В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа «увеличение», «уменьшение», «сокращение», «улучшение».
Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного
counter to the strategic arms оружия нарушает договоренности
limitation agreements. по ограничению стратегических
Восстановление при имени существительном в позиции подлежащего.В русском языке среди конструкций с именем при отглагольном существительном в функции объекта типа «чтение книги» имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочетания «чтение книги», где исходный глагол читать имеет самостоятельное значение и без названного объекта книга (ср.: «Чтение — путь к знанию»), в них отглагольное существительное самостоятельно употребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.
Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «одержание победы», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)», «совершение кражи (преступления, убийства)».
Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)», «созыв конференции (совещания)», «реализация планов (программ, проектов)», «заключение договора», «предоставление займа (кредита, независимости)», «возникновение опасности (войны)», «создание баз (зон)».
Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к будущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе «Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества» не «заключение договора» как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено существительным договор.
Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем английском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя действия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эквивалент:
Заключение договора будет A treaty will promote closer
способствовать налаживанию cooperation.
более тесного сотрудничества.
При переводе таких высказываний на русский язык возникает необходимость восстановления при существительном в позиции подлежащего одного из названных отглагольных существительных:
A peace treaty between the warring Заключение мирного договора
sides will help relax tensions in между воюющими сторонами
the Middle East будет способствовать ослаблению
напряженности на Ближнем Востоке
В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, происходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.
Дата добавления: 2015-12-08 ; просмотров: 1955 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
- «1. НЕМНОГО ТЕОРИИ Что такое перевод? Можно ли научиться переводить? Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние . »
- ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
- РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
- УПРАЖНЕНИЯ
- 13. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
- 14. ВОССТАНОВЛЕНИЕ ИМЕНИ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
- 15. ОТДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКА ОТ ЕГО НОСИТЕЛЯ
- ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
- РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
- УПРАЖНЕНИЯ
- 16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ
- 17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ
- 18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
- 19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ
- 20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ
- ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
- РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
- УПРАЖНЕНИЯ
- 21. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И АРТИКЛЬ С ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ
- ЗНАЧЕНИЕМ
- 22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
- 23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ВВОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- И ОГОВОРКИ
- СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ, СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И
- ОПРЕДЕЛЕНИЯ
- 25. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ АБЗАЦЕВ В ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА
- 26. ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ТЕСНО СВЯЗАННЫХ ПО СМЫСЛУ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ
- СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ
- 1. ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ
- RAGING INFERNO ENGULFS SOUTH OF TASMANIA
- POSITIVE PREVENTION AND INTERVENTION STRATEGIES FOR CHILD ABUSE
- BALKANS AFTER MILOSEVIC: STILL PERILOUS WATERS
- VERSAILLES PEACE TREATY
- NONE OF US LIVES IN A VACUUM
- LIVING LIKE HUMAN BEINGS
- Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
- § 192. Определение при существительном, имеющем при себе приложение
- § 193. Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре
- § 194. Два определения при одном существительном
- § 195. Определение при существительных – однородных членах
- § 196. Согласование приложений
- § 197. Приложения – географические названия
Видео:Как за 1 минуту научиться определять падеж имени существительного?Скачать
«1. НЕМНОГО ТЕОРИИ Что такое перевод? Можно ли научиться переводить? Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние . »
2. The government introduced elements of a market economy without accompanying them with adequate mechanisms for state regulation.
3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.
4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.
5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Germany’s armed forces.
6. If such documents were ever to be published they would be a bombshell.
7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.
8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.
9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole manhood of a mighty nation.
10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании предметной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. преобразуется в отглагольное существительное. Это правило распространяется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые выражены посредством прилагательных в сравнительной степени, причастий I и II и означают переход в количественно или качественно новое состояние, типа «увеличение», «уменьшение», «сокращение», «улучшение».
Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного counter to the strategic arms limitation оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглагольном существительном в функции объекта типа «чтение книги» имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочетания «чтение книги», где исходный глагол читать имеет самостоятельное значение и без названного объекта книга (ср.: «Чтение— путь к знанию»), в них отглагольное существительное самостоятельно употребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.
Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «одержание победы», «нанесение поражения», «оказание влияния (услуги, давления)», «совершение кражи (преступления, убийства)».
Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)», «созыв конференции (совещания)», «реализация планов (программ, проектов)», «заключение договора», «предоставление займа (кредита, независимости)», «возникновение опасности (войны)», «создание баз (зон)».
Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к будущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе «Заключение договора будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества» не «заключение договора» как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор.
Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента — отрицает наличие на данный момент того, что выражено существительным договор.
Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем английском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя действия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эквивалент:
Заключение договора будет способствовать A treaty will promote closer налаживанию более тесного сотрудничества. cooperation.
При переводе таких высказываний на русский язык возникает необходимость восстановления при существительном в позиции подлежащего одного из названных отглагольных существительных:
A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Mid- ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.
dle East В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, происходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.
2.4. Отделение признака от его носителя Рассмотрение преобразований, сопровождаемых заменой подлежащего, завершим трансформацией, при которой происходит отделение признака от его носителя.
В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежности понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не прямо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте находится. Например:
The pen is mightier than the sword.
Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олицетворяют — мысль и грубую силу.
Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: «Впереди шел красный пиджак». Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем.
Для английского языка этот прием настолько характерен, что отделяться могут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделенного» свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека:
whisper. ливал малейший шепот.
Видео:Задание 2 Способы выражения подлежащегоСкачать
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Что понимается под «номинализацией определения при существительном в позиции подлежащего»?
2. Какие виды определений подвергаются номинализации?
3. Что значит фраза «Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего»?
4. При переводе каких английских высказываний используется это преобразование?
5. Какой смысл вкладывается в понятие метонимии?
6. В чем проявляется различие между русским и английским языками при описании человека через один из его признаков?
Видео:НЕ с именем существительным и качественным прилагательным. Алгоритм. Русский языкСкачать
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Определения при существительном в позиции подлежащего, выраженные прилагательными в сравнительной степени, причастиями I и II, преобразуются в соответствующее отглагольное существительное.
Если подлежащее в английском высказывании является фактическим объектом действия, название которого опускается, то при переводе отглагольное существительное, выражающее это название, восстанавливается.
Если в английском высказывании подлежащее обозначает физические, моральные, социальные и прочие признаки человека, то в русском высказывании в качестве подлежащего называется сам человек, а названный признак преобразуется в дополнение или обстоятельство.
Видео:Обособленные определения. Когда нужно ставить запятыеСкачать
УПРАЖНЕНИЯ
Видео:Склонение имен существительных. Как определить склонение существительного?Скачать
13. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
1. Growing ecological movement is a sign of the time.
2. Continued laser weapon tests run counter to the SALT agreements.
3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of skilled workers in the economy as a whole.
4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people’s living standards.
1. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.
Видео:Как правильно писать окончания? Как проверить безударные падежные окончания? Падежи существительных.Скачать
14. ВОССТАНОВЛЕНИЕ ИМЕНИ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
1. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary.
2. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand.
3. A federation of Arab states is aimed at consolidating Pan Arab unity.
4. New technology substantially changes the whole system of work organization at the plant.
5. National security became a key issue in French domestic policies.
6. Excursions to plants and farms will add up to the students’ know-how.
7. A well thought out program for video business would serve as a lesson to other cultural spheres of activity.
8. These decisions would help promote the country’s political and economic independence.
Видео:Согласование глагольного сказуемого с подлежащим (8 класс, видеоурок-презентация)Скачать
15. ОТДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКА ОТ ЕГО НОСИТЕЛЯ
1. His control of the party was almost complete.
2. Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers.
3. The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.
4. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood one another.
5. Her own career has been singularly lacking in hardship.
6. The blush came and went.
7. The two nations fell apart in thought and action, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.
8. In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double that of France.
9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.
10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away.
2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выделить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характеризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лингвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются предикатами. Например:
Книгу положили на стол (предикат действия). Книга лежит на столе (предикат состояния). Я вижу книгу на столе (предикат восприятия). Иван его уважал (предикат отношения).
Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные переводческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований.
Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и составные именные сказуемые типа «Не was late» и «Не became the ally of a boy named Aubrey Mills». В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:
Не became the ally of a boy named Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.
Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса) приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: «Не was late» — это следствие, а «Он опоздал» — причина.
Метонимические преобразования глагольного сказуемого. Метонимические причинно-следственные и следственно-причинные преобразования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, выбирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют использовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в английской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол — причина, а русский — следствие, или наоборот — английский глагол — следствие, а русский — причина:
govemment bodies. нов власти.
Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие).
A new economic system has to be urсистема утратила жизнеспособность, gently built, since the old one no longer works.
То что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности — причиной.
Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях может носить одновременно причинно-следственный и временной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот:
When Emily had grabbed the manuодним намерением— прочитать ее.
Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed— его завершение, а бросилась — начало (бросилась и схватила).
Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо более частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском языках предметная ситуация может описываться посредством как родовых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире используются именно родовые признаки, представленные словами с широким недифференцированным значением. Сравните:
Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкознач-ных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соответствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия:
The fish was a little too far from the boat. от лодки.
Английскому широкозначному глаголу was в русском высказывании соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.
steam came with them. струился сладковатый пар.
В русском высказывании признак, представленный глаголом заструился, является более частным по сравнению с признаком, представленным английским глаголом came.
Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть:
There was a moment when I couldn’t find you.
Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак:
There was yellow weed on the line.
Видео:Определяем падежи имени существительного. Как определять падежи в русском языке?Скачать
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какое понятие вкладывается в термин предикат?
2. Что такое метонимия?
3. Какие виды метонимических отношений устанавливаются между предикатами в эквивалентных русских высказываниях?
4. Какое влияние на отношения между предикатами оказывает имеющаяся в английском языке тенденция к предпочтительному использованию широкозначных глаголов?
Видео:8 задание ЕГЭ // Ошибки в употреблении существительного с предлогом // ЕГЭ РУССКИЙ ЯЗЫК 2022Скачать
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимического перевода.
Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот.
При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глаголами широкого значения, часто используется прием конкретизации — замена широкого понятия более узким.
Видео:Русский язык 3 класс (Урок№54 - Мягкий знак на конце имён существительных после шипящих.)Скачать
УПРАЖНЕНИЯ
Видео:Разряды существительных [ЭТО НЕ СЛОЖНО]Скачать
16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ
1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member.
2. They were able to talk to Billy by means of a computer.
3. Billy had smiles for them all.
4. All the others were highly critical of the proposed agreement.
5. Censorship was a formative influence for this liberal school.
6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.
7. Why is this social disease getting worse1?
8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which в opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture.
9. The stratification and decay of Official literature actually had little relevance to the future of literature.
10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.
11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details.
12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958.
13. All these eight years, from 1945 to 1953, don’t add new elements to what had been manifest since the middle thirties.
Видео:Как определить склонение существительного? 3 типа склонения имен существительных.Скачать
17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ
1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.
2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.
3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translating them into practical measures.
4. We have not yet been able to improve or stabilize the national economic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.
5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.
6. The economy and politics go hand in hand.
1. The best illustration — and the best refutation — of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which way told after the first World War.
8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.
9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government.
10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their respective countries.
11. The war makes big business for the corporations.
12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.
13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958.
14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.
Видео:Мягкий знак после шипящих на конце слова. Ь после шипящих на конце разных частей речи.Скачать
18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereotypes and experience of the past.
2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.
3. This does not mean that in a year or two we won’t be able to significantly speed up economic development, remove social tensions and convince the people that we are heading in the right direction.
4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.
5. Socialist realism preferred future to the present.
6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.
7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.
8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolutionary concept of equality, according to which «a nation within the nation» could no longer be tolerated.
9. Nazi «nationalism» had more than one aspect in common with nationalist propaganda in other places, which is also used only to feed the prejudices of the masses.
10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense.
11. If you think that on graduating a college one becomes specialist overnight, you are greatly mistaken. Don imagine such a vain thing.
12. The great writers of the 19th century tell good stories.
13. Up to now, the signals have been mixed.
Видео:Морфологические признаки существительногоСкачать
19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ
1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.
2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.
3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.
4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.
5. Women man ships on Caspian See.
6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.
7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges.
8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm.
9. Village prose arose in the post-Stalinist years.
10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and social hierarchy of values.
11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907.
Видео:Русский язык. Изменение имен существительных по падежамСкачать
20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ
1. On a small table was a pile of typescript plays.
2. The bottle was empty on the floor.
3. The kettle would be on the fire to make punch.
4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.
5. We were in the same senior society.
6. The bird went higher in the sky and circled again.
7. She has arrived.
8. Mazurka started.
9. She had reached tiie break water.
10. There is a bird on the lawn.
11. There was much betting.
12. During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of flu.
13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked.
14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica.
15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.
2.6. Членение и объединение высказываний при переводе Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.
Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский.
Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены.
Членение высказываний. Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на употребление:
конструкции «Complex object» типа:
I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом «for»:
She woke up to find her mother making breakfast; конструкции «Nominative with the Infinitive»:
The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.
При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:
I hate his behaving in this way.
She woke up to find her mother making breakfast. мать готовит завтрак.
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.
Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:
This done, I lingered a little longer.
Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсолютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточное предложение (внутреннее членение):
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. продолжались, сэр Пит совсем перестал Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненного предложения или отдельного высказывания:
The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением.
Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:
a peace which would give the Palestinians the Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значение передается местоимением такой.
В некоторых случаях для передачи ограничительного значения неопределенного артикля приходится использовать метод членения высказывания:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженного в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: «Море было спокойно».
Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.
Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв очевидно более допустим в английском языке, которому в целом, по сравнению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill — Она болела и лежала в постели). Поэтому английские высказывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:
been asked— but failed— to form a government.
Вводная эллиптическая конструкция but failed преобразуется в отдельное высказывание но сделать это ему не удалось.
Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказываний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.
Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.:
A top-level group of American scien- Вчера группа известных американtists yesterday stated that in the past 20 ских ученых заявила, что изучение леyears the study of flying saucers had little тающих тарелок за последние 20 лет added to scientific knowledge, if at all. фактически ничего не дало науке.
Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом фактически (фактически ничего не дало).
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:
colder. лось, что холоднее не бывает.
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения. В английском языке объединение нескольких разнородных, относительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, словосочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятельные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.
Нахождение в одном высказывании нескольких относительно независимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:
Back from the sea Martin came homing for California with a lover’s desire.
Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover’s desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска.
weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic.
Слово emotional в словосочетании emotional reburial вряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный.
Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову rebur-ial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем заключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
Высказывание— вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера. Наконец, прием членения нередко используется при переводе вводного абзаца в английских газетных сообщениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца:
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным.
Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказывания мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при переводе на русский язык:
These merges and acquisitions don’t Слияние компаний и приобретение constitute an endgame’, the industry is not одних компаний другими не следует shrinking.
В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наиболее важной в смысловом отношении части высказывания, используются близкие по смыслу слова endgame (конец игры, т.е. признак упадка) и is shrinking (приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка.
Следует обратить внимание на применение метонимического перевода при передаче глагольного сказуемого is shrinking— сокращение производства shrinking (причина) ведет к упадку (следствие).
Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится частью того высказывания, которое подобных изменений не требует:
There are many things we do not know.
Главное предложение— There are many things— свертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания.
Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение.
Побудительным мотивом такого преобразования может служить отмечавшаяся ранее тенденция русского языка к оп-редмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номина-лизации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. В этом случае происходит свертывание отдельного предложения в словосочетание и, как следствие, объединение двух высказываний в одно:
When all the merges are completed, Даже после завершения слияний на the four largest companies will account for долю четырех крупнейших компаний no more than 12 percent of world oil sup- будет приходится лишь 12 процентов ply.
В придаточном обстоятельственном предложении When all the merges are completed глагол-сказуемое is completed номинализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В результате два английских высказывания объединяются в одно русское.
Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских формальных подлежащих:
should raise their aspirations.
Выше (в подразд. 2.2, п. «Диремы с формальным подлежащим») говорилось, что сохранение в русском высказывании таких подлежащих отвлекает внимание читателя от ремы, логического центра сообщения.
Действительно, представим себе, что рассматриваемое придаточное предложение является самостоятельным независимым предложением и переведем его на русский язык:
Для того чтобы сосредоточить внимание на реме активный поиск новых решений английское формальное подлежащее The oil companies опускается, и перевод начинается с глагола. Аналогичный прием используется и при переводе анализируемых английских высказываний. Сохранение подлежащего oil companies в придаточном предложении является нежелательным. Сравните:
should raise their aspirations. пании должны заняться более активным Поэтому оно, как показано выше, преобразуется в предложное дополнение от нефтяных компаний, а это в свою очередь приводит к объединению высказываний.
Видео:Неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом (Задание 8 ЕГЭ)Скачать
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения высказываний при переводе?
2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?
3. В чем могут быть причины объединения высказываний?
Видео:Подлежащее и сказуемоеСкачать
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конст- рукции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозможные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.
Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, которые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.
Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.
Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказывания, содержащие тесно связанные между собой мысли.
Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный состав сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.
Видео:Морфологический разбор имени существительного Как объяснить ребенку морфологический разборСкачать
УПРАЖНЕНИЯ
Видео:Изменение имён существительных по падежам склонение | Русский язык 3 класс #17 | ИнфоурокСкачать
21. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И АРТИКЛЬ С ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ
Видео:Тире в 21 задании ЕГЭ по русскому языку: все правилаСкачать
ЗНАЧЕНИЕМ
1.1 for my part have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brothers.
2. There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign.
3. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something fo him to give it to you.
4. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper and magazine articles have been written about this man and his own writings fill 100 volumes — a gigantic amount for any man to have written.
5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.
6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order.
7. The lunar highlands are believed to date back almost to the moon’s formation about 4,000 million years ago.
8. «We mean business», said the Prime Minister in the Commons yesterday announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
9. It was at any rate the first possible moment to articulate and elaborate the questions with which my generation had been forced to live for the better part of its adult life.
10. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.
11. Parliamentary election year opens on a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history.
12. In a city often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating.
22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, afoxterriere at their heels.
2. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.
3. Charles Dickens was bom in Landport, on the 7th February, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.
4. He had gotten the gun to firing over the horse’s back, and he fired two pans, the gun chattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the muzzle rested, him firing at what came up the hill, forcing them to scatter for cover.
5. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution. 6 Then the bird fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.
7. It was a pleasant Saturday morning in the Pennines, with the sun breaking through to mingle with the mists rising from the ground.
8. With the first road in Scotland blocked by snow this season and light-ing-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday.
9. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor.
10. Ground in the Arctic is frozen to the depth of 1,000 feet or more, with only a shallow thaw in summer.
11. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on the roof, a downpouring of immense darkness began.
23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ВВОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
И ОГОВОРКИ
1. Sometimes, when she saw him, she felt— there was no repressing it — plain irritated.
2. We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank.
3. Britain’s financial problems will be magnified— if not caused— by trying to run a world currency.
4. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure — and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed— ever passed by Congress.
6. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.
7. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.
8. It was a situation of delicacy to be tactfully approached — if at all.
9. «I’m going out. I’ve got to be free of this house for a while. Don’t expect me till to-morrow — if then».
10. «Gold and World Power» is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies
СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ, СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.
2. After 70 years with an almost unchanged corporate structure among the major companies, the industry has seen four major transactions.
3. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life.
4. In a complex world, the companies that thrive will be those who look for new approaches.
5. The general is a good man to keep away from.
6. The Chinese adjusted the use of some of the coal-fired plants around Beijing.
7. Some believe that business has ability and responsibility to find answers.
8. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs.
