этот термин в первую Академическу> грамматику русского языка [Грамматика, 1952, с. 595]. В том же значени данный термин употребляется и в позднейших изданиях Академическо грамматики. В нем члены пар, члены пар, так называемые глагол! однонаправленного движения обозначают действие, совершаемое в одно! направлении и за один прием, без перерывов, вторые члены обозначаю действие, совершаемое в разных направлениях, либо регулярн повторяющееся в одном направлении. Кроме того, в современно] Академической Грамматике к глаголам движения причисляются также и: приставочные производные, обозначающие тот же способ перемещения пространстве, что и производящие бесприставочные глаголы. Постепенна сочетание “глаголы движения” в определении А. А. Шахматова становитс традиционным термином.
А. М. Пешковский определил значение глаголов типа “”летать” ка: кратность и длительность, а глаголы типа “”лететь” фактическ] квалифицировал как немаркированные по сравнению с первым типом, приче! он все еще рассматривает разницу между этими глаголами как видовую Значение «определенных» глаголов он истолковал как “”движение определенный момент времени”. При этом он обратил особое внимание н то, что движение в определенном направлении обычно выражают производны глаголы совершенного вида и «определенные» глаголы несовершенного вида в то время как «неопределенные» могут обозначать однонаправленно движение только при выражении многократности или в отрицательнои императиве (не ходи), либо после глагола волеизъявления с отрицанием (н хочу ходить). В противопоставлении двух глаголов несовершенного вид; неопределенный глагол имеет более широкий диапазон значений и по двун пунктам, по крайней мере, может занимать место определенного, а именно при выражении повторного однонаправленного движения и, по общем; признанию, в виде исключительного употребления — в императив! (повелительное наклонение)
Видео:Урок 2. ИДТИ - ПОЙТИ - ПРИЙТИ и ЕХАТЬ - ПОЕХАТЬ - ПРИЕХАТЬ || Глаголы движенияСкачать
Грамматика
Основные глаголы (часть 1)
1 | 做 zuò | делать; изготавливать; заниматься; писать; сочинять; готовить (еду) | |
2 | 去 qù | уходить; отправляться; идти; удалить, убрать; прошлый | |
3 | 等 děng | ожидать, ждать; сорт; класс; разряд; качество; степень; равный; одинаковый | |
4 | 想 xiǎng | думать; размышлять; собираться; хотеть; скучать о. | |
5 | 帮助 bāngzhù | помогать; содействовать; помощь | |
6 | 起床 qǐchuáng | вставать (с постели); подъём | |
7 | 起飞 qǐfēi | подняться в воздух, взлететь; идти на подъём | |
8 | 开车 kāichē | отправляться (напр., о поезде); управлять автомобилем | |
9 | 打扰 dǎrǎo | тревожить; беспокоить | |
10 | 当 dāng; dǎng; dàng | быть, являться; становиться кем-либо; тогда; в таком случае | |
11 | 回来 huílái | вернуться, прийти назад | |
12 | 做饭 zuòfàn | готовить пищу; стряпать | |
13 | 预订 yùdìng | заказать (напр., товар); забронировать (напр., место в театре) | |
14 | 跑 pǎo | бежать, пробегать | |
15 | 打开 dǎkāi | открыть(ся); распахнуть(ся); раскрыть (напр., книгу); распаковать; развернуть; вскрыть | |
16 | 拿 ná | брать; взять; держать (в руках); нести | |
17 | 打 dǎ | бить, ударять; колотить; драться; производить (действие); делать, вырабатывать; работать; изготовлять; приготовлять, подготавливать | |
18 | 组长 zǔzhǎng | староста кружка; капитан команды; бригадир; звеньевой; старший группы; старший дозорный | |
19 | 报告 bàogào | докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться; доклад; донесение; рапорт; отчёт | |
