Данная конструкция используется для описания действия глагола, дает оценку действию, описывает привычки (Например — бегать быстро, писать красиво, есть мало и т.д). Формируется с помощью сказуемого, частицы 得 (de) и описания действия — наречия. Основные вопросы, на которые должна отвечать конструкция дополнения результата с частицей 得: как? каким образом? сколько?
Она пишет аккуратно (она пишет КАК? — аккуратно. Она пишет 得 аккуратно)
Он занимается усердно (он занимается КАК? — усердно. Он занимается 得 усердно)
Давайте разберем схемы построение утвердительных, отрицательных и вопросительных предложений.
Присоединившись в наш Telegram канал, вы получите доступ к курсу для подготовки к HSK 1 совершенно бесплатно, когда он будет готов.
* Давайте учиться и развиваться вместе.
- Утвердительные предложения
- Предложения с прямым дополнением
- Отрицательные предложения
- Вопросительные предложения
- Утвердительно-отрицательный вопрос
- Нюансы употребления частицы 得
- Я учусь в институте
- Новые слова
- Комментарии
- Упражнения на лексическую подстановку
- Текст для чтения
- Грамматика
- ❶ Китайские числа от 1 до 99
- ❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения
- ❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)
- Упражнения
- Произношение и интонация
- ❶ Словесное ударение (3)
- ❷ Упражнения
- Контрольные упражнения
- ① Фонетический диктант
- ② Иероглифический диктант
- ④ Перевод
- Знаешь ли ты?
- Образование в Китае
- Прошедшее время в китайском
- Важно!
- Отрицание
- Вопрос
- 🎥 Видео
Видео:УДВАИВАНИЕ ГЛАГОЛОВ 👯 УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Утвердительные предложения
1. Простое утвердительное предложение с дополнением результата строится по формуле:
- Субъект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:КИТАЙСКИЙ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ | УДВОЕНИЕ ГЛАГОЛОВСкачать
Предложения с прямым дополнением
2. В утвердительных предложениях с прямым дополнением глагол дублируется. Первый глагол ставится после подлежащего, за ним идет прямое дополнение, затем следует второй второй глагол. Частица 得 и следующее за ней наречие ставятся после второго глагола. Схема построения предложений такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
2.她说汉语说得很流利。- Tā shuō hànyǔ shuō dé hěn liúlì — Она говорит по-китайски очень бегло.
Где: 说(говорить) – глагол, 汉语 (на китайском языке) – прямое дополнение.
3. Внимание! Стоит отметить, что в китайском языке есть, так называемые, глагольно-именные конструкции. Они, как правило, состоят из двух слов: глагола, который обозначает действие, и имени существительного, которое является объектом этого действия.
К таким глаголам относятся:
唱歌 – петь (где дословно 唱 – chàng – петь, 歌 – gē – песня)
说话 – говорить (где дословно 说 – shuō – говорить, 话 – huà– речь)
跳舞 – танцевать (где дословно 跳 – tiào – прыгать, 舞 – wǔ – танец)
吃饭 – есть (где дословно 吃 – chī – есть, 饭 – fàn – еда) и др.
В случае использования таких глаголов в предложениях с дополнением результата глагол также повторяется два раза, но при этом вторая его часть (именная) опускается:
- Субъект + Глагол/Объект + Глагол + 得 +Наречие / Прилаг.
Видео:ТОП 30 ГЛАГОЛОВ КИТАЙСКОГО | Самые употребляемые глаголы в китайском | Китайский для начинающихСкачать
Отрицательные предложения
1. Для того чтобы построить отрицательное предложение с дополнением результата, необходимо добавить частицу 不 перед описанием действия (наречием). Схема построения отрицательного предложения такова:
- Субъект + Глагол + 得 + 不 +Наречие / Прилаг.
- 你写得不好。- Nǐ xiě dé bù hǎo — Ты написал нехорошо (плохо).
