1. соотн. с сущ. язык II 1., 2., 3., связанный с ним
2. Свойственный языку [язык II 1., 2., 3.], характерный для него.
3. Принадлежащий языку [язык II 1., 2., 3.].
ЯЗЫКОВО́Й, языковая, языковое. прил. к язык в 3 и 4 знач. Языковое чутье. Языковой факт. Языковые явления. Языковая система.
ЯЗШЫК 2, -а́, мн. -и́, -о́в, м.
ЯЗЫКОВО́Й, ЯЗЫКО́ВЫЙ см. Язы́к.
прил. к язык (в 3 и 4 знач.).
Языковые явления. Языковое чутье. Языковое родство.
языково́й (к язы́к — средство общения)
Языковой и языковый, в этой паре необходимо делать следующие различия: говоря языково/й, мы имеем в виду «относящийся к языку — разговорному или письменному» (например, языкова/я норма), а языко/вый означает «имеющий отношение к языку, находящемуся во рту» (языко/вая колбаса — колбаса из языков).
языково́й (к язы́к взнач. «речь»); языковы́ е оши́бки; языкова́ясисте́ма; языково́е чутьё
(прил. к язы́к 1 в знач. ‘система словесного выражения мысли’)
Смотрю французский сон с обилием времен,
Где в будущем — не так, и в прошлом — по-другому.
К позорному столбу я пригвожден,
К барьеру вызван я — языково́му.
В. С. Высоцкий, «Люблю тебя сейчас…»
«Узелок на память»:
Если ударение в этом слове затрудняет вас, то, возможно, поможет ассоциация языково́й — филологи́ческий: у обоих слов под ударением четвертый слог.
языково́й и языко́вый. В знач. «язык — средство выражения мыслей; речь» — языково́й. Языкова́я система. Языково́й строй. Языково́е родство. В знач. «язык — мышечный орган в ротовой полости позвоночных животных и человека, способствующий пережевыванию пищи; сделанный, приготовленный из языка» — языко́вый. Языко́вая колбаса.
языково́й, языкова́я, языково́е, языковы́е, языково́го, языковы́х, языково́му, языковы́м, языкову́ю, языково́ю, языковы́ми, языково́м, языкова́, языково́, языковы́, языкове́е, поязыкове́е, языкове́й, поязыкове́й
прил., кол-во синонимов: 2
язык/ов/о́й (этикет) и язык/о́в/ый (фарш).
Одно из центральных понятий ареальной лингвистики, обозначающее:
1) границы распространения языкового или диалектного явления или совокупностей подобных явлений;
2) границы распространения языков или групп родственных языков.
Одно из центральных понятий ареальной лингвистики, обозначающее:
1) границы распространения языкового или диалектного явления или совокупностей подобных явлений;
2) границы распространения языков или групп родственных языков.
1. Границы распространения языкового или диалектного явления или совокупностей таких явлений.
2. Границы распространения языков или групп родственных языков, напр., восточнославянский ареал, тюркский ареал.
Данное понятие относится к центральным в ареальной лингвистике.
Совокупность приемов, систематически применяемых при изучении всех сторон языка: фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса, стилистики — с целью выявления структуры, типов языковых единиц, их форм и способов образования, целесообразности их использования в тексте и пр.
1) Незнание или слабое знание языка коллектива, препятствующее индивидууму реализовывать свои интенции, вступать в контакт с членами языкового коллектива.
2) Психологическая установка индивидуума, связанная с низкой самооценкой знаний чужого языка, препятствующая его участию в коммуникативных актах на этом языке.
3) По Б. Бернстайну, языковой барьер — непрестижный вариант языка, ограниченный код, мешающий индивидууму получить хорошее образование, занять престижные позиции в социуме.
1) Незнание или слабое знание языка коллектива, препятствующее индивидууму реализовывать свои интенции, вступать в контакт с членами языкового коллектива.
2) Психологическая установка индивидуума, связанная с низкой самооценкой знаний чужого языка, препятствующая его участию в коммуникативных актах на этом языке. 3) По Б. Бернстайну, языковой барьер — непрестижный вариант языка, ограниченный код, мешающий индивидууму получить хорошее образование, занять престижные позиции в социуме.
