Как вы помните, в английском языке существуют три основных наклонения глагола. Это изъявительное (Indicative mood), условное (conditional mood) и повелительное наклонение (imperative mood). Эти же наклонения есть и в русском языке. В английском есть еще и сослагательное наклонение или subjunctive mood.
Subjunctive mood в английском языке выражает желание говорящего о том, чтобы кто-то пришел, сделал, прочитал, сдал экзамен, встретился и т.д. То есть желание о каком-то действии.
- Для чего нужна конструкция «I wish + глагол»?
- Конструкция «I wish + глагол» и времена глаголов
- «I wish» и модальные глаголы
- Конструкция «I wish» — это легко!
- Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
- Значение предложений с I Wish
- Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
- I wish I did it: жаль, что этого нетэто не так (в настоящем, реже – в будущем)
- I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
- I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
- I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
- I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
- I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
- Другие предложения с I wish
- Предложения с I wish: Хотелось бы…, но увы
- Зачем нужна конструкция I wish?
- Предложения с I wish в различных временах
- Wish конструкции с модальными глаголами
- 📺 Видео
Видео:Я бы хотел, чтобы я... / Жаль, что я не... - Конструкция I wish I...Скачать
Для чего нужна конструкция «I wish + глагол»?
Действительно, что это за конструкция и зачем она здесь? А ведь именно это грамматическое сочетание является одним из выражений сослагательного наклонения (subjunctive mood) в английском языке. Потому что subjunctive mood в английском имеет много конструкций, но сегодня мы говорим именно об «I wish + глагол».
Данное сочетание переводится, как «я хочу, чтобы…, я бы желал, чтобы…». Например:
- I wish you spoke with Jane about that affair. – Я бы желал, чтобы ты поговорил с Джейн о том деле.
- I wish Tom invited all our friends. – Я хочу, чтобы Том пригласил всех наших друзей.
Вместо местоимения I (я) может быть любое другое местоимение или имя, или существительное. К примеру:
- Andrew wishes he read all the books of Mark Twain. – Эндрю хотел бы прочитать все книги Марка Твена.
- She wishes she managed to speak with her teacher about her problems in English language. – Она желала бы успеть переговорить со своим учителем о своих проблемах в английском языке.
Конструкция «I wish + глагол» и времена глаголов
Данная конструкция в subjunctive mood требует после себя в английском языке определенного времени глагола. Здесь, уважаемые читатели, важно запомнить следующие два правила:
- Первое: Если I wish относится к настоящему или будущему времени, то следующий глагол за ней должен быть в простом прошедшем времени (Past Simple), либо вторая форма глагола, если это неправильный глагол. Прочтите данные предложения:
I wish you were here with me. – Я хочу, чтобы ты был здесь, со мной.
My sister wishes they worked more attentively. – Моя сестра хочет, чтобы они работали более внимательно.
- И второе: Если наша конструкция относится к прошедшему времени или сама в прошедшем времени, то есть I wished, то следующий глагол должен быть в давнопрошедшем времени (Past Perfect). Данный случай выражает прошедшее действие, чаще в нереальном, невозможном условии. Обратите внимание на следующие предложения:
John wished he had passed all the exams. – Джон желал бы, чтобы он сдал все экзамены (скорее всего он их не сдал, потому и желал бы).
Martha wishes she had met all her friends. – Марта желала бы встретить всех своих друзей.
ВАЖНО! Необходимо помнить, друзья, что, если мы используем конструкцию I wish + глагол to be, то сам глагол to be приобретает форму were, независимо от лица и числа. Например, прочитайте эти предложения и переведите их:
- I wish he were here. – Я хочу, чтобы он был здесь.
- Matthew wishes his mother were free on Sunday. – Мэтью хочет, чтобы его мама была свободна в воскресенье.
- Sandra wishes I were with her on her exam. – Сандра желает, чтобы я была с ней на ее экзамене.
Таким образом, данное правило доказывает нам, что это наклонение не просто сослагательное, а условно-сослагательное. Это и есть наш subjunctive mood.