20 | 选 xuǎn | выбирать; избрать; отбирать; выбор; избранные произведения | |
21 | 包装 bāozhuāng | завёртывать; обвёртывать; упаковывать; укупоривать; упаковка, укупорка; упаковочный; завёрточный | |
22 | 必须 bìxū | необходимо; должно; следует | |
23 | 担心 dānxīn | беспокоиться, тревожиться; опасаться | |
24 | 害怕 hàipà | бояться; трусить; пугаться | |
25 | 结婚 jiéhūn | жениться; выйти замуж; вступить в брак; сочетаться браком | |
26 | 扔 rēng | выбрасывать; бросать; кидать | |
27 | 引起 yǐnqǐ | вызывать, привлекать, повлечь, возбуждать; стартовать | |
28 | 表示 biǎoshì | выражать; высказывать; заявлять; означать, свидетельствовать | |
29 | 相信 xiāngxìn | верить; доверять | |
30 | 信任 xìnrèn | доверие; доверять | |
31 | 反对 fǎnduì | против; противиться; бороться против; возражать | |
32 | 感谢 gǎnxiè | быть благодарным; чувствительно благодарить | |
33 | 增加 zēngjiā | увеличиться; повыситься, прибавиться | |
34 | 证明 zhèngmíng | доказывать, удостоверять, свидетельствовать; свидетельствующий, удостоверяющий; быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный; свидетельство, доказательство, справка | |
35 | 生活 shēnghuó | жизнь; бытие; сущестовование | |
36 | 影响 yǐngxiǎng | влиять; оказывать влияние; воздействовать | |
37 | 保证 bǎozhèng | гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство | |
38 | 鼓掌 gǔzhǎng | аплодировать; аплодисменты | |
39 | 根据 gēnjù | в соответствии с; по; согласно; на основании; обоснование | |
40 | 烫 tàng | обжигать; подогревать; разогревать; гладить, утюжить | |
41 | 吹 chuī | дуть; подуть; хвастать(ся) | |
42 | 发愁 fāchóu | печалиться; грустить; тосковать | |
43 | 思考 sīkǎo | размышлять; продумывать; мыслить; мысль | |
44 | 出版 chūbǎn | издавать; издание; печать | |
45 | 表现 biǎoxiàn | показывать; выражать; демонстрировать | |
46 | 行动 xíngdòng | действие; движение; поступок; действовать; двигаться; акция, акт | |
47 | 存在 cúnzài | быть; существовать; иметься | |
48 | 呼吸 hūxī | дышать; дыхание; респирация; дыхательный, респирационный; респираторный | |
49 | 训练 xùnliàn | подготовка, тренировка, обучение; тренировать, обучать; дрессировать; упражнение | |
50 | 到达 dàodá | дойти, доехать до. ; достичь (цели), прибыть | |
51 | 抱怨 bàoyuan; bàoyuàn | роптать; жаловаться; сетовать; обижаться | |
52 | 拥有 yōngyǒu | обладать; располагать; иметь | |
53 | 投票 tóupiào | опускать бюллетень; голосовать; голосование | |
54 | 攻击 gōngjī | атаковать, штурмовать; наступать на. ; наступление, атака; предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля | |
55 | 战斗 zhàndòu | бой; сражение; сражаться; боевой | |
56 | 确信 quèxìn | твёрдо верить; быть твёрдо уверенным | |
57 | 抛弃 pāoqì | оставить, бросить; перен. выкинуть за борт; разорвать (отношения) | |
58 | 打架 dǎjià | драться; драка | |
59 | 除 chú | искоренять; удалять; исключать; делить; деление | |
60 | 乐趣 lèqù | радость, веселье, удовольствие; заинтересованность, оживление, интерес; весело, радостно | |
61 | 干涉 gānshè | вмешиваться; вмешательство, интервенция | |
62 | 依赖 yīlài | зависеть от. ; опираться на. ; полагаться на. | |
63 | 激发 jīfā | воодушевить; поднять (напр., дух) | |
64 | 颤抖 chàndǒu; zhàndǒu | дрожать, трястись; трепетать | |
65 | 钦佩 qīnpèi | восхищаться; преклоняться перед кем-либо/чем-либо; восхищение; преклонение | |
66 | 叹气 tànqì | вздыхать; охать | |
67 | 焦急 jiāojí | беспокоиться; волноваться; нервничать | |
68 | 悬挂 xuánguà | повесить; вывесить (напр., флаг); висеть | |
69 | 吃早饭 chī zǎofàn | завтракать | |