- 她吃得不够。- Tā chī dé bùgòu — Она ест недостаточно.
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 不+Наречие / Прилаг.
2. 她回答问题回答得不对。- Tā huídá wèntí huídá dé bùduì — Она отвечает на вопрос неправильно (Она отвечает на вопрос + отвечает + 得 + 不 + правильно).
Где: 回答(huídá — отвечать) – глагол, 问题 (wèntí — вопрос) – прямое дополнение.
Видео:Удвоение глагола | Грамматика китайскогоСкачать
Вопросительные предложения
1. Общие вопросы с дополнением результата формируются следующим образом:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. + 吗?
2. Специальные вопросы с дополнением результата формируются с помощью вопросительного слова 怎么样 (как? каким образом?), которое ставится на место описания действия (наречия).
- Субъект + Глагол + 得 + 怎么样?
3. В предложениях с прямым дополнением схема вопроса такова:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + 怎么样?
Видео:Модальные глаголы: 可以,会,得 ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Утвердительно-отрицательный вопрос
Утвердительно-отрицательный вопрос формируется так:
Описание действия (наречие) повторяется два раза: в утвердительной и отрицательной форме после частицы 得. Отрицательная форма, как и обычно, формируется с помощью частицы 不. Схема такова:
- Субъект + Глагол + 得 + Наречие + 不 + Наречие / Прилаг.?
2. В предложениях с прямым дополнением порядок аналогичен утвердительным, затем дублируется наречие и разделяется отрицательной частицей 不. Порядок слов следующий:
- Субъект + Глагол + Прямое дополнение + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг. +不 + Наречие/ Прилаг.
Нюансы употребления частицы 得
1. Частица 得 часто помогает описать внешность субъекта.
Например:
1. 我妹妹长得很漂亮。- Wǒ mèimei zhǎng dé hěn piàoliang — Моя младшая сестра очень красивая. (Она выросла красивой).
2. 你弟弟长得很高 — Nǐ dìdì zhǎng dé hěn gāo — Твой младший брат высокий. (Он вырос высоким)
2. Вынесение дополнения на первый план. Если основной темой является и ключевым членом в предложении является дополнение, то оно выносится на первое место в предложении. Схема предложения такова:
- Дополнение + Субъект + Глагол + 得 + Наречие / Прилаг.
3. Внимание! Частица 得 в качестве дополнения действия не употребляется в предложениях с модальной частицей 了 и суффиксом 了.
Например:
昨天早上我跑得很好。- Zuótiān zǎoshang wǒ pǎo de hěn hǎo. — Вчера утром я хорошо побегал.
Видео:52. Удвоение глагола в китайском языке.Скачать
Я учусь в институте
Yǒu, yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì, zhōngwén bàozhǐ, hái yǒu qīběn hànyǔ cídiǎn.
Túshūguǎn zài nǎr?
