Стилистические свойства наречий и особенности их употребления
Стилистические свойства наречий и особенности их употребления. Стилистические свойства наречий и особенности их употребления Она поёт тише всех.
- Стилистические свойства наречий и особенности их употребления
- Перифраза – описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания ( солнце русской поэзии, золотой телец ). Перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации ( наши меньшие братья, зеленый друг ). Такие перифразы обычно экспрессивно окрашены. Индивидуально-авторские перифразы выполняют в речи эстетическую функцию [ Унылая пора! Очей очарованье! (П.). Бывают перифразы эвфемистического характера ( они обменялись любезностями вместо: они обругали друг друга ). Подобные общеязыковые перифразы используются чаще всего в разговорной речи ( ждать прибавления семейства, наставить рога ). В художественных произведениях такие эвфемизмы являются источником юмора ( Здесь Бульба пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати) .
- Особенности стилей речи и их типовые различия
- Речевая стилистика в русском языке
- Определение понятия
- Виды стилей
- Официально-деловой
- Публицистический
- Разговорный
- Научный
- Художественный
- Типовые различия
- Описание
- Повествование
- Рассуждение
- Таблица характеристик стилей и типов
- Стилистические примеры речи
- 🎬 Видео
Видео:Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.Скачать
Стилистические свойства наречий и особенности их употребления
Русский национальный язык неоднороден по своему составу. Прежде всего в нём выделяется язык литературный.Литературный язык — это язык государственных и культурных учреждений, школьного обучения, радио и телевидения, науки, публицистики, то есть всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Литературный язык существует в двух формах — устной и письменной.
Основным признаком литературного языка является нормативность. Целая система норм охватывает все стороны литературного языка: произношение, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис, правописание.
В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм: акцентно-логические (нормы ударения), орфоэпические (произношения), лексические (употребления слов), фразеологические (употребления устойчивых сочетаний слов), словообразовательные (образования слов), морфологические (образования грамматических форм), синтаксические (объединения слов в словосочетания и предложения), орфографические (написания слов), пунктуационные (постановки знаков препинания).
Национальный язык — понятие более широкое. Литературный язык — это лишь часть национального языка, который включает, кроме того, местные говоры (диалекты), городское просторечие, а также профессиональные, жаргонные и другие элементы, противостоящие литературному языку как ненормативная речь.
Внутри языка выделяются разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных ситуациях, внутри определенных социальных групп либо на определенной части территории распространения языка. Такие разновидности, как правило, проявляют особенности на различных уровнях языковой структуры — лексическом, грамматическом, фонетическом.
К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:
идиолект — речь конкретного индивида;
«эколект» — речь семьи (недавно выделенное понятие);
говор — речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта либо наречия;
диалект — основная территориальная разновидность языка;
наречие — крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.
Нередко используется также «нейтральный» термин:
идиом — обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.
Проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.
С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности:
койне — разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка;
литературный язык, или литературный стандарт — кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили, обслуживающие различные коммуникативные потребности общества;
просторечие — речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами;
социолект — речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах (арго, жаргон, сленг);
этнолект, или региональный вариант — региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой.
Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с иностранцами», «женская/мужская разновидность языка» и пр.
2. Понятие о функциональных стилях русского языка. Основные категории стилистики. Соотношение и взаимодействие национального языка, художественного языка и языка художественной литературы.
Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.
Существует 5 функциональных стилей:
научный — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика)
официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция)
публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый)
разговорный — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность
художественный — используется в художественной литературе
Научный стиль — стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля — наука, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение и т. п.
Основная его функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для него характерно наличие малых терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, в нем преобладает имя существительное, немало отвлеченных и вещественных существительных.
Научный стиль существует преимущественно в письменной монологической речи. Его жанры — научная статья, учебная литература, монография, школьное сочинение и т. д. Стилевыми чертами этого стиля являются подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлечённость, обобщённость.
Официально-деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке. Этот стиль служит для оформления документов. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим и т. д., с целью установления административно-правовых отношений.
Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная. Стилевые черты — императивность, точность, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.
Основная функция официально-делового стиля — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии, наличие сложных несокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.
Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью.
Этот стиль употребляется в сферах политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.
Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.
Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.
Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.
Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.
Литературный и национальный языки.
3. Понятие культуры речи. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты речи.
Термин культура речи многозначен. Среди его основных значений выделяют следующие:
«Культура речи — это совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих автору речи незатрудненное построение речевых высказываний для оптимального решения задач общения»
«Культура речи — это совокупность и система свойств и качеств речи, говорящих о ее совершенстве»
«Культура речи — это область лингвистических знаний о системе коммуникативных качеств речи»
Эти три значения взаимосвязаны: первое относится к характеристике индивидуальных способностей человека, второе — к оценке качества речи, третье — к научной дисциплине, изучающей речевые способности и качества речи.
Советские теоретики разделяли владение культурой речи на «правильность речи» (соблюдение литературной нормы, определяемой категорически: например, недопустимость вариантов вроде одел пальто или сколько время?) и «речевое мастерство» (умение выбора наиболее «стилистически уместных», «выразительных» или «доходчивых» вариантов); в этом последнем случае варианты характеризуются не как «правильный или неправильный», а оценочно — «лучше или хуже».
Идеальным эталоном культуры речи признаётся литературный язык, понимаемый прежде всего как язык художественной литературы. Культуре речи противопоставляется влияние диалектов, просторечия, засорение речи излишними заимствованиями, словесными штампами и канцеляризмами.
