Специфика образования некоторых личных форм:
— недостаточные глаголы типа победить;
— личные формы глаголов типа выздороветь, забыться;
— изобилующие формы глагола.
Синонимия личных глагольных форм.
Синонимия временных форм. Транспозиция времён.
Синонимия наклонений. Транспозиция наклонений.
Варианты и синонимия видовых форм.
Синонимия возвратных и невозвратных глаголов.
Стилистическая синонимия неспрягаемых глагольных форм — причастий и деепричастий.
Содержание
- Специфика образования некоторых личных форм:
- Синонимия личных глагольных форм
- Синонимия временных форм. Транспозиция времён
- Синонимия наклонений. Транспозиция наклонений
- Понятие транспозиции глагольных форм
- Варианты и синонимия видовых форм
- Синонимия возвратных и невозвратных глаголов
- Стилистическая синонимия неспрягаемых глагольных форм — причастий и деепричастий
- Виды транспозиции в русском языке
- Транспозиция временных форм глагола в русском языке
- Переходность (конверсия, транспозиция) в системе частей речи в современном русском языке)
- Транспозиция в системе знаменательных частей речи
- Виды транспозиции в русском языке
- 🎥 Видео
Специфика образования некоторых личных форм:
— недостаточные глаголы типа победить;
— личные формы глаголов типа выздороветь, забыться;
— изобилующие формы глагола.
1. Глаголы победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и некоторые другие, принадлежащие к так называемым недостаточным глаголам (т. е. глаголам, ограниченным в образовании или употреблении личных форм), не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего — будущего времени. Если необходимо употребить эти глаголы в указанной форме, используется описательная конструкция, например: сумею победить, хочу <стремлюсь) убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить, не буду чудить.
Редко или почти совсем не употребляются в литературном языке из-за необычности звучания формы «башу» (от басить), «галжу» (отгалдеть), «гвозжу» (отгвоздить), «дужу» (отдудеть), «ерунжу» (отерундить), «прегражу» (отпреградить), «сосежу» (отсоседить), «шкожу» (отшкодить).
Не употребляются из-за фонетического совпадения с формами от других глаголов такие формы, как «бужу» (от бузить, ср. бужу отбудить), «держу» (отдерзить, ср. держу отдержать), «тужу» (оттузить, ср. тужу оттужить) и некоторые другие.
Из сосуществовавших ранее форм умерщвлю —умертвлю, ропщу—ропчу в современном языке закрепились первые.
Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь образуют личные формы по типу I спряжения:выздоровею, -еешь, -еют; опостылею, -еешь, -еют; опротивею, -еешь, -еют. Формы этих глаголов
выздоровлю, -ишь, -ят и т. д. (по II спряжению) имеют устарелый или разговорный характер.
Форма выблется (по I спряжению) восходит к вышедшему из употребления инфинитив узыбаться; форма прошедшего времени пыбился образована от инфинитива зыбиться, тоже вышедшего из употребления (как и параллельная ему форма зыблиться).
Глагол стелить(ся), выступающий как просторечный вариант глагола стлать(ся), употребляется только в инфинитиве и в прошедшем времени (туман стелился); личные формы образуются по I спряжению от глагола стлать(ся), например: туман стелется, луга стелются на необозримое пространство.
Глагол чтить в 3-м лице множественного числа имеет параллельные формы чтят — чтут; ср. у Горького: Оба они любовью чтят память о ней.—Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он.
4. Некоторые глаголы (так называемые изобилующие) образуют двоякие формы настоящего времени, например: полоскать —полоскает (без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени) и полощет (с чередованием согласных в названных формах).
Первые формы: полоскает, плескает, капает, кудахтает, колыхает, мурлыкает, махает, рыскает и др.— свойственны разговорному стилю и просторечию. Вторые формы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет и др.— присущи общелитературному языку. Ср. в художественной литературе (с учетом возможности стилизации, отражения писательской манеры и т. д.):
На речке. бабы сидят, полоскают (Л. Толстой).— В яркой синеве небес полощутся знамена (Павленко) (употребление слова в переносном значении во втором случае не влияет на его литературную форму);
Стая морских птиц колыхается на волнах (Гончаров).— Романтические призраки прошлого обступают меня кругом, овладевают душой, колышут, баюкают, нежат. (Короленко);
Лошадь махает хвостом (Салтыков-Щедрин).— Идет седая чародейка, косматым машет рукавом (Державин).