1. Незнание или недостаточное знание языка коллектива, препятствующее индивидууму вступать в контакт с его членами, реализовывать свои интенции.
2. Психологическая установка индивидуума, базирующаяся на низкой самооценке своих знаний иностранного языка, мешающая ему участвовать в коммуникативных актах на этом языке.
3. В гипотезе языкового дефицита Б. Бернстайна Я.б. именуется непрестижный вариант языка, использование которого в качестве единственного средства общения мешает индивидууму получить хорошее образование, занять социально престижные позиции в обществе, получить доступ к социальным привилегиям. Языковым барьером обычно служит ограниченный код.
Принятые на определенном этапе развития общества носителями языка нормы и стандарты языкового поведения, культуры речи. Я. в. эпохи во многом связан с историческими, переломными явлениями в жизни народа. Я. в. нашего времени, отразивший состояние русского литературного языка после распада Советского Союза, характеризуется сближением традиционно-книжных средств выражения с обиходной разговорной речью, с социальными и профессиональными диалектами, с жаргонами. «В целом литературно-языковая норма становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным» (Костомаров, 1999, с. 5).
Осознание неуместности использования того или иного идиома, связанное с причинами:
1) субъективного характера:
а) низкой самооценкой говорящего;
б) ощущением того, что общество негативно относится к данному языку, независимо от уровня владения;
2) объективного характера:
а) нарушением языковых прав личности;
б) языковой дискриминацией;
в) языковой политикой.
В результате Я.д. может возникнуть языковой конфликт.
Осознание неуместности использования того или иного идиома, связанное с причинами:
1) субъективного характера:
а) низкой самооценкой говорящего;
б) ощущением того, что общество негативно относится к данному языку, независимо от уровня владения;
2) объективного характера:
а) нарушением языковых прав личности;
б) языковой дискриминацией;
в) языковой политикой. В результате Я.д. может возникнуть языковой конфликт.
Осознание неуместности использования данного идиома. В основе Я.д. могут лежать причины как субъективного, так и объективного характера. Так, Я.д. может быть вызван низкой самооценкой говорящего, считающего, что он недостаточно хорошо владеет данным языком или данной формой существования языка, функциональным стилем и т. п. С другой стороны, говорящий может испытывать негативное отношение общества к данному языку безотносительно к уровню владения.
К социально значимым причинам Я.д. относятся нарушения языковых прав личности, языковая дискриминация, в частности в области языкового законодательства или в области его реализации, языковая политика. Результатом Я.д. могут быть языковые конфликты.
1. Значимые единицы языка.
2. Элемент языка как системы, чаще всего выступает в качестве лексической единицы.
3. Это знак особой природы, который отличается от других знаков тем, что производится человеком и служит средством общения людей между собой, т.е. это такая языковая или смыслоразличительная единица, которая производится в целях коммуникации.
Возможность знаков выполнять свою различительную функцию основывается на том, что знак в пределах данной языковой системы (звуковой строй, алфавит) сам различается либо в целом, либо посредством какого-либо частного языка. Различные типы знаков в языке как системе, взаимодействуя по определенным признакам, присущим данной системе, могут образовывать новые знаки, которые являются сами другими языковыми знаками с более сложной организациеей и т.д. Таким образом, язык организован так, что с помощью определенных знаков, действующих по определенным правилам, можно построить все новые и новые знаки, которые в совокупности своих структур образуют сложную и стройную систему взаимодействующих элементов. Совокупность знаков реализуется в речи.
Звуковой или графический комплекс, традиционно используемый в данном языковом коллективе в данное время для передачи определенной информации. Мы относим к языковым знакам звук, букву, морфему, слово, словосочетание, предложение, текст.
ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ФУНКЦИЯ — см. Языковая игра.
Экспрессивное выражение в публицистической литературе, используемое для выражения негативного отношения к языковой политике в многонациональном государстве, направленной на сокращение функций различных языков.