Культура речи подразумевает не только теоретическую дисциплину, но и определённую языковую политику, пропаганду языковой нормы: в ней решающую роль играют не только лингвисты, но и педагоги, писатели.
Культуру речи можно также рассматривать как учебную дисциплину. Она изучается в высших учебных заведениях как составная часть цикла гуманитарных дисциплин, предназначенного для студентов всех специальностей. Предметом культуры речи являются нормы литературного языка, виды общения, его принципы и правила, этические нормы общения, функциональные стили речи, основы искусства речи, а также проблемы современного состояния речевой культуры общества.
Главной целью курса культуры речи является формирование образцовой языковой личности высокообразованного специалиста, речь которого соответствует принятым в образованной среде нормам, отличается выразительностью и красотой.
Культура речи включает три аспекта:
нормативный;
коммуникативный;
Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших. Он предполагает знание литературных норм и умение их применять в речи. Однако эффективность общения не всегда достигается одной правильностью речи. Важно учитывать, кому адресован текст, принимать во внимание осведомленность и интересы адресата. Язык располагает богатым арсеналом средств, позволяющим найти нужные слова для объяснения сути дела любому человеку. Среди языковых средств необходимо выбирать такие, которые с максимальной эффективностью выполняют поставленные задачи общения. Навыки отбора таких средств составляют коммуникативный аспект культуры речи. Соблюдение норм поведения, уважение к участникам общения, доброжелательность, тактичность и деликатность составляют этическую сторону общения. Этические нормы составляют необходимую часть культуры речи, а культура речи, в свою очередь, является важной частью общей культуры человека.
4. Понятие нормы; норма и вариант. Стилистическое варьирование и колебания нормы. Причины нарушения нормы литературного языка.
Языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений. Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.
Письменные языковые нормы – это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик и ННв слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица Россииобъясняется пунктуационными нормами современного русского языка.
Устные нормы подразделяются на грамматические, лексические и орфоэпические.
Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.
Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Однакорельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорить:железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.
Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола ложитьвместо класть.Несмотря на то что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литературное слово, а ложить – просторечное.
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия.
Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Орфоэпические ошибки катáлог, звóнит, средствá и др. всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается и высказывание во всей своей полноте не воспринимается.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм – функция защиты языка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – это функция отражения истории языка.
Идеальной языковой нормой можно было бы считать такую норму, которая отвечает, по крайней мере, двум требованиям:
не меняется на протяжении нескольких веков;
существует в речи абсолютно всех носителей языка.
Однако норма с названными параметрами является труднодостижимой в реальной языковой действительности.
Нарушение любого из трех компонентов культуры речи отрицательно сказывается на облике говорящего и может привести к непониманию или прекращению общения.
Нарушение собственно языковых норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово.
Нарушение нормативности может проявляться и в неправильных ударениях в словах, и в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему.
Аналогичным образом сказывается на эффективности общения и нарушение этических норм: неэтичное обращение к собеседнику, употребление нецензурной лексики может прервать общение.
Ярким примером нарушения коммуникативных норм может служить использование в речи молодых деловых людей англо-американских заимствований, например: икспенсы (от англ. expense) – затраты; канцелировать (от англ. cancel) – отменить; отхэппибёздить (от англ. happybirthday) – отпраздновать день рождения сотрудника и т.д.
5. Однозначные и многозначные слова. Омонимы, типы омонимов. Использование полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые словари.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений. Однозначны, например, слова косуля, тополь, тюль, троллейбус. Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у словаидти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. Например, для слова «дорога» в Словаре Ожегова выделены следующие значения:
Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога.
Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому.
Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги.
Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху.
Первые три значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении — направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, в развитии).
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Метафора — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, золотое кольцо — золотые руки.
Метонимия — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Один из видов метонимических переносов — синекдоха — перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная машина).
Метонимические переносы бывают регулярными. Например, любое название емкости может употребляться и для обозначения количества ее содержимого: граненый стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съесть ложку меда. Метафорические переносы менее регулярны.
Переносные значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина цветет (Блок). Меньшую, но все же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеют общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это языковые метафоры с «живой» образностью. Существуют также переносные по происхождению значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о «потухшей», «стертой» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула. Это так называемые «сухие» метафоры. Их основное назначение — именование предметов, признаков или действий, а не выражение отношения к нему.
Многозначность может использоваться как выразительное средство. Например, часто применяется прием намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: Источник бодрости (реклама минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена).
Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов, к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др.
Омонимами называются слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию. В лексикологии изучаются два вида лексических омонимов: полные и неполные, или частичные.
Полные лексические омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, у них совпадает вся система форм. Например: коса — «вид прически», коса — «сельскохозяйственное орудие» и коса — «мыс, отмель». Явление частичной (или неполной ) омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах. Сюда могут быть отнесены омонимы типа завод — «действие по глаголу заводить» и завод — «предприятие». Первое существительное (абстрактное по значению) не имеет форм множественного числа. К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапывать — несов. вид от глагола закапать (лекарство) и закапывать — несов. вид от глагола закопать (что-то в землю). Формы совершенного вида у этих глаголов различны.
По своему морфологическому строению омонимы бывают простые, или непроизводные, и производные. Непроизводных омонимов больше всего имеется в кругу имен существительных. Омонимия производная особенно распространена среди глаголов (ср.: засыпать — погружаться в сон и засыпать — заполнять чем-нибудь сыпучим и др.).