9. In his message on Thursday — the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws — the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
25. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ АБЗАЦЕВ В ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА
1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster tomorrow.
2. «The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive — and destructive — white elephant «, says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader’s Digest.
3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional conference on alcoholism was told at Dundee University yesterday.
4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of homes.
5. Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.
6. Three hundred building workers employed on the construction of Fylingsdale (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim.
7. A 79-year old widow, Mrs. Charlotte Barns, died in her blazing cottage at Pensford, near Bristol, yesterday.
8. Thousands of Algerians tonight fled from the «dead city» of Orlean-ville after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria killing an estimated 1,100 people.
9. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.
10. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the little provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.
26. ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ТЕСНО СВЯЗАННЫХ ПО СМЫСЛУ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ
1. She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake.
2. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.
4. His natural aptitude for native languages induced him to study Africar tongues and dialects and it was not many years before he was appointed tc the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied.
5. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs t the quality of life which are imposed when we all demand more.
6. The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-hal years after the hostilities began.
7. He has shown that he has all the human feelings of one of the comput ers put out by the International Business Machine Corp.
8.1 disagree with those in our industry who believe that the only answe to climate change and global warming is to question the science.
9. Because our business is growing rapidly, this is a reduction of mor than 40 percent from the level we would have reached if we took no action at all.
10. Companies exist only because someone wants to buy what they prc duce.
1. ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ
RAGING INFERNO ENGULFS SOUTH OF TASMANIA
Raging bush fires have turned Southern Tasmania into an inferno (1) which killed an estimated 50 people, 3) членение высказываний;
destroyed whole townships (2), and is threatening Hobart 4) формальное подлежащее;
The State Governor (4) has declared a state of emergency on the island, as thousands of fire-fighters battle to block the advance of the solid wall of flame (5) At least 450 houses have been destroyed, including in the suburb of Hobart (1). Crops have been devastated families (2) out of the danger area found they were engaged (3) in a race against death (4), with flames высказываний reaching out at them from all sides (5), and a blanket of smoke blotting out sun and sky (5). Most got through, but some did not (6) City workers (1) jammed public transport services (2) hi a frantic rush to get home (3), as news of the fire danger in the suburb reached them (4) (5). Tonight the few meager possessions around them is a frequent one in In the mountain suburb of Ferntree, 44 houses and a hotel were destroyed and all communications 6 Зак. 1) дирема; 2) дирема; 3) перераспределение семантичеwere cut off (1). There were fears for the safety of the ских компонентов; 4) следстresidents (2), but later it was learned they had been вие-причина; 5) объединение safely evacuated (3). Four fire-fighters were burned to высказываний death (4) as they tried to hold back the flames (5) at Lenah Valley, another Hobart suburb An appeal was launched tonight (1) for relief (2) for the hundreds of refugees who have poured (3) into relief centers here seeking (4) accomodation, food and hour(6), were still rolling down (7) Mount Wellington, членение; 7) детализация; 8)
POSITIVE PREVENTION AND INTERVENTION STRATEGIES FOR CHILD ABUSE
мальное подлежащее; 4) приpart of the process of preparation during which large чина-следствие; 5) конкретиgaps of our knowledge had been identified (2). These зация; 6) номинализация глаgaps were not just about (3) the incidence, the numbers гола; 7) слово-заместитель of children who were being abused (4), but also covered a lack of awareness (5) about what was currently being done to try to address (6) the problem, and which of these (7) were most effective The Right to Happiness project was implemented by the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child. It was established (1) to try (2) to identify some of the responses that were happening around the world to wished to present information (3) about what was высказываний; 7) номиналиhappening (4) to the World Congress, to inform (5) зация сказуемого; 8) объединение высказываний; 9) детаabout positive actions that were already being taken (6).
The Congress wanted (7) to raise awareness about mis issue around the world. The Right to Happiness project sought (7) to ensure that included in this awareness (8) was some knowledge about interventions that were being effective about prevention and recovery (9) As to the World Congress itself that took place in Stockholm in August 1996 (1). The Stockholm meeting подлежащее; 3) компрессия was the direct result of an almost unique degree of (приставочный глагол) cooperation between different groups and sectors. It combined and utilized (2) (3) the talents, strengths and resources of governments, notably the government of Sweden, intergovernmental bodies and the world-wide NGO community What did it do (1)? It (2) achieved a great deal. governments were represented (3). Hundreds of NGOs, academic institutions and concerned individuals attended and contributed (3). Many of the constituent дополнения; 6) сохранение It (4) involved policy makers, legislators, practitioners, to demonstrate their understanding, competence and positive ideas for addressing the issue (5). It (6) focused world attention on child abuse. It acknowledged it as an almost universal phenomenon (7). It (8) commented upon the scale of abuse A Declaration and Agenda for Action were unanimously agreed (1). The Declaration affirmed the commitment to global partnership against child abuse (2) which was recognized as an absolute and fundamental all the signatories to the Convention were required to компонентов; 4) формальное protect children from abuse and promote physical and подлежащее; 5) добавление mis form of violence. It (9) called for the highest priority to be given to action against child abuse, to develop and implement comprehensive planning and programs that address the issue through a diverse but complementary range of strategies
BALKANS AFTER MILOSEVIC: STILL PERILOUS WATERS
The removal of Slobodan Milosevic in Serbia (1) has region, but also created a fluid situation (3) where treacherous problems abound (4) For some time, Western strategic thinking on the area (1) has involved the notion that if Mr. Milo-cevic could объе be ousted, (2) other problems would fall away. But for a динение высказываний;
variety of reasons including the depth of anti-Serbian feeling engendered by nine years of war and the record of Mr. Milocevic’s successor little soothing balm has immediately been felt(3) Vojislav Kostunica, the new Yugoslav president, has made clear conciliatory signals toward Croatia, which Montenegro, where secessionist currents are strong (2).
Yet Ms gestures have not convinced a skeptical region (3) «There has been tremendous positive change in Serbia, (1) but it has not had the immediate positive impact (2) D. Montgomery, the Budapest-based United States (3) действие; 3) компрессия ambassador with responsibility for Yugoslavia A new era in the Balkans has opened (1). Mr.
Milocevic, who propelled Yugoslavia into war nine years ago, is gone (2); Franjo Tudjman, the Croatian Bosnian president, quit (2) last weekend. It is not surprising that expectations are high (3) But it is not yet clear that Mr. Kostunica is able, or willing, to deliver (1) what America wants (1). His past nationalism (2) makes some neighbors skeptical, Ms popularity in the West makes other neighbors envious, and Ms arrival has come so late in the process of 3)членение Yugoslav disintegration (3) that it is far from clear that the process can be arrested «The tremors continue (1) (2) from what has been a very strong political shock, and there is some amобъединение высказываний;
bivalence in the region,» (3) said Zarko Korac, an ally of 4) снятие образности; 5) Mr. Kostunica who visited Croatia last week. «Some объединение высказываний;
people feel that Serbia will now get off the hook (4) too 6) дирема quickly, and there is concern (5) we will get (6) the lion’s share of money and attention.»
There are, however, encouraging signs.(l) Leaders from Bosnia, Croatia, Macedonia and other Balkan states are to meet Mr. Kostunica in Skopje, the Macedonian capital, next week (2), the first such gathering for many years and an indication of the hope engendered (3) by the Yugoslav president (4) But the meeting also illustrates a central point (1): the problems of the Balkans remain deeply interlinked.
Support (2) Serbia with a lifting of sanctions and Croatia высказываний may feel slighted or enraged (4) The question now is how sensitive (1) Mr. Kostunica will be to mis regional volatility (2). Up to now, the signals have been mixed (3).
«We would have liked (3) to hear Mr. Kostunica address (4) the Serbs of Bosnia and tell them (5) that while they will always have a special relationship with глагола; 5) членение; 6) объBelgrade (6), their future lies unambiguously in Bosnia- единение высказываний; 7) Herzegovina,» said Jacques Klein, the American who is the chief United Nations representative in Sarajevo. «But it has not happened» (7) Rather, Mr. Kostunica has said he respects the Dayton accords (1) while setting the Bosnian government’s nerves on edge (2) by indicating that he attend (3) the emotional(3) reburial of a poet, Jovan ваний; 2) внешнее членение;
VERSAILLES PEACE TREATY
The Versailles peace treaty prohibited (1) a German air force (2), and it was officially dissolved in May, 1920. In bis farewell order Seeckt, Chief of the German General 4) причина-следствие; 5) диStaff, said he hoped (3) that it would again rise and рема; 6) номинализация сказуемого; 7) дирема; 8) моноmeanwhile its spirit would still live (4). He gave it every encouragement to do so. His first step had been to create (5) within the Reichswehr Ministry a special group of experienced ex-air force officers. Ibis was gradually expanded (6) until within the Ministry there were «air cells» (7) in the various offices, and air personnel were gradually introduced throughout the cadres of the Army (8) experienced wartime officer, a nominee of Seeckt’s, who made sure (2) that the control and development of civil aviation took place in harmony with military needs. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers (3) without knowledge of commercial aviation Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories (1) and the training of pilots and instruction in passive air defence had come 3) дирема; 4) монорема into existence (2) throughout Germany. There was already much reasonable show of commercial flying (3), and very large numbers of Germans, both men and women, were encouraged to become «air-minded» by the institution of a network of gliding clubs (4) Severe limitations were observed, on paper, about the number of service personnel permitted to fly (1). But these rules, with so many others, were circumvented by Seeckt, (2) who, with the connivance of the German внешнее членение Transport Ministry, succeeded in building up a sure foundation for an efficient industry and a future air arm (3) In the naval sphere similar evasions were practised (1).