Новые слова
系 | = | откидная влево + 糸 (шёлк; 纟 — сокр. версия при нахождении слева) |
Факультет шелковых производств? | ||
法 | = | 氵 (вода) + 去 (удалять — другое значение) |
Как вода удаляет грязь, так и закон сглаживает нравы, удаляя безнравственность. | ||
敢 | = | 耳 (ухо) + 攵 (бить, колотить) |
Только попробуй осмелиться бить меня по уху, откушу твоё! | ||
互 | = | Иероглиф сам за себя говорит: взаимно, вместе |
新 | = | 亲 (родители) + 斤 (топор) |
Родители приходят с топориком, когда вы плохо себя ведете, с целью получения новой информации. | ||
阅览 | = | 门 (двери) + 兑 (менять) + фон. lan + 见 (видеть) |
= читать, просматривать | ||
室 | = | 宀 (крыша) + 至 (прибывать [в]) |
室 показывает прибытие в место под крышей, т.е. комнату, окруженную стенами. | ||
杂志 | = | 九 (9) + 木 (дерево в сжатом виде) + 士 (воин; ученый) + 心 |
Чтобы сделать журнал, отважные воины и ученые срубили 9 деревьев. Их сердцу стало стыдно, ведь 9 деревьев ушли на никому не нужные журналы про звёзд шоу-бизнеса. | ||
报纸 | = | 扌 + 卩 + 又 + 纟 + 氏 (фон. zhǐ) |
= газета. 报 уже рассматривалось, появление 纸 не очень помогает запоминанию. | ||
馆 | = | 饣 (есть, еда) + 官 (служебный, должностной) |
官 изначально изображала резиденцию крупного чиновника. Сейчас это заведение (для публики), а в некоторых можно и покушать. 馆 | ||
班 | = | 玉 (王) драг. камень (король) + возможно, 刂 (нож) |
= группа, класс. Королю придётся долго точить ножом драгоценный камень, чтобы получился настоящий класс! | ||
借 | = | 亻 + 昔 (в старину; давно) |
= брать/давать взаймы | ||
帮 | = | 邦 (государство, штат) + 巾 (полотенце, платок) |
Помощь государству предоставляет народ в виде полотенец и платков. | ||
助 | = | 且 и (одно из значений) + 力 (сила) |
. и государство становится сильным от помощи народа. | ||
加 | = | 力 + 口 |
Мы добавляем силы ко рту, чтобы наши слова становились более понятными. "Сильный всегда прав". | ||
城 | = | 土 + 成 (пригодный) |
На пригодной земле построили город. | ||
减 | = | 冫 (лёд) + 咸 (уменьшать, сокращать) |
= минус, вычесть 戈 — напоминаю, что так выглядит копьё, но в данных случаях смысла словам оно не придаёт. | ||
得 | = | 彳 + 日 + 一 + 寸 |
= получать. 得 будет еще встречаться в разных значениях и произношениях. |
Комментарии
« 这是我们中文系。 » — «Это наш факультет китайской филологии».
« 中文系 » — «факультет китайского языка и литературы». Напоминаем, что понятие собственно «китайский язык», т. е. язык и письмо ханьской национальности, может быть передано несколькими словами: « 汉语 », « 中文 » и « 中国话 ».
Обратите внимание: в сочетании с глаголом « 说 » равно допустимы все три варианта наименования китайского языка: « 说汉语 », « 说中文 », « 说中国话 ». В сочетании же с глаголом « 学 » чаще встречаются варианты « 学汉语 » и « 学中文 ». В функции определения чаще всего используются слова « 汉语 » и « 中文 », при этом сочетания слов с « 汉语 » передают значение чего-либо связанного с изучением китайского языка, с китайским языкознанием (т. е. о китайском языке). Сочетания же с « 中文 » указывают на общую принадлежность к китайской культуре, китайской письменной речи и литературе (т. е. на китайском языке). Например:
汉语书 | — книги по китайскому языку |
汉语杂志 | — журнал о китайском языке |
汉语课 (kè) | — урок китайского языка |
汉语老师 | — преподаватель китайского языка |
中文系 | — факультет китайского языка и литературы |
中文书 | — книги на китайском языке |
中文画报 | — иллюстрированный журнал на китайском языке |
中文杂志 | — текстовой журнал на китайском языке |
中文报纸 | — газеты на китайском языке |
Обозначение иностранных языков строится аналогично, с той лишь разницей, что варианты по типу « 中国话 » практически не используются. То есть, например, следует говорить « 说俄语 », « 说俄文 », « 学俄语 », « 学俄文 », « 俄语书 », « 俄文报纸 » и т. д.
« 中文系有多少学生? » — «Сколько студентов на факультете китайского языка и литературы?»
« 阅览室有中文杂志吗? » — «Есть ли в читальном зале журналы на китайском языке?»
В предложении наличия с глаголом-сказуемым « 有 » позицию подлежащего могут занимать не только одушевленные существительные и личные местоимения (см. урок 14), но и существительные, обозначающие место, в частности, учреждение или организацию.