С лексическими омонимами не следует смешивать так называемые омоформы , омофоны и омографы, которые характеризуют в широком смысле слова явление так называемой стилистической омонимии:
совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов — омоформы (дорогой — им. п. прилагательного мужского рода и дорогой — род., дат., предл. падежи прилагательного женского рода);
одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний — омофоны (глаз — глас; мог ли — мокли);
одинаковое написание, но разное произношение слов — омографы (з а мОк и зАм о к).
Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д. Каламбур – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Частный случай каламбура образуют каламбурные рифмы (рифмы-каламбуры). Так называются «омонимические» и « составные рифмы». Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел „Духов“».
С омонимичными словами не следует смешивать слова- паронимы , которые различаются значением, но сходны по произношению, грамматической принадлежности, а нередко и родству корней. Например, абонемент — абонент, будний — будничный, обидный — обидчивый, предоставить — представить.
Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в «Словаре омонимов русского языка» О. С. Ахмановой. Другие словари омонимов:
Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М., 1976; 2-е изд., испр. М., 1978.
Словарь омонимов русского языка. М., 1986.
Толковые словари – Даль, Ожегов, Ушаков.
6. Паронимия и парономазия. Стилистические функции паронимов. Словари паронимов. Антонимы, типы антонимов. Оксюморон.
Паронимия — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).
Также термином паронимия принято называть такое явление в речи, когда два слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого. Например, употребление слова адресат вместоадресанта; боцман вместо лоцманявляется паронимией, а слова, составляющие такие пары, называются паронимами.
Среди паронимов значительное место занимают имена существительные: абонемент – абонент, гарант – гарантия. Есть и прилагательные:горячий — горячительный, жестокий — жёсткий; а также наречия: жёстко — жестоко, сыто — сытно. Глаголы: уснуть-приснуть. Паронимы могут быть однокоренными: одеть — надеть, человеческий — человечный; или же совершенно неродственными: компот — комплот (заговор) — компост; Сара Бернар — сенбернар.
Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия«.
«И без того жёсткий порядок… стал жестоким».
«Нечего их ни жалеть, ни жаловать». (A. C. Пушкин, «Капитанская дочка»)
Чацкий: «Служить бы рад, прислуживаться тошно».
Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. В художественной речи обычно наблюдается правильное, весьма искусное использование паронимов. Например, у Пушкина можно найти много примеров, иллюстрирующих нормативное употребление «больных» слов, которые до сих пор смешиваются в просторечии: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар. Однако возможно и сознательное отклонение писателя от нормы, если он хочет показать речевые ошибки своих героев. Употребление паронимов может быть также средством уточнения мысли: Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили Вас?
Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними (красивость, а не красота). Сопоставляются не только паронимы, а и не родственные, но сходные в звучании слова. Чем неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказыванию особую экспрессию. Например: Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО!
Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Розыск сбежавшего жениха необвенчался успехом; К столускликает «Вдова Клико».
В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня? (Паст.) В прозе также парономазия иногда выступает ярким стилистическим средством выделения важных в контексте слов: Нарастающее настоящее; вещие вещи. К парономазии обращаются публицисты, используя созвучные слова для заголовков газетных статей: «Грани гранита», «Нелады с наладкой».
Словари. В 1968 г. был издан словарь-справочник Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой “Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка”, который можно считать первым опытом создания словаря паронимов . Вторым по времени издания был “Словарь паронимов русского языка” Н. П. Колесникова (1971). Словари паронимов имеются в книгах О. В. Вишняковой: “Паронимы в русском языке” (1974) и “Паронимы современного русского языка” (1981 и 1987). В 1971 г. вышел под редакцией Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина словарь-справочник “ Новые слова и значения».
Наконец, может быть выделена еще одна структурная группа антонимов , у которых наблюдается так называемая внутрисловная противоположность. Внешне (формально) она выражается лексическими средствами контекста и синтаксически. Например, нести (сюда, в дом), то есть «приносить» и нести (отсюда, из дома) —«уносить»; оговориться намеренно — «сделать оговорку» и оговориться случайно — «ошибиться». Подобный тип внутрисловной антонимии называется энантиосемией . Особенно часты в языке глагольные антонимы , так как эта часть речи отличается богатством приставочных образований.
Важным для понимания лингвистической сущности слов- антонимов является их семантико-типологическая классификация.
Антонимические противоположности могут быть выделены в зависимости от того, соответствуют ли они одному или разным предметам (денотатам). Например, антонимы покупать — продавать в предложениях: Петр покупает дом у Сергея — Сергей продает дом Петру — соответствуют одному и тому же предмету. Современные исследователи подобный тип антонимов называют конверсивами , то есть словами, которые в исходном и измененном высказывании то же самое отношение противоположности выражают в обратном порядке, где предшествующий член меняется местами с последующим.
Слова- антонимы , соответствующие разным денотатам, могут быть, в свою очередь, рассмотрены с точки зрения направленности/ненаправленности противопоставления. Например, в парах ошибиться — поправиться направленность противоположности семантически выражена четко. А в остальных оппозициях, типа утро — вечер, жить — умереть направленность не выражена.
Семантика противоположности может содержать указание на разную степень, меру одного и того же качества, свойства, действия и так далее: дорогой — дешевый, глубокий — мелкий, где логически предполагается возможная степень противопоставления: молодой—моложавый—средних лет—пожилой—старый. Многие антонимические пары не указывают на степень качества. Например, нельзя представить семантическую градацию таких слов-антонимов, как отец — мать, мужчина — женщина и так далее.