«I wish» и модальные глаголы
Данная грамматическая штука прекрасно дружит с модальными глаголами. В каком бы времени не стоял глагол wish, в настоящем или прошедшем, идущий далее модальный глагол стоит в простом прошедшем времени, то есть в Past Simple.
Только важно помнить, что каждый модальный глагол имеет свою форму в прошедшем времени. Обратите внимание на следующие предложения:
CAN: Andy wishes he could be stronger. – Энди желал бы, чтобы он мог быть сильнее.
MAY: Mary wishes she might spoke with her brother before the party. – Мэри желала бы, чтобы она смогла поговорить со своим братом до вечеринки.
MUST: We wished we had to be more courageous that day. – Мы желали бы, чтобы нам следовало быть более смелыми в тот день.
Конструкция «I wish» — это легко!
С этой конструкцией работать совсем несложно. Давайте с вами займемся грамматической гимнастикой! Для начала проследите предлагаемые вам предложения, в которых обыгрываются различные ситуации. Посмотрите, как ведет себя наша конструкция и глаголы, которые следуют за ней.
- After holidays I am going to visit France. It’s a pity I don’t know French language. I wish I knew and spoke French. – После праздников я собираюсь посетить Францию. Жаль, что я не знаю французский язык. Я бы хотел, чтобы я знал и говорил по-французски.
- John had shouted a lot. He had been very angry the day before yesterday. But he was sorry he had quarreled with his sister. He wished his sister had forgotten him. — Джон много кричал. Он был очень сердитым позавчера. Но он сожалел, что поссорился со своей сестрой. Он желал бы, чтобы его сестра простила его.
- What a pity that you did not pass the exam. Your parents would be upset. They wished you had passed all your exams! – Какая жалость, что ты не сдал экзамен. Твои родители будут в отчаянии. Они желали, чтобы ты сдал все свои экзамены!
А теперь попробуйте выполнить следующее упражнение по раскрытию скобок:
- He wishes he (to appoint) vice-minister.
- We wished the policeman (to succeed) in finding out the murderer.
- We wish our country (to be) more prosperous.
А вот и ответы: 1‑appointed; 2‑had succeeded; 3‑were
В данном упражнении попробуйте продолжить предложения:
- I am sorry I have no chance to participate in the contest. I wish I…
- He regrets he could not convince us to postpone our trip. He wishes he…
- It’s a pity she disappointed her parents. She wished she…
Если вы не совсем справились, то вот ответы:
1‑I wish I had a chance to participate in the contest; 2‑he wishes he convinced us to postpone our trip; 3‑she wished she hadn’t disappointed her parents
Как вы могли убедиться, ничего сложного в данной конструкции нет. Главное — это запомнить два основных правила, которые требует этот вид subjunctive mood, и у вас все получится! Удачи!
Видео:Условные придаточные: I wish ..., if only ... Просто о сложномСкачать
Предложения с I WISH в английском языке: Ах, если бы.. но, увы!
Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое времена глагола, условные предложения и согласование времен, потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.
Содержание:
Видео:Предложения с I WISHСкачать
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Пройдите тест на уровень английского:
I wish I had a million dollars. – Жаль, что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, SheHe wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Видео:Конструкция I WISH для выражения сожаления - ВидеоурокСкачать
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Главная часть | Придаточное условия, значение предложения | Пример |
---|---|---|
I wish | Past Simple |
- Жаль, у меня нет (сейчас) телефона.
- Хотел бы я, чтобы у меня был (сейчас) телефон (но его нет).
- Жаль, что сейчас идет дождь.
- Хотел бы я, чтоб сейчас не шел дождь.
- Жаль, что я не передумал (в прошлом).
- Хотел бы я, чтобы я тогда передумал (в прошлом, но уже поздно)
- Хотелось бы мне купить дом (что вряд ли осуществимо).
- Жаль, что я не мог их спасти.
- Хотелось бы мне, чтобы я мог их спасти.
- Когда ты уже перестанешь лениться.
- Жаль, что ты все никак не перестанешь лениться.