« 有几个中国老师? » «Сколько [есть] китайских преподавателей?»
Как « 几 », так и « 多少 » употребляется в вопросах о количестве. При счете до 10 обычно употребляется « 几 », а « 多少 » употребляется для любого числа.
При этом, между « 几 » и существительным следует ставить счетное слово, после « 多少 » счетное слово, как правило, опускается.
« 她̣认̣识几个中国朋友? » | Сколько у нее китайских друзей? |
« 你̣有̣多少̣(本)英文杂志? » | Сколько у тебя английских журналов? |
В вопросе о количестве членов семьи может встретиться специальное счетное слово « 口 ».
你们家有几口人? | Сколько человек в вашей семье? |
« 我和玛沙还有一个中国老师。 » «У нас с Машей есть еще один китайский преподаватель».
Наречие « 还 » (1) имеет значение «сверх того», «помимо (кроме) того», «а также», «еще». Например:
王老̣师教语法、还教口语。 | Учитель Ван преподает грамматику, еще преподает разговорную речь. |
我̣认识那个留学生、还常常去宿舍看他。 | Я знаю того иностранного студента и часто навещаю его в общежитии. |
В данном случае « 谁? » означает « 那个中国老师是谁? » Это сокращенная форма вопроса. При ясности контекста или ситуации, т. е. когда приемлем краткий вопрос, в устной речи в качестве кратких вопросов могут использоваться также и другие вопросительные местоимения, как например, « 什么 », « 哪儿 », « 多少 » и т. д.
Внимание:
« 谁 » имеет два варианта произношения: «shéi» и «shuí». В устной речи чаще употребляется «shéi».
« 不敢当。你们是我的俄语老师。 » — «Что вы! Вы мои учителя русского языка».
« 不敢当 » — вежливый, но ироничный ответ на комплимент. Дословно означает «не осмеливаюсь считать себя таким», «не заслужил такой похвалы». В современном языке в качестве ответа на комплимент или похвалу чаще используется более лаконичная и более скромная по стилю формула ответа « 哪里 » (nǎlǐ).
« 我们互相学习。 » — «Будем учиться друг у друга».
Упражнения на лексическую подстановку
你在中文系学习吗?
我在中文系学习。
你们系有几个老师?
我们系有十个老师。
图书馆有多少(本)汉语词典?
有二十本汉语词典。
你常去图书馆借书吗?
我常去图书馆借书。
谁教你们语法?
王老师教我们语法。
他教不教你们汉字?
他也教我们汉字。
Разговор о семье
RÉNMÍN RÌBÀO
газета «Жэньминь жибао»
RÉNMÍN HUÀBÀO
журнал «Китай»
GUĀNGMÍNG RÌBÀO
газета «Гуанмин жибао»
Текст для чтения
Грамматика
❶ Китайские числа от 1 до 99
В Китае существует десятеричная система исчисления.
一 | 二 | 三 | 四 | 五 |
六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
十一 | 十二 | 十三 | 十四 | 十五 |
十六 | 十七 | 十八 | 十九 | 二十 |
二十一 | . . . | 二十九 | 三十 | |
. . . | 九十九 |
❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения
В современном китайском языке числительное, как правило, не может занимать позицию непосредственно перед существительным без соответствующего счетного слова.
« 他们有一̣个̣孩子。 » | У них есть один ребенок. |
« 我买二̣十̣本̣中文书。 » | Я куплю 20 книг на китайском языке. |
« 他教五̣十̣个̣学生。 » | Он обучает 50 учеников. |
В китайском языке каждое существительное сочетается лишь с определенным счётным словом. В данном уроке вводятся счетные слова « 个 » и « 本 ». Счетное слово « 个 » является наиболее распространенным и ставится перед существительными, обозначающими лиц, предметы, учреждения, организации и т. д., а « 本 » сочетается с существительными, обозначающими книги, журналы, словари и т. д.