70 | 做梦 zuòmèng | видеть сон; сниться; грезить | |
71 | 叫醒 jiàoxǐng | будить; разбудить | |
72 | 谈话 tánhuà | беседовать, разговаривать; разговор; интервью; беседа; выступление | |
73 | 战栗 zhànlì | дрожать; трепетать; трястись | |
74 | 气愤 qìfèn | возмущение; гнев; возмущаться | |
75 | 截肢 jiézhī | ампутировать; ампутация (конечностей) | |
76 | 复原 fùyuán | поправиться, выздороветь; быть восстановленным; восстановление | |
77 | 摔跤 shuāijiāo | борьба; бороться, меряться силами; упасть (о человеке) | |
78 | 开战 kāizhàn | начать войну; развернуть наступление на что-либо; объявить войну чему-либо | |
79 | 进行谈判 jìnxíng tánpàn | вести переговоры | |
80 | 犯罪 fànzuì | совершить преступление; правонарушение, преступление; криминальный, преступный; уголовный | |
81 | 刮脸 guāliǎn | бриться; брить лицо; бритье | |
82 | 爱上 àishang | полюбить (кого-л., что-л.); влюбиться | |
83 | 高耸 gāosǒng | возвышаться, выситься; возноситься | |
84 | 进来 jìnlái | входить (сюда); войдите! | |
85 | 写入 xiěrù | вписывать, запись | |
86 | 说谎 shuōhuǎng | врать, лгать, обманывать; хитрить | |
87 | 浮出 fúchū | вынырнуть | |
88 | 记起 jìqǐ | вспомнить; припоминать; начать описание с. | |
89 | 插入 chārù | проникать, втираться; вставлять, вводить; просовывать; вонзать; вставной; промежуточный; врываться (на позиции); вклиниваться (в оборону) | |
90 | 出来 chūlái | выходить наружу; восходить (о солнце); вылезать; вылезай!; вообще, в общем, в целом | |
91 | 轻抚 qīngfǔ | поглаживать, мягко гладить | |
92 | 装载 zhuāngzài | грузить, нагружать; погрузка, загрузка; погрузочный | |
93 | 下结论 xiàjié lùn | заключать, резюмировать, делать вывод; прийти к заключению; принять заключение | |
94 | 告发 gàofā | доносить; выдавать (кого-л.) ; обвинять; заявление; заявлять (инспектирующему) | |
95 | 得到 dédào | получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь | |
96 | 想要 xiǎngyào | хотеть; желать; стремиться к. | |
97 | 烧 shāo | жечь; сжигать; гореть; греть; нагревать; накаливать; жарить; тушить; варить; закалённый; температура (у больного); температурить | |
98 | 忘 wàng, wáng, wú | забывать; не помнить; упускать; терять, утрачивать; относиться пренебрежительно, пренебрегать | |
99 | 妒忌 dùjì | завидовать, ревновать; зависть, ревность | |
100 | 点燃 diǎnrán | загораться; гореть; зажигать |
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
📹 Видео
ИДТИ - ХОДИТЬ и ЕХАТЬ - ЕЗДИТЬ со всеми приставками || Глаголы движенияСкачать
Урок 11. ИДТИ и ХОДИТЬ, ЛЕТЕТЬ и ЛЕТАТЬ, ТАЩИТЬ и ТАСКАТЬ и др. || Глаголы движенияСкачать
Урок 3. ВХОДИТЬ и ВЫХОДИТЬ, ПРИХОДИТЬ и УХОДИТЬ и другие || Глаголы движенияСкачать
глаголы движения в русском языке непонятные для иностранцев?Скачать
Нельзя думать по-русски, если ты не русский! 😑!Скачать
Глаголы движения в ситуациях (А2) - Russian verbs of motions (A2)Скачать
Русские глаголы которые разрушают мой мозг!Скачать
Уроки русского: ИДТИ / ЕХАТЬ/ ЕДУ/ ЕЗЖУ/ ПОЕХАТЬ - глаголы движенияСкачать
Как иностранцы изучают русские глаголы движения - смешноСкачать
ЕХАТЬ - ЕЗДИТЬ и ИДТИ - ХОДИТЬ (РКИ / Глаголы движения / Verbs of Motion)Скачать
№ 322 russian verbs of motion with prefixes / ХОДИТЬ / глаголы движения / приставки русского языкаСкачать
Глаголы движения в китайском языкеСкачать
Урок 10. Глаголы движения БЕЗ ПРИСТАВОК в ПЕРЕНОСНОМ значении || Глаголы движенияСкачать
Китайский очень сложный 3Скачать
Глаголы ДВИЖЕНИЯ и ЧАСТИ ТЕЛА по-китайски | Китайская тренировкаСкачать
ПОЙТИ, УЙТИ или ВЫЙТИ? || Глаголы движенияСкачать