The Versailles Treaty allowed only a thousand men (3). Subterfuges were used to increase mis total (4). Naval organizations were covertly incorporated into civil ministries (5). The Army coastal defences were not destroyed as prescribed by the Treaty (5), and soon they were taken over (6) by German naval artillerymen (7). U-boats were illicitly built and their officers and men trained in other countries (8) Important progress was also made in another decisive direction (1). Herr Rathenau had, during Ms tenure of the Ministry of Reconstruction in 1919, set on foot in the «They have destroyed your weapons», he had told the действие; 3) дирема generals, in effect. «But these weapons would in any case have become obsolete (2) before the next war. That war will be fought with brand-new ones (3)»
NONE OF US LIVES IN A VACUUM
revolution(l) (2), one taking place on five or six (2) зация; 3) внешнее членение;
different fronts. After 70 years with an almost un- 4) дирема; 5) логическая последовательность действий changed corporate structure among the major companies (3), the industry has, in the last two years, seen(4) four major transactions in the United States and Europe, and a host of smaller link-ups (5) oil prices are still largely determined by the decisions of ция; 3) номинализация скаOPEC (3), when all the merges are completed (4), the зуемого; 4) объединение выfour largest companies together will account for no more сказываний; 5) дирема than 12 percent of world oil supply and 13 percent of gas supply (5) hydrocarbons will meet the bulk of the world’s new energy demand for the foreseeable future (3). The geography of the industry is changing, too (3). Incremental demand (4) for energy comes predominantly from Asia, driven by population growth (5) and rising (6) living standards (2), partly because (2) gas (3) is more environmentally 4) причина-следствие; 5) ноfriendly (4) — for equivalent electricity output минализация сказуемого (3) gas generates less than half the emissions produced by coal (5) As part of China’s celebration of the 50* anniversary of Beijing. In a city that is often covered by a blanket of действий; 5) объединение smog (3), people could see what they were celebrating высказываний (4)(5) The story is just one example of a new set of exформальное подлежащее;
pectations (1). People want energy (2), because energy denial. They refuse to accept their own responsibility (2) зываний; 3) членение; 4) for increasing costs to the quality of life (3) which are imposed when we all demand more (5). And they deflect the responsibility onto the oil and gas sector There are no (1) simple and easy answers to global warming (2), traffic congestion, air quality and waste their own. But we can make a contribution as part of a 6) детализация; 7) номинаcommon effort (4). We all need (5) to take measures that лизация определения; 8) антонимический перевод transcend the apparent (6)— and unacceptable— (6) trade-off between better (7) living standards and pollution (8) Take climate changes. I disagree with those in our pollution (9), that they fear for the environmental future 11) объединение; 12) причиand that they believe companies should raise their на-следствие aspirations (11) (12) percent of respondents say the first association is with тельность-деятель; 5) дирема; 6)членение pollution (3). But 80 percent believe that business (4) has ability (5) and the responsibility to find answers (6) We can’t afford (1) to disappoint them. That’s why, in a speech in Yale last year, I committed BP (2) to reducing (3) our emissions of greenhouse gases by at least percent from a 1990 base by the year 2010. Because our business is growing rapidly (4), that is a reduction of 5) причина-следствие more than 40 percent from the level we would have reached (5) if we took no action at all (4). And it is why we have pledged (5) this year to introduce new clean fields (5) in at least 40 cities around the world by the end of the current decade But our decisions (1) on (2) global warming and clean fields (3) also taught us (4) a larger truth. We learned (5) that for a global company like ours — indeed, for any 1) добавление отглагольного существительного; 2) international company with a large number of highly skilled employees — top management can no longer When we accepted (1) that, on the evidence, global warming was a true problem (1), we did so (2) in part because many of our employees had told us (3) that we and their children, in particular, believed we were part of we seemed to be on the wrong side of a fundamental I have never received so many personal e-mails from BP Amoco employees (1) as 1 did after announcing our new policy (2). A few weeks later we got hundreds of pages of e-mail from people all around the world (5) with their detailed practical suggestions (6) The old order, symbolized by the remote and arrogant comfortable nor predictable (1), but it (2) reminds us that companies, however big (3), are simply servants of 5) членение; 6) номинаsociety. We exist only because someone wants to buy лизация сказуемого; 7) причина-следствие what we produce (4). In a complex world (5), the companies that thrive (6) will be those that can combine the traditional strength, like a strong financial balance sheet and a great portfolio of assets, with something new:
the capacity to listen and to learn (7)
LIVING LIKE HUMAN BEINGS
authors come to the pessimistic conclusion that nothing much has changed (1) since early hominids branched off from the primordial chimp ancestors (2) five million years ago. Group solidarity (3) is still based on aggression against other communities; social cooperation is undertaken to achieve higher levels of organized violence human progress (1), the situation is not as bleak as these (3). Rates of violent homicide appear to be lower 5) лексическая метонимия;
(4) today than during mankind’s hunter-gatherer period, 6) дирема; 7) следствие-причина; 8) причина-следствие;
despite gas ovens and nuclear weapons. Contrary to the thrust of postmodernist thought (5), people cannot free themselves entirely from biological nature (6). But by accepting the fact (7) that people have natures that are often evil (8), political, economic, and social systems can be designed (9) to mitigate the effects (10) of man’s baser instincts (11) American Indians virtually the only way for a man to achieve social recognition was to be a warrior (6), which meant, of course, excellence in killing. Other traditional societies (6) might add a few occupations like the priesthood or the bureaucracy (7) in which one could achieve recognition (8) offers thousands (2) of arenas in which one can achieve social status (3), and in most of them the quest for status (4) leads not to violence(5) but to socially семантических компонентов;
productive activity (5) (6). A professor (7) receiving 7) лексическая метонимия;
tenure in a leading university, a politician winning an 8) детализация; 9) перестаelection, or an increasing market share may satisfy the новка семантических компонентов same underlying drive for status (7). But in the process, these individuals have written books, designed public policies, or brought new technologies to market (8) that have improved human welfare (9) Of course, not everyone can achieve high rank of 1) перестановка семантиdominance(l) in any given status hierarchy (2), since ческих компонентов; 2) компрессия; 3) объединение выthese are by definition zero-sum games in which every winner produces a loser (3). But the advantage of a ponds can move to smaller ponds in which they will причина-следствие loom larger (5). Seeking status by choosing the right pond will not satisfy the ambitions of the greatest and noblest individuals (6), but it will bleed off much of the competitive energy (7) (8) that in hunter-gatherer or agricultural societies (9) often has no outlet save war (10) Liberal democracy and market economies (1) work 1) детализация; 2) well (2) because, unlike socialism, radical feminism, членение;
and other Utopian schemes (2) (3), they do not try to 3) лексическая метонимия;
change human nature. Rather they accept (4) biologically grounded nature as a given and seek to does not always work (6), but it is better than living like animals 2. КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ И ТЕКСТАМ Упражнение!
1. Недавно в Москве состоялась пресс-конференция.
2. В начале месяца обозначились изменения в позиции Вашингтона.
3. Предстояли выборы нового президента.
4. В октябре на Уолл-стрит обрушился внезапный жестокий ураган.
5. Будут введены ограничения на уровень шума, издаваемого самолетами при взлете.
6. В следующем финансовом году начнется переоборудование атомных подводных лодок, несущих ракеты типа «Поларис», для установки на них ракет типа «Посейдон».
7. Во встрече, посвященной вопросам и ответам, приняли участие министр экономики Стюарт и министр трудовых ресурсов Гюнтер.
8. Снова воспрянет несокрушимая мощь всех германских племен, запылают неугасимые огни воинственной Пруссии.
9. В июле руководителем отдела информации Генерального штаба был назначен полковник Пикар.
10. В ноябре 1987 года свою борьбу за пересмотр дела начал Клемансо. Четыре недели спустя в ряды дрейфусаров вступил Золя.
1. Тем временем, однако, в коммерческой жизни Третьей Республики все более важную роль стали играть другие социальные слои.
2. В декабре того же года в результате всеобщей амнистии были прекращены все начатые в связи с этим делом процессы и тяжбы.
3. Нужно также помнить, что в общественном сознании еще свежи были воспоминания о панамском скандале.
4. Сейчас нельзя отрицать, что была ликвидирована огромная полицейская машина и было уничтожено большинство концентрационных лагерей.
5. Вместо этого в национальной жизни германского народа образовалась зияющая пустота.
6. Пока происходили все эти досадные события, в Европе появился новый источник распри.
7. На другой день после победы республиканцев по ту сторону Атлантики восторжествовали изоляционистские идеи.
8. Я сомневаюсь, чтобы где-либо и когда-либо существовала другая подобная летопись повседневного руководства войной и государственными делами.
9. Кроме того, для Германии был бы приемлем пакт, ясно гарантирующий сохранение существующего территориального положения на Рейне.
10. Еще до 1924 года в Германии появилась в зачаточной форме сеть аэродромов и заводов гражданского самолетостроения.
1. После войны произошла определенная переоценка ценностей.
2. В середине 1934 года началось падение.
3. К этому времени относятся ранние работы Формана, в которых он обратился к традициям народного искусства.
4. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
5. В этом году перед рабочим движением и профсоюзами Англии возникли серьезные политические трудности.
6. За сравнительно короткий отрезок времени в 100 лет с начала XX в. в положении женщин в обществе произошли глубокие перемены.
7. В воскресенье здесь завершится месячная акция протеста против роста платы за электроэнергию, организованная Либеральной партией в поддержку граждан пенсионного возраста.
8. В ходе первой общей сессии генеральной конференции МАГАТЭ было продемонстрировано единство представителей 70 государств-членов по всем пунктам повестки дня.
9. Восьмого июля 150 лет тому назад в море недалеко от прибрежного итальянского города Ливорно поднялась буря. Во время шторма на своей крошечной яхте погиб английский поэт Шелли.
10. В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в городе фонтанов — Петродворце.
11. В субботу в местечке Понтефракт во время праздника, организованного йоркширским отделением профсоюза работников угледобывающей промышленности, состоялись массовые выступления с протестом против ожидаемого решения Национального совета по угольной промышленности о повышении квартплаты.
1. В Европе наблюдается озабоченность в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
2. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расширить систему «Сейфгард».