Внимание:
- Китайские существительные не различаются по числам: одно и то же слово может соответствовать как единственному, так и множественному числу.
- Значение числа существительного передается с помощью других членов предложения, например, определения (выраженного сочетанием числительного со счетным словом, указательным местоимением и т. д.).
❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)
Некоторые глаголы, выступающие в качестве сказуемого, принимают после себя без предлога два дополнения — косвенное и прямое. При этом косвенное дополнение, обычно выраженное одушевленным существительным или местоимением, обозначающим лицо, всегда предшествует прямому. Глаголы двойного дополнения семантически связаны с понятиями «давания» и «сообщения» кому-либо чего/что-либо. К таким глаголам относятся уже известные вам глаголы « 教 », « 还 », « 告诉 », « 问 », « 给 ».
Подлежащее | Глагольное сказуемое | Косвенное дополнение («кому?», «кого?») | Прямое дополнение («что?») |
王老师 | 教 | 我们 | 语法。 |
我 | 还 | 丁云 | 词典。 |
他 | 告诉 | 我 | 他的名字。 |
玛沙 | 问 | 安德烈 | 一个汉字。 |
你 | 给 | 我 | 中国地图。 |
Примечание:
В китайском языке не всякий глагол (в позиции сказуемого) принимает после себя два дополнения, таких глаголов немного. В большинстве случаев адресат, отвечающий на вопрос «кому?» или «для кого?», вводится с помощью предлога « 给 » и ставится в позицию перед сказуемым, как обстоятельство. Следует говорить:
« 他给̣我买一本书 » и « 我给̣他介绍我的朋友 ».
В случае с глаголом « 还 » «возвращать» возможно употребление двух дополнений как с предлогом, так и без него:
« 我还朋友地图。 » | Я возвращаю другу карту. |
« 我给朋友还地图。 » | Я возвращаю другу карту. |
Обратите внимание: в предложениях типа « 我还朋友的地图。 » (Я возвращаю карту друга) содержится лишь одно прямое дополнение и меняются синтаксическая структура и смысл предложения.
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:
中文系
中文书
中文杂志
俄文画报
给我法语词典
借英语词典
还他外语词典
俄语系
法文书
汉语词典
法文杂志
借外文画报
看中文报纸
英文系
俄文书
中文画报
看外文杂志
教我汉语
教我中文
Решите следующие примеры на сложение и вычитание в устной форме.
Пример: | 1 + 2 |
→ | 一加二是几? |
一加二是三。 |
(1) 4 + 6; (2) 21 + 18; (3) 37 + 3; (4) 50 + 20; (5) 68 + 27
Пример: | 20 — 3 |
→ | 二十减三是多少? |
二十减三是十七。 |
(1) 85-4; (2) 48-18; (3) 90-32; (4) 6-1; (5) 79-69
Прочитайте вслух следующие примеры на умножение:
Пример:
Заполните пропуски, используя счетные слова. Поставьте вопросы, используя вопросительное местоимение « 几 » или « 多少 »:
Пример: | 我有一 中国朋友。 |
→ | 我有一个中国朋友。 |
你有几个中国朋友? |
Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление глаголов двойного дополнения:
- 谁教安德烈语法?
- 丁云是不是老师?她教他们什么?
- 他们教丁云什么?
- 你们班有几个老师?
- 谁教你们语法?
- 中国老师教你们什么?
- 你问老师什么?
- 你问谁生词?
Ситуативные задания
- Узнайте у собеседника — китайского студента, — есть ли в вашем институте библиотека или читальный зал и на каком этаже они находятся. Поинтересуйтесь, есть ли в библиотеке журналы на английском и китайском языке.
- Расскажите, сколько студентов и студенток в вашей группе, есть ли учащиеся из других стран, сколько преподавателей обучает вас китайскому языку и какие аспекты они ведут.