Наряду со стилистическим отмечается смысловое разграничение параллельных форм.
Форма брызгать —брызгает имеет значение «спрыскивать, окроплять»: брызгает водой, брызгает белье; форма брызгать —брызжет значит «разлетаться каплями, разбрасывать капли, сыпать брызгами»: грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной.
Форма двигать —двигает имеет значение «перемещать, толкая или таща что-нибудь»: двигает мебель; форма двигать —движет наряду с этим же значением(паровоз движет вагоны) имеет переносное значение «побуждать, руководить»: им движет чувство сострадания. Ср. также формы глагола двигаться: дело не двигается — время движется вперед (второй вариант книжный); С трудом двигаются усталые лошади. —Движутся знакомые фигуры, обыденные эпизоды, будничные сцены (оба примера из Короленко).Поезд двигается значит «приходит в движение»; поезд движется значит «находится в движении».
Форма капать —капает имеет значение «падать каплями, лить по капле»: пот капает со лба, сиделка капает лекарство в рюмку; книжный вариант: дождь каплет:, форма капать —каплет значит «протекать, пропускать жидкость»: крыша каплет.
Глагол метать —метает имеет значение «шить, прошивать стежками, обшивать петлю»: метает кофту, метает шов. Глагол метать —мечет значит «разбрасывать, раскидывать»: мечет гром и молнии, мечет гневные взоры; также: мечет икру; в том же значении «бросать» в спортивном обиходе употребляется форма метает: метает гранату, диск, копье и т. д. В паре метается —мечется первая форма имеет устарелый или разговорный характер; ср.: Он бросается с одра своего, метается по земле (Фонвизин).—Он мечется, как дикий зверь (Л. Андреев).
В просторечии и в диалектах встречаются формы кликает (вместо кличет — откликать), мяучит (отмяучить; литературная форма мяукает — отмяукать).
Просторечными же являются формы сыпет, щипет (вместо сыплет, щиплет — отсыпать, щипать).
5. Глаголы доить, кроить, поить, утаить в литературном языке образуют форму повелительного наклонения на-и, в разговорном языке, в просторечии, в фольклоре — форму на -й. Ср. Тревогой бранной напои! (Блок).— Напой ее чаем, баловница,—закричал ей вслед Овсяников (Тургенев).
Некоторые глаголы с приставкой вы- образуют параллельные формы повелительного наклонения: высунь —высуни, выставь —выстави, выправь —выправи, высыпь —высыпи (устар. высыпли); вторые варианты в каждой паре имеют устарелый или книжный характер.
Глаголы, у которых перед -ить инфинитива имеется сочетание или стечение двух согласных звуков, причем первым из них является плавный согласный, тоже образуют параллельные формы: почисть — почисти, не порть —не порти, не корчь —не корчи, не морщь —не морщи; чаще используется первая форма. Однако во множественном числе употребляются формы на -ите: почистите, не портите.
Из вариантов уведомь — уведоми, лакомься —лакомись, закупорь — закупори, откупорь —откупори также более употребительны первые формы (без окончания -и). Однако формы взглянь, выдь, не крадь, положь (во фразеологическом сочетании вынь да положь) являются просторечными.
Просторечный же характер имеют формы поди (вместо пойди), обойми (вместо обними); также езжай (вместо поезжай).
Синонимия личных глагольных форм
Синонимия личных форм глагола связана с особенностями их употребления, образования, правописания.
Экспрессивность устной речи может создаваться в результате взаимозамены личных форм глагола. Чтобы подчеркнуть объективность мнений сторон, используются глаголы 1л. мн. числа будущего времени (рассмотрим, разберемся, обратимся). Эту же функцию выполняют глаголы 3 л. мн. числа, употребленные вместо 3 л. ед. числа (мне могут сказать, могут возразить). Ср:Прокурор может сказать, адвокат может возразить. Использование 3 л. мн. числа вместо 3 л. ед. числа лишает речь излишней категоричности и свидетельствует об уважительном отношении к процессуальному противнику.
