Тематическое и рематическое подлежащее

«Актуальное членение предложений: Тема и Рема»

Тематическое и рематическое подлежащее

Просмотр содержимого документа
«»Актуальное членение предложений: Тема и Рема»»

МКОУ «Курекская СОШ»

«Актуальное членение предложений: Тема и Рема.»

Подготовила: Гюлахмедова Г.А.

Учитель русского языка

и литературы МКОУ «Курекская СОШ»

Введение. 3
1. Актуальное членение предложений. 4
2. Способы выделения темы и ремы. 7
2.1 Просодические способы выделения темы и ремы. 7
2.2 Синтаксические способы выделения темы и ремы. 11
2.3 Семантические способы выделения темы и ремы. 16
Заключение. 20
Список литературы. 21

Введение.
Актуальное членение предложений исследуется уже с 1930 года, с тех пор как это понятие было разработано в трудах Пражского лингвистического кружка. Основоположником этой теории считается В. Матезиус, он же ввел и основные понятия теории: тему и рему. В дальнейшем актуальное членение рассматривали сторонники логического, психологического и формального направлений, а так же такие известные лингвисты как: Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Г. Пауль, О. Есперсен и др.
Тема — рематическое членение речевых отрезков, несомненно, является актуальной темой и предоставляет широкий спектр для исследования. Несмотря на то, что данная тема исследуется уже более 70-и лет, так и не найдено действительно достоверных способов выделения темы и ремы.
Актуальность так же заключается в повседневном неосознанном использовании темы и ремы в речи, на письме, при выражении эмоций.
Целью работы является ознакомления с основами теории актуального деления предложения.
Задачи исследования: анализ понятий актуального членения, изучение отдельных аспектов теории актуального членения и способов выделения темы и ремы.

1. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Актуальное членение — это используемый в филологии принцип разделения текста и предложений на:

исходную, изначально данную составляющую (то, что является уже известным), называемую темой, исходной точкой или основой;

новую, утверждаемую автором составляющую, называемую ремой или ядром;

элементы перехода между темой и ремой.

В современном языкознании термин «актуальное членение предложения» является общепризнанным, но наряду с ним приводится и другая терминология: коммуникативное членение, функциональная перспектива предложения (высказывания), коммуникативная перспектива 1 , в том числе и тема — рематическое членение. В процессе актуального членения исследователи обращают внимание и на актуализацию языковых средств, о которых также говорили пражцы. Анализ коммуникативной устроенности высказывания, чаще всего равного предложению, предполагает членение предложения (или всего контекста высказывания) на исходную часть сообщения — тему и на то, что утверждается о ней — рему.
Идея такого членения содержания актуальной речи на две части существовала и у сторонников логического направления (Ф. И. Буслаев), психологического (А.А. Потебня), формального (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и др.). Однако основополагающая концепция актуального членения предложения принадлежит ученым Пражской лингвистической школы: В. Матезиусу, Я. Фирбасу, Ф. Данешу и др.
Само понятие актуального членения предложения было разработано в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения – ремы и темы. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком и фокусом, топиком и комментарием, данное и новое, определенное и неопределенное, известное и неизвестное, пресуппозиция и ассерция. Далее будут употребляться понятия тема и рема, поскольку не все вышеперечисленные понятия соответствуют одному и тому же определению.
Согласно концепции В. Матезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) – то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по В. Матезиусу, не сообщает новой информации, но является главным образом необходимым элементом связи предложения с контекстом. В. Матезиус противопоставлял актуальное членение предложение формальному членению предложения, основными элементами которого являются подлежащее и сказуемое. 2
Вообще существует множество определений темы и ремы, далее приведены некоторые из них.
М.Л. Макаров определяет тему так: Тема (thema — греч. то, что положено (в основу)) в самом общем смысле — это то, о чем идет речь, или — более научно и менее широко — «то, относительно чего нечто утверждается в данном предложении» 3 , если только не понимать слово утверждается буквально. 4 Рема (от греч. rhema — слово — изречение, букв. — сказанное) (ядро), в теории актуального членения предложения один из двух основных компонентов высказывания (ср. Тема) — то новое, о чем сообщается в предложении. Не существует строгости в определении этих двух понятий. Статус темы и ремы в предложении тоже не определен. Ученые-пражцы учитывали семантическую сторону актуального членения (АЧ), считая, что тема + рема сообщают об известном + неизвестное. Пражцы подчёркивали особое внимание говорящего к неизвестному.
Лингвисты Г. Пауль, О. Есперсен, А.А. Шахматов, напротив, утверждали, что основное внимание говорящего сосредоточено на теме.
Здесь нельзя сказать категорично, что важнее, каждый компонент несет в себе то или иное значение, тем более что одно отталкивается от другого. Рема несет в себе коммуникативную цель говорящего и является коммуникативным компонентом сообщения. Рема есть в каждом определенном типе речевого акта, а темы может и не быть. Предложение без темы называется коммуникативно нерасчлененным.
Так же дискуссионным является вопрос определения границы между темой и ремой, но ни выражение объема коммуникативного компонента через выбор акцентоносителя, ни фактор активации не решают в большинстве языков, в частности в русском, задачи проведения границы между темой и ремой. Одним из языков, где этой проблемы не возникает, является японский: на границе темы и ремы в нем стоит частица wa, а если предложение нерасчлененное, частица wa отсутствует.
Рема является коммуникативным центром высказывания, поэтому она обязательно должна быть выражена в каком либо речевом отрезке. Тема же может быть опущена, что очень часто наблюдается в неполных предложениях, характерных для диалогичной речи. К предложениям, содержащим только рему, относятся и актуально нерасчлененные предложения, сообщающие о существовании, наличии или возникновениями каких-то явлений.
При выделении темы и ремы в каком либо речевом отрезке , возникает вопрос: «О чем идет речь в сообщении и где в нем тема, а где рема?». Практически все исследователи отмечают интуитивность определения темы и ремы. И действительно, ведь даже тот, кто ничего не знает об актуальном членении речевых отрезков, может легко выделить тему и рему на интуитивном уровне. Но должны существовать и другие способы тема-рематического членения. Ниже будут рассмотрены просодические, синтаксические и семантические способы выделения темы и ремы синтагм, предложений и фраз.

2. СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМЫ И РЕМЫ
Уже не раз было отмечено, что тема и рема выделяются чисто интуитивно теми, кто не углублялся в их изучение. Но определенно существуют критерии, благодаря которым мы можем четко определить, что тот или иной компонент относится к теме или реме. Далее будут отмечены три уровня, на основе которых может основываться тема-рематическое членение речевых отрезков. Это семантический, синтаксический и просодический уровни языка.

