Многочисленные туристы, посещающие Грузию отмечают, что часть населения в крупных городах говорит на русском и английском. Однако стоит отъехать немного в сторону от Тбилиси и Батуми, как возникает необходимость в маломальском знании грузинского языка. Знание элементарных фраз вежливости, таких как здравствуйте по-грузински и слов благодарности, не будет лишним. Если же вы планируете задержаться в Грузии на пару-тройку месяцев, то вам наверняка будет интересен алфавит и различные нюансы этого удивительного по своей красоте языка. А также русско-грузинский словарь, в котором собраны фразы, необходимые для обычного общения и выяснения информации
Видео:Спряжение глаголов по временам в грузинском языке. Грамматика грузинского языкаСкачать
Как по-грузински здравствуйте и почему грузины не говорят привет
Любая встреча начинается с взаимного приветствия и пожелания здоровья. Здравствуйте по-грузински звучит просто – гамарджобат (გამარჯობათ) А вот переводится дословно не как пожелание здравия, а пожелание победы. Если нужно сказать обычное здравствуй на грузинском, то говорим (გამარჯობა). В ответ говорят гагимарджос (გაგიმარჯოს).
Общепринятое приветствие в русском языке «Привет» практически не используется в обыденной жизни, но мы вам обязательно скажем, что привет по-грузински будет салами (სალამი). Слово «салами» часто встречается в литературе, преимущественно написанной в годы советской власти, но не в обычной жизни.
Многие для приветствия используют русское слово привет, но произносят его на грузинский манер «привэт». Ниже представлен грузинский алфавит, вы можете заметить, что в нем отсутствует буква «е», поэтому вместо нее всегда говорится «э» (ე). Если вы хотите передать привет кому-либо, то нужно сказать мокитхва гадаэци (მოკითხვა გადაეცი). Дословный перевод с грузинского – передай, что я спрашивал о нем.
Видео:Глаголы и времена в грузинском языкеСкачать
Говорим спасибо по-грузински
Конечно же, мы не могли пропустить самые главные слова во всех языках – слова благодарности, которые в Грузии принято употреблять постоянно. Простое спасибо по грузински, звучит как мадлоба (მადლობა), можно сказать гмадлобт (გმადლობთ) что будет означать благодарю.
Для выражения переполняющих вас чувств благодарности можно использовать следующие фразы: большое спасибо по-грузински произноситься как – диди мадлоба (დიდი მადლობა); огромное спасибо (უღრმესი მადლობა) говорим угрмэси мадлоба. При этом фраза огромное спасибо дословно переводится как «глубочайшее спасибо».
Видео:Грузинский язык с нуля. ГлаголыСкачать
Особенности грузинского алфавита и языка
Современный алфавит, в отличие от древнего, состоит из 33 букв. По инициативе Ильи Чавчавадзе из алфавита изъяли 3 буквы, которые практически не использовались к тому времени. В итоге в грузинском алфавите остались 5 гласных и 28 согласных букв. Если вы знаете грузинский алфавит, то прочитать любую надпись для вас не составит труда.
Огромный плюс грузинского языка – все буквы читаются и пишутся одинаково, при этом каждая буква означает всего один звук. Буквы в словах никогда не объединяются для создания каких-либо дополнительных звуков. Впрочем, учитывая количество согласных в языке, трудность может возникнуть при чтении четырех согласных подряд, что встречается не так уж и редко.
Помимо простоты написания и чтения, в грузинском языке есть еще несколько особенностей, которые делают его изучение легким и простым. Так у грузинских слов нет рода. Да и зачем он нужен? Учить грузинский язык не сложно, ведь зеленый всегда будет мцванэ (მწვანე).
К примеру, зеленый слон, зеленое дерево, зеленая трава, к чему нужны эти окончания, указывающие на род, ведь можно просто написать мцванэ спило (зеленый слон), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ балахи (зеленая трава). Согласитесь, это значительно облегчает изучение языка.
Еще один плюс грузинского письма, в нем нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.
Постараться придется если вы решите освоить письмо, ведь все буквы грузинского очень изящные и не имеют острых углов (скругленные). В школе с большим вниманием относятся к каллиграфии и умению красиво писать, поэтому большая часть людей пишет очень красиво. Из плюсов письма, в грузинском практически нет соединения букв, то есть каждая буква пишется отдельно.