Придает речи обобщающий характер и переводит ее в разговорную тональность употребления глаголов 2 л. ед. числа вместо инфинитива (этим не докажешь виновность подсудимого) и 2 л. ед. числа вместо 1 л. ед. числа (когда думаешь о содеянном, приходишь к выводу…)
Трудности в употреблении личных форм глагола связаны с их образованием и правописанием.
В русском языке имеются недостаточные глаголы, от которых невозможно образовать формы 1 и 2 лица. Это глаголы, называющие процессы, происходящие в неживой природе и животном мире (блеять,ржаветь, лаять), и глаголы, от которых не образуются формы 1 л. ед. числа настоящего и будущего времени по фонетико-орфоэпическим причинам (ощутить, убедить).
Наряду с недостаточными глаголами существуют изобилующие глаголы, имеющие двоякие формы настоящего времени: одну — без чередования конечной согласной инфинитива и основы настоящего времени, другую — с соответствующим чередованием. Между ними существуют стилистические, а иногда смысловые различия (колышет – колыхает, движет – двигает)
Синонимия временных форм. Транспозиция времён
Синонимия форм времени связана с употреблением глаголов одного времени в значении другого.
Временные формы глагола могут различаться степенью употребительности, стилистической окраской, смысловыми оттенками, поэтому нередко возникают трудности, связанные с употреблением некоторых форм времени.
Стилистической окраской различаются параллельные формы у глаголов прошедшего времени с суффиксом – ну (воздвиг – воздвигнул). В женском и среднем роде, а также во множественном числе правильны формы без – ну, в мужском роде в разговорной речи формы с – ну допустимы, но не желательны.
Принадлежностью к различным стилям речи различаются глаголы настоящего времени типа «ослабеть – ослабнуть».
Некоторые глаголы настоящего времени, имеющие параллельные формы, различаются смысловыми оттенками (двигает – движет).
Категория времени — одна из самых сложных категорий русского языка. Эта категория,как и многие другие, имеет своим источником реальные отношения. Она отражаетв своих формах временные соотношения между явлениями. Во времени существует то, что изменяется, сменяет одно другим, переходит в иное состояние и т.д. Точкойотсчета для основных трех времен — настоящего, будущего и прошедшего, служит настоящее время.
Транспозицией считается использование грамматической формы в таких функциональных значениях, которые в той или иной степени отступают от ее генетического значения(transpositio — существительное от trans-pono «переношу, перемещаю»).
Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функционального значения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением.
Генетическое значение или 1) продолжает быть основным значением грамматическойформы, соотносясь с ее функциональными значениями, или 2) оно может быть забыто;и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматической формы.
Транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени.
Настоящее в будущее. Из истории русского языка можно привести в качестве примера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значение совершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего.
В данном случае генетическое значение этих форм утратилось, и основным значением их стало функциональное значение. Грамматическим средством выражения будущего времени у подобных глаголов является парадигмизированная система основных и добавочных формантов, например, в словоформе принесу на будущее время указывают: приставка при-, окончание -у (недифференцированный показатель настоящего-будущего), огласовка корня е (ср. приношу), противопоставленность последнего согласного с согласному ш (ср. принесу — приношу).
Будущее в настоящем. Может быть, это наименование не совсем точное. Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида, которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значение настоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данных глаголов в прежнем временном значении.
Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетании с отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальным оттенком невозможности: «никак не забью гвоздь» = «никак не могу забить гвоздь», «никак не открою окно» = «никак не могу открыть окно».
В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности,присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида.
Настоящее в прошедшее. Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве, в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящего обозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие: Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Если обстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера, в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указывает на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов. В данной конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсь соснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их. Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий, называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое (praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события.
Будущее в прошедшее. Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой. В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.
Синонимия наклонений. Транспозиция наклонений
Среди всех частей речи глагол вызывает наибольшие трудности в использовании грамматических форм и категорий. Большинство грамматических категорий имеет вариантные формы (ср.˸ вывеси – вывесь, грозить – грозиться и др.); кроме того, глаголы одного наклонения могут употребляться в значении другого (скажи – сказал бы), глаголы одного времени – в значении другого (пришел – прихожу). По этой причине стилистические возможности глагола весьма значительны.