2.1 Просодические способы выделения темы и ремы
Наиболее ярко выраженными способами выделения темы и ремы являются просодические, поскольку благодаря паузации и интонации можно легко выделить компоненты актуального членения речевых отрезков, не углубляясь в их структуру.
Всякое предложение можно представить и как последовательность фонем, и как последовательность слогов, поэтому нет необходимости ожидать, что в сегментно-фонологическом плане в организации предложения есть что-либо новое. Но по-особому используются просодические средства языка.
Их назначение в образовании речевых единств заключается в том, чтобы совместно с другими синтаксическими средствами обеспечивать, во-первых, структурное единство определённого коммуникативного события (дискурса) как самостоятельной сущности и, во-вторых, его последовательное членение на такие функционально значимые сегменты, как речевые ходы (реплики), отдельные речевые акты (выступающие в интонационно-смысловом плане как фонологические фразы) и фонологические синтагмы (минимальные речевые интонационно-смысловые единицы).
Каждый из выделенных сегментов дискурса, в свою очередь, предполагает обеспечение их внутренней целостности.
Таким образом, ведущими функциями синтаксико-просодических средств (или, как их часто называют, интонационных) являются интегрирующая и сегментирующая. Одновременно интонационные средства могут служить при передаче определённого эмоционально-психологического настроя (эмотивная функция).
Они способны также служить противопоставлению разных фраз и синтагм по их коммуникативно-смысловому содержанию (дифференцирующая функция).
Тема чаще всего предшествует реме. Говорящий использует возможности выделения темы при помощи:
— интонации
— ударения (словесного, тактового, фразового, логического, эмфатического)
— особой паузации, отмеченной на письме рядом знаков препинания.
Представители психологического направления в лингвистике подчёркивали особую роль ударения (словесного, тактового, фразового), интонации.
Логическое ударение типично для вопросительных предложений, не содержащих вопросительного слова. Слово, к которому ставится вопрос, выделяется логическим ударением. Логическим ударением может выделяться какое-нибудь слово в ответе на вопрос. Логическое ударение создается путем взаимодействия интонационных средств. Согласно современным пунктуационным правилам, запятая на границе темы и ремы не ставится. Но многие отмечают границу актуального членения лишней запятой, и происходит это потому, что эта граница с большой отчетливостью отмечена интонационно:
1) паузой на границе темы и ремы и
2) определенным типом интонационной конструкции
Интонация речевых отрезков является важным фактором в русском, а в английском не столь важна, т.к. англ. свойственен зафиксированный порядок слов. В русском, меняя слова местами, мы можем поменять коммуникативный смысл фразы.
Для характеристики эмоциональной выразительности слова Щерба ввел термин „эмфатическое ударение». Это ударение „выдвигает» и усиляет эмоциональную сторону слова или выражает аффективное состояние говорящего в связи с тем или иным словом. Вкратце различие между логическим и эмфатическим ударением можно сформулировать следующим образом: логическое ударение привлекает внимание к данному слову, а эмфатическое делает его эмоционально насыщенным. В первом случае проявляется намерение говорящего, а во втором выражается непосредственное чувство.
По-русски эмфатическое ударение состоит в большем или меньшем удлинении ударного гласного: пре-кра-аснейший работник, замеча-ательное произведение искусства.
Так, например, восторг, удовольствие, нежность и т. п. действительно выражаются фонетически в удлинении ударного гласного. Однако негодование, раздражение и т. п. нередко получают в русском языке фонетическое выражение в удлинении первого согласного в слове, например: ч- черт возьми! м-мерзавец! и т. п.
Рема в русском, английском и многих других языках выражается интонацией определенного типа. Это нисходящий акцент, или падение тона:
В предложении «Стоял мороз» падение фиксируется на ударном слоге словоформы мороз, т.е. словоформа мороз является акцентоносителем ремы. Акцентоноситель ремы также называют собственно ремой. Одним из средств выражения темы служит восходящая интонация, и у темы тоже есть акцентоноситель.
Так, в предложении «В Ульяновске жил Петя» (например, при ответе на вопрос Кто из твоих друзей жил в это время в Ульяновске?) словоформа Ульяновске несет или может нести на себе один из типов восходящей интонации. В беглой речи подъем тона на теме может отсутствовать. Таким образом, тема, в отличие от ремы, не имеет единого средства выражения. А рема всегда выражается единообразно – падением.
Падение же служит средством выражения не только для ремы. Так, если в пределах предложения за падением следует подъем, то такая комбинация акцентов является средством выражения для вопроса с вынесенным в начало невопросительным компонентом.
В вопросе «А Вася пришел?» на не-вопросительном компоненте Вася фиксируется падение, а на вопросительном компоненте пришел – характерный для русского вопроса без вопросительного слова подъем тона. Падение используется и в повелительном предложении «Заходи!». Таким образом, повествовательное предложение от повелительного отличается не интонацией, а лишь грамматической формой глагола (наклонением).
Итак, комбинация акцентов «подъем – падение» и одиночное падение однозначно указывают на речевой акт (иллокутивное значение, иллокутивную функцию) сообщения – при условии отсутствия в предложении лексических (вопросительных слов) или морфологических (повелительное наклонение) показателей других типов иллокутивных значений. А комбинация акцентов «падение – подъем» и одиночный подъем в русском языке однозначно указывают на вопрос без вопросительного слова. Тем самым падение, если за ним не следует подъема и отсутствуют лексические и морфологические показатели других иллокутивных значений, служит надежным средством выделения ремы.
В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме. Кроме того, тема выделяется повышением тона, а на рему падает фразовое ударение. В экспрессивной стилистически окрашенной речи рема может перемещаться в начало предложения, продолжая, однако, оставаться носителем фразового ударения; ср.: Андрeй (рема) уехал в Москву (тема). Таким образом, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация.
Большие практические трудности представляет разметка при записи на бумаге интонационного контура, которая должна включать в себя указания на акцентную вершину, мелодический пик, направления движения голосового тона, паузы и т.п. Разрабатываются системы интонационной транскрипции, основанные на разных теоретических принципах. Есть некоторый (далеко недостаточный для транскрибирования фраз и сверхфразовых единств) набор соответствующих символов и в Международном фонетическом алфавите.