Совокупность индивидов, связанная единством языковых признаков и отличающаяся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц. Языковой коллектив нейтрален по отношению к размеру и экстралингвистической основе объединения.
Совокупность индивидов, связанная единством языковых признаков и отличающаяся от других языковых коллективов инвентарем языковых единиц. Языковой коллектив нейтрален по отношению к размеру и экстралингвистической основе объединения.
Языковой коллектив — совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков («украинско-русское двуязычие»). Я. к. является, например, коллектив носителей говора, диалекта, литературного языка. Один язык отличается от другого наличием особых, различных языковых систем или подсистем. Поэтому можно говорить, что если в двух селах функционируют два разных диалекта, то каждый из них является Я. к., поскольку они отличаются языковыми подсистемами. В объективной действительности этим понятиям можно поставить в соответствие производственные коллективы различной степени величины, племена, кланы и даже нации. Что касается государственной общности, то в большинстве случаев она соответствует не одному, а нескольким Я. к. (Канада, Индия, Украина и многие другие), поскольку на их территории функционирует не один, а два или более языков.
Лит.: Швейцер А.Л. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. — Л., 1971; Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М., 1978; Украинско-русское двуязычие. — Киев, 1988.
Совокупность индивидов, обнаруживающая определенное единство языковых признаков и отличающаяся от других Я. к. инвентарем языковых единиц. Напр., коллектив носителей русского языка, коллектив носителей берлинского диалекта немецкого языка. Термин Я.к. нейтрален в отношении таких признаков, как размер и экстралингвистическая основа объединения. В ряде случаев одна и та же социолингвистическая единица (напр., коллектив носителей говора или диалекта) может рассматриваться и как языковой, и как речевой коллектив в зависимости от того, что является предметом анализа — языковая структура, используемая данным коллективом коммуникативная система или же реализация этой структуры в речи.
См. также: Речевой коллектив, Языковая группа
Ощущение комфорта в случае использования того или иного идиома.
Языковой комфорт обусловлен:
1) субъективными факторами:
а) достаточным уровнем владения языком или формой его существования;
б) нейтральным или положительным отношением общества к данному идиому;
2) объективными факторами:
а) соблюдением языковых прав личности;
б) отсутствием дискриминационной национально-языковой политики;
в) отсутствием языковых конфликтов.
Ощущение комфорта в случае использования того или иного идиома. Языковой комфорт обусловлен:
1) субъективными факторами:
а) достаточным уровнем владения языком или формой его существования;
б) нейтральным или положительным отношением общества к данному идиому;
2) объективными факторами:
а) соблюдением языковых прав личности;
б) отсутствием дискриминационной национально-языковой политики;
в) отсутствием языковых конфликтов.
Отсутствие чувства неуместности использования данного идиома. В основе Я. к. могут быть как достаточный уровень владения говорящим данным языком или формой существования языка, так и нейтральное или положительное отношение общества к данному идиому. Я.к. возможен при соблюдении языковых прав личности, отсутствия дискриминационной национально-языковой политики и языковых конфликтов.
Совокупность вариантов идиома, представленных во времени, пространстве, социальных коллективах и различных ситуациях общения. Я.к. характеризуется непрерывностью и постепенностью языковых изменений во времени и плавной дифференциацией языкового материала в пространстве, отсутствием четких границ между языками и диалектами.
Выделяются следующие типы Я.к.:
4) диастратический континуум;
5) диафазический континуум.
Совокупность вариантов идиома, представленных во времени, пространстве, социальных коллективах и различных ситуациях общения. Я.к. характеризуется непрерывностью и постепенностью языковых изменений во времени и плавной дифференциацией языкового материала в пространстве, отсутствием четких границ между языками и диалектами.
Выделяются следующие типы Я.к.:
4) диастратический континуум;
5) диафазический континуум.
Совокупность вариантов идиома, представленных во времени, пространстве, социальных коллективах и различных ситуациях общения. Понятие континуума, имевшее первоначально два измерения — временное и пространственное, предполагает непрерывность и постепенность языковых изменений во времени и плавную дифференциацию языкового материала в пространстве, т. е. отсутствие четких границ между языками и диалектами. Появившиеся позже модели диастратического и диафазического континуумов дополнили это понятие социальным и ситуативным измерениями.
Столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат проблемы, связанные с функционированием языков.
Столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат проблемы, связанные с функционированием языков.
Столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат те или иные проблемы, связанные с языком.
• внутриэтнический языковой конфликт
• межэтнический языковой конфликт
Отказ от родного языка или пренебрежительное отношение к нему под влиянием мнения, что родной язык занимает в социуме не престижную позицию.
Отказ от родного языка или пренебрежительное отношение к нему под влиянием мнения, что родной язык занимает в социуме не престижную позицию.
Отказ от родного языка или пренебрежительное отношение к нему под влиянием господствующего мнения, существующего в общественном сознании данного социума по поводу иерархии языков, в которой родной язык занимает непрестижную позицию.
Фонемы, буквы, интонационные конструкции, слова, словосочетания, готовые фразы, грамматические формы и структуры и т. п., подлежащие изучению в процессе овладения языком. Я. м. составляет важную часть содержания обучения и включается в учебную программу.
Отрицательное отношение к тому или иному национальному языку; его недооценка; попытка нивелировать языковую, этническую, культурную специфику народа.
Отрицательное отношение к тому или иному национальному языку; его недооценка; попытка нивелировать языковую, этническую, культурную специфику народа.
Отрицательное отношение к национальному языку; его недооценка или игнорирование; попытка нивелировать этническую, языковую и культурную специфику народа.
Совокупность знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе изучения языка и речевой практики с использованием языка.
Быстрее всего узнаются звуки родного языка. Звуки чужого языка вызывают затруднение. Непонимание слова часто связано с необычным его звучанием.
Языковая политика, направленная на сохранение и развитие лингвистического разнообразия государства.
Языковая политика, направленная на сохранение и развитие лингвистического разнообразия государства.
Уважительное отношение ко всем языкам, отрицание преимущества одного языка над другим. Соблюдение принципа равенства языков. См. толерантность.
Языковая политика, направленная на сохранение и развитие лингвистического разнообразия государства. Характерен для стран развитой демократии Европы и Северной Америки. Концепция группового права, т. е. идея защиты национальных меньшинств как сообществ, укрепилась с конца 80-х гг. XX вв. и получила закрепление в ряде международно-правовых актов.
<=> слияние языков <=> «плавильный котел»
ЯЗЫКОВО́Й ПОРТФЕ́ЛЬ (от фр. porter — носить + feuille — лист).
Пакет рабочих материалов, которые представляют опыт учебной деятельности учащегося по овладению иностранным языком. Такой пакет материалов дает учащемуся и преподавателю возможность самостоятельно или совместно анализировать и оценивать объем работы и характер достижений учащегося в области изучения языка и культуры, динамику овладения изучаемым языком. Я. п. служит в качестве инструмента для самооценки учебной деятельности. Включает задания, проекты, доклады, письменные работы и др., что демонстрирует успехи в овладении коммуникативной компетенцией. См. также: европейский языковой портфель (Коряковцева, 2001).
языковой посредник — переводчик.
См. Речевой репертуар
Процесс и результат утраты этносом этнического языка.
Выделяют два типа языкового сдвига:
1) сохранение знания языка своей национальности;
2) полная потеря знания языка своей национальности.
По данным переписи СССР 1989 г., евреи — самый ассимилированный народ с высоким показателем языкового сдвига — 86,62%.
Процесс и результат утраты этносом этнического языка. Формальными показателями Я.с. являются выбор какого-то определенного языка в качестве родного. Различаются два типа Я.с.: первый — с сохранением знания языка своей национальности, второй — с полной потерей знания языка своей национальности.
Процесс Я.с. начинается тогда, когда к новому языку прибегают в тех сферах, где ранее использовался только этнический язык. По данным переписи СССР 1989 г., евреи являются самым ассимилировавшимся народом с высоким показателем Я.с. (86,62%); ительмены (81,26%), нивхи (80,32%); Я.с. с сохранением знания языка своей национальности наблюдается у карел (44% признают родным русский, но почти одна треть из этого числа владеют карельским в качестве второго), среди немцев — 42,6%.