Здесь же стоить отметить наличие нескольких диалектов, которые делятся на три группы. При этом последняя группа грузинских диалектов используется за пределами Грузии.
К первой группе диалектов относят: картлийский, кахетинский (Восточная Грузия), хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский и гудамакарский.
Ко второй группе диалектов причисляют: аджарский (Западная Грузия), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский и месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия).
Третья группа диалектов, на которой говорят за пределами страны: ферейданский, ингилойский, имерхевский (кларджетский).
Не пытайтесь выучить грузинские слова так, как их произносят в регионах. Изучайте литературный язык, используя русско-грузинский переводчик. Дело в том, что жители из разных уголков Грузии, порой сами не понимают друг друга, настолько сильно отличаются диалекты в грузинском языке.
Видео:Спряжение глаголов. Что такое спряжение глаголов в русском языке? Для чего нужно спряжение глаголов?Скачать
Грузинский алфавит с русской транскрипцией и переводом
Ниже представляем вам грузинский алфавит с переводом на русский, который поможет вам как минимум прочитать вывески на грузинском и названия продуктов в магазине, как максимум осилить «Витязя в тигровой шкуре» на языке оригинала. Большое количество слов на грузинском звучит сходно с русским. Например: магазиа (მაღაზია) – магазин, аптиаки (აფთიაქი) – аптека, мандарини (მანდარინი) – мандарины, комбосто (კომბოსტო)– капуста.
Видео:Украинский язык для русскоговорящих Урок 5 (глаголы настоящего времени)Скачать
Удивительные грузинские времена
Даны предложения на грузинском языке (в латинской транслитерации) и их переводы на русский язык:
am mṭerma moḳla lotebi — Этот враг убил пьяниц.
is mxaṭvrebi daxaṭaven am mγvdels — Те художники нарисуют этого священника.
glexebma dac̣ves es godlebi — Крестьяне сожгли эти башни.
im mxaṭvarma daxaṭa godoli — Тот художник нарисовал башню.
loti damalavs am čočors — Пьяница спрячет этого ослёнка.
is ucnobi naxavs mṭrebs — Тот незнакомец увидит врагов.
am gušagma čaḳeṭa is ucnobebi — Этот часовой запер тех незнакомцев.
im mṭredebma naxes es kalaki — Те голуби увидели этот город.
rӡali moḳlavs im lotebs — Невестка убьёт тех пьяниц.
glexebi damalaven mṭreds — Крестьяне спрячут голубя.
Задание 1. Переведите на русский язык:
am rӡlebma damales is mṭredebi
glexma dac̣va es kalakebi
gušagi čaḳeṭavs im ucnobs
Задание 2. Переведите на грузинский язык:
Этот художник нарисует священников.
Те священники запрут этих ослят.
Пьяница сожжёт врага.
Эти часовые убили того голубя.
Этот незнакомец увидел невесток.
Примечание. x, š, č, ӡ, γ, ṭ, ḳ, c̣ — особые согласные звуки грузинского языка.
Видео:Глаголы грузинского языкаСкачать
Подсказка 1
Обратите внимание на время.
Видео:Спряжения глаголовСкачать
Подсказка 2
Обратите внимание на беглые гласные.
Видео:Грузинский глагол - настоящее время. Спряжение глаголов субъектного и объектного строя.Скачать
Решение
Сопоставив предложения в условии, легко убедиться в том, что порядок слов в грузинском такой же, как в русском. Также нетрудно заметить, что грузинские глаголы меняются по временам и согласуются с подлежащим по числу (изменение по лицам, наклонениям и прочим категориям в задаче не представлено, а оно в грузинском языке устроено весьма сложно; напротив, согласования по роду в грузинском, в отличие от русского, нет), а существительные и указательные местоимения изменяются по числам и падежам. Начнём с глаголов. Их формы можно свести в данную ниже табличку.