Видео:Понять Conditionals или сослагательное наклонение раз и навсегда (Conditionals Types 0, 1, 2, 3)Скачать
I wish I did it: жаль, что этого нетэто не так (в настоящем, реже – в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время Past Simple, смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно. Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
- У него нет спичек (matches).
- Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
- Ему очень жаль, что п.1 и п.2.
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я”. В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
- во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
- во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
- Жаль, что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
- Хотел бы я, чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление. Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление, а за пожелание:
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание.
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление.
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
- отрицательным, если на английском утвердительное,
- утвердительным, если на английском отрицательное.
I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
- Жаль, я не знаю ответа.
- Хотелось бы мне знать ответ.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”.
– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?
– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
- Жаль, что у меня не большая машина.
- Хотелось бы, чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days.
- Жаль, что я завтра должен работать.
- Хотелось бы, чтобы я не должен был работать завтра.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол to be, он ставится в форму were, независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
- Жаль, что я сейчас не с семьей.
- Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.
Видео:Предложения с "I wish". Сослагательное наклонениеСкачать
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
- Речь идет о длящемся, выполняемом действии.
- Жаль, что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
- Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
- Жаль, что вы уезжаете завтра.
- Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.
Видео:Конструкция I WISH | Грамматика Английского Языка | EnglishDomСкачать
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо.
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
- Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
- Вернуться в прошлое и пристегнуться нельзя.
- Ему очень жаль, что п. 1 и п. 2.
Перевести можно по-разному:
- Букв.: Хотел бы я, чтобы я пристегнул ремни (звучит неестественно, как-то “не по-русски”).
- Жаль, что я не пристегнулся.
Хотя на этом возможности русского языка не заканчиваются, можно перевести еще, к примеру, вот так:
- Надо было пристегнуться!
- И что же я не пристегнулся!
Но вариант с “жаль”, пожалуй, самый простой и понятный.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Perfect:
Не поступил в институт. Жаль.
- Жаль, что я не учился лучше в школе (тогда бы точно поступил).
- Надо было лучше учиться в школе.
- Жаль, что я столько выпил.
- И зачем я столько выпил.
- Не надо было столько пить.
Видео:Видеоуроки Английского Урок №27 Условные предложения. Сослагательное наклонение после "I Wish"Скачать
I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятноневыполнимо)”.
- I don’t like my work. I wish I could get a better job. – Мне не нравится моя работа. Хотелось бы найти работу получше (но в это слабо верится).
- I wish I could fly. – Я хотела бы уметь летать (но это мечта).
Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.
Видео:Условные предложения – три типа / Conditionals: real & unrealСкачать
I wish I could have done it: я жалею, что не мог сделать этого (в прошлом)
Схема: I wish + could have + Past Participle
С помощью данной схемы выражают сожаление о чем-то, что не было сделано, потому что не было возможности. По смыслу очень похоже на схему I wish I had done it, но здесь подчеркивается именно отсутствовавшая возможность, выраженная глаголом could (мог, имел возможность).
- Жаль, что я не мог быть (находиться) с тобой (не мог физический, был в другом городе).
- Жаль, что я не был с тобой (хотя, возможно, мог).
- Жаль, что я тебе не смог помочь (не имел возможности).
- Хотелось бы, чтобы я смог тебе помочь (но у меня не было возможности).
Разница между схемами I wish I had done it I wish I could have done it довольно тонкая, ее с трудом описывают даже носители языка. К примеру, в этом обсуждении приводится пример.
I wish I had been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но меня там не было).
I wish I could have been there. – Хотел бы, чтобы я был там (но у меня не было возможности).
Видео:УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ за 20 минСкачать
I wish you would do it: мне хотелось бы, что ты это сделал
Схема предложения: I wish + would + глагол в нач. форме
У предложения с таким оборотом следующее значение: мы недовольным чем-то в настоящем и выражаем нетерпеливое, раздраженное желание, чтобы ситуация исправилась в будущем (но это маловероятно). Обратите внимание, в этом случае нет оттенка сожаления, но есть недовольство текущей ситуацией.
I wish you would stop lying to me.