<=> обратный языковой сдвиг
Процесс и результат утраты этносом этнического языка.
Выделяют два типа языкового сдвига:
1) сохранение знания языка своей национальности;
2) полная потеря знания языка своей национальности. По данным переписи СССР 1989 г., евреи — самый ассимилированный народ с высоким показателем языкового сдвига — 86,62%.
Распределение населения отдельных регионов, административно-территориальных образований по различным языковым показателям:
2) владение вторым (третьим) языком;
3) функционально первый (второй) язык и т.п.
Распределение населения отдельных регионов, административно-территориальных образований по различным языковым показателям:
2) владение вторым (третьим) языком;
3) функционально первый (второй) язык и т.п.
Распределение населения отдельных регионов, административно-территориальных образований по различным языковым показателям (родной язык, владение вторым (третьим) языком, функционально первый (второй) язык), по сочетанию этих показателей друг с другом, а также с признаком этнической принадлежности.
Языково́й сою́з — совокупность языков, сходные черты в структуре которых появились в результате воздействия общих социально-исторических, географических и других факторов.
ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ — ЯЗЫКОВО́Й СОЮ́З, совокупность языков, сходные черты в структуре которых появились в результате воздействия общих социально-исторических, географических и других факторов.
ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ — совокупность языков, сходные черты в структуре которых появились в результате воздействия общих социально-исторических, географических и других факторов.
ЯЗЫКОВО́Й СОЮ́З — язык. общность, возникающая как результат интенсивных процессов интерференции вследствие контактов языковых; состоит из яз., обнаруживающих большое сходство в синтаксич. и морфологич. строе, в области культурной лексики, в звуковой системе. Образование Я. С. — наиболее яркий пример конвергенции язык. систем. Я. С. могут состоять как из родственных, так и из неродственных яз., и образование Я. С. не приводит к возникновению между его членами язык. родства. Наиболее исследованным является балканский Я. С., на примере к-рого и формулируются обычно теоретич. положения о Я. С. В балкан. Я. С. входят индоевроп. яз.: славянский (болг., макед., нек-рые серб. диалекты), балкано-романские, албанский, новогреческий, приобретающие в результате многовекового контактирования ряд общих черт: наличие общей культ. лексики, сходство звукового строя, глубокое структурное сходство морфологии и синтаксиса, не сводимое к традиционно выделяемым общим грамматич. чертам — балканизмам (отсутствие инфинитива, редукция падежной системы, местоименный повтор дополнения, специфич. формы буд. времени и нек-рые др.). Др. примеры Я. С., широко вошедшие в науч. обиход, — волго-камский (или поволжский: финно-угорские и тюрк. яз.) и центр.-азиат. (иранские, инд., дравидийские, кит.-тибетские). Для каждого конкретного Я. С. важен вопрос об источнике интерференции, приводящей к конвергентным явлениям. Так, для балкан. Я. С. постулировался единый источник общих инноваций (греч. яз. или к.-л. неизвестный палео-балканский субстрат). Более реалистична, по всей видимости, иная модель, согласно к-рой история балкан. Я. С. представляет собой постоянную смену и взаимодействие сосуществующих географически и сменяющих друг друга разных ситуаций двуязычия и многоязычия, каждая из к-рых характеризуется своей собств. язык. доминацией. Наряду с таким впервые выдвинутым Н. С. Трубецким строгим пониманием Я. С., признающим необходимость структурного уподобления вследствие контактов всей язык. системы контактирующих яз. и наличие общей культ. лексики, существует и более широкое понимание термина (также восходящее к Трубецкому и подробно обоснованное Р. С. Якобсоном), согласно к-рому существование Я. С. утверждается на основании немногочисленных структурных черт, принадлежащих одному язык. уровню (см. выделенный Якобсоном по двум фонологическим признакам — корреляции согласных по палатальности и преобладающему монотонизму — евразийский фонологич. союз, включающий в себя и рус. яз.). При последнем подходе достаточно трудно установить четкую границу между чертами структурной близости, обязанными своим возникновением язык. контактам, и чисто типологич. сходством.