единственное число | множественное число | |
будущее время | -av-s | -av-en |
прошедшее время | -a | -es |
Теперь посмотрим на существительные. Во-первых, у них выделяется суффикс множественного числа —eb, при присоединении которого может выпадать последний гласный основы. Это происходит, если последний согласный основы — сонорный r или l, ср. godoli ‘башню’
godlebi ‘башни’, mṭerma ‘враг’
mṭrebs ‘врагов’, однако gušagma ‘часовой’, gušagebi ‘часовых’, mṭreds ‘голубя’, mṭredebma ‘голуби’. Независимо от выражения числа грузинские существительные изменяются по падежам. При этом если в русских переводах представлено два падежа — именительный у подлежащего и винительный у прямого дополнения, то в грузинских предложениях падежей, очевидно, три: падеж на —i, падеж на —ma и падеж на —s. При этом соотношение между членами предложения и падежами в грузинском совершенно не такое, как в русском: один и тот же член предложения может оформляться разными падежами (например, подлежащее — падежом на —ma, как в предложениях 1, 3, 4, 7 и 8, и падежом на —i, как в предложениях 2, 5, 6, 9 и 10), а один и тот же падеж на —i может оформлять то подлежащее, то прямое дополнение. От чего же это зависит? Внимательно сопоставив две группы предложений — 1, 3, 4, 7 и 8, с одной стороны, и 2, 5, 6, 9 и 10, с другой, убеждаемся, что выбор падежей именных членов предложения зависит от времени глагола, см. следующую табличку:
подлежащее | дополнение | |
будущее время | -i | -s |
прошедшее время | -ma | -i |
Теперь осталось разобраться с указательными местоимениями. В русских переводах представлены местоимения этот и тот в формах единственного и множественного чисел и именительного и винительного падежей, а в грузинском мы видим всего четыре формы — am и es для ‘этот’ и im и is для ‘тот’. Сравнив предложения 2 и 6, 4 и 8, 3 и 8, 6 и 7, легко увидеть, что грузинские местоимения, во-первых, не согласуются по числу с определяемым словом, и, во-вторых, различают всего две падежные формы — падеж на —i (es, is) и остальные (am, im), ср. следующую табличку:
подлежащее | дополнение | |
будущее время | is | am, im |
прошедшее время | am, im | es, is |
(Форма местоимения ‘этот’ в роли определения подлежащего при будущем времени глагола нам в условии не дана, но нетрудно догадаться, что это будет es.)
Теперь можно выполнить задания.
Задание 1. Переведите на русский язык:
am rӡlebma damales is mṭredebi — Эти невестки спрятали тех голубей.
glexma dac̣va es kalakebi — Крестьянин сжёг эти города.
gušagi čaḳeṭavs im ucnobs — Часовой запрёт того незнакомца.
Задание 2. Переведите на грузинский язык:
Этот художник нарисует священников. — es mxaṭvari daxaṭavs mγvdlebs
Те священники запрут этих ослят. — is mγvdlebi čaḳeṭaven am čočrebs
Пьяница сожжёт врага. — loti dac̣vavs mṭers
Эти часовые убили того голубя. — am gušagebma moḳles is mṭredi
Этот незнакомец увидел невесток. — am ucnobma naxa rӡlebi
Видео:Грузинский язык! Грузинские глаголы!Скачать
Послесловие
Задача в миниатюре представляет одно из центральных и наиболее интересных явлений грузинской грамматики — зависимость выбора падежа подлежащего и дополнения (в лингвистике их принято называть актантами) от грамматической формы глагола. Для лучшего его понимания необходимо выйти за пределы материала задачи и рассмотреть систему грузинского глагола более широко. Разумеется, нижеследующее изложение опускает множество деталей и представляет картину весьма упрощённо.
Глагол грузинского языка, как и вообще языков картвельской семьи, устроен чрезвычайно сложно. Это проявляется и в количестве различных категорий, по которым он изменяется, и в том, как разнообразно образуются грамматические формы, которые к тому же часто нерегулярны. Нас будут интересовать лишь формы времён и наклонений (весьма многочисленные), а также классы переходных и непереходных глаголов (несмотря на то, что в задаче даны лишь переходные глаголы, полную картину нельзя понять без рассмотрения непереходных). Ниже приведена таблица основных времён и наклонений активного залога глагола ‘рисовать’ в форме 3 л. ед. ч. подлежащего (грузинский глагол согласуется по лицу и числу не только с подлежащим, но и с дополнением, но от этого мы здесь полностью отвлекаемся; некоторые формы косвенных наклонений, а также все формы так называемого перфекта опущены).