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (3)
В сочетании числительного со счетным словом обычно числительное является ударным, а счетное слово — слабобезударным. Счетное слово « 个 » произносится безударно. Например:
ˉ | ˘ | ˉ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | |
三 | 个 | (老 | 师) | 七 | 本 | (词 | 典) |
• | • | • | • | ||||
` | ´ | ` | ˘ | ` | ` | ||
六 | 个 | (学 | 生) | 四 | 本 | (画 | 报) |
• | • | • | • | ||||
˘ | ` | ˘ | ˘ | ´ | ` | ||
五 | 个 | (大 | 夫) | 九 | 本 | (杂 | 志) |
• | • | • | • |
Числительное « 十 » при самостоятельном употреблении является ударным. В составе двусложных числительных « 十 » произносится со слабым ударением в позиции первого слога, например, « 十二 » «12», а в позиции второго компонента — с сильным ударением, например « 三十 » «30». Если после числительного со вторым компонентом « 十 » стоит счетное слово, то « 十 » является слабоударным, например « 三十个 », « 四十本 ». В составе трехсложного числительного в позиции среднего слога « 十 » также читается слабо, например « 九十三个 ».
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие числа, обращая внимание на произношение « 十 »:
六 | 七 |
十一̣ | 十二̣ |
二十̣ | 三十̣ |
七十̣ | 八十̣ |
七十三̣ | 八十四̣ |
五̣十个 | 六̣十个 |
二十二̣本 | 七十四̣本 |
六十三̣本 | 九十九̣本 |
八 | 九 | 十 |
十三̣ | 十四̣ | 十五̣ |
四十̣ | 五十̣ | 六十̣ |
二十一̣ | 三十二̣ | |
九十五̣ | 四̣十个 | |
七̣十个 | 八̣十个 | |
八十五̣本 | ||
五十一̣本 |
Прочитайте (или запишите на слух) и переведите на русский язык следующие числительные:
Shísān; bāshí; liùshi’èr; jiǔshisì; shíqī; èrshiwǔ; sìshí; wǔshibā; sānshiliù; bāshiyī;
Назовите бегло все цифры с «11» до «30», добавляя слово «hào» «номер»;
посчитайте в обратном порядке от «45» до «34»;
назовите все четные числа с «46» до «64»;
назовите все числа, которые делятся на «3», с «66» до «99».
Контрольные упражнения
① Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие трехсложные слова, укажите тоны:
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
Wǒ shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. Wǒ xuéxí hànyǔ hé yīngyǔ. Wǒmen xì jiào zhōngwén xì, yǒu sānshiwǔge xuésheng.
Wǒmen yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī. Liǎngge lǎoshī jiāo wǒmen kǒuyǔ, yíge jiāo wǒmen hànzì. Wǒmen hái yǒu yíge lǎoshī, tā shì Éluósī rén, tā jiāo wǒmen yǔfǎ. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Zhōngwén xì yǒu yíge túshūguǎn hé yíge yuèlǎnshì. Wǒ chángcháng qù yuèlǎnshì kàn shū. Nàr yǒu zhōngwén zázhì hé huàbào, hái yǒu hànyǔ cídiǎn.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Сколько читальных залов на вашем факультете?
— Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы. - — Кто преподает вам разговорный язык?
— Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику. Преподаватель Се тоже преподает разговорный китайский язык. - — Сколько лабораторий в вашем институте?
— Сорок две. - — Что ты ему сказал?
— Я сообщил ему имя своего друга. - — Сколько у тебя китайских словарей?
— У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря. - — Что ты ему возвращаешь?
— Я ему возвращаю три книги на французском языке. - Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
- — Сколько студентов в вашей группе?
— Семь студентов. - — Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
— Три. Один преподает грамматику, один — разговорный язык, один — иероглифику. - — У твоей старшей сестры есть дети?
— Есть один ребенок. - — У тебя есть книги на китайском языке?
— Есть несколько. - — Где мой журнал?
— Там. - — Что преподает вам учитель Се?