2.2 Синтаксические способы выделения темы и ремы
Как говорилось ранее, тема и рема в основном выделяется интуитивно, но все-таки на чем основана интуиция, чем руководствуется человек, выделяя тему и рему именно так, а не иначе? Просодические способы выделения темы и ремы актуальны в русском языке, так как здесь не фиксированный порядок слов и, меняя слова местами, может изменится смысл. А в английском языке более важными способами выделения тема-рематического членения являются синтаксические.
Представители психологического направления в лингвистике обращали внимание на несовпадение грамматического подлежащего и сказуемого с «психологическими подлежащим и сказуемым» (так они называли тему и рему). Учёные подчёркивали важную функцию «психологического сказуемого», определяя его как «цель сообщения», Г. Пауль отводил также особую роль нарушению привычного порядка слов в предложении. В своём труде «Принципы истории языка» он писал: «Каждый член предложения, в какой бы грамматической форме он ни выступал, с психологической точки зрения может быть или подлежащим, или сказуемым, или связующим членом, или частью одного из этих членов».
Было установлено, что тема и рема могут распознаваться в тексте на основании места их расположения в предложении, т. к. тема обычно предшествует реме. Поэтому были выделены зоны начала предложения (тематическая зона) и второй части предложения — (рематическая зона). Каждая из зон, помимо главных членов предложения, включает и второстепенные члены предложения, которые называются распространителями или расширителями, т. к. в их задачу входит расширение информации о теме или реме, ее уточнение.
Апполон сполз на бетон лестничной площадки.
В этом примере темой является Апполон, а ремой – сполз, а второстепенные члены – расширители.
Учёные Г. Пауль и Я. Фирбас, помимо зон тема и рема, выделили третий, «связующий член», содержащий модальные и временные показатели. Поэтому была определена третья зона, которая была названа «предъядерной» (Т. М. Николаева, 1985) или «диффузной». (Этим термином мы будем пользоваться.) Диффузная зона может располагаться перед темой, между темой и ремой и после ремы. Поэтому диффузная зона может примыкать как к зоне темы, так и к зоне ремы, может быть членом двойственной связи, относясь как к теме, так и к реме.
Подобного рода высказывания, вычленяющие две основных зоны (тема+рема) получили название диремных. Границы между зонами могут варьироваться в зависимости от установки говорящего, от места логического ударения в высказывании.
Не всегда в речевых отрезках содержатся тема или рема. Такие структуры называют моноремными, не членимыми на тему и рему. К ним относятся:
1. Полносоставные моноремные высказывания, являющиеся общеинформативными, они всем составом отвечают на вопрос: Что произошло? Что происходит?
Например: Было темно. Заблудились мы. Понял я.
2. Моноремными являются также неполносоставные, частноинформативные высказывания с опущенной или не предполагавшейся темой:
Не курить! Точно! Договорились!
Моноремными являются короткие неполные предложения, использующиеся в разговорном языке, а также в художественной литературной речи.
Существует еще такое понятие как вторичная рематизация. Исследователи обнаружили синтаксические возможности оформления так называемой «вторичной рематизации» в составе высказывания. Она выражается способом вынесения за границу базового предложения, в постпозицию, некоторых сегментов высказывания, приравненных по цели высказывания, по функции, ко второй реме, развивающей значение нового первой ремы. Это могут быть расположенные в постпозиции однородные сказуемые, второстепенные члены предложения, играющие роль расширителей, уточнителей смысла ремы базового предложения. Такие постпозитивные компоненты в составе высказывания были названы парцеллятами.
Тема дискурса (dicourse topic) представлена в виде макропропозиции в отличие от темы отдельного предложения или высказывания, как правило, представленной именной группой подлежащего.
Актуальное членение предложения, вообще говоря, не совпадает с конструктивно-синтаксическим. В зависимости от ситуации и контекста любой член предложения может быть и темой, и ремой; ср.: «Маша(тема) ела кашу(рема)» и «Кашу (тема) ела Маша(рема)». Тем не менее, в актуально расчлененных двусоставных предложениях подлежащее обычно является темой, а сказуемое — ремой.
Концепция о синтаксической природе актуального членения предложений допускает отождествление АЧП с синтаксическими категориями из-за выражения темы и ремы с помощью грамматических средств языка (но иногда — только контекста).
Рема при прямом порядке слов получает фразовое ударение и может содержать усилительно-выделительные частицы: только, и, лишь и др. Следовательно, прямой порядок актуального членения связан с логически последовательным развёртыванием в коммуникативной перспективе мысли говорящего от данного, исходного к неизвестному, новому, наиболее важному в сообщении.
Тема при прямом порядке слов может быть оформлена при помощи местоимения 1-го или 2-го лица, обозначая говорящего или его адресата.
Я(тема) взяла(рема) в руки фонарь.
Обратный порядок рема-тема называется регрессивным. Положение ремы в начале или в конце предложения может быть обусловлено так же: необходимостью ее позиционной контактности с соотносимым членом предшествующего предложения; расчленением распространенной ремы; ритмом; желанием говорящего скорее высказать главное. В этом случае рема распознается по контексту — путем вычитания из состава предложения избыточной самоочевидной темы, обычно опускаемой или отодвигаемой в конец.
Вопрос хочу вам задать. Как он вам показался? Старик он уже.
Обратный порядок актуального членения обусловлен рядом факторов:
1. Высказывание членится на две зоны: зону ремы и зону темы. В отличие от прямого порядка членения, зоны меняются местами, сохраняя при этом функции нового, неизвестного (рема) и данного, исходного (тема). Рематическая зона получает фразовое ударение:
Оделась я сразу же после завтрака.
Здесь слово «оделась» несет на себе фразовое ударение и стоит на первом месте, оно является ремой, а метоимение «я»-темой.
2. Обратный порядок слов позволяет автору усилить впечатление от создаваемого им образа.
2.3 Семантические способы выделения темы и ремы
На выделение темы и ремы при анализе предложений оказывает существенное влияние характер соотнесенности компонентов актуального членения с компонентами информационной структуры дискурса. Сообщаемое (рема) обычно соотносится с той информацией, о которой еще не было речи в текущем дискурсе. Естественно сообщать то, что для слушающего ново. А тема обычно включает то, о чем только что шла речь. То, о чем уже шла речь, в теории дискурса называют активированным (данным, старым), а то, о чем говорится впервые, – неактивированным (новым). Активация относительна: она угасает по мере удаления текущей точки дискурса от активированных сущностей, если они не реактивируются.
Естественная соотнесенность ремы с неактивированным, а темы – с активированным или известным часто приводит в работах по теории актуального членения и коммуникативной структуры к подмене иллокутивного значения, выражаемого ремой (сообщение), его информационными коррелятами: неактивированным и неизвестным. Это является еще одним дискуссионным моментом теории актуального членения.
Между тем рема не равна неактивированному, а тема – активированному, хотя часто они соответствуют одним и тем же фрагментам предложения. Рема – это носитель иллокутивного значения, а категория неактивированного описывает состояние сознания слушающего в определенной точке дискурса.
Примером несовпадения темы с активированным может служить первое предложение рецепта приготовления песочного теста: В глубокую посуду следует влить один стакан кислого молока. В данном предложении информация, соответствующая фрагменту в глубокую посуду, оформляется как исходная точка – тема. Таким образом, говорящий – в данном случае это составитель поваренной книги – делает вид, что глубокая посуда у слушающего всегда под рукой, хотя о ней говорится в первый раз. Можно привести и такие примеры, в которых, наоборот, ремой служит активированное: Мне предложили пальто и шубу. Я купила ШУБУ. Во втором предложении примера словоформа шубу входит в рему и даже служит ее акцентоносителем, между тем о шубе говорилось в предыдущем предложении. Другой пример: Помпей не имеет равных в любви к самому себе. Здесь фрагмент самому себе тоже входит в рему – притом, что обозначает Помпея, имя которого служит темой.
Итак, тема может не совпадать с активированным, а рема – с неактивированным. Поэтому подмена категорий актуального членения – темы и ремы – категориями информационного членения текста или категориями описания состояний сознания собеседников неправомерна. Единственная функция ремы состоит в том, что она служит носителем иллокутивного значения.
Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т.е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.
Данных об известности и активации может, однако, оказаться недостаточно для расчленения предложений на коммуникативные компоненты, ибо окончательное решение о том, какой фрагмент информации будет облечен в рему, а какой – в тему, принимает говорящий. Один и тот же смысл в зависимости от воли говорящего может быть оформлен и как тема, и как рема. Соответственно, при анализе предложения на основе данных об активации полная реконструкция актуального членения с проведением границы между тема-рематическими компонентами, а также однозначный ответ на вопрос, почему некоторые кванты информации воплотились в тему или рему, а не наоборот, может оказаться невозможной.
В теории актуального членения и коммуникативной структуры обычно рассматриваются не только коммуникативные значения, которые формируют предложения как речевые акты, но и те значения, которые модифицируют компоненты речевых актов. Основные модифицирующие значения – контраст и эмфаза.
Контраст предполагает рассмотрение некоторой выделенной сущности на фоне других, подобных ей. Контраст выражается повышенной интенсивностью (громкостью) – интенсивным падением или интенсивным подъемом (в примерах ниже носители контрастных акцентов помечены жирным шрифтом). В примере МАША пришла с контрастной ремой Маша предполагается, что другие тоже могли прийти, но они не пришли. Для контраста характерен контекст союза а не: МАША пришла, а не Вася. Пример контрастной темы: Воскресную прогулку пришлось отложить, а прогулка, намеченная на понедельник, оказалась очень неудачной. Контрастный императив: Ты ЕШЬ, а не разговаривай. Контрастный невопросительный компонент: А суп есть БУДЕШЬ? Многие авторы не делают различия между контрастом и ремой, полагая, что идея выбора элемента из множества альтернатив составляет сущность ремы. Вопрос «рема или контраст?» также принадлежит к числу дискуссионных. Приведенные выше примеры демонстрируют независимость ремы и контраста, а также совместимость контраста с темой и другими конституирующими и не константирующими значениями.
Эмфаза предполагает выражение говорящим сильных чувств по поводу ненормативных явлений жизни.
Пример эмфазы на реме: СОТНЮ я за нее отдала! Эмфаза на теме: Такую огромную котлету мне ни за ЧТО не съесть! Эмфаза в вопросе: У тебя уже есть СЫН?! Термин «эмфаза» используется некоторыми авторами в качества родового для эмфазы как выражения сильных чувств и контраста как выделения одного элемента из ряда подобных.
и т.д.