3. В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
4. По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.
5. В недавнем сообщении из Уэльса говорится о том, что в маленьком шахтерском поселке на две вакансии претендовало 40 молодых людей.
6. В отделении компании в местечке Иллиум служило шестьдесят восемь тысяч человек.
7. Я открывал дверь комнаты каждую ночь, когда в гостинице все спали.
8. На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
9. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».
10. В более старых процессах дня достижения этого результата применяются катализаторы.
1. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
2. Из-за ослабления денежной единицы развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.
3. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.
5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринципность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений и моральных устоев.
6. Только таким путем может быть достигнуто новое качественное состояние общества.
7. При более близком ознакомлении складывается совершенно иная картина.
8. В силу долголетней привычки мне удобнее высказываться через посредство вымышленных мною людей.
9. Благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей из штатов Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения, в этой местности была запрещена хозяйственная деятельность и создан национальный парк.
1. Его, словно по волшебству, окружил огромный непроницаемый ореол.
2. В те времена у велосипеда были сплошные резиновые шины и весьма нелепый вид: одно колесо имело в диаметре полтора метра, а другое было совсем крошечным.
3. У этих писателей не было социального видения.
4. Более того, им противостоял закоренелый дух касты, о котором легко было позабыть в благодушной атмосфере салонов.
5. В конечном счете французская республика упала как перезрелый плод к ногам старой антидрейфусарской клики, и случилось это в то время, когда у республики было мало врагов, но и почти не осталось друзей.
6. Мне очень нравился этот дом.
7. «У нас самые серьезные намерения», — сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства.
8. Его неожиданно назначили министром здравоохранения.
9. Этим мерам яростно и единодушно сопротивлялся весь класс крестьянства.
10. Нам сейчас известно, насколько шатким было положение партии, причем не только потому, что в стране преобладал открытый дух оппозиции, но и в силу того, что партию разъедали коррупция и пьянство.
11. Очень жаль, что за этой первой, во многом случайной выборкой до сих пор не последовали более обширные публикации данного материала.
12. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.
1. Он показал, что посредниками между частными предприятиями и государственной машиной выступали почти исключительно бывшие госслужащие.
2. Правильной политикой была защита интересов имущих, а правильным средством — коррупция.
3. Поэтому всей их защитой от опасностей вселенной является мать, опекой которой продлевается период младенчества.
4. Наиболее твердыми сторонниками церкви в тот период были выразители так называемого интеллектуального католицизма, католики без веры.
5. Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Анри».
6. Таким человеком, полностью свободным от клановой принадлежности и профессиональных амбиций, был Пикар.
7. Документально наиболее надежно засвидетельствованным результатом коллективизации и большой чистки были не прогресс или быстрая индустриализация, а голод, развал в производстве продуктов питания и депопулизация.
8. Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь предельного морального давления на читателя.
9. Деревенская литература стала больше разоблачать, проклинать, чем возвеличивать. У нее появились три заклятых врага. Первым, как ни странно, стала женщина.
10. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы, которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно высказывать свои мысли в книгах.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живописных работ, Лисицкий занимался преимущественно графикой.
6. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных республик Шаталин относился резко отрицательно.
7. К первоочередным задачам Шаталин относил и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считал одним из главных моторов экономики.
8. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
9. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленности роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
10. Когда солнце только поднималось, я сошел с поезда на полустанке «Ясенки» в шести километрах от Ясной Поляны.
1. На улице было весьма мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель.
2. Поскольку они были иноверцами, то всегда существовала возможность использовать их в качестве козлов отпущения, если возникала необходимость успокоить общественное мнение.
3. Таковой была линия, намеченная Драмоном и позднее продолженная Моррасом.
4. Поэтому так легко принять толпу за народ, в котором также представлены все слои общества.
5. Обычно демократическими называются те государства, где правительство подотчетно народу посредством состязательных выборов на государственные посты.
6. Сейчас известно, насколько шатким было положение правительства.
7. Когда слушаешь «Военный реквием», становится понятным смысл сегодняшнего обращения западноевропейских художников к средневековому искусству.
8. На это время приходится проведение музыкального фестиваля «Белые ночи».
9. Помогла бы делу практика предварительных заказов.
10. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
11. В нем узнали мумие, издревле известное как универсальное лекарство.
12. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику, появились всевозможные социальные провокации.
13. Если представить себе некое идеальное общество, оптимальным будет сочетание разных схем и типов управления в разных его секторах. Потребуются и демократия, и административный контроль.
14. Сегодня возникает другая, альтернативная литература.
15. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать.
16. В праздничные дни была упущена возможность достижения компромисса. Тем более есть исторический пример: поставлен на Полтавском поле памятник погибшим в бою шведам.
17. Все это дает простой ответ: нужна «твердая рука».
18. Над дворцом Кэ д’Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
19. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об «утрате веры», «потере идеалов».
20. Сложными системами невозможно управлять по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.
1. Перед картой стоял маленький человек в меховом пальто.
2. У другого конца стола стояли два официанта в белых перчатках.
3. Через несколько шагов — выжженные солнцем пустыни.
4. Подобных же взглядов придерживались три сотни священников меньшего калибра, которые обессмертили себя в «Мемориале Анри».
5. Гораздо более пагубным был второй процесс, также начавшийся в это время.
6. На первый взгляд, не затронутой всеми подобными процессами, не подверженной коррупции оставалась армия, наследие Второй империи.
7. Помимо делегатов, на съезде присутствовали иностранные гости.
8. Иначе и нельзя отнестись к музыке, так сильно воплотившей тему, важную для каждого человека.
9. В настоящее время имеются по крайней мере некоторые признаки того, что Франция, возможно, согласится на установление особых отношений между Общим рынком и Англией.
10. Вновь появился триумвират, названный «коллективным руководством».
11. Самым удивительным было то, что все эти люди, работавшие в тесном взаимодействии с государственной машиной, были из числа недавно приехавших в страну.
12. Новым во всем этом был не монархический уклон, а то, что впервые против существующего режима выступил могущественный представитель банковского капитала.
13. К падению Францию привело то, что в ней не оставалось больше настоящих дрейфусаров.
14. Из военного поражения и экономического краха возник режим, чья способность управлять была сомнительной с самого начала.
1. Усилия профсоюза постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков.
2. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.
3. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
4. Цель демократии — равноправие всех граждан.
5. Начало деятельности Ротшильдов приходится на первую половину XVm века, когда они служили при аристократических дворах в качестве советников по финансовым вопросам.
6. Их впечатляющая карьера началась со службы у курфюрста Гессена.
7. Под плодотворным влиянием американских и английских займов восстановление Германии шло очень быстро.
8. Разорение и потрясения, пережитые Россией, сделали ее совершенно не похожей на прежнюю.
9. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.
10. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.
1. За период с января по апрель потери рабочего времени, связанные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.
2. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулирования.
3. Необходимость в энергии объясняется тем, что она дает людям свободу и легкость передвижения, содействует развитию и росту уровня жизни.
4. Забота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случаях, когда дело касается его собственной персоны.
5. С первых же дней все усилия правителей Германии были направлены на формирование армии.
6. Публикация подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.
7. Укрупнение министерств привело к созданию еще более гигантских монополий, способных жить только за счет повышения цен.
8. Штат этого департамента в основном состоял из бывших офицеров военно-воздушных сил, не имевших представления о гражданской авиации.
9. Создание армии, охватывающей все мужское население большой страны, — это задача гигантских масштабов.
10. При выработке одинакового количества энергии объем выброса загрязняющих веществ, вызванный сжиганием газа, наполовину меньше, чем при сжигании угля.
1. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.
2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по СНВ.
3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.
4. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения.
5. Увеличение спроса на энергию наблюдается главным образом в странах Азии.
1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и крайне необходимо.
2. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.
3. Создание федерации арабских стран имеет своей целью укрепление единства арабских народов.
4. Внедрение новой техники значительно изменяет всю систему организации труда на предприятии.
5. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.
6. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сельскохозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.
7. Осуществление комплексной программы видео дела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.
8. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.
1. Он обладал почти полным контролем над партией.
2. Они обладали огромным преимуществом благодаря тому, что жили во Франкфурте, крупном городском центре Германии.
3. Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашел выход из создавшихся финансовых трудностей.
4. Во взгляде, которым они встретились в зеркале, было видно, что они понимают друг друга.
5. Сама Джулия не встретила на своем жизненном пути серьезных испытаний.
6. Она покраснела, затем побледнела.