Каждое наклонение имеет свои формы выражения. Так, изъявительное наклонение проявляется в формах настоящего, прошедшего и будущего времени. Сослагательное (условное) наклонение образуется от глаголов с суффиксом -л и прибавлением частицы бы (показал бы, сделал бы). Повелительное наклонение, кроме форм 2-го лица единственного и множественного числа (вспомни – вспомните), имеет многообразные (синонимичные) формы, выбор одной из них обусловлен эмоционально-экспрессивной или функциональной окраской речи.
Синонимия наклонений связана с наличием у них близких значений.
Так, повелительное наклонение употребляется вместо сослагательного для обозначения условно предполагаемых фактов˸
‣‣‣ с оттенком случайности действия˸ Знай я ремесло – жил бы в городе.
‣‣‣ со значением пожелания˸ Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь (Грибоедов).
‣‣‣ со значением вынужденности, крайне важно сти, долженствования˸ А женщина что бедная наседка˸ сиди себе да выводи цыплят (Пушкин).
Эти формы эти придают высказыванию разговорный характер.
В значении изъявительного наклонения может использоваться сослагательное˸ Я хотел бы поставить вопрос резче. (Ср.˸ я хочу поставить вопрос). Я просил бы вас здесь не курить. Ср.˸ я прошу вас.)
В значении повелительного наклонения могут выступать глагольные формы˸
‣‣‣ Сослагательное наклонение˸ Ефим, ты бы пошел к нему – значение осторожного, учтивого пожелания;
‣‣‣ Изъявительное наклонение˸ К двум часам ты обязательно вернешься домой – выражение приказания; Пойдем скорее со мной; Давай улетим; Давайте поедем – значение побуждения к совместному действию;
‣‣‣ Инфинитив˸ Воротить его! Позвать ее! Всем встать! – значение категорического распоряжения.
Взаимозамена наклонений вносит дополнительные смысловые и экспрессивные оттенки˸ желание предполагаемого действия, вежливое приглашение к совершению действия.
В транспозиции формы повелительного наклонения регулярно не согласуются с подлежащим.
Понятие транспозиции глагольных форм
В языковой системе действуют процессы транспозиции – употребления одной морфологической формы в значении другой в определенных коммуникативных ситуациях. Все типы транспозиции выражают различные стилистические нюансы, сообщают предложению яркие обертоны смысла, т.е. являются средством выражения и субъективной модальности говорящего. Прежде всего это относится к формам времени.
Связано это с тем, что формы времени многозначны. Они употребляются не только в собственном значении (или в собственных значениях), но и в значении других временных форм.
Это означает, что морфологическая характеристика глагольной связки или глагола в функции предиката может не совпадать с синтаксическим временем, т.е. подчиняется законам транспозиции. Так, возможны следующие варианты транспозиции:
— употребление формы настоящего времени в значении прошедшего (так называемого настоящего исторического);
— формы прошедшего времени в значении будущего (Ну, я пошел);
— формы прошедшего в значении настоящего (Встал утром, лошадь вычистил…. Ну, да ведь солдат работы не боится);
— формы настоящего времени в значении будущего (Весной аспирант защищает диссертацию); формы настоящего времени в функции будущего обозначают уверенность говорящего в осуществлении действия, готовность осуществить это действие;
— формы будущего времени в значении настоящего (Я в дороге спать не могу. Я одну, другую, третью ночь не буду спать (= не сплю), а все-таки не засну. Богатырь умрет (= умирает) – слава его воюет);
— формы будущего времени в значении прошедшего. Будущее простое может обозначать в речи прошедшие события, которые повторялись, чередовались: Придет, постучится и робко войдет, милый был, приветливый человек, интеллигентный…
Самым распространенным видом транспозиции является использование форм настоящего несовершенного в рассказе о прошлом. Его называют «настоящее историческое», «настоящее повествовательное», или «настоящее рассказа», «настоящее живописное», или «настоящее описательное».
«Настоящее историческое» используется для красочной передачи событий прошлого. Повествование оживляется, события как бы происходят на глазах говорящего. Употребление глаголов в форме настоящего времени позволяет читателю (слушателю) приблизиться к описываемым событиям, ярче представить себе нарисованную картину, стать свидетелем того, о чем идет речь.