Лит.: Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Евразийский временник. Берлин, 1923. Т. 3; Десницкая А. В. О совр. теории балкнистических исследований // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. М., 1979; Цивьян Т. В. Синтаксич. структура балканского языкового союза. М., 1979; Якобсон Р. О. Избр. работы. М., 1985; Трубецкой Н. С. Избр. труды по филологии. М., 1987.
особый тип ареально-исторической общности языков, характеризующийся
определённым количеством сходных структурных и материальных признаков,
приобретённых в результате длительного и интенсивного контактного и конвергентного развития в пределах единого
географического пространства. Идея языкового союза содержится в трудах
И. А. Бодуэна де Куртенэ. Понятие и термин «языковой союз» впервые
сформулировал в статье «Вавилонская башня и смешение языков» (1923)
И. С. Трубецкой, который предложил различать языковую семью и языковой
союз. Согласно Трубецкому, языковой союз — это группа языков,
обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии,
иногда — внешнее сходство в фонетике и
обладающих общим фондом культурных слов, но не связанных системой
звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой. Примером языкового союза является балканский языковой союз.
Теория языкового союза получила дальнейшее развитие применительно к
другим ареалам контактирования языков. Языковой союз как особая ареальная общность языков характеризуется
совокупностью сходных структурных и материальных признаков на разных
уровнях языковой системы — синтаксиса, морфологии, фонетики,
синтаксической стилистики, а также общностью в
лексике и фразеологии. Комплексность
разноуровневых языковых характеристик в контактирующих языках есть
основной критерий для постулирования языкового союза. Наибольшей степени
взаимодействующих языков. В балканском языковом союзе, например,
выделяется около 20 синтаксических балканизмов — элементарных
синтаксических конструкций. Менее других поддаётся конвергенции в
рамках языкового союза фонетический уровень.
К языковым союзам относятся помимо балканского поволжский
(волго-камский) языковой союз, объединяющий финно-угорские языки марийский и удмуртский,
центральноазиатский (гималайский) языковой союз, в состав которого
Конститутивными признаками поволжского языкового союза служат: в
синтаксисе — способы построения прямой речи и важная роль деепричастных оборотов с формантом ‑ганда, в
морфологии — сходство в системе времён, в образовании сослагательного наклонения, в употреблении выделительных частиц, использовании притяжательного суффикса
3‑го л. ед. ч. в функции определённого артикля,
в фонетике — появление редукции гласных. Для языков центральноазиатского языкового
союза общими являются усложнённость консонантизма, наличие тона, объединение основ местоимений 1‑го и 2‑го л. мн. ч., консервация
местоименных клитик, использование эргативных
конструкций и двадцатеричной системы счёта. Согласно новейшим
исследованиям, развитие языков по типу языкового союза имеет место в
некоторых регионах Юго-Восточной Азии, Африки и Океании.
Предпринимались попытки постулирования языковых союзов на основе
общих признаков лишь на одном языковом уровне. Идея «кавказского
фонологического союза» была высказана Трубецким; позже Р. О. Якобсон
выдвинул и подробно развил положение о так называемом евразийском
языковом союзе, представлявшем собой построение одноуровневой
структурной общности, основанное на минимальных типологических
схождениях в фонологии большого числа языков
Европы и Азии — однотоновой просодике и
построения, не принимающие во внимание непосредственное ареальное
взаимодействие языков, должны рассматриваться как чисто
типологические и не могут служить основанием для постулирования языковых
На основе схождения на одном фонетико-фонологическом уровне был
первоначально выделен и центральноазиатский языковой союз
(В. Н. Топоров). Правомерность обоснования данной ареальной общности
позже была подкреплена выявленными схождениями и на других уровнях
Языковые союзы в собственном смысле слова иногда называют
интенсивными, тогда как одноуровневые структурные общности, подобные
«евразийскому языковому союзу», — экстенсивными (Г. Бирнбаум). Общие
признаки, объединяющие языки в языковом союзе на многих уровнях,
определяются как изоглоссы конвергенции, тогда как общие
одноуровневые признаки — как структурно-типологические сходства.
