Видео:ударения в итальянском языке | accenti in italiano | accento grave | accento acutoСкачать
Как произносить итальянские имена и названия
Видео:Итальянское произношение: уроки от итальянкиСкачать
Иностранные имена и названия
В собственных именах, пришедших в русский язык из итальянского, ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца, что, как правило, соответствует ударению в языке-источнике: Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Гв и до, Леон а рдо, Ник о ло Паган и ни, Джорд а но Бр у но.
Видео:15k итальянских слов за 15 секунд?😳🇮🇹Скачать
Личные имена
А нджело или Андж е ло?
Русской литературной традиции девятнадцатого – начала двадцатого века соответствует вариант ударения Андж е ло (ударение падает на второй слог от конца слова, как и в большинстве других итальянских имен). Так, например, В. Хлебников рифмует Микель-Андж е ло и посвеж е ло. Однако в итальянском языке это имя произносят с ударением на первом слоге: А нджело.
В соответствии с произношением в итальянском языке сегодня рекомендуется произносить А нджело и Микел а нджело:
« А нджело», нескл., ж. (поэма А. П у шкина; опера Ц. Кю и )
АНТОНИ О НИ Микел а нджело, нескл. (итал. кинорежиссёр)
МАЗ И НИ А нджело, нескл. (итал. певец)
ПОЛИЦИ А НО А нджело, нескл.
С Е ККИ А нджело [сэ], нескл. (итал. астроном)
П а оло или Па о ло?
Итальянские имена, содержащие дифтонги (слитно произносимые сочетания гласных звуков), получают в русском языке ударение на третьем от конца слоге, поскольку дифтонг в русском языке соответствует двум гласным звукам: Ант о нио, П а оло, С и львио в то время как в итальянском языке ударный гласный приходится на второй от конца слова слог:
ВЕРОН Е ЗЕ П а оло [нэзэ], нескл.; наст. имя К а льяри
МАНТЕГ А ЦЦА П а оло, Мантег а ццы П а оло (итал. физиолог, патолог, антрополог, писатель)
ПАЗОЛ И НИ Пьер П а оло, Пазол и ни Пь е ра П а оло
ПАР У ТА П а оло, Пар у ты П а оло (итал. писатель и историк)
ТОСКАН Е ЛЛИ П а оло [нэ], нескл.
УЧЧ Е ЛЛО П а оло, нескл. (итал. художник).
Но и в данном случае в русском языке привычка к ударению на втором слоге настолько велика, что встречается произношение Па о ло (в поэзии А. Блока, Г. Иванова, Б. Пастернака, Вс. Рождественского). Ср. у Бориса Пастернака в стихотворении «Музыка»: «. При адском грохоте и треске // До слез Чайковский потрясал // Судьбой Па о ло и Франчески».
Ч е заре или Чез а ре?
В итальянском языке имя Ч е заре произносится с ударением на третьем от конца (т. е. на первом) слоге. Однако в русском языке встречаются варианты: Ч е заре и Чез а ре. Вариант Чез а ре рекомендуется в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (3-е изд., М., 1985). Но при этом в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко это имя чаще приводится с ударением на первом слоге:
ВАН И НИ Дж у лио Ч е заре [рэ], нескл.
Д’ А РБЕС Ч е заре, Д’ А рбеса Ч е заре [рэ]
ПАВ Е ЗЕ Ч е заре [зэ, рэ], нескл. (итал. писатель)
ПУН И (П у ньи) Ц е зарь (Ч е заре [рэ]), Пун и (П у ньи) Ц е заря (Ч е заре [рэ]) (итал. композитор)
СЬ Е ПИ Чез а ре [рэ], нескл. (итал. певец)
ЧЕЗ А РЕ Б О РДЖА, Чез а ре Б о рджи (правитель Романьи с 1499, Италия)
В том случае, если имя пока что не получило словарной фиксации, предпочтительна постановка ударения в имени Чезаре на первый слог (как в итальянском языке): Кл а удио Ч е заре Пранд е лли (итальянский футбольный тренер).
Конечное -ре в имени Чезаре произносится твердо (рэ) во всех случаях, независимо от места ударения.