«УДК 577.2:631.5:633.34 ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ИНЖЕНЕРИЯ СОИ ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ УСТОЙЧИВОСТИ К АБИОТИЧЕСКИМ СТРЕССАМ О.И. Кершанская РГП Институт биологии и биотехнологии растений КН МОН РК, г. Алматы gen_o.kersh@mail.ru Молекулярные механизмы контроля устойчивости растений к абиотическим стрессам базируются на активации и регуляции специфических генов, таких как C4-pepc, C4-ppdk из кукурузы (засуха), desA12licBM3 из Synechocystis sp. PCC 6803 (холод), FeSOD из Arabidopsis thaliana (окислительный стресс). »
«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ОТЧЕТ по исполнению мероприятий Программы развития в 1 полугодии 2012 г. Ректор Дальневосточного федерального университета 24 августа 2012 г. _ С.В. Иванец (подпись, печать) августа 2012 г. Отчет получен (подпись куратора Минобрнауки России) 1 СОДЕРЖАНИЕ 1. Описание достигнутых результатов за. »
«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова Кафедра электрификации и механизации сельского хозяйства ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов специальностей 190601 Автомобили и автомобильное хозяйство, 150405 Машины и. »
«Оглавление ОСНОВЫ АСТРОМЕХАНИКИ СОЗНАНИЯ ВВЕДЕНИЕ ЧАСТЬ 1. АСТРОМЕХАНИКА ДУШИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЧЕЛОВЕКА И ВСЕЛЕННОЙ ИСТОРИЧЕСКИЕ КОРНИ ВОПРОСА НАУЧНЫЙ ПОДХОД ЖИЗНЬ И СОЗНАНИЕ БОГИ И НАУКА ВИДЕНИЯ, ОТКРОВЕНИЯ, ОТКРЫТИЯ КТО ЕСТЬ Я? УСТРОЙСТВО ЧЕЛОВЕКА ВИДЫ ЧЕЛОВЕКОПОДОБНЫХ СУЩЕСТВ ЭВОЛЮЦИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ВИДА ТЕЛО И РАЗУМ РЕЗОНАНС ПОДСТРОЙКА СОЗНАНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ИСТИНЫ МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЧАСТЬ 2. СТРУКТУРА СОЗНАНИЯ КАРТА СОЗНАНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ В КАРТЕ ЧЕТЫРЕ. »
«СЪЗНАНИЕ: КАКВО ЗНАЕМ ЗА НЕГО? лектор: Доц. д-р Лилия Гурова дискусия: Д-р Димитър Вацов, проф. Б. Богданов, проф. М. Дачев За мен е чест да открия семинара този семестър именно с лекция, посветена на съзнанието. И веднага бих искала да коригирам леко вашите очаквания. Темата, която бях заявила, е: “Съзнанието: защо се интересуваме от него”. Явно се е задействал механизмът на разваления телефон и до плакатите тя е стигнала в леко изменена форма: “Съзнание: какво знаем за него?”. Не бих правила. »
«УДК 536.24 + 536.7 + 532.5 ББК 31.31 + 22.317 + 22.253.3 Л 127 Издание осуществлено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по проекту 99-02-30053 Научный редактор канд. техн. наук Т.М. Муратова Лабунцов Д.А. Физические основы энергетики. Избранные труды по теплообмену, гидродинамике, термодинамике. — М.: Издательство МЭИ, 2000. — 388 с., ил. ISBN 5-7046-0610-1 Книга избранных трудов Д.А. Лабунцова содержит работы по проблемам теплообмена, гидродинамики, термодинамики. »
«АПРК Курск утонул до взрывов Военные инженеры Давыдов В.И. (АСС КСФ) и Каганер Ю.А. ( ктн., специалист в области ВВ и специальных топлив), выпускники Сталинградского СВУ 1958 и1954 гг. *) В работе проанализированы и доказательно раскритикованы различные версии разыгравшейся катастрофы и предложена оригинальная версия случившегося. Показано, что причиной гибели лодки стало ее столкновение с Петром Великим, а причиной гибели экипажа – прозвучавшие взрывы. Объяснен механизм развития взрывных. »
«Российская академия наук Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) X междисциплинарный семинар ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ АРХАИКИ VI выпуск ЦИКЛИЧНОСТЬ: ДИНАМИКА КУЛЬТУРЫ И СОХРАНЕНИЕ ТРАДИЦИИ Санкт-Петербург 2013 Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/02/978-5-88431-224-1/ © МАЭ РАН УДК 008 ББК 63+86+87 Ц59 Утверждено к печати Ученым советом МАЭ РАН Рецензенты: доктор исторических. »
«Министерство образования и науки Украины Харковский национальный университет имени В. Н. Каразина К 200–летию Харьковского национального университета имени В.Н.Каразина Ю. В. Александров НЕБЕСНАЯ МЕХАНИКА Утверждено Министерством образования науки Украины как учебник для студентов университетов, обучающихся по специальности „Астрономия” Харьков 2006 1 УДК 521.1 (075.8) ББК 22.62 А 46 Утверждено Министерством образования и науки Украины как учебник для студентов университетов, обучающихся по. »
«ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ КОНВЕНЦИЯ ПО БОРЬБЕ Distr. GENERAL С ОПУСТЫНИВАНИЕМ ICCD/CRIC(5)/4/Add.2 20 December 2006 RUSSIAN Original: ENGLISH КОМИТЕТ ПО РАССМОТРЕНИЮ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ КОНВЕНЦИИ Пятая сессия Буэнос-Айрес, 12-21 марта 2007 года Пункт 3 а) предварительной повестки дня РАССМОТРЕНИЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ КОНВЕНЦИИ И ЕЕ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ МЕХАНИЗМОВ ВО ИСПОЛНЕНИЕ ПОДПУНКТОВ а) и b) ПУНКТА 2 СТАТЬИ 22 И СТАТЬИ КОНВЕНЦИИ, А ТАКЖЕ ПУНКТА 10 РЕШЕНИЯ 1/СОР. РАССМОТРЕНИЕ ДОКЛАДОВ ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ. »
«ПРАВО И ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ В РОССИИ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Под редакцией В.В. Волкова 2011 УДК 34 ББК 67 П 68 Рецензенты: Я.И. Гилинский, доктор юридических наук, профессор Санкт-Петербургского юридического института Генеральной прокуратуры РФ; В.М. Бозров, доктор юридических наук, профессор, заведующий кафедрой судебной деятельности УрГЮА, заслуженный юрист России П 68 Право и правоприменение в России: междисциплинарные исследования / Под ред. В.В.Волкова. – М.: Статут, 2011. – 317 с. –. »
«Содержание Посвящение Авторы Предисловие Благодарности Список сокращений 1. Статистические термины, часто используемые в эпидемиологии, и анализ клинических исследований Wendy R. Brewster 2. Иммунология опухолей, противоопухолевые защитные механизмы и биологическая терапия Philip J. DiSaia 3. Преинвазивные состояния шейки матки William T. Creasman 4. Преинвазивный рак и другие неопухолевые заболевания вульвы и влагалища William T. Creasman 5. Инвазивный рак шейки матки Bradley J. Monk. »
«О РАЗВИТИИ БАЗОВЫХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ИННОВАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ В НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ Миссией региональной научно-технической и инновационной политики Новосибирской области является создание условий для динамичного развития экономики области за счет технологического перевооружения предприятий, организации новых производств на базе инновационных технологий и научных разработок, превращение области в крупнейший инновационный центр востока страны. Цели научно-технической и. »
«Компакт-кассета Материал из Википедии — свободной энциклопедии Компакт-кассета Компакт-кассета (аудиокассе та или просто кассета) — носитель информации на магнитной ленте, во второй половине XX века — распространнный медианоситель для звукозаписи. Применялся для записи цифровой и аудиоинформации. Впервые компакткассета была представлена в 1963 году компанией Philips. По причине своей относительной дешевизны долгое время (с начала 1970-х по 1990-е годы) компакт-кассета была самым популярным. »
«Ultima ratio Вестник Российской Академии ДНК-генеалогии Том 1, № 2 2008 июль Российская Академия ДНК-генеалогии ISSN 1942-7484 Вестник Российской Академии ДНК-генеалогии. Научнопублицистическое издание Российской Академии ДНК-генеалогии. Издательство Lulu inc., 2008. Авторские права защищены. Ни одна из частей данного издания не может быть воспроизведена, переделана в любой форме и любыми средствами: механическими, электронными, с помощью фотокопирования и т. п. без предварительного письменного. »
«Полная исследовательская публикация Тематический раздел: Химия и технология растительных веществ. Подраздел: Химия природных соединений. Регистрационный код публикации: 2pc07 Поступила в редакцию 4 июля 2002 г. УДК 547.913 КИСЛОТНО-КАТАЛИЗИРУЕМЫЕ РЕАКЦИИ ЭПОКСИДОВ ЦИТРАЛЯ © Яровая Ольга Ивановна,1*+ Саломатина Оксана Владимировна,2 Корчагина Дина Владимировна,1 Половинка Марина Павловна1 и Бархаш Владимир Александрович1 1 Новосибирский институт органической химии им. Н.Н. Ворожцова Сибирского. »
«1 СОЮЗ ОТХОДОПЕРЕРАБОТЧИКОВ КУБАНИ П. И. КУЗНЕЦОВ ПЛАТА ЗА НЕГАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Краснодар 2006 УДК 502.7 ББК 20.18 К89 Издание осуществлено при финансовой поддержке ЗАО “Лайка” и ООО “ТД ЮгМаркет” Кузнецов П. И. К89 Плата за негативное воздействие на окружающую среду: пособие для природопользователей / П. И. Кузнецов; Союз отходопереработчиков Кубани. — Краснодар: Совет. Кубань, 2006. — 112 с. ISBN 5-7221-0713- Книга Плата за негативное. »
«Часть 1. Введение в финансы Структура: Введение в курс: назначение, предмет и структура курса Финансы. Лекция 1: Сущность, возникновение и функции финансов Лекция 2: Финансовые ресурсы и источники их формирования Лекция 3: Финансовая система и характеристика ее звеньев Лекция 4: Финансовая политика и финансовый механизм Учебно-методические материалы Основные термины Рекомендуемая литература Источники Контрольные вопросы Упражнения и задания Вставки *** Введение в курс: назначение, предмет и. »
«Государственный медицинский университет А.М. Гнилорыбов Нейропептиды и нейрогенные механизмы артритов Резюме. В статье освещена роль некоторых пептидов, вырабатываемых в нервной ткани (субстанции Р, пептида, связанного с геном кальцитонина и ней-ропептида Y) в патогенезе воспаления синовиальной оболочки при некоторых артритах (остеоартрите, ревматоидном артрите, а также при экспериментальном артрите). Показано, что нейрогенные механизмы могут объяснить некоторые ра-нее необъяснимые факты. »
«НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК БЕЛАРУСИ Республиканское унитарное предприятие Научно-практический центр Национальной академии наук Беларуси по механизации сельского хозяйства Механизация и электрификация сельского хозяйства Межведомственный тематический сборник (к 80-летию со дня образования НАН Беларуси) Выпуск 42 Минск 2008 УДК 631.171:001.8(082) Механизация и электрификация сельского хозяйства [Текст]: межведомственный тематический сборник / РУП Научно-практический центр Национальной академии. »
© 2014 www.kniga.seluk.ru — «Бесплатная электронная библиотека — Книги, пособия, учебники, издания, публикации»
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего
Нередко в подобных случаях существительные женского рода представляют собой бранные клички или экспрессивные характеристики, например: А ведь всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич… попросит у него извинения (Чехов).