- Ты (собеседник) мне врешь в данный момент.
- Меня это жутко раздражает.
- Я выражаю нетерпеливое желание, чтобы ты прекратил.
- Но вряд ли ты прекратишь (по крайней мере, я так думаю).
Как понимаете, перевести можно очень по-разному в зависимости от контекста, но обычно помогает опять же “жаль”.
- Жаль, что ты никак не прекратишь мне врать.
- Когда же ты уже перестанешь мне врать.
- Жаль, что дождь никак не прекратится.
- Когда уже прекратится этот дождь.
Видео:I WISH & IF ONLY CONSTRUCTIONS в английском языкеСкачать
Другие предложения с I wish
Выше мы разобрали условные предложения с I wish в главной части, но этот глагол может использоваться и НЕ в условных предложениях. Все вышеуказанные правила и тонкости их не касаются.
Wish me good luck! – Пожелай мне удачи!
Пожалуй, нужно упомянуть только одну особенность употребления глагола to wish. В деловой или официальной речи иногда wish используют вместо want (хотеть), это придает предложению особую строгость и официальность.
- I do not wish my name to appear on the list. – Я не хочу (не имею желания, не желаю), чтобы мое имя появилось в данном списке.
- I wish to speak to your supervisor please. – Я хочу поговорить с вашим руководителем.
Также с глаголом to wish есть устойчивые выражения, например:
Видео:I WISH - ЛУЧШЕЕ ОБЪЯСНЕНИЕ (2 МИН.)Скачать
Предложения с I wish: Хотелось бы…, но увы
Как мы уже знаем, в грамматике английского языка существует много особых ситуаций и исключений. И наша сегодняшняя тема как раз отдельный случай. Казалось бы, условные предложения в английской речи имеют так много вариантов построения, что невозможно представить еще хотя бы один. А он есть, и является особым видом предложений, имеющих сослагательное наклонение и свои правила построения. Итак, сегодня мы постараемся разобраться в том, как составляют предложения с I wish, что такие выражения обозначают и в каких случаях используются.
Видео:Subjunctive mood: что это и зачем?Скачать
Зачем нужна конструкция I wish?
Употребляя в речи выражения сослагательного наклонения, говорящий стремится рассказать о своем желании или предположении в отношении каких-либо действий. Например, я хотел бы быть сейчас свободным (но не могу). Это и есть практически те самые предложения с конструкцией I wish, однако они имеют свой особый смысловой контекст.
Само выражение I wish в основном значении схоже с фразами вида I want to, I would like to, что переводится как «я желаю, я хочу, я хотел бы». Но, комбинации с wish употребляют преимущественно тогда, когда эти пожелания не реальны, не могут быть выполнены по различным причинам. Так, английский пример «I wish I were free now», русский перевод «Жаль, что я сейчас не свободен» или «Я хотел бы быть сейчас свободным» (но все понимают, что это невыполнимо).
Иными словами, предложения с I wish – это выражение каких-либо желаний, практически мечтаний, с акцентом сожаления на том, что они, скорее всего, не выполнимы сейчас/в будущем, или не были исполнены когда-то давно. Русские эквиваленты – жаль, что это не так; хотелось бы…, но увы.
Грамматически, предложения с условной фразой I wish в английском языке считаются условными, и содержат в себе 2 части: главную и придаточную, в которой и заложен весь смысл высказывания. В первой части на место I может быть поставлено любое личное местоимение you, we, she и т.д. Употребляются такие выражения в разных временных формах, о системе которых поговорим в следующем разделе.
Видео:Всё о конструкции I WISH │ English Spot - разговорный английскийСкачать
Предложения с I wish в различных временах
С I wish в английском языке мы можем выразить сожаление как по поводу прошедших событий, так и в случае, если они идут в данный момент или свершаться в будущем. Соответственно, английская грамматика содержит 2 варианта их построения:
- Если мы сожалеем о чем-либо, что происходит сейчас или случиться в ближайшем будущем, то ставим глагол после wish в Past Simple, иногда в Past Continuous.
- Если речь идет о действии, которое произошло в далеком прошлом, сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect.