Видео:Вы перестанете путать падежи は и が за 5 минут! Сравниваем именительные падежи японского языка.Скачать

Вы перестанете путать падежи は и が за 5 минут! Сравниваем именительные падежи японского языка.

Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Видео:японский язык урок10_именительные падежи тема ремаСкачать

японский язык урок10_именительные падежи тема рема

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова М.

Опираясь на господствующий взгляд о тематико-рематической организации предложения, в статье предпринята попытка в сопоставительном плане определить коммуникативную нагрузку подлежащего в таджикском и английском языках. Наш материал еще раз свидетельствует о том, что показателями ремы в английском языке является главным образом неопределенный артикль или его значащее отсутствие, тогда как маркером темы выступают определенный артикль «the», указательные и притяжательные местоимения. В таджикском же языке грамматическими показателями ремы выступают неопределенный артикль е артиклоид «як», неопределенные местоимения ягон, ҳеҷ, ким-кадом, кадомякили же порядок слов. Грамматическими маркерами тематичности служат послелог -ро, порядок слов, определенный артикль е а также указательные местоимения ин, он, ҳамин, ҳамон или же изафетные конструкции с личным местоимением и их синонимы -энклитические местоимения ам, -аш, -am, -атон, -амон, -ашон. Рема-подлежащее располагается ближе к концу или в конце предложения, а тема-подлежащее стоит обычно в начале предложения.

Видео:Тема и рема (информационная речь)Скачать

Тема и рема (информационная речь)

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юсупова М.

Видео:Указательные местоимения в японском языке | КОРЭ или КОНО?Скачать

Указательные местоимения в японском языке | КОРЭ или КОНО?

Communicative Function of Subject in Modern English and Tajik

While studying the sentence we face a problem which has been receiving ever greater attention in linguistic investigations of the recent years. This is the problem of dividing a sentence into two sections; the starting point of the statement, and the new information, that is functional sentence perspective . In the given article the terms » theme » and » rheme » are used to denote these two sections of the sentence. The means of expressing thematic or rhematic function of a word or phrase in the sentence to a great extent depend on the grammatical system of the language which considerably varies from language to language. In a language with a developed morphological system and a free word order the place of the word in the sentence shows the difference between the theme and the rheme . In both languages there are several ways of showing that a word or a phrase is either a theme or a rheme . Main means of indicating the theme and the rheme of the sentence are mentioned in the article.

Видео:Видеоурок по русскому языку "Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными"Скачать

Видеоурок по русскому языку "Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными"

Текст научной работы на тему «Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения»

ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

ПОДЛЕЖАЩЕЕ В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Ключевые слова: коммуникативная функция слова, функциональная перспектива предложения, тема, рема, грамматическая система языка С тех пор как В. Матезиус и его последователи (Й.Фирбас, У.Чейф, Ф. Даиеш, Е. Бенеш) в середине 30-х годов ХХ-го века разработали теорию коммуникативного членения предложения, в мировой лингвистике появилось много работ общелингвистического и частнолингвистического характера на эту тему.

Согласно В. Матезиусу, при коммуникативном членении в предложении выделяются исходная часть сообщения и ядро. Исходный пункт сообщения представляет собой «данное», а ядро обозначает «новое» в сообщении. В лингвистической литературе наиболее популярным термином для обозначения «данного» является «тема», а для «ядра» — «рема»

Характерным признаком темы, отличающим её от рематических элементов высказывания, становится при таком подходе то, что она имеет наименьшую в высказывании степень коммуникативной нагрузки, так как только называет исходный пункт, предмет сообщения независимо от того, известен ли он получателю из предыдущего текста или из ситуации; а то, «что о нем сообщается», содержится в прочих элементах сообщения. Таким образом, тема имеется и в высказывании, где имеется «данное», и в высказывании, где содержится только «новая» информация. И в первом и во втором случае степень информационной нагрузки темы в высказывании

минимальна. Во втором случае она выше чем, в первом, хотя продолжает оставаться минимальной по сравнению со степенью коммуникативной нагрузки остальных смысловых групп второго высказывания. JI. Черняховская подсчитала, что в английском языке тема чаще всего выражается подлежащим, что составляет 89%. Наши подсчеты показали, что в сопоставлямых языках из 100 подлежащих 89-91 входят в тему высказывания. Такая роль подлежащего в ком-мутикативном процессе связана, очевидно, с тем, что подлежащее, будучи исходным пунктом сообщения, выступает, по словам Н.Д. Артюновой, «зацепкой» за объективную действительность (1, 53)

В свете этой теории приступаем непосредственно к анализу коммуникативной нагрузки подлежащего в таджикском и английском языках. Сразу отметим, что формальные показатели и пути выражения «темы» и «ремы» для каждого языка свои. Профессор Б. А. Илыпн (6,191-197) кратко перечисляет основные пути и средства выражения темы и ремы в английском языке. Опираясь на взгляды Б. Ильиша, В. Е. Шевяковой, а также на наш фактологический материал, попытаемся в сопоставительном плане определить коммуникативную нагрузку подлежащего в таджикском и английском языках. При этом мы опираемся как на общую теорию актуального членения, так и на фактический материал таджикского языка.

В исследованиях вышеназванных авторов говорится о том, что показателями ремы в английском языке является главным образом неопределенный артикль или его значащее отсутствие, тогда как маркером темы выступают определенный артикль «the», указательные местоимения, притяжательные местоимения, порядок слов, фразовое ударение и некоторые другие средсва.

В таджикском языке грамматическими показателями ремы являются неопределенный артикль — е , артиклоид «як», неопределенные местоимения ягон, ким-кадом, кадом як или же порядок слов. Грамматическими маркерами тематичности являются послелог -ро, порядок слов, определенный артикль -с,, а лексическими средствами — указательные местоимения ин, он, ^амин, з^амон или же изафетные конструкции с личным местоимением и их синонимы — энклитические местоимения — ам, -аш, -ат, -атон, -амон, -ашон .