Установление границ языковых союзов осуществляется с помощью выявления
изоглосс конвергенции. Определяющей тенденцией конвергентного развития
по типу языкового союза становится упрощение грамматических средств,
явление так называемого аграмматизма.
В аспекте речевого общения языковой союз представляет собой
коммуникативную модель особого рода, где
распределение по принципу похожести/непохожести в составляющих языковой
союз языках вызвано к жизни потребностями постоянной коммуникации в условиях равнопрестижного дву- и многоязычия. Формирование языкового союза —
это длительный исторический процесс многообразного языкового
взаимодействия. Важную роль в его становлении играет сложный комплекс
внутренних и внешних факторов развития взаимодействующих языков, в
т. ч. генетическая принадлежность контактирующих языков,
этнокультурные и социальные условия их развития, воздействие глубинных
(субстрат) и поверхностных (адстрат) катализаторов развития.
Языковой союз является сложным лингвистическим объектом, исследуемым
приёмами исторического, ареального и структурно-типологического
языкознания. В изучение проблемы значительный вклад внесли Бодуэн де
Куртенэ, Трубецкой, позднее — Якобсон, Бирнбаум, В. Скаличка,
В. Георгиев и советские языковеды А. В. Десницкая, Б. А. Серебренников,
Топоров, Т. В. Цивьян, Г. В. Церетели, Т. С. Шарадзенидзе,
Трубецкой Н. С., Вавилонская башня и смешение языков, в
кн.: Евразийский временник, т. 3, Берлин, 1923;
Якобсон Р., К характеристике евразийского языкового союза,
в его кн.: Selected writings. I. Phonological studies,
Топоров В. Н., Несколько замечаний к фонологической
характеристике центральноазиатского языкового союза, в кн.: Symbolae linguisticae in honorem Georgii
Kuryłowicz, Wrocław — Warsz. — Kraków,
Серебренников Б. А., О некоторых отличительных признаках
волгокамского языкового союза, в кн.: Языковые контакты в Башкирии, Уфа,
Эдельман Д. И., К теории языкового союза, ВЯ, 1978,
Цивьян Т. В., Синтаксическая структура балканского
языкового союза, М., 1979;
Нерознак В. П., Языковые союзы, в кн.: Лингвистическая
типология, М., 1985.
Вид языковой интеграции, обусловленный длительным сосуществованием народов в сходных исторических условиях и заключающийся в появлении у непосредственных и дальнеродственных языков признаков вторичного (негенетического) сходства.
Особый тип ареально-исторической общности неблизкородственных или неродственных языков, характеризующийся определенным количеством сходных структурных и материальных признаков, приобретенных в результате длительного интенсивного контактного и конвергентного развития в пределах единого географического пространства (балканский Я.с., поволжский (волго-камский) Я.с.).
Совокупность требований к различным уровням владения языком, зафиксированных в специальном описании языка в учебных целях; нормы владения языком, принятые в данном языковом обществе.
Видео:Языкознание всем! Слог как единица фонетики. Почему скользят гласные и как распознать ложный дифтонгСкачать
Ударение в слове: «языко́вая» или «языкова́я»
Данное слово является прилагательным, а употребляется в значении «средство общения». С определением слова мы разобрались, а могут ли возникнуть сложности при произношении слова? На какую гласную стоит поставить ударение? Давайте мы с вами с этим разберёмся!
Итак, существует два варианта постановки ударения данного слова:
- Языко́вая, где ударение падает нагласную «о» третьего слога
- Языкова́я, где ударение падает нагласную «а» четвёртого слога
Видео:Системы акцентуации со сдвигом ударения - языковое явление или палеография?Скачать
Так как же правильно: «язык о́вая» или «языков а́я»?
Согласно правилам русского языка, ударение падает на гласную «а» четвёртого слога:
ЯЗЫКОВ А́Я
Почему ударение следует ставить именно таким образом?