настоящее | xaṭ-av-s ‘он(а) рисует’ |
прошедшее несовершенное (имперфект) | xaṭ-av-da ‘она(а) рисовал(а)’ |
будущее | da-xaṭ-av-s ‘он(а) нарисует’ |
условное наклонение (кондиционал) | da—xaṭ-av-da ‘он(а) бы нарисовал(а)’ |
прошедшее совершенное (аорист) | da—xaṭ-a ‘он(а) нарисовала’ |
сослагательное наклонение настоящего времени (оптатив) | da—xaṭ-os ‘(чтобы) он(а) нарисовала’ |
Как можно видеть, среди глагольных форм есть те, в которых нет приставки (настоящее и имперфект) и те, в которых она есть (все остальные). Интересно, что, как и в русском, в грузинском приставки или превербы (у глагола ‘рисовать’ это da-, но всего в грузинском языке их около десяти) служат для образования совершенного вида; более того, будущее время, как и в русском, получается сочетанием формы настоящего с приставкой. На материале задачи превербы не выделяются, так как в задаче представлены лишь формы совершенного вида. С другой стороны, мы видим формы с суффиксом —av (настоящее, имперфект, будущее и кондиционал, назовём их, следуя традиции, I серией) и формы без него (аорист и оптатив, назовём их II серией). Что означает этот суффикс, понять куда сложнее, так как содержащие его формы не имеют общего для них всех значения — они могут быть любого времени (настоящего, прошедшего и будущего), любого вида (совершенного и несовершенного), любого наклонения (изъявительного или косвенного). Также и формы без суффикса (аорист и оптатив) вроде бы не имеют ничего общего, кроме значения совершенного вида, которое, однако, выражается приставкой и с суффиксом очевидным образом не связано. В традиции описания грузинского языка и его родственников суффикс —av, а заодно ещё целый ряд не представленных в задаче суффиксов с похожими свойствами (-eb, —ob, —am и др.), называются тематическими элементами. Несмотря на отсутствие понятного значения, тематические элементы играют важную роль в образовании форм грузинского глагола: с их помощью образуются времена и наклонения I серии, а в формах II серии их никогда не бывает; в некоторых случаях формы настоящего времени и аориста отличаются только наличием или отсутствием тематического элемента. И именно с I и II сериями форм, а не с конкретными грамматическими значениями вроде времени или вида, связан выбор падежей актантов.
Действительно, если добавить в данную выше таблицу информацию о падежах, получится следующее:
серия | форма | пример | падежи |
I | настоящее | xaṭ-av-s | подл.: —i, доп.: —s |
имперфект | xaṭ-av-da | подл.: —i, доп.: —s | |
будущее | da-xaṭ-av-s | подл.: —i, доп.: —s | |
кондиционал | da—xaṭ-av-da | подл.: —i, доп.: —s | |
II | аорист | da—xaṭ-a | подл.: —ma, доп.: —i |
оптатив | da—xaṭ-os | подл.: —ma, доп.: —i |
Именно такая картина наблюдается у всех переходных глаголов, вне зависимости от того, как именно они образуют конкретные формы времён и наклонений. Например, у данного в задаче глагола ‘видеть’ формы несовершенного и совершенного видов образуются от разных основ (настоящее xed-av-s ‘он(а) видит’, будущее nax-av-s ‘он(а) увидит’, аорист nax-a ‘он(а) увидел(а)’), но это не мешает формам I серии этого глагола управлять падежами на —i и —s, а формам II серии — падежами на —ma и —i. Наконец, глагол ‘писать’ не имеет тематического элемента в формах I серии активного залога (настоящее c̣er-s, будущее da-c̣er-s, аорист da-c̣er-a), тем не менее его актанты оформляются по тем же закономерностям, ср.
mxaṭvari dac̣ers c̣erils — Художник напишет письмо.
mxaṭvarma dac̣era c̣erili — Художник написал письмо.