Грамматический маркер определенности таджикского языка артикль — с,, употребляется только в антецеденте придаточного определительного предложения, где катафорическое контекстуальное условие способствует выполнению существительным-подлежащим тематической функции. При этом такое имя принимает определенный артикль -с,, который является омонимичным с неопределенным артиклем-ег Поэтому в таджиковедении их называют как артикль с (артикль неопределенности) и с, (артикль определенности): Он духтаре, ки як вак;тх,о гайб зада буд, боз аз нав пайдо шуд (13,122). Газетае, ки ту дар даст дорй, мак;олах,ои адибе дорад (12, 213).

Артикль — с, как маркер тематичности сочленяется с антецедентом определительного придаточного предложения, следующего непосредственно за подлежащим, и соответствует английскому определенному артиклю или же указательным местоимениям this или that: Духтаре, ки шумо уро нагз мебинед, духтари калисои католикй аст (8, 39). — And this girl that you love is a daughter of the holy Church (17,60). Пардах,ои чубине, ки шабоиго^ тиреза^ои дуконро мепушиданд, х,оло даруии онро тамоман торик карда буданд (9, 45). — The wooden shutters which covered the shop windows at night made it quite dark now within (15, 37).

В английском языке в силу наличия двух противопоставленных по значению артиклей «the» «! «а», включая и значащее отсутствие последнего, рематичность или тематичность подлежащего имеют постоянные внешние показатели: показателем ремы выступает неопределенный артикль «а», или его значащее отсутствие, а выразителем темы является определенный артикль «the»: A low whistle drifted to her (14, 280). Soldiers and officials watched the ghastly tiling that writhed and struggled on the ground (17, 308). The sergeant took a clasp-knife from his pocket (17, 285).

В первых двух предложениях «whistle» и soldiers and officials составляют рему этих двух сообщений, тогда как подлежащее третьего предложения «the sergeant» является темой высказывания.

Теперь обратимся к таджикскому переводу этих трех английских высказываний. 1) Хуштаки пасте аз дур ба гуш расид. (7, 271). 2) Солдат^о ва офицер^о ба насади хунолуди муд^ише, ки тапидаву печутоб хурда дон меканд, нигох, мекарданд. (8,313). 3) Сержант корди дуцати худро аз киса берун овард. (8, 291).

В первом предложении подлежащее «х,уштаке» также составляет рему. Показателем ремы является неопределенный артикль -е . Следовательно, в обоих языках у ремы есть специальные показатели: в английском языке артикль «а», а в таджикском языке — артикль -ег В этом одно из типологических сходств сопоставляемых языков. В случае замены неопределнного артикля «а» на определенный артикль «the» английское предложение будет иметь следующий вид: The low whistle drifted to her. Таджикским эквивалентом данного предложения является: Х,уштаки паст аз дур ба гуш мерасид. Видно, что «the whistle» соответствует таджикскому «Х,уштак». Тематическое подлежащее «^уштак» лишено положительного форманта. Английскому маркеру тематичности «the» соответствует таджикский нулевой показатель: The «! 0 (the whistle «! ^уштак).

Во втором случае и в английском, и в таджикском языке подлежащие (солдатх,о ва офицер^о — soldiers and officials) не имеют специального показателя ремы. В английском наблюдается известный в англистике случай «значащее отсутствие неопределенного артикля». Такие случаи наблюдаются, если слово-подлежащее стоит в форме множественного числа или же оно выражает абстрактное или вещественное понятие. При этом подлежащее обозначает неизвестный предмет, и вследствие этого оно составляет рему высказывания. Следовательно, в английском языке основным маркером неопределенности и рематичности являются неопределенный артикль «а» и «немаркированная форма имени существительного», которые противопоставляются маркеру определенности и тематичности — артиклю «the». В таджикском языке маркер неопределенности — артикль -с и немаркированная форма имени существительного выступают как показатели рематичности подлежащего. Немаркированная форма существительного в таджикском высказывании может также вводить его тематическую часть. Из этого следует, что тематичность или рематичность подлежащего, выраженного немаркированной формой существительного, зависит от других факторов.

Наши наблюдения показали, что осмыслению рематичности или тематичности подлежащего, лишенного соответствующих маркеров, способствуют просодические, фонетические, грамматические и лексические средства. К просодическим

фонетическим средствам относятся ударение и интонация. Неопределенное имя принимает логическое ударение, и на нём происходит понижение тона. Поэтому логическое ударение является подлинным специфическим средством выявления ремы. И наоборот, при тематичности подлежащего на него не падает логическое ударение, и на нем происходит повышение тона. Например: Асп аз пайдо шудану ба х,ам дарафтодани одамон рамида, мехост рох,и гурезро гирад (13, 23). При постановке логического ударения и понижении тона в произношении подлежащего «асп» оно несет рематическую функцию. А при постановке фразового ударения над этим словом (асп) и повышении тона на нем — тематическую функцию.

В английском высказывании наблюдается то же самое, что и в таджикском, однако в одном случае существительное horse (асп) употребляется с неопределенным, а в другом случае с определенным артиклем. Следовательно, вышеприведенное таджикское предложение в английском языке будет иметь слдедующий вид: А horse wanted to escape frightened with the people’s battles, (рематическое подлежащее). The horse wanted to escape frightened with the people’s battles (тематическое подлежащее).

Поэтому прав М. Я. Блох, говоря, что прочие же средства (артикли и другие средства выражения ремы. — М.Ю.) в устной речи дополняют его (логическое ударение. — М.Ю.), а в письменной его репрезентируют (2, 267).

Как в английском, так и в таджикском языке главным средством выражения ремы является логическое ударение. Отсутствие специальных показателей рематичности или тематичности имени-подлежащего компенсируется использованием одного и того средства выражения ремы — логического ударения.

Исходя из этого, можно заключить, что в английском языке рематичность и тематичность маркируется дважды — посредством артиклей и ударения с интонацией. А в таджикском языке это происходит обычно однажды — путем ударения и интонации. Правда, в таджикском языке есть и другие грамматические и лексические средства выражения темы и ремы. Показателем ремы, кроме артикля -е , является артиклоид як и порядок слов. Рематическое подлежащее, не имеющее специального показателя, располагается ближе к концу или в конце предложения. А

тематическое подлежащее, лишенное специального показателя, стоит обычно в начале предложения. Сравните два примера: Ароба аз к^прук гузашт — The carriage crossed the bridge. Аз купрук ароба гузашт. — A carriage crossed the bridge. В этих двух структурных вариантах одного и того же высказывания подлежащим является слово ароба (carriage), которое лишено специального показателя рематичности или тематичности. Благодаря позиции этого слова, в одном случае (в начале предложения) оно несёт тематическую функцию, а в другом случае (в середине предложения) оно выполняет рематическую функцию. Кроме того, в первом случае наличие фразового ударения дополняет тематичность этого слова, а во втором случае логическое ударение эксплицирует о рематичности слова «ароба». Поэтому в данном случае можно говорить о двояком способе оформления ремы и темы в таджикском высказывании: порядок слов и логическое ударение.

В таджикском языке в качестве показателя ремы может выступать и другое грамматическое средство — артиклоид «як»: Як марди миёнсол даромада омад (10, 22). — A middle aged man came in. В данном высказывании таджикское подлежащее «Як марди миёнсол» является ремой высказывания, равно как и его английский эквивалент «А middle aged man». В случае опущения артиклоида «як» в группе подлежащего марди миёнасол подлежащее входит в тему высказывания, и соответственно приведенное таджикское высказывание и его английский перевод модифицируются следующим образом: Марди миёнсол даромада омад. — The middle aged man came in.