В сравнительно редких случаях противоположность может выражать некоторую дополнительность. В этом случае оба члена оппозиции характеризуются положительным содержанием, дополняя друг друга. Следовательно, отрицание одного в этом случае равносильно утверждению другого: Буфет открыт — Буфет закрыт.
Оксюморон — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.
Оксюморон нередко используется в названиях и тексте прозаических литературных произведений и фильмов: «Бесконечный тупик», «Обыкновенное чудо».
Используется для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».
В романе «Маятник Фуко» герои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнительных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафедры автор приводит «урбанистику кочевых племён», «народную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавтологии» и пр.
7) Синонимы. Типы синонимов. Коммуникативно-стилистическая роль синонимов. Причины ошибок при употреблении синонимов. Словари синонимов.
Синонимы – слова, различные по написанию и звучанию, но сходные либо идентичные по значению.
Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими . Например, мокрый — влажный, сырой отражают различную степень проявления признака — ‘имеющий значительную влажность, пропитанный влагой’. Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной.
Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми : жена (общеупотр.) — супруга (офиц.); молодые (разг.) — новобрачные (кн.), лицо (нейтр.) — морда (сниж.) — лик (выc.).
Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова: Он не ел , а вкушал ; А у Ули глаза были большие, темно-карие,- не глаза , а очи .
Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими . Например, блуждать – слово книжное, означающее ‘идти или ехать без определенного направления, не имея цели’; кружить – разговорное, означающее ‘меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место’.
В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так, слова полный и толстый (в сочетании со словом человек ) имеют ярко выраженные стилистические отличия и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его интенсивность.
Для создания яркой, выразительной художественной речи писатели чаще всего используют в одном предложении синонимы различных типов: Уста и губы — суть их не одна. И очи — вовсе не гляделки ! (А. Марков).
смыслоразличительная, или оттеночно-смысловая. Она служит для дифференциации значений. Например, синоним согласный к словудружный уточняет значение последнего; слова вопль, рев имеют усилительный оттенок значения по сравнению с синонимичным словомкрик.
стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что синонимы указывают на стиль, сферу их употребления (стилевые синонимы).Например, межстилевому слову беспристрастный синонимичны и межстилевое объективный, и употребляемое преимущественно в книжных стилях слово нелицеприятный;
собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем, что к логико-предметному значению слова присоединяется эмоционально-экспрессивное. Такие синонимы в отличие от стилевых называются стилистическими . Например, нейтральному в стилистическом отношении слову вылечить синонимично торжественно-приподнятоеисцелить.
Ошибки в употреблении синонимов обычно связаны с недостаточным пониманием их стилевой принадлежности. Например, употребление в официально-деловом стиле слова с ярко выраженной негативной окраской, сниженного стиля – морда – является ошибкой, точно так же как употребление в повседневной разговорной речи возвышенного лик является неуместным и считается стилистической ошибкой.
8) Функционально-стилевое расслоение лексики: лексика разговорная и книжная (её разновидности). Экспрессивно окрашенная лекиска. Использование функционально закреплённой и экспрессивно окрашенной лексики в различных стилях речи. Канцеляризмы и штампы.
Функционально-стилевое расслоение лексики. Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, оповестить, предписать).
В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:
Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (вторгаться — влезать, соваться; избавиться — отделаться, отвязаться). Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов). Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом.
Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять).
В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности.
Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные: это слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, дерзать, вдохновить).
Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка; в переносном значении используют глаголы: пилить, грызть.
Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции — сыночек, солнышко, и отрицательные — бородища, детина.
Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условияххудожественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску.
К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный).
К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).
В просторечии употребляются слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый).
В слове могут перекрещиваться функциональные, эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Такие ласково-иронические слова, как зазноба, мотаня совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народно-поэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.
Канцеляризмы и речевые штампы. При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Клексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание). Употребление их делает речь невыразительной. Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов —ени-, -ани- и др. (выявление, взятие, раздутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо-(необнаружение, недовыполнение).
Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения с потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку. Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы — розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных значениях (вопрос, мероприятие, ряд), и парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая). Употребление таких выражений порождает речевую избыточность.
9) Троп как семантика-стилистический приём создания образности. Метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, перифраза, эпитет, сравнение, гипербола, литота, эвфемизм, аллюзия, каламбур.
Определение тропа. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Тропы могут быть ярким средством создания реалистических картин: Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает, вздымая облака пыли. (М.Г.) Тропы встречаются и в описаниях явлений неэстетических, вызывающих отрицательную оценку читателя. Юмористы и сатирики любят тропы, которые «снижают» предмет описания, придавая речи комическое звучание. Для стилистической оценки тропов важна не их условная «красивость», а органичность в тексте, обусловленность их содержанием произведения, эстетическими задачами автора. Речь, оснащенная тропами, называется металогической; она противопоставлена речи автологической, в которой тропы отсутствуют.
Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких ассоциациях. Например: Горит восток зарею новой — слово горит, выступая как метафора, рисует яркие краски неба, озаренного лучами восходящего солнца. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, назначения и т.д.
Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например: Фарфор и бронза на столе – названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает. К более сложным случаям метонимии относятся такие, когда одно название получают действие и его результат; название орудия действия переносится на само действие; состояние человека характеризуется через внешнее проявление этого состояния.