Рассмотрим примеры использования подобных фраз в различных ситуациях.
Время глагола | Значение | Пример | Перевод |
Past Simple | Сожаление о невыполненных действиях, не произошедших событиях в настоящем (редко в будущем) времени. | I wish you studied the English language. | Мне жаль, что ты не учишь английский язык. /Хотел бы я, чтобы ты учил английский (но ты не учишь). |
I wish I knew the answer. |
Грамматические замечания: глагол to be в придаточных предложениях с wish всегда имеет форму were , независимо от того, о каком именно лице идет речь (я, мы, ты, он и т.д.): I wish my mother were here. Это правило распространяется на предложения wish past simple и wish past continuous.
Второй важный момент относится к переводу конструкций на русский язык. Если в предложении сказуемое придаточного стоит в отрицательной форме, то с оборотом «жаль, …» мы его переводим в утвердительной форме: I wish you didn’t spend so much money on cosmetics (Жаль, что ты тратишь столько денег на косметику).
Правило справедливо и в обратном отношении: I wish I had 5 dollars (Жаль, что у меня нет пяти долларов). Обороты «я бы хотел…» и «хотелось бы…» не требуют изменения формы сказуемого: I wish I spoke English (Я хотел бы говорить на английском (но не говорю).
Видео:I wish... или выражение сожаления и пожелания на будущееСкачать
Wish конструкции с модальными глаголами
В словосочетаниях вида «wish+мод.гл.+сказуемое», модальный глагол всегда стоит в форме прошедшего времени. Сказуемое при этом может употребляться в виде инфинитива или глагольных форм группы времен Past.
Конструкция | Значение | Пример | Перевод |
I wish could + глагол в нач. форме | Желание чтобы что-то совершилось в будущем, но маловероятно, что это получится. | He wishes he could fix his bike. | Он хотел бы суметь починить свой велосипед (но вряд ли сумеет). / Ему жаль, что он не сможет починить свой велосипед. |
How I wish I could play the guitar! | Как бы я хотел уметь играть на гитаре (но не умею)! / Вот жаль, что я не умею играть на гитаре! | ||
I wish could +have+ гл. форма прошедшего времени | Сожаление об утерянной в прошлом возможности что-либо совершить, сделать, изменить. | We wish we could have helped her. | Мы смогли бы помочь ей (но не имели возможности). / Нам жаль, что мы не смогли ей помочь (не было возможности). |
I wish I could have been at the concert. | Мне жаль, что я не смог побывать на этом концерте (не имел возможности). / Хотелось бы, чтобы я смог посетить этот концерт, но не было возможности. | ||
I wish would + инфинитив | Негативное отношение к каким-либо действиям, событиям; желание изменить их в будущем. НЕ сожаление , а недовольство, неприятие, раздраженность. | I wish you would stop writing to me! | Когда же ты прекратишь писать мне! / можно сказать: Жаль, что ты не прекращаешь писать мне. |
I wish it would stop snowing. | Когда же закончится снег. / Жаль, что снег не заканчивается . |
Итак, мы завершили тему условных предложений с конструкцией «I wish». Обратите особое внимание, что эти правила распространяются только на условные предложения и сослагательное наклонение, потому что употребление wish также возможно в предложениях других типов наклонения. В таких случаях wish используется в своем прямом значении, а предложения составляются по обычным правилам своего наклонения.
Стоит еще отметить, что конструкцию с I wish часто употребляют в деловом английском языке в качестве замены выражения I want, поскольку она придает речи более официальный и строгий тон. Впрочем, отличить такие конструкции не составит труда, поскольку грамматический состав предложения будет совсем другой.
📺 Видео
Subjunctive mood в английском: искусство нытья (English grammar)Скачать
**I WISH I COULD - АХ, ЕСЛИ БЫ... - WISHES AND REGRETS - ГРАММАТИКАСкачать
Сослагательное наклонение в английском языке. УпражнениеСкачать
ЕГЭ по английскому языку. Употребление WishСкачать
Conditionals: I, II, III, mixed. I WISH.Скачать