Видео:Урок №2: Итальянский язык: Правила чтения + Итальянские имена.Скачать
Фамилии
В итальянском языке ударение в фамилиях может падать на второй или третий слог от конца слова, при этом четких правил постановки ударения нет. В русском языке при передаче итальянских фамилий ударение традиционно ставится на втором от конца слоге независимо от того, на какой слог (второй или третий от конца) падает ударение в языке-источнике:
АНЧЕЛ О ТТИ, К а рло, нескл. (футбольный тренер)
БЕРЛУСК О НИ С и львио, нескл. (итал. гос. деятель)
НАПОЛИТ А НО Дж о рджо, нескл. (президент Италии с 2006)
Э КО Умб е рто, нескл. (итал. учёный, писатель)
Исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -иссими, которые и в итальянском, и в русском языке произносятся с ударением на третьем от конца слоге:
КАР И ССИМИ Дж а комо, нескл. (итал. композитор)
Видео:15/20. Ударные и безударные местоимения в итальянском языке. Pronomi. Кому? Кого? Елена Шипилова.Скачать
Географические названия
Итальянские топонимы имеют ударение на втором или третьем от конца слоге:
Берг а мо, нескл. (прил. — берг а мский) (гор., Италия)
Бр и ндизи, нескл. (гор., Италия)
Вер о на, -ы (гор., Италия)
Корт и на-д’Амп е ццо [пэ], нескл. (гор., Италия) (центр зимних и летних видов спорта и туризма; VII зимние Олимпийские игры, 1956)
Ломб а рдия, -и (обл., Сев. Италия)
М а нтуя, -и (гор., Италия)
Р и мини, нескл. (гор., Италия)
Т и воли, нескл. (гор., вдп — Италия)
Некоторые географические названия традиционно передаются в русском языке в форме, отличающейся от языка-источника: Рим (Roma), Неаполь (Napoli), Генуя (Genova) и др.
М о дена или Мод е на?
Мод е на – традиционный вариант. Однако «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко рекомендует ставить ударение на первом слоге (т. е. на третьем слоге от конца, как в языке-источнике): М о дена. В «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка приводятся оба варианта, причем вариант М о дена отмечается как «не соответствующий основному литературному узусу».
Видео:ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК, ПРАВИЛА ЧТЕНИЯСкачать
Об итальянской антропонимике
В статье рассматриваются особенности итальянской системы имен и фамилий. Приводятся статистические данные по самым частотным именам и фамилиям.
Италия может гордиться невероятным разнообразием имен и фамилий, в чем, как считают ученые, проявляется тяга к индивидуальности и неповторимости, присущая языковой картине мира итальянцев.
В Италии одна фамилия «обслуживает» в среднем всего лишь двести человек. Очень многие фамилии насчитывают не больше сотни носителей по всей стране! К примеру, лишь 305 семей в Италии носят известную фамилию Мальдини, 279 — Тотти, 185 — Индзаги, 97 — Берлускони. Семей Галлиани побольше — 737, Гаттузо — 740.
Если сложить обладателей всех двадцати самых распространенных итальянских фамилий, то вместе они составят лишь 2,55% населения. Для сравнения: в Испании примерно такой же процент населения носит фамилию Garcìa.
Самая частотная итальянская фамилия — Rossi — принадлежит 0,39% населения (222 тыс.человек). Представить себе подобное в России невозможно.
Кстати, вот и список двадцати самых распространенных итальянских фамилий — в порядке убывания:
Rossi, Ferrari (кстати, знаменитая фамилия Ferrero — не что иное как ее вариация), Russo (а это, в свою очередь, вариация Rossi),
Bianchi, Colombo, Esposito, Ricci, Romano, Conti, Costa, Gallo, Mancini, Marino, Bruno, Barbieri, Giordano, Lombardi, De Luca, Galli, Greco.
Многие итальянские фамилии являются производными от имен. Так, фамилии Giovannelli, Giovannotti, Giovannini, Nanni, Vanni, Zanni и даже Zannetti, Zannini, Zannotti и многие другие есть ничто иное как производные от имени Giovanni. То есть, если все до неприличия упростить, то можно считать, что все носители указанных красивых фамилий — «Ивановы». Что интересно: если в русском языке насчитывается 77 фамилий от имени «Иван», то в итальянском — около 2 тысяч от имени «Джованни».