Синекдоха – разновидность метонимии. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придает существительным собирательное значение. Синекдоха используется в различных функциональных стилях. Например, в разговорной речи распространены синекдохи, получившие общеязыковой характер (умного человека называют голова, талантливого мастера — золотые руки). В книжных стилях часто встречаются синекдохи: 302 миллиона долларов «утонуло» в Тихом океане.
Олицетворение — наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. Один из самых распространенных тропов. Традиция его употребления восходит к устной народной поэзии. Многие поэты использовали этот троп в произведениях, близких к фольклору. Олицетворения используются при описании явлений природы, окружающих человека вещей, которые наделяются способностью чувствовать, мыслить, действовать. Особым видом олицетворения является персонификация – полное уподобление неодушевленного предмета человеку. В этом случае предметы наделяются не частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик:
Перифраза – описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания ( солнце русской поэзии, золотой телец ). Перифразы могут быть общеязыковыми и индивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации ( наши меньшие братья, зеленый друг ). Такие перифразы обычно экспрессивно окрашены. Индивидуально-авторские перифразы выполняют в речи эстетическую функцию [ Унылая пора! Очей очарованье! (П.). Бывают перифразы эвфемистического характера ( они обменялись любезностями вместо: они обругали друг друга ). Подобные общеязыковые перифразы используются чаще всего в разговорной речи ( ждать прибавления семейства, наставить рога ). В художественных произведениях такие эвфемизмы являются источником юмора ( Здесь Бульба пригнал в строку такое слово, которое даже не употребляется в печати) .
Эпитет – образное определение предмета или действия. Прилагательные-эпитеты при субстантивации могут выполнять роль подлежащего, дополнения, обращения (Милая, добрая, старая, нежная! С думами грустными ты не дружись). Создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении (лимонный сок — лимонный свет луны; седой старик — седой туман). Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносных значениях, называются метафорическими (Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана). В основе эпитета может быть метонимический перенос названия, такие эпитеты называются метонимическими.
Эпитеты делятся на три группы:
Усилительные эпитеты, которые указывают на признак, содержащийся в определяемом слове (зеркальная гладь, холодное равнодушие);
Уточнительные эпитеты, называющие отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.) Выразительная сила таких эпитетов нередко подкрепляется другими тропами, особенно сравнениями.
Контрастные эпитеты, образующие с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов — оксюмороны (живой труп).
Сравнение — сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого. Одно из самых распространенных средств изобразительности. Сравнения широко используют поэты к ним прибегают ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление, их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии. Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (золото листьев — листья желтые, как золото, дремлет камыш — камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета. В произведениях устного народного творчества распространены отрицательные сравнения. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому (Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи — мороз-воевода дозором обходит владенья свои).
Гипербола — образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого (Мою любовь, широкую, как море,вместить не могут жизни берега).
Литота — образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого (— Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка). Литоту называют еще обратной гиперболой.
Гипербола и литота имеют общую основу — отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества, — поэтому могут в речи совмещаться. Гипербола и литота могут выражаться языковыми единицами различных уровней (словом, словосочетанием, предложением, сложным синтаксическим целым). Другая особенность гиперболы и литоты заключается в том, что они могут и не принимать форму тропа, а просто выступать как преувеличение или преуменьшение. Однако чаще гипербола и литота принимают форму различных тропов, причем им всегда сопутствует ирония, так как и автор и читатель понимают, что эти образные средства неточно отражают действительность.
Аллюзия – наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Денотатом аллюзии могут служить не только вербальные (т.е. словесные) тексты, но и «тексты» других видов искусств, прежде всего живописные. Текстовая аллюзия может создавать «псевдобиографическую» основу реминисцентного отношения. Так, используя семантическую основу пушкинских строк Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал, Кушнер в стихотворении Вместо статьи о Вяземском меняет их денотацию. Кушнер соотносит «уход друзей» уже с жизненной ситуацией Вяземского, что заставляет его не повторять в точности слова Пушкина, а лишь воспроизводить морфологическую сторону пушкинского текста, на фоне которой порождаются новые смыслы: Друзья уснули, он осиротел: / Те умерли вдали, а те погибли.
Каламбур — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно юмористический, заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов.
Из русских поэтов очень любил каламбуры Пушкин, следуя в этом XVIII веку. Он часто украшал ими свои письма: «Со злости духом прочел „Духов“». Часто встречаются у Пушкина составные рифмы:
Вы, щенки, за мной ступайте
Будет вам по калачу
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.
10) Словарный состав русского языка. Исконно русская и заимствованная лексика. Освоение иноязычных заимствований. Употребление заимствованных слов. Этимологические словари. Словари иностранных слов.
Пополнение лексики новыми словами. Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики, от названия государств ( Российская Федерация, Республика Саха ), правительственных учреждений ( Дума, департамент ), должностных лиц ( менеджер, префект) до наименования новых коммерческих предприятий ( ТОО [товарищество с ограниченной ответственностью], АО [акционерное общество] ) и реалий, ставших приметами экономической перестройки ( ваучер, приватизация ).
Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях.
Этимологические словари. Первый — «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н. В. Горяева (1892). Также:
«Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского (1910-14)
«Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера
«Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского
Словари иностранных слов.
Школьный словарь иностранных слов
11) Место старославянизмов в русской лексике. Выразительные возможности старославянизмов.
Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы. Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску. Писатели часто обращаются к ним как к выразительному средству художественной речи. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX в. Поэты находили в этой лексике источник возвышенно-романтического и «сладостного» звучания речи. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, прежде всего неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи (Я вздохну, и глас мой томный, арфы голосу подобный, тихо в воздухе умрет). Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии.