— Он преподает нам китайский язык. А еще он преподает китайскую иероглифику. - — О чем он тебя спросил?
— Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя. - — Ваша библиотека новая?
— Новая. - — Какие журналы ты берешь в библиотеке?
— Я беру новые журналы. - — Где ты учишься?
— Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии. - Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
- — Сколько человек в твоей семье?
— Четверо: папа, мама, старший брат и я. Брат и я — студенты. - Он китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
- — Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
- — Чья это машина?
— Это тоже наша машина. Это машина мужа. - Они не все заняты. Пригласи их вьпить чаю.
- Библиотека не там, она на втором этаже.
- В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
- — Сколько у вас преподавателей-иностранцев на факультете? Из каких они стран?
— На факультете 25 преподавателей-иностранцев. Есть англичане, китайцы, японцы, французы. - — У тебя есть китайско-русский словарь?
— Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен?
— Дай мне маленький. - У меня есть друг. Он китайский студент, изучает русский язык, учится на филологическом факультете . Мы учимся друг у друга.
- Мой старший брат сейчас учится в Англии. Он очень скучает по родителям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
- Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине.
- — О чем ты будешь спрашивать преподавателя?
— Я спрошу его о новых словах. - — Сколько здесь новых слов?
— Здесь 25 новых слов.
Знаешь ли ты?
Видео:ТОП 10 ГЛАГОЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Образование в Китае
Учебные заведения в КНР обеспечивают три основных уровня образования: начальное, среднее и высшее. Начальная школа (xiǎoxué, 小学 ) дает 6-летнюю программу обучения. Средняя школа (zhōngxué, 中学 ) имеет срок обучения 6 лет, в течение которых учащиеся переходят из средней школы низшей ступени (chūzhōng, 初中 ) — 3 года — в среднюю школу высшей ступени (gāozhōng, 高中 ). 3 года выпускники средней школы высшей ступени по результатам прямых общенациональных экзаменов могут поступать в вузы. Система высшей школы Китая включает в себя университеты (dàxué, 大学 ) и институты (xuéyuàn, 学院 ). Наиболее известными и престижными университетами Китая являются столичные Пекинский университет (Běijīng dàxué, 北京大学 ) и Политехнический университет Цинхуа (Qīnghuá dàxué, 清华大学 ). Институты готовят исследователей и специалистов для прикладных отраслей, естественных, точных и гуманитарных наук. Среди вузов гуманитарного профиля весьма важное место принадлежит институтам иностранных языков. Репутацию лучших языковых вузов Китая имеют Пекинский институт иностранных языков (Běijīng wàiyǔ xuéyuàn, 北京外语学院 ) и Пекинский институт языка (Běijīng yǔyán xuéyuàn, 北京语言学院 ), несколько лет назад переименованные соответственно в Пекинский университет иностранных языков (Běijīng wàiguóyǔ dàxué, 北京外国语大学 , принятое сокращенное название 北外 ) и Пекинский университет языка и культуры (Běijīng yǔyán wénhuà dàxué, 北京语言文化大学 , сокращенное название 北语 ).
Видео:25 глаголов китайского языка | Словарик китайского языка | Китайский разговорникСкачать
Прошедшее время в китайском
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках. Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время: 明 míng 天 tiān (завтра) , 上 shàng 星 xīng 期 qī (прошлая неделя) , 今 jīn 年 nián (текущий год) и т. д.
Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая частица прошедшего времени – это частица 了 le .
Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.
Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».
去 qù (идти) | – 去 qù 了 le (пошел, сходил) |
买 mǎi (покупать) | – 买 mǎi 了 le (купил) |
认 rèn 识 shi (знакомиться) | – 认 rèn 识 shi 了 le (познакомился) |
Давайте сравним предложения:
他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 。 Они все придут. | 他 Tā 们 men 都 dōu 来 lái 了 le 。 Они все пришли. |
我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。 Я покупаю бутылку воды. | 我 Wǒ 买 mǎi (покупать) 了 le 一 yī (один) 瓶 píng (бутылка) 水 shuǐ (вода) 。 Я купил бутылку воды. |
妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。 Мама знакома с юристом Чжан. | 妈 Mā 妈 ma 认 rèn 识 shi 了 le (знакомиться) 张 Zhāng (Джан) 律 lǜ 师 shī (юрист) 。 Мама познакомилась с юристом Джан. |
Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?».