Предлог di, de и его производные в таких фамилиях как De Rossi, Del Piero, вопреки распространенному мнению, вовсе не являются признаком аристократического происхождения. Они означают figlio di. например, figlio di Rossi («Россиев сын»).
Если же этот предлог выступает частью благородной фамилии, то пишется с маленькой буквы: de Vecchi, Camillo Benso di Cavour.
Некоторые фамилии, кажущиеся довольно странными для Италии и больше похожие на испанские, такие как De Sanctis, De Laurentis, De Angelis, имеют такой вид лишь потому, что в давние времена (а основной корпус итальянских фамилий полностью сложился к 13 веку, дальше происходили лишь незначительные трансформации) некоторые нотариусы предпочитали записывать фамилии в «латинизированном», то есть облагороженном варианте — De Angelis вместо Di Angeli, De Sanctis вместо Di Santi и т.п.
Распространенные фамилии Esposito и Colombo давали чиновники детям-подкидышам. Равно как и Casadei, Innocenti, Venturi и некоторые другие. С 1889 года законодательно запрещено давать такие фамилии найденным детям.
В Италии женщина, выходя замуж, сохраняет свою фамилию. Дети по умолчанию получают фамилию отца.
А фамилия мужа присоединяется к фамилии женщины через предлог in, например, Svetlana Ivanova in Lombardi. Впрочем, эту полную форму ей придется писать крайне редко — разве что в официальных документах. В обычной жизни она так и останется для всех Ivanova, так и будет всем представляться, писать имя на визитке и т.п. Впрочем, нетрудно предположить, что наша героиня Svetlana предпочтет именоваться Lombardi, что легко объяснимо. А вот итальянка без колебаний будет называть свою собственную фамилию, без всяких «in».
Итальянцы обычно считают так: если женщина всегда использует фамилию мужа, то она полностью посвящает себя семье, детям, быту. Если же предпочитает свою собственную, то больше думает о карьере, самореализации и независимости.
Любопытно, что если, к примеру, рядом с кнопкой домофона будет указано: Sergio Rossi, Anna Maria Rossi, то 99,5% итальянцев решат, что в этой квартире проживают брат и сестра, но никак не муж и жена, — до такой степени редко женщина пользуется фамилией мужа.
Однако, говоря о семье в целом, будут использовать фамилию мужа в множественном числе с определенным артиклем — i Lombardi, gli Inzaghi, i Totti.
Женщина, выходящая замуж, может, впрочем, взять двойную фамилию — свою плюс мужа без предлога in и использовать ее везде. Но это происходит весьма редко. Двойные фамилии у итальянцев также часто дают усыновленным детям. При этом сначала идет фамилия усыновителя, затем — родного отца. То есть правильно говорить «Марио Балотелли Бурвуа», но не в обратном порядке.
Считается, что фамилии, заканчивающиеся на -i, больше характерны для Севера и Центра Италии, на -o — для Юга. Поэтому на севере мы чаще встретим Rossi, а на юге — Rosso или Russo. Хотя фамилии на -isio, такие как Marchisio, Bisio, хоть и заканчиваются на -o, больше свойственны для жителей провинции Алессандрия в области Пьемонт на северо-западе страны (кстати, именно оттуда родом такие великие люди как Умберто Эко и Джанни Ривера).
Кроме того, миграционные процессы внутри страны часто делают эту закономерность условной. Впрочем, вспомнив известных болельщиков двух миланских клубов («Интер» — Адриано Челентано , родился в Ломбардии, родители — выходцы из области Апулья на Юге, публицист Беппе Севернини — родился в г.Крема в Ломбардии, родители из Ломбардии; «Милан» — актер Диего Аббантуоно , родился в Милане, родители выходцы с юга, актер Уго Конти и певица Лаура Паузини — «коренные миланцы»), мы увидим, что правило в основном работает. Вспомним и уже названные фамилии: Гаттузо — юг, Индзаги, Мальдьдини, Берлускони, Галлиани — север, Тотти — центр страны. Закономерность действует. А в Тоскане, откуда родом Аллегри, Анчелотти и Сакки, вероятность встретить фамилию на -о стремится к нулю. Коренным тосканцем является и знаменитый писатель Эдоардо Нези — также преданный болельшик «Милана».