Очень часто переход от форм прошедшего времени к настоящему в тексте выражают и сопровождают глаголы вижу, чувствую, помню, вспоминаю. В.М.Иванова в своей статье называет эти слова глаголами «живого представления» . Например: Помню, как после ужина мы забрались с керосиновой лампой на русскую печку, и мать раскрыла старый охотничий журнал. Показывает пальцем рисунок на обложке: лесная дорога, силуэты двух охотников. И говорит, что это отец с дядей Сашей.
Действительно, используя формы настоящего исторического, повествователь переносится в прошлое, в результате его воспоминания оживают и оказываются более реальными для автора, чем последующие события. Воскрешаемые памятью ситуации как бы разворачиваются в момент создания (восприятия) текста.
Формы настоящего исторического останавливают время, подчеркивая его нелинейность. Они создают эффект обратной перспективы: прошлое максимально приближается, настоящее же отодвигается на задний план.
При помощи настоящего исторического не только изображаются конкретные действия в прошлом, но и передаются особенности эмоционального состояния говорящего. А это в любом произведении является очень важным.
Помимо настоящего времени, формы будущего совершенного также могут употребляться для передачи событий прошлого. Например:
Школа была на отшибе села. Зимой в сорокаградусный мороз пока дойдёшь, руки озябнут. Данная форма переносного употребления глагольных форм достаточно часто встречается в художественной и разговорной речи.
Эта форма чаще всего обозначает события, которые повторялись, чередовались. А в сочетании с частицей КАК формы будущего времени обозначают внезапно, стремительно наступившее действие: Надул он щеки, фыркнул, а потом как захохочет!
С точки зрения системных образцов закономерно и употребление форм одного наклонения вместо другого. Например:
— форм сослагательного наклонения вместо повелительного (Шел бы ты погулять);
— форм изъявительного наклонения в значении побуждения к действию вместо форм повелительного наклонения (Дети! Стали на носочки, повернулись направо!);
— форм повелительного наклонения вместо форм изъявительного
(А он возьми да побеги);
— форм повелительного наклонения в значении сослагательного (Знай я раньше, что у тебя есть такая прелесть, ни за что бы в те годы не ездил за границу).
В функции сослагательного наклонения также широко употребляется инфинитив в сочетании с частицей БЫ (Ехать бы вам).
В разговорной речи активно употребляются экспрессивные глагольные формы совершенного вида, по внешнему облику совпадающие с формой повелительного наклонения ед. числа: Стоял, стоял да и пойди (= пошел) за водой к колодцу. Однако они не выражают значений повелительного наклонения, а обозначают внезапное произвольное действие, осуществленное в прошлом. Для них не характерна интонация повеления. Они не имеют значений рода, числа.
Совпадение форм мгновенно-произвольного действия с формой повелительного наклонения чисто внешнее. Формы повелительного наклонения выражают значение 2-го лица, могут сочетаться с местоимением ТЫ. Формы же мгновенно-произвольного действия сочетаются только с местоимениями 1-го и 3-го лица, с существительным в именительном падеже в функции подлежащего. Способность этих форм употребляться безлично также говорит об отсутствии связи с повелительным наклонением: Покажись (=показалось) молодому, будто рядом кто-то стоит.
Кроме того, такие глаголы обозначают действие, которое было возможно или предположительно в прошлом, т.е. выражают модальные значения сослагательного наклонения.
Таким образом, анализ материала показал, что существуют разные варианты переносного употребления глагольных форм. Вариации соотношения «форма» — «значение» — «функция» всегда обусловлены смысловыми нюансами и предпочтениями языковой практики.
Варианты и синонимия видовых форм
1. Варианты глагола несовершенного вида с чередованием в корне о-а обусловливать -обуславливать равноправны; вариантысосредотачивать, унаваживать являются допустимыми при нормативныхсосредоточивать, унавоживать; варианты *заподозривать, *условливаться являются устарелыми при нормативныхзаподазривать, уславливаться; не рекомендуется употреблять *уполномачивать вместоуполномочивать..