Следует оговориться, что в данном случае на марди миёнсол падает не логическое, а фразовое ударение, на нем происходит повышение тона. Если произнести его с логическим ударением и понижением тона, оно превращается в рематическое подлежащее.

В связи с этим нам бы хотелось в качестве гипотезы выдвинуть следующую идею. Ремо-тематическое членение высказывания связано с двумя факторами: фактором контрастивности, фактором определенности / неопределенности.

Фактор контрастивности — это идея противопоставления «то — не то, эта — именно эта». Например: An apple charlotte came upon a silver dish. Sugar was handed her, and Soames remarked: this charlotte’s good! The charlotte was removed (16, 131).

В тексте трижды используется слова «charlotte». Его коммуникативная нагрузка неоднородна. При первом упоминании (a charlotte) подлежащее выполняет рематическую функцию. При вторичном упоминании (this charlotte) подлежащее выступает тоже как рема, а в третьем случае подлежащее «the charlotte» входит в тему высказывания. Вопреки определенности понятия «charlotte» во втором случае оно составляет не тему, а рему высказывания, так как здесь присутствует имплицитное противопоставление «это

— не то». Это значит, что здесь наблюдается случай косвенного дейксиса: «это» противопоставляется «то». Это значит: not that charlotte, but this charlotte. При подобном имплицитном противопоставлении слово-подлежащее несёт рематическую функцию, несмотря на наличие индикатора определенности -артикля the или указательных местоимений this, that.

Поэтому не всегда определенность соответствует теме, а неопределенность — реме. Бывают случаи, когда на первый план выходит идея противопоставления «this» — «that» (ин ва он), тогда соотношение «определенность — тематичность», с одной стороны, и «неопределенность — рематичность», с другой, нарушается. Права A. JI. Черняховская, утверждая: «Несмотря на наличие тематических или рематических формальных указателей, английское подлежащее может выполнять как функцию темы, так и функцию ремы. При наличии у подлежащего формальных рематических указателей (отсутствие предварительного упоминания в контексте, наличие неопределенного артикля, отсутствие тематических указателей) подлежащее, безусловно, содержит «новое». Однако наличие «нового» не обязательно делает его ремой высказывания. Роль подлежащего как компонента высказывания в таком случае зависит от семантико-контекстуальной нагрузки последующего глагола и от некоторых структурных особенностей высказывания, которые и делают подлежащее темой или ремой высказывания, независимо от содержания в нем «и нового» (5, 54).

К этому мы добавим и то, что идея влияния одного из контрастивов на характер актуального членения высказывания меняет взгляд на традиционное понимание тождества, определенность с тематичностью и неопределенность с рематичностью и это требует его корректировки.

В качестве примера можно привести одно предложение из монографии JI. А. Черняховской, в котором слово-подлежащее, имея при себе неопределенный артикль, тем не менее выполняет функцию не ремы, а темы: A special message carried by mister Llewellyn Thompson, the new American Ambassador, is believed to appeal to the soviet leaders for agreement not to deploy such a system (Daily worker -1980, July 24). Причины этого Jl. А. Черняковская видит в следующем: «если в предложении имеется конструкция Nominative with the Infinitive или Accusative with the Infinitive и инфинитив в этой конструкции выражен не тематическим глаголом, то подлежащее ремой не является, логическое ударение перемещается в конец высказывания» (5, 57).

Что касается второго фактора, определенности/ неопределенности имени существительного, то в подавляющем большинстве случаев, действительно подлежащее, выраженное определенным существительным, бывает тематическим, а неопределенным -рематическим. Но такое соответствие между определенностью и тематичностью, с одной стороны, и неопределенностью и рема-тичностью, с другой стороны, не всегда соблюдается, что зависит от контекстуальных условий высказывания, а именно фактора контрастивности или же от характера информации в глаголе. Важную роль играют в этом плане и структурные особенности высказывания. На наш взгляд, эти параметры характерны не только для английского, но также и для таджикского языка.

Теперь переходим к анализу лексических и синтаксических средств выражения тематичности и рематичности подлежащего в сопоставляемых языках. В английском языке указательные и притяжательные местоимения, выполняя атрибутивную функцию, обычно стоят перед именем существительным. Такое сочетание может выступать в функции подлежащего, которое обычно несет тематическую функцию: Не spoke over an open grave. An open grave smelling of death and rottenness. This grave is mine (17, 272). My mate is with me (17, 242).

Эти же местоимения, субстантивируясь, могут выступать в функции подлежащего, входящего в тему высказывания: This was the room where she had died (17, 49). Those questions are put by officials. Mine, he said, when you answer or not will remain between you and me (17, 257).

В таджикском языке эквивалентами в названиях показателей тематичности подлежащего являются указательные местоимения ин, он, х,амин, х,амон, изафетиое сочетание с соотвествующим личным местоимением или же энклитические местоимения — ам, -аш, -амон, -атон, -ашон: Бачагон хомуш шуданд ,лекин ин хомушй дер давом накард (10, 213). Ин ба ёди К,одиров давониро овард (13,462). Хандаи вай самимона ва дилкушодона буд (12,222). Х,амин дарро кушода чашмам ба чашмони Малик дучор омаданд (12, 239).

В качестве лексического средства выражения рематичности подлежащего выступают таджикское отрицательное местоимение j^e’i, и английское отрицательное местоимение по и т.д. Х,ед як контрабандист, агарчи хохдд х,ам, уро фиреб доданаметавонад (8, 141). — No smuggler would dare to cheat him, even if he wished (17, 143).

В качестве показателей ремы, как верно подметил Б. А. Илыпп, выступают также некоторые усилительные частицы типа only (фацат, тан^о) , even (^атто), just (ма^з) и др. (6, 193-95): Only the Director of the theological seminary does not usually receive lay penitents (Voynich p.42). — Тан^о ректори семинарияи динй одатан аз мардуми берун истигфор цабул намекунад (8,43). Even the author omitted his familiar signature (17, 135). -Х,атто муаллиф ба «имзо»-и шиноси худ бепарво буд (8, 133).

Эти два примера лишний раз подтверждают нашу мысль о том, что не всегда определенное имя составляет тему высказывания. Частицы even и only превращают определенные подлежащие в рему, несмотря на наличие при них определенного артикля «the».

Как верно подметил Б. А. Илыпп (6, 194), некоторые синтаксические конструкции типа it is. who (that) вводят рему высказывания. Таджикским эквивалентом этой конструкции является синтаксическое образование «ин.. .аст (буд), ки ин (он)»: It was Jeniina who helped the Gadfly (17,207). — Ин Ч,емма буд, ки ба FypMarac ёрй мед од (8,209).

В таких конструкциях подлежащее, входящее в рему, выражается относительным местоимением типа who, that, которое вводит придаточное предложение. При переводе таких синтаксических конструкций на таджикский язык подлежащее опускается. Изредко оно может присутствовать: Ин дустй буд,

ки он ба аскарон цувваи нав бахшид (11, 27). — It was friendship that helped the soldiers.

Следует остановиться на коммуникативной нагрузке подлежащих, выраженных личными местоимениями. Местоимения перового и второго лица обозначают собеседников, участвующих в ситуации речевого общения. В функции подлежащего такие местоимения указывают на определенных лиц, и в силу этого они, как правило, составляют исходный пункт сообщения: Ман соли 1932 дар Йорк дар оилаи хубе таваллуд ёфтам (9, 7). -1 was bom in York in 1932 in a good family (15, 5). Ту модари пиратро парасторй карда, хеле монда шудай (8,12). -You were tired out with sick-nursy (17, 10).