Славянизмы придают речи возвышенное, торжественное звучание. Старославянская лексика выступала в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэтической речи XIX в. с высокой старославянской лексикой стилистически уравнялись древнерусизмы, которые тоже стали привлекаться для создания патетики художественной речи. Высокое, торжественное звучание славянизмов оценивают и писатели XX века.
Устаревшая лексика может приобретать и ироническую окраску. Например: Кто из родителей не мечтает о понятливом, уравновешенном ребенке, который все схватывает буквально на лету. Но попытки превратить свое чадо в «чудо» катастрофически часто заканчиваются неудачей (из газ.). Ироническому переосмыслению устаревших слов нередко способствует пародийное использование элементов высокого стиля. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках.
Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы. В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют.
Анализ стилистических функций архаизмов в том или ином произведении требует знания общеязыковых норм, действующих в описываемую эпоху. Например, в произведениях писателей XIX в. встречаются слова, которые архаизовались в более позднее время. Так, в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» наряду с архаизмами и историзмами встречаются слова, которые перешли в состав пассивной лексики лишь в советское время (царь, царствую и т.п.); естественно, их не следует причислять к устаревшей лексике, несущей в произведении определенную стилистическую нагрузку.
12) Словарный состав русского языка. Пассивная лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы). Стилистические функции устаревших слов.
Устаревшие слова. В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий. Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (вседневно — всегда, комедиант — актер, злато — золото).
Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид — «отставка», вояж — «путешествие»).
Стилистические функции устаревших слов в художественной речи. Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX в. Поэты находили в этой лексике источник возвышенно-романтического звучания речи. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, прежде всего неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи (глас — голос). Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии. Архаизмы и историзмы используются для воссоздания колорита отдаленных времен (Толстой: «земля оттич и дедич»). Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание. Их оценивают и писатели XX века.
Устаревшая лексика может приобретать ироническую окраску. В пародийно-иронической функции устаревшие слова часто выступают в фельетонах, памфлетах, юмористических заметках.
Отдельные архаизмы употребляются в официально-деловом стиле, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как (деяние, дееспособный, кара). В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Неологизмы. Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы:
лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант — официальное лицо, подписывающее документ; посткоммунистический, антиперестроечный), и
семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (крутой (парень, мотив), обвал(национальных валют).
Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что они из прежних тематических групп перемещаются в новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность. В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, тусоваться вначале употреблялось картежниками. Сегодня оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами: тусовка, тусовщица, тусовочный и т.д. Не менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и другое слово —крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема это прилагательное было известно давно, так что в любом словаре оно приводится как общеупотребительное и нейтральное.
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя (анонимные), и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то естьиндивидуально-авторские. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. Ко второй группе принадлежит, например, созданное Маяковским словопрозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком созданные Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др.
В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Стилистические неологизмы всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые(общенародные) и окказиональные. Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.
Окказиональные неологизмы — это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: Дай мне распакетить пакеты. Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы — слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью (утреет (Бл.), листолет(Ес.), ежевечерне (Паст.)). Окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, индивидуально-стилистические принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Окказионализмы возникают спонтанно, индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.
13) Стилистические особенности лексики ограниченной сферы употребления.
Диалектизмы в художественной речи. В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. К диалектным источникам обращались Крылов, Пушкин, Гоголь, Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева). В художественной литературе обращение к сниженной диалектной лексике может быть оправдано. Современные писатели используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.
Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов важно помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения.
При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором. Характерные для нашей исторической эпохи процессы все большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.
Использование профессиональной лексики в литературном языке. При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет ( Осаживать вагоны после роспуска состава ). Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название.
Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. (челночный бизнес, включить счетчик (повысить процент кредита)). Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.
Использование жаргонной лексики. Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.
14) Фразеологические единицы, их типы и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов и приёмы их использования. Ошибки в употреблении фразеологизмов. Фразеологические словари.
Исследование фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Он выделил три типа фразеологизмов:
Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы: за тридевять земель — ‘далеко’, звезд с неба не хватает — ‘недалекий’. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, положенному в их основу:дырка от бублика, от жилетки рукава. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости. В речи встречаются случаи замены компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль ), «предпринять меры» — «принять шаги» (вместо принять меры — предпринять шаги. Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Особенности употребления фразеологизмов в речи. Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов. Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (попасть впросак — попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком — «здоровый, с хорошим цветом лица»). Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом — подумать, кот наплакал — мало). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель — попадать в крайне затруднительное положение).
Есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения . Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (греть руку — греть руки, слыханное ли дело — слыхано ли дело).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (набрать в рот воды — в рот воды набрать, не оставить камня на камне — камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Стилистическая окраска фразеологизмов. Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близкапросторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа),публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду). В эмоционально-экспрессивном отношении фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали). Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс). Такие фразеологизмы не содержат оценки.
Видео:Русский язык 7 класс (Урок№30 - Наречие как часть речи. Употребление наречий.)Скачать
Особенности стилей речи и их типовые различия
Каждый раз при общении или переписке люди выбирают, в каком формате им изложить текст. Стили речи имеют свои нюансы и влияют на восприятие информации. Их используют в зависимости от того, какая сложилась ситуация: дружеская встреча, деловая беседа или семинар в университете. От правильного выбора стиля, подходящего в особой ситуации, зависит успех дела.