2. Чередование о-а в корне наблюдается у ряда глаголов при образовании видовой пары:выхлопотать -выхлопатывать, заболотить -заболачивать, заморозить -замораживать,
застроить застраивать, затронуть -затрагивать, обработать -обрабатывать, облагородить -облагораживать, освоить -осваивать, оспорить -оспаривать, удостоить -удостаивать,
усвоить –усваивать и др.; глаголыдеморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, реализовать, стилизовать, электризовать и др. не допускают вариантов с
суффиксом-uзuрова-; глаголыагонизировать, активизировать, госпитализировать, идеализировать, иронизировать, приватизировать, символизировать, яровизировать и др. не
допускают вариантов с суффиксом-uзова-.
3 Видовые пары захлопнуть -захлопывать, озаботить -озабочивать, опозорить -опозоривать, опорочить -опорочивать, отсрочить -отсрочивать, приурочить -приурочивать, узаконить — узаконивать и др. сохраняют корневоео.
4. Варианты двувидовых глаголов с суффиком -uзова- иuuзирова- вулканизовать -вулканизировать, гармонизовать -гармонизировать, канонизовать-канонизировать, колонизовать — колонизировать, легализовать — легализировать, модернизовать -модернизировать, рационализовать -рационализировать, секуляризовать -секуляризировать, стабилизовать —
стабилизировать, стандартизовать стандартизировать и др. равноправны, хотя варианты с суффиксом-uзuро- в данных парах становятся более употребительными.
Варианты форм брезгать -брезговать, прочитать -прочесть, свистеть -свистать равноправны.
В парах лазить -лазать, видеть -видать, слышать -слыхать, поднимать -подымать второй вариант имеет просторечную стилистическую окраску.
5. Параллельные формы мужского рода прошедшего времени глаголов с суффиксом -НУ- вял -вянул, лип -липнул, слеп -слепнул, отверг -отвергнул, гиб -гибну л, прибег -прибегнул, расторг - расторгнул, опроверг -опровергнул, пух -пухнул равноправны; формысохнул, мерзнул, мокнул, гасну л, зябнул при наличии нормативныхсох, мерз, мок, гас, зяб имеют разговорную стилистическую окраску и являются допустимыми.
6. Варианты неопределенной формы глаголов совершенного вида достичь -достигнуть, застичь -застигнуть, настичь -настигнуть, постичь -постигнуть равноправны; личные же формы параллельных вариантов не образуют.
7. Некоторые глаголы совершенного вида с приставками подо бразуют стилистически сниженные (разговорные и просторечные) синонимы глаголов без этой приставки. При этом некоторые разговорные и просторечные глаголы омонимичны стилистически нейтральным глаголам:подскочить -прыжком подняться вверх иподскочить -быстро приехать, прийти (просторечн.). Стилистически сниженные варианты характерны для устной, непринужденной речи, и в книжных функциональных стилях употреблять их не рекомендуется.
Синонимия возвратных и невозвратных глаголов
1. варианты типа вдали белеется парус — вдали белеет парус (с возвратной и невозвратной формами глагола, имеющими одинаковое значениебыть видным своим цветом, выделяться им) различаются тем, что в возвратном глаголе указанный признак выявляется менее четко и менее стойко. Ср. также: в отдалении чернеется лес — в отдалении чернеет лес, в тумане что-то синеется -в тумане что-то синеет, желтеется мед в чашке — желтеет мед в чашке и т. п. При наличии в предложении слова, указывающего на интенсивность проявления признака, предпочтительней невозвратная форма: ярко зеленеет молодая трава.
В значении становиться белым (зеленым, красным, черным и т.д.) употребляется только невозвратная форма: земляника на солнце краснеет (становится красной или более красной),серебро от времени чернеет, мех песца в носке желтеет.
2. В совпадающих по значению парах грозить -грозиться, стучать -стучаться, убирать -убираться и т. п. возвратным глаголам присуще значение большей интенсивности действия, заинтересованности в его результате; ср.:он постучал в дверь -он постучался в дверь, чтобы ему открыли. Стилистически эти формы различаются тем, что формы на -ся свойственны сниженному стилю речи.
3. В совпадающих по значению парах кружить -кружиться, плевать -плеваться, плескать -плескаться, решить -решиться и т. п. первые (невозвратные) формы характеризуются как общелитературные, вторые — как разговорные. Не рекомендуется употреблять играться вместо играть.