§ 192. Определение при существительном, имеющем при себе приложение
- При сочетании родового понятия с видовым определение согласуется со словом, обозначающим родовое понятие, например: огромное дерево эвкалипт; японский цветок камелия; морская птица буревестник.
При сочетании нарицательного имени и собственного имени лица определение согласуется с ближайшим из существительных, например: внимательный врач Игнатьева – врач Игнатьева, внимательная к больным.
При сочетании видового понятия и индивидуального географического названия определение согласуется с видовым понятием, например: высочайшая гора Эверест, солёное озеро Баскунчак, славный город Одесса.
При сложносоставных терминах типа кафе-столовая определение, как и сказуемое (см. § 185, п. 5), согласуется с той частью, которая выражает более широкое или более конкретное понятие, например: диетическая кафе-столовая, отремонтированная автомат-закусочная, интересный концерт-загадка. Как и при согласовании сказуемого, играет роль, склоняется или не склоняется первая часть; ср.: Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели (Пушкин). – Брезгуешь нашим хлебом-солью (В. Овечкин). Оказывает влияние и порядок частей, например: Ферапонтов был толстый… мужик, с толстыми губами, с толстой шишкой-носом… (Л. Толстой).
При сложных единицах измерения числительное согласуется со второй (склоняемой) частью, например: одна вольт-секунда, одна грамм-молекула.
§ 193. Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре
При существительных м у ж с к о г о и с р е д н е г о рода, зависящих от числительных два, три, четыре (а также от составных числительных, оканчивающихся на указанные цифры), определение, находящееся между числительным и существительным, в современном языке ставится, как правило, в форме родительного падежа множественного числа: два высоких дома, три больших окна, двадцать четыре деревянных стола. Например: …Офицеры ели жадно, без разговоров, навёрстывали за два потерянных в боях дня (Шолохов); Два крайних окна в первом этаже закрыты изнутри газетными листами… (А. Н. Толстой).
При существительных ж е н с к о г о рода в указанных условиях определение чаще ставится в форме
и м е н и т е л ь н о г о падежа множественного числа: две большие комнаты. Например: На изгороди из трёх жердей сидели три женские фигуры (А. Н. Толстой); На платформе прохаживались… две молоденькие чему-то смеявшиеся девушки (Шолохов); По дороге двигаются две большие колонны.
При наличии перед всем оборотом предлога возможны варианты; ср.: на две равные части – по две столовых ложки.
Если формы именительного падежа множественного числа существительных женского рода отличаются по ударению от формы родительного падежа единственного числа (ср.: го́ры – горы́, слёзы – слезы́), то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме р о д и т е л ь н о г о падежа множественного числа: две высоких горы, две крупных слезы. Например: Три серых струны натянулись в воздухе (Горький); Две сильных мужских руки подхватили её (А. Коптяева).
На выбор формы определения может оказать влияние форма сказуемого; ср.: Разыграны три золотые медали. – Разыграно три золотых медали.
Притяжательные прилагательные на -ин и -ов обычно ставятся в форме р о д и т е л ь н о г о падежа множественного числа независимо от грамматического рода имени существительного: два бабушкиных сарафана, три сестриных подруги, два чёртовых ущелья.
Притяжательные прилагательные на -ий, -ья, -ье, а также порядковое числительное третий согласуются в зависимости от р о д а определяемого существительного: два лисьих хвоста, три вороньих гнезда, четыре медвежьи берлоги; два третьих приза – две третьи премии.
Если определение стоит перед счетным оборотом, то оно ставится в форме и м е н и т е л ь н о г о падежа независимо от рода имени существительного: каждые два часа, последние два предложения, лучшие две песни. Например: Первые три года она только урывками наезжала в 3аболотье (Салтыков-Щедрин); Последние два слова были написаны крупным и размашистым, решительным почерком (Тургенев); Остальные три лошади… шли сзади (Шолохов).
Однако прилагательные целый, полный, добрый и некоторые другие обычно употребляются в этом случае в форме р о д и т е л ь н о г о падежа: целых два месяца, целых две недели, полных два ведра, добрых двое суток, лишних три часа. Например: …Принуждён был иногда целых три часа стоять, прижавшись к стене (Пушкин); Да и бил он меня каких-нибудь месяца два (Достоевский).
В сочетаниях с пол- и полтора (полторы) возможны обе формы согласования: добрых полчаса – добрые полчаса, целых полторы недели – целые полторы недели. Например: Он целых полчаса стоял перед зеркалом… (Чехов); Через какие-нибудь полчаса автобус уже мчался по дороге; Дачу возьмёте… каких-нибудь полторы – две тысячи за лето дадут (Павленко).
Если определение (обычно обособленное) стоит после счетного оборота, то чаще оно ставится в форме и м е н и т е л ь н о г о падежа множественного числа, например: Направо от двери были два окна, завешенные платками (Л. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугали (Чехов); …Два огромных осмолённых корыта, привалившиеся друг на друга… торчащие у самого выхода в открытую воду (Федин); Все четыре наших скрипача, принимавшие в этом году участие в конкурсе, получили премии; Подкатили к амбару два грузовика, груженные мукой.
При субстантивированных прилагательных мужского и среднего рода определение ставится в форме
р о д и т е л ь н о г о падежа множественного числа: двое случайных прохожих, трое вооружённых конвойных, четыре опытных портных, два вкусных жарких.
При субстантивированных прилагательных женского рода возможны обе формы согласования: две соседние столовые – две соседних столовых, три большие котельные – три больших котельных. Если определение препозитивно, то используется форма именительного падежа: соседние две булочные, лучшие три кондитерские.
Если субстантивированное прилагательное женского рода употреблено без определения, то оно чаще принимает форму именительного падежа множественного числа: имеются две ванные, дополнительно запроектированы три прачечные. В роли прямого дополнения возможна форма родительного падежа: нужно открыть ещё три столовых, оборудовать четыре прачечных. При разных предлогах тоже возможны варианты; ср.: оборудование рассчитано на три прачечные, на четыре парикмахерские – в каждом микрорайоне будет открыто по три прачечных, по четыре парикмахерских.
Как и при выборе формы определения (см. выше, п. 2), здесь может оказать влияние форма сказуемого; ср.: Были зафиксированы две ничьи. – Было зафиксировано две ничьих.
§ 194. Два определения при одном существительном
Имя существительное, которому предшествует два или несколько определений, указывающих на разновидности предметов, ставится в форме е д и н с т в е н н о г о числа:
1) если существительное не употребляется в форме множественного числа, например: научный и технический прогресс; чёрная и цветная металлургия; тяжёлая и лёгкая атлетика; политическое, экономическое и культурное сотрудничество стран. Неправильно поэтому: «Больше всего распространен шпионаж в автомобильной, нефтяной и химической промышленностях». Нужно: в… промышленности.
Сказуемое в этих случаях ставится в форме единственного числа, согласуясь грамматически с подлежащим-существительным, имеющим форму того же числа, если показывается общность перечисляемых предметов или явлений, например: Атомное и водородное оружие должно быть уничтожено. Если же подчеркивается самостоятельный характер субъектов действия-состояния, то сказуемое ставится в форме множественного числа, например: Тяжёлая и лёгкая промышленность перевыполнили свои планы; Описательная и историческая фонетика имеют своим объектом отдельный конкретный язык; Американская и английская пресса не могут скрыть беспокойства в связи с возникшей ситуацией;
2) если существительное во множественном числе имеет иное значение, чем в единственном, например: хозяйственный и культурный подъём страны (ср.: крутые спуски и подъёмы); железнодорожный и водный транспорт (ср.: транспорты с оружием); государственная и кооперативная торговая сеть (ср.: рыболовные сети); молодёжное и студенческое движение (ср.: движения рук); консервативная и либеральная печать (ср.: резчик печатей); католическая и протестантская церковь (ср.: старинные церкви); начальное и среднее образование (ср.: горные образования).
Сказуемое в этих случаях согласуется по смыслу и ставится во множественном числе, например: Индийская и пакистанская печать подчеркивают значение достигнутого соглашения;
3) если между определениями стоят противительные, разделительные или сопоставительные союзы, например: не норвежский, а голландский конькобежец; латинский или готический шрифт; то широкая, то узкая дорога; как в прошлом, так и в нынешнем году; если не в соседнем, то в более отдалённом магазине;
4) если перечисляемые разновидности предметов или явлений внутренне связаны, например в сочетаниях терминологического характера; ср.: в правой и левой руке (половине, стороне и т. п.); оперное и балетное искусство; промышленный и аграрный переворот; учащиеся среднего и старшего школьного возраста; в старославянском и древнерусском книжном языке; глаголы совершенного и несовершенного вида (действительного и страдательного залога, настоящего и прошедшего времени, изъявительного и сослагательного наклонения, первого и второго спряжения и т. п.); существительные мужского, женского и среднего рода (первого и второго склонения, единственного и множественного числа); местоимения первого и второго лица; вирусный и простой грипп; головной и спинной мозг; война Алой и Белой розы.
Ср. также: Город был открыт для ветров с северной и восточной стороны; Наша Конституция гарантирует гражданам реальную возможность получения общих и специальных знаний путём обучения в средней и высшей школе.
Сказуемое в этих случаях ставится в форме множественного числа, например: Правая и левая половина дома были освещены; Прошедшее и будущее время глагола указывают на предшествующее и последующее действие по отношению к моменту речи;
5) часто, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными, например: рабочие первой и второй смены; строительство первой и второй очереди комбината; спортсмены первого и второго разряда; пуля прошла между пятым и шестым ребром; сходство между твоим и моим почерком; в том и другом случае; у той и другой команды. Играет роль форма падежа; ср.: первый и второй этажи – между первым и вторым этажом (форма множественного числа при именительном падеже и форма единственного числа при косвенном падеже).