Видео:Употребление наречий в речи. Видеоурок 59. Русский язык 6 классСкачать
Речевая стилистика в русском языке
В русском языке существует раздел, который называется стилистикой. Он исследует виды речи, средства, окрашивающие его. Чтобы повысить свою речевую культуру, придется изучать эту область науки. Понятие о стиле содержит в себе не одно значение. Это и разновидность письма или речи в определенном обществе, и принятая манера изложения мыслей. Отдавая предпочтение тому или иному типу, нужно тщательно подбирать слова, чтобы они точно передали ту мысль, которую хотелось изложить.
Видео:Словообразование наречий. Видеоурок 51. Русский язык 6 классСкачать
Определение понятия
Под стилем имеется ввиду система языковых средств, какая складывалась на протяжении долгого времени и применяется в разных областях жизни. Допустим, в науке, литературе, быту. На его выбор влияет случай, когда он используется, аудитории и цели высказывания. Одно и то же можно изложить лексикой любых стилей.
Видео:Стилистические свойства фразеологизмовСкачать
Виды стилей
Изначально в истории русского языка в классификации было известно четыре речевых вида. Впоследствии из публицистического выделился художественный, поэтому их стало пять:
- официально-деловой;
- публицистический;
- разговорный;
- научный;
- художественный.
Официально-деловой
К официально-деловому стилю прибегают при общении или сообщении информационных данных в деловой обстановке. К нему относится область законодательства, работа с документами, административно-правовая деятельность. В устной речи излагают сообщение монологом. В письменной – оформляют деловые документы (законы, приказы, справки, акты, протоколы, расписки). В подобном стиле также составляют автобиографии, анонсы, анкеты, инструкции.
Отличительными нюансами официально-деловой речи является употребление точной, конкретной, правдивой и объективной информации. Двусмысленные изъяснения и экспрессия исключаются. Предложения в нем стандартные, повествовательные, распространенные с четкой последовательностью изложения. Они осложнены оборотами. В них много терминов, абстрактной лексики, словесных единиц долженствования и союзов. Текст нагружен цифрами, которые обозначают статьи законов, например. Он обычно бывает описательным и повествовательным.
Публицистический
Публицистическим стилем выражаются в средствах массовой информации: при написании колонок для газет и журналов, новостей. Вдобавок экономике, культуре, политике и общественной жизни. Через него влияют на читателей, слушателей, привлекают внимание к проблемам. Должно идти обсуждение наболевших проблем. Жанры, которые относятся к данному типу речи, это:
- статья;
- интервью;
- дискуссия;
- доклад;
- очерк;
- выступление.
Содержание такого стиля окрашено эмоционально, порой доходит до патетики. Окраска в нем экспрессивная, словесные единицы многозначные и в переносном смысле. Присутствуют фразеологические высказывания, торжественные слова, совокупность разговорных и книжных структур. Публицистическая речь насыщена простыми предложениями, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами. А также однородными членами, частицами и вводными словесными единицами.
Текст должен быть логичным, аналитическим, образным, логичным, общедоступным и оценочным. Его нужно сформулировать так, чтобы он подходил для любой аудитории, призывал к раздумьям читателей. Он должен содержать актуальную информацию (политическую, бытовую, социальную, нравственную).
Этот стиль разграничивается на 2 вида: собственно-публицистический и художественно-публицистический. Первый отличается тем, что он содержит злободневную тематику, общественно-политические словесные единицы, термины. Он излагается в виде описания, повествования, рассуждения. Второй близок к художественному литературному стилю, сочетается с процессом убеждения. Ему присуще рассуждение-размышление.
Разговорный
Разговорную речь используют для общения между людьми. Ее цель: передача мыслей, ощущений, чувств, обмен фактами. В просторечных высказываниях используют неполные предложения (они еще и побудительные, вопросительные), обращения, вводные слова. В них также присутствуют уменьшительно-ласкательные структурные единицы, применяются мимика, жесты.
Разговорная речь прослеживается в блогах, на интернет-форумах, в торговых центрах, на работе (между коллегами), дома. Она отличается экспансивностью, образностью, непринужденностью, неофициальностью. К подвидам этого стиля относят:
- диалог;
- записки;
- телефонная беседа;
- переписка в интернете или телефоне;
- письмо.
Научный
Научным стилем изложения пользуются в области науки. С его помощью сообщают информацию, излагают научный материал, доказывая его. Перед этим необходимо обдумать высказывание. К нему относятся следующие подвиды:
- монографическая работа;
- рецензия;
- реферат;
- доклад;
- научные работы (дипломы, диссертации).
Данному стилю принадлежат следующие признаки: строгость, точность, отсутствие экспрессии, переносных значений словесных единиц, использование фразеологических сочетаний, вводных слов, сложных предложений. А также длинные абзацы, специальная терминология, большое разнообразие глаголов, термины, ссылки на цитаты. Научный стиль прослеживается в обучающей литературе, исследованиях, энциклопедиях, учебниках.
Его разделяют еще на 3 подстиля:
- собственно-научный;
- научно-учебный;
- научно-популярный.
Особенность популярного и учебного подстиля в разрешении применять кое-какие языковые средства (метафоры, риторические вопросы, сравнения). В остальных – нет. Научная информация излагается описательно, повествовательно и рассудительно (с предоставлением доказательств, объяснениями).
Художественный
Самым богатым стилем суждения считается художественный. Он прослеживается в художественной литературе, влияет на чувства читающего и его воображение. Функция этой речи – передавать мысли автора с использованием обильной лексики, образности, экспансивности. Может смешивать все предыдущие стили. Он позволяет испытать эстетическое удовольствие, вызывает эмоциональный отклик у читателя, сопереживание. Такой текст отражает происходящую действительность.