Теперь об именах. Здесь наблюдается та же тенденция к уникальности. Проведенное на выборке из 466 студентов исследование показало, что одно итальянское имя «обслуживает» всего чуть более двух человек в выборке! (для сравнения: одно русское в такой же выборке — почти шесть).
Для наглядности представьте себе, что шансы итальянца встретить в каком-либо коллективе тезку в три раза ниже, чем у русского. В России 20 самых частотных мужских имен «обслуживают» 80 процентов мужского населения.
Список самых популярных итальянских имен в течение десятилетий претерпевает заметные изменения. Далее приведен список двадцати самых популярных мужских имен (в порядке убывания частотности), которыми нарекали новорожденных в Турине в 1996-1997 годах (он практически не отличается от общеитальянского). Этому поколению сейчас 15-16 лет. Нетрудно догадаться, что это те имена, которые мы будем чаще всего встречать в ближайшие десятилетия:
Andrea, Marco, Alessandro, Luca, Davide, Simone, Daniele, Stefano, Federico, Alessio, Matteo, Fabio, Michele, Emanuele,
Gianluca, Diego, Mattia (вариация имени Matteo), Mirko, Dario, Ivan.
Сравним этот список с традиционным общеитальянским «репертуаром» самых распространенных мужских имен , которые преобладали на протяжении многих десятилетий — вплоть до 1990-х:
Giuseppe (кстати, это аналог нашего Иосифа), Giovanni (аналог Ивана, а имя Джанни — его сокращенная форма), Antonio, Mario, Luigi,
Francesco, Angelo, Vincenzo, Pietro, Salvatore, Carlo, Franco, Domenico, Bruno, Paolo, Michele, Giorgio, Aldo, Sergio, Luciano.
Теперь то же самое, но для женских имен. Итак, новорожденным девочкам в Турине в 1996-1997 г. давали такие имена:
Valentina, Federica, Sara, Stefania, Giulia, Alessandra, Chiara, Alessia, Francesca, Serena, Elisa, Silvia, Ilaria, Valeria, Cristina,
Veronica, Simona, Eleonora, Jessica, Martina.
При этом традиционный общеитальянский «репертуар» наиболее частотных женских имен выглядит следующим образом:
Maria, Anna, Giuseppina, Rosa, Angela, Giovanna, Teresa, Lucia, Carmela, Caterina, Francesca, Anna Maria, Antonietta, Carla, Elena,
Concetta, Rita, Margherita, Franca, Paola.
Сочетание редкой фамилии с именем, как правило, тоже весьма дифференцирующим, обеспечивает значительную индивидуализированность полного антропонима «имя + фамилия» в Италии.
Самыми частотными сочетаниями имени и фамилии сейчас являются:
- Giuseppe Russo (2772 итальянца)
- Antonio Russo (2273 итальянца)
- Antonio Esposito (2034 итальянца).
В ближайшее время мы поделимся с вами и другими любопытными особенностями итальянской антропонимической системы.
Автор: giove специально для acmilanfan.ru
Используются статистические данные издания «Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки», автор Ю.Рылов, М., 2006.
Видео:🇮🇹 смешные русские женские имена для итальянцев #итальянскийязык #италия #итальянскийСкачать
Ударение в итальянских фамилиях и именах
Что здесь можно найти:
1. Музыку. В основном — барочную, это дело я люблю.
2. Фотографии из поездок и разнообразные (около)исторические байки. Это я тоже люблю и практикую.
3. Рабочие заметки, касающиеся моего сайта «Европейские имена: значение и происхождение» (ex-kurufin.narod.ru). Заметок традиционно немного, ибо окончательный результат этих трудов все равно выкладывается на сайт.
Видео:ПРЯМЫЕ И КОСВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАСкачать
Обновления на сайте + статья (часть 1)
Итальянские имена и современное законодательство
Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.
Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия — это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).
Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей — Марио.
Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” — «Марко Антонио(известный как Марко) Дель Прете«, “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso” — «Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо«, «Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo» — «Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео«.
Поскольку большинство итальянцев — верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было «христианским» — то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.
В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум — три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.
Произношение и транскрипция итальянских имен
О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.
Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi — С и́ львио Берлуск о́ ни , Matteo Renzi — Матт е́ о Р е́ нци , Luciano Pavarotti — Луч а́ но Паваро́тти , Lisa Della Casa — Л и́ за Д е́ лла К а́ за .
Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): Mosè –Моз е́ , Niccolò – Никкол о́ , Salò – Сал о́ .
Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:
Agapito | Аг а́ пито |
Agata | А́ гата |
Amilcare | Ам и́ лькаре |
Angelico /Angelica | Андж е́ лико/Андж е́ лика |
Angelo /Angela | А́ нджело/ А́ нджела |
Annibale | Анн и́ бале |
Apostolo | Ап о́ столо |
Arcangelo | Арк а́ нджело |
Aristide | Ар и́ стиде |
Barbara | Б а́ рбара |
Barnaba | Б а́ рнаба |
Bartolo | Б а́ ртоло |
Brigida | Бр и́ джида |
Calogero | Кал о́ джеро |
Candida | К а́ ндида |
Carmine | К а́ рмине |
Cesare | Ч е́ заре |
Cosimo | К о́ зимо |
Crisostomo | Криз о́ стомо |
Cristoforo | Крист о́ форо |
Davide | Д а́ виде |
Debora | Д е́ бора |
Decimo | Д е́ чимо |
Domenico | Дом е́ нико |
Elena | Э́ лена |
Elia | Эл и́ а |
Ercole | Э́ рколе |
Ettore | Э́ тторе |
Felicita* | Фел и́ чита |
Gaspare | Г а́ спаре |
Geremia | Джерем и́ я |
Geronimo | Джер о́ нимо |
Giacomo | Дж а́ комо |
Girolamo | Джир о́ ламо |
Ippolito | Ипп о́ лито |
Italo | И́ тало |
Jacopo | Я́ копо |
Lazzaro | Л а́ ццаро |
Lucia | Луч и́ я |
Maria | Мар и́ я |
Mattia | Матт и́ а |
Michelangelo | Микел а́ нджело |
Paolo /Paola | П а́ оло/П а́ ола |
Stefano | Ст е́ фано |
Telemaco | Тел е́ мако |
Timoteo | Тим о́ тео |
Veronica | Вер о ́ника |
*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità — «счастье«, в котором ударение падает на последний слог.
В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli — Чечи́лия Б а́ ртоли , Bartolomeo Cristofori — Бартоломе́о Крист о́ фори , Salvatore Di Giacomo —Сальвато́ре Ди Дж а́ комо, но: Agostino Steffani — Агости́но Стефф а́ ни (подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).
В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домен и́ ко Скарла́тти (вместо Дом е́ нико Скарла́тти ), Чез а́ ре Бо́рджа (вместо Ч е́ заре Бо́рджа), Никк о́ ло Паганини (вместо Никкол о́ Паганини ), Берг а́ мо (вместо Б е́ ргамо), Мод е́ на (вместо М о́ дена ). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андж е́ ло, Чез а́ ре, Домен и́ ко, Анджел и́ ка, Иппол и́ то, Никк о́ ло, Этт о́ ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́ нджело, Ч е́ заре, Дом е́ нико, Андж е́ лика, Ипп о́ лито, Никкол о́ , Э́ тторе.
Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетт о́ н , Даниэ́ле Ман и́ н , Па́оло Рень е́ р .
Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными, как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как ие – Габриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).
📸 Видео
Итальянский язык в ресторане 🇮🇹Скачать
Как поставить итальянский акцент| правила итальянского произношения | итальянский для начинающихСкачать
Какие 100 фраз нужно знать каждому туристу в Италии? Итальянские фразы на каждый день #итальянскийСкачать
Какие 100 слов или фраз необходимо знать каждому туристу в Италии?Скачать
Узнали себя? 😁 #итальянский #италия #итальянскийязыкСкачать
15 устойчивых выражений итальянского языка.Итальянские фразеологизмы, идиомы.Разговорный итальянскийСкачать
200 общих фраз на итальянском. Сборник. Итальянский язык 😛Скачать
Род существительных в итальянском языке | итальянский языкСкачать
Итальянские слова, которые мы произносим неправильно.Скачать
Определенные артикли в итальянском языке | articoli determinativiСкачать
Над какими русскими именами смеются итальянцыСкачать
Произносим правильно: писатели, в чьих именах часто делают ошибкиСкачать