Сказуемое в этих случаях ставится в форме множественного числа, например: Первый и второй день прошли спокойно; Моя и твоя мама беспокоились о нас.
При наличии к о л и ч е с т в е н н ы х числительных в подобных конструкциях форма определяемого существительного зависит от формы последнего компонента; например: Квартира состоит из трёх светлых и одной тёмной комнаты; Дополнительно открыто десять продовольственных и три промтоварных магазина;
6) в сочетаниях типа в конце XIX и начале XХ века: однородными членами здесь являются существительные начало и конец, а не порядковые числительные. То же самое в выражениях типа от Северного до Южного полюса: между прилагательными-названиями нет сочинительной связи.
Имя существительное ставится в форме м н о ж е с т в е н н о г о числа:
1) если подчеркивается наличие нескольких предметов, например: биологический и химический методы; академическое и массовое издания произведений классиков; широкоэкранный и обычный варианты фильма; марганцевая и хромовая руды; соляная и серная кислоты; кузнечно-прессовый и сборочный цехи; золотая и серебряная медали; гидроэнергетическая и оросительная системы; токарный и фрезерный станки; всасывающий и напорный патрубки насоса; овечья и телячья шкуры; разрыв между первым и последним гонщиками; встречи с болгарской и польской футбольными командами.
Значение множественности может оказать свое влияние и в тех случаях, когда определения выражены порядковыми числительными, например: первый и второй походы Антанты; Первая и Вторая империи во Франции; радионаблюдения за сигналами первого и второго искусственных спутников Земли; на восьмом и девятом агрегатах ГЭС; первая и вторая редакции романа; вторая и третья группы выпускного курса; третье, четвёртое и пятое места поделили…; совпадает с первым и вторым этапами. Ср.: старосты восьмого и девятого классов (расчлененное понятие) – он был отличником в восьмом и девятом классе (понятие целого);
2) если имеется предшествующее определение в форме множественного числа, например: Новые мировой и всероссийский рекорды; древнерусские первое и второе склонения;
3) если определяемое существительное стоит впереди определений, например: формы залогов действительного и страдательного.
§ 195. Определение при существительных – однородных членах
Определение, относящееся к двум или нескольким существительным – однородным членам, ставится в форме е д и н с т в е н н о г о числа:
1) если по смыслу сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующим, например: российская печать, радио и телевидение; подъём нашей техники, науки и культуры; декада норвежской литературы и искусства; создание новой оперы, балета, музыкальной комедии; литературный карьеризм и индивидуализм; школьная успеваемость и дисциплина; в своём изложении и выводах…; каждый завод и фабрика; уличный шум и грохот; летний жар и зной; морской прилив и отлив; различной формы и цвета. Ср.: Дикий гусь и утка прилетели первыми (Тургенев); общий весёлый говор и хохот (Л. Толстой); написать свой адрес, имя, отчество (А. Н. Толстой); Её великолепная шуба и шляпка не произвели никакого впечатления (Чехов).
Форма числа определения может зависеть от формы падежа определяемых существительных; ср.: Можно представить себе, каким громовым ударом разразилось это письмо над моим отцом и матерью (Аксаков). – Здесь жили мои отец и мать (Чехов) (в первом случае форма косвенного падежа с предлогом, во втором – форма именительного падежа);
2) если между определяемыми существительными стоит разделительный союз, например: написать интересный роман или сценарий; купить резиновую собачку или кошку.
Определение ставится в форме м н о ж е с т в е н н о г о числа:
1) если по смыслу сочетания при единственном числе было бы неясно, связано ли определение с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов, например: способные ученик и ученица; построить каменные дом и гараж; коричневые шкаф и комод; мелко нарезанные зелень и мясо; талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестром. Ср.: Зеленели молодые рожь и пшеница (Чехов); И тем большие ответственность и обязанность ложились на нас, наследников чеховской и горьковской славы (Леонов);
2) если определение постпозитивно (даже при наличии разделительного союза между определяемыми словами); например: Мелкие повреждения кожи смазываются настойкой йода или бриллиантовой зеленью, предохраняющими от гнойничковых заболеваний.
То же при форме единственного числа определяемого существительного, которому предшествуют определения, указывающие на разновидности предметов, например: мужской и женский род, отличающиеся своими формами; головной и спинной мозг, представляющие собой важнейшие жизненные центры организма; машиностроительная и металлообрабатывающая промышленность, занимающие первое место среди других отраслей промышленности.
Определение относится только к ближайшему существительному, если между однородными членами стоит повторяющийся предлог, например: выслушать с большим вниманием и с сочувствием; Иван Ильич без лишней беготни и без крику быстро получил паровоз и наряд на погрузку (А. Н. Толстой).
При существительных, стоящих в форме множественного числа, определение, в зависимости от значения существительных, может относиться или ко всем им, или только к ближайшему из них. Ср.:
а) орфографические правила, упражнения, задания; крохотные мошки, козявки, букашки;
б) топкие болота, кустарники, деревца; пронестись над дремучими лесами, реками, полями.
В некоторых случаях может возникнуть неясность, например: На дворе валялись обгоревшие брёвна и кирпичи (определение относится к обоим однородным членам или только к ближайшему из них?). Такие предложения требуют правки: при первом толковании можно добавить синонимическое для данного текста определение (обгоревшие брёвна и почерневшие от пожара кирпичи), при втором – переставить однородные члены (кирпичи и обгоревшие брёвна).
§ 196. Согласование приложений
Приложения, выраженные прозвищами или условными названиями, не согласуются с определяемыми словами, т. е. сохраняют начальную форму во всех падежах, например: у Всеволода Большое Гнездо; с Оленем Золотые Рога (имя индейца); в газете «Правда»; на заводе «Арсенал». Имеются единичные отступления от правила: у Ваньки-встаньки, у мальчика с пальчика.
В сочетаниях типа ракета-носитель, образованных соединением существительного неодушевленного и существительного одушевленного, вторая часть в винительном падеже в целях согласования имеет форму именительного падежа, например: наблюдать ракету-носитель; сбить самолёт-нарушитель; обуздать государства-агрессоры; обязать предприятия-поставщики; увековечить в памяти города-герои; Рязань из города-потребителя превратилась в город-производитель; призвать страны – члены ООН.
1) приложения, присоединяемые словами по имени, по фамилии, по прозвищу и т. п., например: за подписью корреспондента по фамилии Янковский; несчастный случай с каким-то мальчиком по имени Коля;
2) существительные в сочетаниях известный как, нужный как со значением «в качестве», например: в суд вызвали Петрова, нужного как свидетель по данному делу;
З) слова после сочетания будь то, например: Информация содержится в различных материалах, будь то корреспонденция, подборка писем или маленькая заметка;
4) заключенные в скобки слова-вставки, относящиеся к предшествующему обобщающему слову, например: Чехов проявил себя как блестящий мастер художественного слова в самых разнообразных жанрах (рассказ, новелла, сценка-юмореска, театральная пьеса).
§ 197. Приложения – географические названия
Названия г о р о д о в, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Барселоне, близ города Венеции.
Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Мина (Саудовская Аравия; при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); к пребыванию в России мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтанисетта; близ города Ниш; в румынском курортном городе Синая.
Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например: бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары.
Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Кирово, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Кирове, в городе Пушкине).
Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды, у города Набережные Челны; в городе Новый Орлеан.
Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром).
Названия с е л, д е р е в е н ь, х у т о р о в обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Местечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.
Названия р е к, как правило, согласуются с родовым наименованием, например: на реке Днепре (также: на Москве-реке); между реками Обью и Енисеем.
Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются: на реке Рось; у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд; на реке Меконг. То же часто при составных названиях: приток реки Голая Долина; на реке Чёрная Вольта (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине).
а) торговля между Россией и Республикой Индией; в республике Швейцарии; правительство республики Боливии; в южноамериканской республике Колумбии;
б) в Социалистической Республике Вьетнам; столица республики Судан; посол республики Ливан.
Названия зарубежных а д м и н и с т р а т и в н о – т е р р и т о р и а л ь н ы х единиц не согласуются с родовыми наименованиями, например: в штате Техас, в штате Хайдарабад, в провинции Тоскана, в провинциях Хорасан и Исфаган, в департаменте Сена, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг-Гольштейн, в графстве Суссекс.
Названия о з е р, з а л и в о в, п р о л и в о в, к а н а л о в, б у х т, о с т р о в о в, п о л у о с т р о в о в, г о р, г о р н ы х х р е б т о в, п у с т ы н ь и т. п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями, например: на озере Байкал (также: на Ильмень-озере); вблизи залива Аляска; в проливах Скагеррак и Каттегат; в бухте Золотой Рог; за островом Новая Земля; на острове Ява; на полуострове Флорида; у мыса Челюскин; на горе Эльбрус; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Каракум; у оазиса Шарабад; вблизи лунного кратера Архимед; над вулканом Этна; извержение вулкана Везувий.
Возможные варианты с согласованием относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например: мимо острова Суматры; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии; в пустыне Сахаре.
Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, согласуются: у горы Магнитной, на озере Ладожском. Однако в этом случае наблюдаются колебания. Ср. в одной и той же статье: Длина острова Даманского – полтора километра. – Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.
Не согласуются а с т р о н о м и ч е с к и е названия: движение ракеты к планете Венера; орбита планеты Юпитер; яркий свет звезды Сириус.
Названия с т а н ц и й и п о р т о в не согласуются, например: на станции Орёл, у станции Боярка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия; из польского порта Гдыня.
Названия у л и ц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название; ср.:
а) на улице Сретенке; на углу улицы Петровки; этот проезд называют улицей Стромынкой;
б) на улице Балчуг; на углу улицы Большая Полянка; на улицах Олений вал, Коровий брод, Кашенкин луг; на улице Краковское предместье (в Варшаве).