В художественной речи преобладают метафоры, эпитеты и другие средства. Чтобы создать образ, можно использовать даже жаргон, экспрессию и диалекты. К такому стилю относят:
- роман;
- драму;
- рассказ (повесть);
- оду;
- комедию;
- трагедию;
- поэму;
- сказку.
К ним также причисляют очерки, басни, новеллы, песни, элегии.
Видео:Стили речиСкачать
Типовые различия
У каждого автора свое отношение к тематике статьи. При ее формулировании они используют речь, подходящую по типу:
- описание;
- повествование;
- рассуждение.
Описание
Описанием называют такую речь, где словесно изображают предмет, событие или явление. В ней встречаются перечисления, обозначение признаков объекта, слова, которые обозначают его свойства, качества. Среди них существительные, наречия, прилагательные. Глаголы преобладают в прошедшем времени. Они, как правило, несовершенного вида.
Описание позволяет вообразить предмет, человека, место. Автор указывает на его общее состояние (какой он), отдельные признаки (каково здесь или ему), выражает отношение к нему, делает вывод.
Повествование
Повествование представляет собой известие о происходящем происшествии в конкретный момент времени. Происшествия, о каких идет речь в нем, последовательные и логические, меняющиеся друг с другом. Он может излагаться от первого и третьего лица. Ему присуща завязка (начало истории), развитие содержания, кульминация, развязка (концовка). В повествовательной речи содержится много глаголов, цепочка действий. Из нее можно узнать, что и где случилось, когда, с кем. То есть вообразить действия, передвижения людей, явления.
Рассуждение
Рассуждение представляет собой речь, в которой рассматривается конкретная проблема. Автор приводит аргументы, доказательства мыслей, объяснения характеристики предметов, явлений. Он выражает свое мнение, оценку, чувства. В таком тексте много вводных слов (следовательно, итак, таким образом), подчинительных союзов (чтобы, так как, хотя).
Видео:Что такое наречие? Наречие как часть речиСкачать
Таблица характеристик стилей и типов
Любой стиль и речевой тип имеет свою цель общения, его используют в определенной среде коммуникации.
митинги; репортаж, статьи, интервью.
Типы речи в таблице:
Видео:РУССКИЙ ЯЗЫК | Средства художественной выразительности. Первая часть. Подготовка к ЕГЭ.Скачать
Стилистические примеры речи
Официально-деловую речь люди каждый раз слышат на работе, учебе, иногда в быту. Его формулировки строги, содержат обязательные словесные формулы. Например, подобный текст можно встретить в распоряжении по безопасности обучаемых: «Соблюдать инструкцию обязательно положено всем учащимся в аудитории. Сдержанно, не спеша, соблюдая порядок, входить в класс и выходить из него».
Следующие примеры отражают публицистический стиль:
- был принят закон о введении медицинского страхования;
- во Дворце пионеров прошла презентация произведений известного писателя;
- как передает корреспондент, сегодня утром над центральными районами Псковской области прошла сильная гроза;
- еще в младенческом возрасте человек общается с людьми, которые его окружают, используя звуки и жесты.
Разговорный стиль обычно спонтанен, с преобладанием бытовой лексики, часто выразительной. Например: «Я приобрел позавчера для компа новую клаву. А вебку хочу посмотреть в другом месте»; «Представляешь, иду я вчера вечером домой, как вдруг навстречу огромная овчарка выбегает, так я от страха как понеслась».
Модель научной речи можно привести из книг: «Твердый и сдержанный тон является характерным признаком диссертаций, докладов и остальных научных работ, а вот для научно-популярной статьи приемлемо употребление художественного повествования», «Находка любопытна не своим древним происхождением, а несоответствием тому времени».
Образцы художественного текста выглядят так: «Через голые, серые ветки деревьев светлеет небо; кое-где на березах остались висеть желтые листья»; «Дни были туманные, синица одиноко скакала с ветки на ветку»; «Потухла последняя багровая полоска горизонта; земли не стало видно, как и деревьев с небом». А также: «Он шел по желтому песку, нагретым палящим солнцем и был мокрый от пальцев ног до кончиков волос»; «Милая Танюша, отзывчивая девушка, у которой всегда были добрые глаза, готова была их укатать в асфальт».
В русском языке есть 5 основных видов речи (помимо подстилей). Каждый из них отличителен целями и задачами, имеют свои жанры и типы. Для конкретного стиля характерна своя лексика.
🎬 Видео
Сегизбаева К.К.Стилистические ресурсы языка.Лексико-фразеологические средства языкаСкачать
Текст и его основные признаки. Типы речи. Стили речи| Русский язык ЕГЭ, ЦТСкачать
Русский язык 6 класс (Урок№16 - Общеупотребительные слова и слова ограниченного употребления.)Скачать
Видеоурок по русскому языку "Стили речи"Скачать
Речевая (лексическая) норма| Русский языкСкачать
Стилистика русского языкаСкачать
Русский язык 5 класс (Урок№2 - Стили речи (функциональные разновидности языка).)Скачать
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ РЕЧИ: ПАРАЛЛЕЛИЗМСкачать
Е.Л. Жильцова Противительные связующие наречия в шведском языке и их роль в смысловой организации тСкачать
Русский язык за 18 минутСкачать
20 НаречиеСкачать
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РЕЧИСкачать