4. При использовании глаголов на -ея следует учитывать возможность совпадения у них двух значений — страдательного и. возвратного, что может породить двузначность: Сюда собираются дети, потерявшиеся на улице (сами приходят или их собирают?).
В технической литературе формы на -ея целесообразно употреблять в тех случаях, когда на первый план выступает само действие независимо от его производителя: Дверь открывается автоматически. Если же с понятием действия связано представление о его производителе, иногда неопределенном, то правильнее употреблять формы без -ея.
Стилистическая синонимия неспрягаемых глагольных форм — причастий и деепричастий
• Причастие.
Причастие является важнейшим средством обозначения признаков предметов в форме согласованного определения. Соединяя в себе черты прилагательного и глагола, причастие не только образно характеризует предмет, но представляет его признак в динамике: Зарумянившееся лицо ее сияло радостью и решимостью (Л. Т.). В отличие от прилагательного (румяное лицо) причастие обладает грамматическими категориями времени, вида, залога, которые отражают становление признака.
В современном русском языке причастия широко используются в научном стиле, в официально-деловом, в публицистическом.
«Книжность» причастий объясняется их историей: они восходят к старославянскому языку и поэтому издавна были принадлежностью письменной речи. В поэзии XVIII в. обилие причастий было отличительной чертой «высокого штиля».
Современные поэты и писатели ценят причастия не за их книжный характер, а за то, что в них аккумулируется значительная выразительная энергия русского языка. Изобразительная функция причастий наиболее наглядно проявляется при употреблении их в роли определений: Он [Левин] видел ее воспаленное, то недоумевающее и страдающее, то улыбающееся и успокаивающее его лицо (Л. Т.). Но и сказуемые, выраженные причастиями, тоже могут придавать особенную экспрессивность художественной речи: И ветер в круглое окно вливался влажною струею, — казалось, небо сожжено червонно-дымною зарею (Ахм.).
Обращение поэтов к причастиям может быть обусловлено и давней традицией употребления их как источника возвышенного звучания речи: От ликующих, праздно болтающих, обагряющих руки в крови уведи меня в стан погибающих за великое дело любви (Н.).
Однако на эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток негативное отношение писателей к неблагозвучным суффиксам -ши, -вши, -ущ-, -ющ-.
В составе причастий выделяются немногочисленные варианты морфологического просторечия, употребляющиеся в диалектной и просторечной среде: убратый, загнатый, даден, отдаден.
В просторечии у причастий, образованных от возвратных глаголов, опускается постфикс -ся: «небьющая посуда», вместо небьющаяся.
В книжных стилях при употреблении причастий возникают иные трудности. Вместо страдательного причастия иногда употребляют действительно с постфиксом -ся: нации, прежде угнетавшиеся царизмом (вместо угнетенные).
• Деепричастие.
Деепричастия в современном русском языке по стилистической окраске распадаются на две диаметрально противоположные группы: книжные формы с суффиксами -а, -я, -в: дыша, зная, сказав и разговорно-просторечные с суффиксами -вши, -ши: сказавши, пришедши.
Есть среди деепричастий и «реликтовые» формы — осколки старой грамматической системы. Так, архаизовались деепричастия на -учи, -ючи, которые в пушкинскую эпоху еще употреблялись, но воспринимались как элемент народно-поэтической речи: идучи, стоючи, скакучи.
Деепричастия, по сравнению с причастиями, обладают большей глагольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым. Обозначая добавочное действие, деепричастия придают речи особую живость, наглядность.
Деепричастия, образно рисующие действие, часто выполняют роль тропов. Как и наречия, они могут указывать на признак действия. Однако экспрессивная функция деепричастий не ограничивается применением их как тропов, потому что эти неспрягаемые формы глаголов, наряду с личными, постоянно используются литераторами как яркое средство образно конкретизации при «глагольном сюжетоведении». В этом отношении стилистическое использование глаголов и деепричастий одинаково.
У деепричастий в возвратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушением нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях: сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др.
В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать и т.д.
27.03.2016, 13721 просмотр.