Следует отметить, что в случае действия фактора контрастивности эти местоимения в функции подлежащего могут выступать как рема сообщения, при этом на местоимения I (ман), you (ту, шумо) we (мо) падает логическое ударение. В этом случае подчеркивается, что предикативный признак, выраженный сказуемым, относится именно к этому лицу, а не другому: Инро ман медонам (12, 71). -1 know it.

Ту ин хаторо кардй, на ман (10, 307). — You had made this mistake, not I.

Когда подлежащее выражается местоимением третьего лица, то и такое подлежащее выступает в качестве темы сообщения, Поскольку личное местоимение третьего лица указывает на предмет, который упоминался ранее: They (Burtons) thought that English gentlemen must deal fairly (17,17) — Он^о бар он ак;ида буданд, ки чентелмен^ои ангаисро рафтори бегаразона доштан мезебад (8, 19). Не cost himself, and rising began to undress (17,43) — У ба салиб сачда карда ба по хест ва ба либоскашй cap кард (8, 44).

Следует отметить, что если такое подлежащее выделяется логическим ударением, то оно будет составлять рему высказывания, так как решающим становится фактор контрастивности.

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976, 383с.

2. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. Дисс. на соискание ученной степени доктора ф.н. М., 1976.

— 74 -( НОМАИ ДОНИШГОХ

3. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

4. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, изд-во Башк. Гос. университета, 1961.

5. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976,264с.

6. Ilish В.А. The Structure of Modem English. M., 1971, 367 p.

Источники фактического материала

7. Абрахаме П. Аз рахи раъди гуррон. — Душанбе, 1967

8. Войнич Э. Гурмагас. — Душанбе, 1982

9. Дэфо Д. Робинзон Крузо. — Душанбе, 1970

10. Икроми Ч. Асархои мунтахаб, — Душанбе, 1973

11. Сайд Н. Одамони накуикбол. — Душанбе, 1991

12. Толис П. Тобистон, — Душанбе, 1991

13. Чалил Р. Асархои мунтахаб. — Душанбе, 1988

14. Abrahams P. The Path of Thander. — Moscow, 1971

15. Defoe D. Robinson Crusoe. — Moscow, 1981

16. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B.I, — Moscow, 1974

17. Voynich E. The Gadfly. — Moscow, 1956

Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения

Ключевые слова: коммуникативная функция слова, функциональная перспектива предложения, тема, рема, грамматическая система языка

Опираясь на господствующий взгляд о тематико-рематической организации предложения, в статье предпринята попытка в сопоставительном плане определить коммуникативную нагрузку подлежащего в таджикском и английском языках.

Наш материал еще раз свидетельствует о том, что показателями ремы в английском языке является главным образом неопределенный артикль или его значащее отсутствие, тогда как маркером темы выступают определенный артикль «the», указательные и притяжательные местоимения.

В таджикском же языке грамматическими показателями ремы выступают неопределенный артикль — е,. артиклоид «як».

неопределенные местоимения ягон, ким-кадом, кадом якили же порядок слов. Грамматическими маркерами тематичности служат послелог —ро, порядок слов, определенный артикль — еп, а также указательные местоимения ин, он, %амин, х,амон или же изафетные конструкции с личным местоимением и их синонимы -энклитические местоимения — ам, -аш, -am, -атон, -амон, -ашон .

Рема-подлежащее располагается ближе к концу или в конце предложения, а тема-подлежащее стоит обычно в начале предложения.

Communicative Function of Subject in Modern English and Tajik

Key words: communicative function of a word, functional sentence perspective, theme, rheme, grammatical system of language

While studying the sentence we face a problem which has been receiving ever greater attention in linguistic investigations of the recent years. This is the problem of dividing a sentence into two sections; the starting point of the statement, and the new information, that is functional sentence perspective. In the given article the terms «theme » and «rheme » are used to denote these two sections of the sentence.

The means of expressing thematic or rhemcitic function of a word or phrase in the sentence to a great extent depend on the grammatical system of the language which considerably varies from language to language. In a language with a developed morphological system and a free word order the place of the word in the sentence shows the difference between the theme and the rheme.

In both languages there are several ways of showing that a word or a phrase is either a theme or a rheme. Main means of indicating the theme and the rheme of the sentence are mentioned in the article.

Видео:🌸Японский Язык🌸[Частица] «は» и «が» Какая разница?Скачать

🌸Японский Язык🌸[Частица] «は» и «が» Какая разница?

Лекция 25. Актуальное членение предложения (формально-грамматическое, тема-рематическое, синтаксическое)

Тематическое и рематическое подлежащее

Актуальное членение предложения (формально-грамматическое, тема-рематическое, синтаксическое)

Актуальное членение предложения – членение предложения в контексте на исходную часть сообщения – тему (данное) и на то, что утверждается о ней – рему (новое).

Расчленение выражаемой в предложении мысли на предмет мысли — речи и предикат мысли — речи и двуплановый характер предложения отмечались еще представителями логического () и психологического (, ) направлений в языкознании.

Основоположником теории актуального членения предложения считают А. Вейля, идеи которого были развиты В. Матезиусом, предложившим и сам термин.

Согласно концепции Матезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) – то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по Матезиусу, не сообщает новой информации, но является, главным образом необходимым элементом связи предложения с контекстом. Положение Матезиуса об обязательной известности темы уязвимо, так как тема и рема имеют лишь лексическое словесное значение, а информация создается их динамическим сочетанием, всей пропозицией. Тема часто определяется содержанием предшествующего предложения. Но в качестве темы может выступать и не упоминавшийся ранее денотат, а ремой может оказаться упоминавшийся денотат, но употребленный предикативно – как то, что утверждается о теме.

Многие лингвисты прошлого отмечали, что формально-грамматическое членение предложения часто не отражает логического (или психологического) соотношения его частей. Г. Пауль, например, проводил разграничение между грамматическими и психологическими подлежащим и сказуемым. Некоторые ученые различают третий член актуального членения – переходный элемент (или связующий член), выражаемый глагольным сказуемым (или глагольной частью сказуемого), содержащим временные и модальные показатели. Вопрос о третьем члене актуального членения предложения является спорным. В этой связи можно отметить следующее. Поскольку речь идет о содержательной стороне предложения, то обладающий лексическим содержанием глагол не может получать квалификацию элемента, лежащего вне темо-рематического членения. Он принадлежит либо теме, либо реме предложения. Чисто связочной функции у него не может быть, ибо темо-рематическое членение есть членение содержания.

Актуальное членение предложения исследуется с различных теоретических позиций. Концепция о семантической природе актуального членения предложения (В. Матезиус, Я. Фирбас, Ф. Данеш) отдает приоритет в определении темы и ремы фактору известности/неизвестности, что иногда приводит к неодназначным толкованиям актуального членения конкретного предложения в контексте. Концепция о синтаксической природе актуального членения () допускает отождествление актуального членения с синтаксическими категориями из-за выражения темы и ремы с помощью грамматических средств языка (но иногда – только контекста). Концепция о соответствии актуального членения структуре логического суждения (, , ) получила развитие в теории о логико-грамматическом членении предложения. Современные лингвистические теории относят феномен актуального членения к речи и связывают его с теорией речевых актов.

В сочетании темы и ремы проявляется предикативное отношение как один из случаев предикативности, свойственной и тем типам предложений, которые не имеют актуального членения предложения (односоставные).