Обратимся теперь к непереходным глаголам с единственным актантом — подлежащим. Их в грузинском языке два типа, которые с изрядной долей упрощения можно назвать «пассивными» и «активными». В качестве примера «пассивного» рассмотрим глагол ‘умирать’:
серия | форма | пример | падежи |
I | настоящее | ḳvd-eb-a | подл.: —i |
имперфект | ḳvd-eb-oda | подл.: —i | |
будущее | mo-ḳvd-eb-a | подл.: —i | |
кондиционал | mo-ḳvd-eb-oda | подл.: —i | |
II | аорист | mo-ḳvd-a | подл.: —i |
оптатив | mo-ḳvd-es | подл.: —i |
Сравнение этой таблицы с таковой для переходного глагола показывает, что несмотря на явное сходство в способе образования форм (совершенный вид с приставкой mo-, все формы I серии имеют тематический элемент, на этот раз —eb), непереходный глагол во всех формах сохраняет одно и то же управление. Если теперь свести данные об управлении переходных и непереходных глаголах в одну таблицу, получится следующее:
I серия | II серия | |
переходные | подл.: —i, доп.: —s | подл.: —ma, доп.: —i |
непереходные пассивные | подл.: —i | подл.: —i |
Те, кто решал другие лингвистические задачи на «Элементах», уже знают, что способ оформления актантов, представленный в грузинском при временах и наклонениях I серии, называется номинативным (или аккузативным), а тот, что мы видим при временах и наклонениях II серии — эргативным, см. Lupus homini amicus est и Австралийская вендетта. Грузинская ситуация необычна тем, что здесь выбор между номинативным и эргативным способами оформления актантов зависит от глагольной формы. Вообще говоря, эта ситуация, которую принято называть расщеплённой эргативностью (несколько неуклюжий перевод английского термина split ergativity), вовсе не столь «экзотическая», как может показаться на первый взгляд. Помимо грузинского и родственного ему сванского, сходным образом устроены, например, многие иранские и индоарийские языки, например пушту (афганский) и хинди.
Мы, однако, чуть не забыли об «активных» непереходных глаголах, которые готовят нам некоторую неожиданность. Рассмотрим глагол ‘лаять’:
серия | форма | пример | падежи |
I | настоящее | qep-s | подл.: —i |
имперфект | qep-da | подл.: —i | |
будущее | i-qep-eb-s | подл.: —i | |
кондиционал | i-qep-eb-da | подл.: —i | |
II | аорист | i-qep-a | подл.: —ma |
оптатив | i-qep-os | подл.: —ma |
Несмотря на то что по способу образования форм этот глагол и вообще «активные» непереходные глаголы отличаются и от «пассивных», и от переходных, мы видим, что в управлении они следуют переходной модели: подлежащее стоит в падеже на —i при временах и наклонениях I серии, и в падеже на —ma при временах и наклонениях II серии. Добавим эту информацию в таблицу:
I серия | II серия | |
переходные | подл.: —i, доп.: —s | подл.: —ma, доп.: —i |
непереходные пассивные | подл.: —i | подл.: —i |
непереходные активные | подл.: —i | подл.: —ma |
Способ оформления актантов, когда непереходные глаголы делятся на два класса, в одном из которых подлежащее получает падеж дополнения переходного глагола, а в другом — падеж подлежащего переходного глагола, принято называть активным. Тем самым, грузинский язык характеризуется скорее не расщеплённой эргативностью, а, если угодно, «расщеплённой активностью». Стоит заметить, правда, что как деление грузинских глагольных форм на серии не связано напрямую со значениями, которые эти формы выражают, так и разбиение непереходных глаголов на «активные» и «пассивные» лишь отчасти предсказуемо на основе их семантики.
Наконец, остался самый интригующий вопрос: как же так получилось, что в I серии времён и наклонений грузинский язык имеет номинативное управление, а во II серии — активное? Ответить на этот вопрос весьма непросто, так как эта система в более или менее неизменном виде представлена на всём протяжении насчитывающей полтора тысячелетия письменной истории грузинского языка и, кроме того, сходно устроена в сванском языке, относящемся к грузинскому, примерно как русский к литовскому. Другие родственные грузинскому языки эту систему модифицировали. Например, в мегрельском языке «пассивные» глаголы подстроились под общую модель, что привело к весьма экзотической «расщеплённой номинативности»: любое подлежащее во временах и наклонениях I серии оформляется падежом на —i, а во II серии — особым падежом на —k.