Настоящее и будущее время | Прошедшее время ( 了 le после глагола) | Прошедшее время ( 了 le в конце предложения) |
---|---|---|
你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r ? Куда ты идешь (пойдешь)? | 你 Nǐ 去 qù 了 le 哪 nǎ 儿 r ? Куда ты сходил? | 你 Nǐ 去 qù 哪 nǎ 儿 r 了 le ? Куда ты ходил? |
我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 。 Я иду (пойду) в супермаркет. | 我 Wǒ 去 qù 了 le 超 chāo 市 shì 。 Я сходил в супермаркет. | 我 Wǒ 去 qù 超 chāo 市 shì 了 le 。 Я ходил в супермаркет. |
他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 。 Он покупает (купит) черный чай. | 他 Tā 买 mǎi 了 le 红 hóng 茶 chá 。 Он купил черный чай. | 他 Tā 买 mǎi 红 hóng 茶 chá 了 le 。 Он покупал черный чай. |
В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.
以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。– Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )
去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。– В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )
Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.
昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.
星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.
Важно!
Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.
上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 sheng 日 rì (день рождения) 。– В прошлый понедельник был мой день рождения.
去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 住 zhù 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。– Прошлый год я провел в Европе.
以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。– Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.
Видео:ДВУСОСТАВНЫЕ ГЛАГОЛЫ: ГЛАГОЛ + ГЛАГОЛ 😑 УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Отрицание
С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 le в утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不 bù . А самое важное это то, что в отрицательных предложениях прошедшего времени не используется частица 了 le , так как 没 méi ( 有 yǒu ) уже указывает на прошедшее время.
сущ. 1 + 没 méi ( 有 yǒu ) + глагол (+ сущ. 2)
有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.
我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。– Я не купил книгу.
他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。– Он не проснулся.
爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。– Папа не пошел в посольство.
妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。– Мама не поехала на вокзал покупать билеты.
Если перед отрицанием стоит слово 还 hái (еще) , то в конце предложения часто используется частица 呢 ne . Конструкция « 还 hái 没 méi ( 有 yǒu ) …… 呢 ne » указывает на то, что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.
经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。– Директор еще не пришел.
客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。– Гости еще не ушли.
孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (есть, кушать) 午 wǔ 饭 fàn (обед) 呢 ne 。– Ребенок еще не пообедал.
Видео:Результативные морфемы в китайском языкеСкачать
Вопрос
Самый простой способ задать общий вопрос – добавить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma .
你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?
你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?
父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?
Но для вопросительных предложений в прошедшем времени более характерны вопросы с использованием 没 méi 有 yǒu (не иметь) .
没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.
Получаем такую схему:
сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu
你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?
你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?
父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?
Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?»), нужно обратить внимание на контекст.
Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.
🎥 Видео
Грамматика китайского языка. Модальные глаголы 应该 и 得. Особенности употребленияСкачать
14 Урок Прописи китайского языка,китайский прописи,китайский язык, китайский прописи,прописи и чертыСкачать
ЕГЭ 2020: Китайский язык 🇨🇳 Модальные глаголыСкачать
ГЛАГОЛЫ ДЛЯ ЖИЗНИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯСкачать
Грамматика китайского языка с Nihaochinese. Глагол-связка 是Скачать
23 урок. Предлог и глагол 给 в китайском языке.Скачать
Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好Скачать
Глаголы 去 и 来 ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать
Китайский с нуля. Урок 10. Важные китайские глаголы.Скачать