При актуальном членении определяющей является связь предложения с конкретной ситуацией высказывания. Именно конкретная ситуация обусловливает разнообразные взаимоотношения между актуальной и формальной структурой предложения, проявляющиеся в изменении порядка слов и их интонационных группировок. Любой член (или члены предложения) в соответствии с контекстом или ситуацией может выступать как тема или рема: « Книга (тема) на столе (рема) « (ответ на вопрос: « Где книга?»); « На столе (тема) книга (рема)» (ответ на вопрос « Что на столе? «). Одно и то же предложение, даже простейшего двучленного состава, может интерпретироваться по-разному в темо-рематическом плане. Выделение темы и ремы представляет большие трудности при практическом анализе материала. Это происходит потому, что процедура не получила формализованного представления. Единственный формальный критерий – это постановка вопроса. При таком подходе тему высказывания можно отождествить с содержанием вопроса, а рему с ответом на него.

В настоящее время в связи с интересом к функционированию языковых структур теория коммуникативной значимости элементов структуры и элементов смысла предложения получила особенно широкое признание. Одновременно с этим появились многочисленные попытки уточнить основные понятия актуального членения предложения – тему и рему. Таким образом, тема сообщения в предложении определяется как то, из чего исходит говорящий, то, что ему известно до начала коммуникации. Признается также, что тема не соответствует ни таксономическим классам слов (частям речи), ни функционально-синтаксическим классам слов (членам предложения). Рассматривая вопрос о соотношении различных членов предложения с понятиями темы и ремы, исследователи приводят убедительные количественные данные о преимущественном тематическом статусе подлежащего. Все остальные члены предложения могут выступать почти в равных пропорциях в качестве и темы и ремы.

С лингвистической точки зрения наибольший интерес представляет

сопоставление различных языковых средств, которыми может быть выражено соотношение между основой и ядром сообщения, и выявления среди них наиболее характерных для данного языка. Естественно, для целей грамматического описания наибольший интерес представляют языковые средства, с помощью которых сигнализируется тема-рематическая организация предложения. Средства эти многообразны: интонация, порядок слов, синтаксические конструкции, лексические средства. Все это, однако, дополнительные средства, в том смысле, что это средства специального подчеркивания, выделения, несущие печать логической и нередко эмоциональной эмфазы. Нормально же, для подавляющего большинства реализуемых предложений средством тема-рематической организации предложения является распределение состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответственно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной группы, которой придается статус темы. Так, при сравнении средств выражения актуального членения в русском и английском языках было обнаружено, что если для русского языка наиболее характерна позиция ремы в конце предложения, то для английского языка выражение ремы осуществляется с помощью определенных конструкций. Признаками темы считают наличие указательных, притяжательных или личных местоимений, определенного артикля, предшествующего упоминания, низкую контекстуально-семантическую нагрузку. К признакам ремы относят неопределенный артикль, наличие отрицания, высокую контекстуально-семантическую нагрузку.

Набор способов выделения ремы носит, как мы видим, не универсальный, а идиоэтнический характер, и он был выявлен с достаточной степенью полноты для многих языков. Для английского языка в качестве основных называются следующие способы индикации ремы: клефтированные (расщепленные конструкции), артиклевая детерминация, порядок слов, фразовое (логическое ударение), английская конструкция ”there be construction”.

Так называемые клефтированные конструкции (cleft constructions) удобны тем, что с их помощью может быть рематизирована практически любая часть предложения, например: Mary asked him to help. It was Mary who asked him to help. It was him whom Mary asked to help. It was help that Mary asked him about.

Артиклевая детерминация особенно отчетливо проявляется при сравнении одинаковых предложений (за исключением артикля), например: A boy entered the room и The boy entered the room. В первом предложении существительное boy – рема сообщения; оно предполагает наличие последующего контекста, в котором сообщалась бы дополнительная информация о впервые упомянутом мальчике. Во втором предложении существительное boy — тема сообщения; предполагается существование некоторого предшествующего контекста, в котором о мальчике было уже сказано. Поэтому вопрос, на который данное предложение могло бы быть ответом, формулировался бы следующим образом: What did the boy do?

Порядок слов также может служить важным средством актуального членения.

Порядок слов как фактор актуального членения возможен при некоторой степени свободы элементов предложения, допускаемой контекстными и ситуационными условиями.

Фразовое (логическое) ударение является важным средством особенно в устной речи. Практически каждый член предложения может быть рематизирован с помощью фразового ударения, что может быть продемонстрировано с помощью теста противопоставления: Mary got the letter from her sister. Mary (not Ann) got the letter from her sister. Mary got (not sent) the letter from her sister. Mary got the letter (not a parcel) from her sister. Mary got the letter from her sister (not brother).

Английская конструкция, известная под “ there be construction” , вовсе не случайно требует использования существительного либо с неопределенным артиклем, либо его аналогом местоимением some(any). Она также является одним из способов рематизации элементов предложения.

При описании способов выражения ремы исследователи исходят в основном из учета семантических признаков. Так, в основу деления глаголов на тематические и рематические был положен признак количества семантических характеристик (сем): к тематическим отнесены глаголы широкой семантики, которые обладают минимальным количеством сем (например, do, make) и поэтому нуждаются в конкретизации. Глаголы же более семантически специализированные имеют большую смысловую нагрузку в предложении и потому должны быть отнесены к рематическим.

Конструирование предложения в соответствии с правилами его актуального членения есть важная коммуникативно-релевантная задача, так как в речи говорящий не только сообщает факты, но и выстраивает их в некую информационно значимую

Теория актуального членения предложения получила также применение и в теории текста, где исследуются аспекты перехода ремы предыдущего предложения в тему последующего, а также определение границ отрезков текста (микротекстов), объединенных общей темой.

📺 Видео

Вебинар по японскому языкуСкачать

Вебинар по японскому языку

Возвратные глаголыСкачать

Возвратные глаголы

「に」と「で」の違い Чем отличаются частицы に и で? 【Грамматика】Скачать

「に」と「で」の違い Чем отличаются частицы に и で? 【Грамматика】

Простое предложение. Понятие предикативности. Часть 1. Традиционная трактовкаСкачать

Простое предложение. Понятие предикативности. Часть 1. Традиционная трактовка

Падежи ВА и ГА в японском языкеСкачать

Падежи ВА и ГА в японском языке

Развитие навыка речи, молчания, слушанияСкачать

Развитие навыка речи, молчания, слушания

Выражение соединения, сравнения, сопоставления, противопоставления.Скачать

Выражение соединения, сравнения, сопоставления, противопоставления.

Текст: описание, рассуждение, повествованиеСкачать

Текст: описание, рассуждение, повествование

Окончания слов в японском языке. Определение части речи с помощью окончанияСкачать

Окончания слов в японском языке. Определение части речи с помощью окончания

Японская частица ねСкачать

Японская частица ね

Что такое возвратные глаголы?Скачать

Что такое возвратные глаголы?

Сложное предложение с разными видами связи (9 класс, видеоурок-презентация)Скачать

Сложное предложение с разными видами связи (9 класс, видеоурок-презентация)

Японские падежи или непадежиСкачать

Японские падежи или непадежи

Возвратные и переходные глаголы эмоций. 1 ч. (М. Овсянникова)Скачать

Возвратные и переходные глаголы эмоций. 1 ч. (М. Овсянникова)
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