Если вернуться к грузинскому, то свет на происхождение различий в падежах актантов между I и II сериями глагольных форм отчасти проливают, во-первых, те самые тематические элементы и, во-вторых, падеж на —s. Начнём с последнего. Читатель наверняка обратил внимание на то, что мы до сих пор всячески избегали названий грузинских падежей. Это не случайно, поскольку какие ярлыки применять к падежам с такими непривычными наборами функций, неясно. Падеж на —ma принято называть эргативом (хотя с тем же успехом его можно было бы назвать «активным» падежом), а падеж на —i — номинативом. Несмотря на то что при глагольных формах II серии в номинативе стоит дополнение переходного глагола, именно этот падеж оформляет подлежащее в I серии и используется в качестве словарной формы. Наконец, падеж на —s традиционно называют дативом (дательным падежом); из материала задачи, разумеется, это никак не следует, однако такое название оправдано тем, что в падеже на —s стоит непрямое дополнение при глаголах типа ‘давать’ и вообще тот участник ситуации, который что-то получает в результате действия, ср.
mxaṭvarma misca glexs mṭredi — Художник (эрг.) дал крестьянину (дат.) голубя (ном.).
Необычно, однако, то, что в I серии времён в дативе стоит не только непрямое дополнение (кому?), но прямое (что?), ср.
mxaṭvari miscems glexs mṭreds — Художник (ном.) даёт крестьянину (дат.) голубя (дат.).
Такое необычное падежное оформление вкупе с большей сложностью форм I серии (у большинства глаголов они содержат дополнительный суффикс — тематический элемент) наводит на мысль об их исторически вторичном характере. Возможно, что исходно глагол в картвельских языках строился весь на основе форм II серии с активным оформлением актантов, а формы I серии, образованные от них с помощью различных тематических элементов, изначально выражали не столько время и/или наклонение, сколько специальный залог, в котором подлежащее, как у непереходных глаголов, стояло в номинативе, а дополнение получало датив. Такой залог обычно называют антипассивом и в языках мира он весьма распространён; ближайшим аналогом его в русском языке являются конструкции типа кидаться камнями в противоположность переходному кидать камни. Гипотетические антипассивные формы в пракартвельском, видимо, употреблялись для обозначения незаконченного или повторяющегося действия и затем легли в основу системы форм настоящего времени в противоположность формам аориста, обозначавшим законченное действие, чаще всего в прошедшем времени. Такого рода связь между формальной непереходностью и несовершенным видом и/или непрошедшим временем широко представлена в самых разных языках мира и заслуживает отдельного обсуждения. Здесь стоит лишь добавить, что окончательное становление современной грузинской системы времён произошло уже в эпоху письменных памятников; в частности, в древнегрузинском глагольные приставки-превербы ещё не использовались для образования совершенного вида и будущего времени, так что в реконструкции исходной системы они роли не играют.
Материал задачи и послесловие в большой степени опираются на работы одного из крупнейших специалистов по языкам Кавказа, выдающейся американской лингвистки, профессора университета г. Амхерст (штат Массачусетс) Элис Хэррис:
1) Harris, Alice C. Georgian Syntax. A Study in Relational Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
2) Harris, Alice C. Diachronic Syntax: The Kartvelian Case. San Diego: Academic Press, 1985.
Задача использовалась на 33-й Традиционной олимпиаде по лингвистике в 2002 году (II тур).
📸 Видео
О Глагол быть в грузинском языкеСкачать
Спряжение глаголов | Русский язык |TutorOnlineСкачать
Глагол Читать/Спрашивать в грузинском языке. Часть 1.Скачать
Спряжение глаголов. Как определить спряжение глаголов?Скачать
#7. Грузинский глаголСкачать
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ, УКРАИНСКОМ. ЧТО ТАКОЕ СПРЯЖЕНИЕ? УРОК ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА.Скачать
ყოფნა.Личные местоимения и грузинский глагол to be.Скачать
урок 3 .Глагол " Любить" в грузинском языкеСкачать
Урок 2. Спряжение глаголов: I и II спряжение. Окончания глаголов. (УРОВЕНЬ В1+)Скачать