Важно знать, что согласно орфоэпической норме русского языка, ударение следует ставить на гласную «а» четвёртого слога, если прилагательное относится к слову «языковой» в значении «средство общения».
Нужно помнить, что существует и прилагательное «языкОвый», которое имеет отношение к органу «язык». Тогда ударным будет являться третий слог во всех формах.
ЯЗЫКОВ А́Я — ЯЗЫКОВ О́Й — ЯЗЫКОВ О́Е — ЯЗЫКОВ Ы́Е ( пример: языков а́ я система обучения)
ЯЗЫК О́ВАЯ — ЯЗЫК О́ВОЙ — ЯЗЫК О́ВОЕ — ЯЗЫК О́ВЫЕ ( пример: язык о́ вая колбаса)
А для того, чтобы Вам было легче запомнить ударение в данном слове, воспользуемся небольшим стишком-подсказкой:
Давно уж каждый школьник знает
Для проверки правильности постановки ударения в этом слове, вы можете обратиться к орфоэпическому словарю русского языка!
Видео:Как ставить ударение в словах? 5 способов постановки ударенияСкачать
Правильное ударение в слове «языковой»
«ЯзыковОй» или «языкОвой»? Эти слова — омонимы. Ударение в них зависит от лексического значения, которое определяется в контексте – словосочетании, предложении, тексте.
Видео:СЛОГОРАЗДЕЛ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ (УДАРЕНИЕ. ДОЛГОТА СЛОГА)Скачать
Как поставить ударение в слове: «языковОй» или «языкОвой»?
Оба варианта верны и «языковОй», и «языкОвой».
Языково́й – имя прилагательное мужского рода в именительном падеже. Лексическое значение — относящийся к речи, языку как средству общения. Ударение приходится на окончание: языково́й словарь.
Языко́вой – форма родительного падежа имени прилагательного женского рода «языко́вая». Лексическое значение — связанный с языком, как мышечным органом, или изготовленный из языка. Ударение падает на суффикс: у языко́вой мышцы, из языко́вой колбасы.
Видео:Русскйй язык. Ударение в русском языке. ВидеоурокСкачать
Запоминаем правило!
- Ударение в прилагательных «языковой», «языковая», «языковое» и в падежных формах слов будет зависеть только от их лексического значения.
Видео:Русский 1 класс. Слоги и ударениеСкачать
Запоминаем играючи!
- Студент и каждый школьник зна́ет,
Что норма есть языкова́я.
Открыв словарь языково́й,
В нем знания найдет любой.
Примеры предложений
- При изучении иностранного языка важно преодолеть языково́й барьер.
- Салат из языко́вой колбасы понравился всем гостям.
- Алгоритм работы языко́вой мышцы изучают будущие врачи.
Видео:Русский язык. 4 класс. Слог, ударение. Звуко-буквенный анализ слов /07.09.2020/Скачать
Возможные ошибки
При выборе ударного слога в слове «языковой» ошибки возникают, если неверно определено его лексическое значение в словосочетании, предложении.
📽️ Видео
Русский язык 1 класс (Урок№70 - Ударение и перенос слов.)Скачать
Русский язык. 4 класс. Язык и языковые явления /04.09.2020/Скачать
1 класс. Русский язык. Слог. УдарениеСкачать
Русский язык. Ударение в словах современного русского языкаСкачать
рн#2. ЗВОНИТЬ с ударением на О. Безграмотность или языковая закономерность?Скачать
10 слов с опасным ударением! Проверьте, знаете ли Вы их? | Русский языкСкачать
3 класс. Русский язык. 4 урок. Языковые явления. Лексическое значение слов.Скачать
Как поставить ударение и разделить слово на слогиСкачать
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК // ФОНЕТИКА // Ударение, долгота и краткость слогаСкачать
русский язык. 4 класс "язык и языковые явления"Скачать
Латинский язык. Lingua Latina. Латинское ударение Практические правилаСкачать
Русский язык. 3 класс. Урок #4. "Языковые явления"Скачать
Фразовое ударение (2): типы и степени фразового ударенияСкачать