Видео:Начальная форма глагола. Неопределенная форма глагола. Инфинитив глаголаСкачать
Виды транспозиции в русском языке
Видео:Урок 1. ИМПЕРАТИВ. Как образовывать формы? || ИмперативСкачать
Транспозиция временных форм глагола в русском языке
Категория времени относится к понятийным категориям и находит свое выражение в лексике и семантике, в словообразовании, в морфологии и синтаксисе.
Грамматическая форма в русском языке двупланова. С точки зрения плана содержания, она передает определенное грамматическое значение, с точки зрения плана выражения, она отмечена показателем, формантом, соотносящимся с ее значением. В грамматической форме различаем ее исходное генетическое значение, связанное с ее происхождением, и значения функциональны, т.е. значения, которые форма получает в речевом употреблении.
Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функционального значения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением. Генетическое значение или 1) продолжает быть основным значением грамматической формы, соотносясь с ее функциональными значениями, или 2) оно может быть забыто; и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматической формы (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 29).
Грамматическое время, как таковое, не имеет той дифференциации, которая свойственна этой категории в ее философском или речевом восприятии. Но оно конкретизируется в речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а так же от лексического значения глагола, так, например, форма писал, взятая вне речи, обозначает просто прошедшее, прошедшее недифференцированное. Но в зависимости от обстановки речи и контекста может обозначать: а) прошедшее длительное (я писал это письмо весь день); б) прошедшее длительное прерывистое (я много раз писал ему об этом); в) прошедшее однократное без указания на степень его продолжительности (я уже писал ему об этом). В последнем случае форма писал выступает в аористичном значении, ср. аналогичное я уже говорил ему об этом.
Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее, настоящее и будущее.
Итак, транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени.
Рассмотрим некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола.
Настоящее в будущее
В реконструированном виде данная форма может быть обозначена таким образом:
Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.
Будущее в настоящем
Может быть, это наименование не совсем точное. Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида, которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значение настоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данных глаголов в прежнем временном значении.
Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетании с отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальным оттенком невозможности: «никак не забью гвоздь» = «никак не могу забить гвоздь», «никак не открою окно» = «никак не могу открыть окно«.
В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида.
Настоящее в прошедшее
Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве, в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящего обозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие: Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Если обстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера, в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указывает на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов. В данной конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсь соснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их. Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий, называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое (praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 54).
Будущее в прошедшее
Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой. В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.
Отнесенность в прошлое производится, как и в первом случае употребления настоящего исторического, обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий. Это же достигается и употреблением вводного слова бывало (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 57).
Все формы настоящего времени непосредственно соотнесены с моментом речи; грамматически сам момент речи никак не выражен. Настоящее неопределенное, т. е. чисто временная форма, отличается от видо-временных форм только отсутствием постоянного присущего ей видового содержания.
Что касается прошедшего времени, то только временная форма прошедшего времени (Past Indefinite) непосредственно соотнесена с моментом речи. Все остальные видо-временные формы прошедшего времени соотнесены с временным центром прошедшего времени и непосредственного соотнесения с моментом речи не имеют. Система прошедшего времени в английском языке имеет свои формы будущего, поскольку формы будущего времени, соотнесенного с моментом речи, не могут быть употреблены в соотнесении с временным центром прошедшего времени.
Система форм времени в русском языке строится на противопоставлении значения одновременности (настоящее время), предшествования (прошедшее время), или следования (будущее время) по отношению к грамматической точке отсчета.
Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее.
Нами также рассмотрены некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола. Можно сделать вывод, что в большей части случаев функциональное значение временных форм не порывает соотношения с их генетическим значением. Сквозь полученное в речевом употреблении функциональное значение как бы просвечивает исходное значение формы. Исключение составляют формы настоящего времени тех глаголов, которые в древности приобрели значение совершенного вида и сейчас обозначают уже будущее время, в обычном употреблении утратившее связь с прежним временным значением.
Утратило связь с былым значением настоящего времени и наше будущее невидовое буду, будешь, будет и т.д.
Видео:Глагол. Причастие и деепричастие как особые формы глагола| Русский языкСкачать
Переходность (конверсия, транспозиция) в системе частей речи в современном русском языке)
Транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio — перестановка) — использование одной языковой формы в функции другой формы.
В широком смысле транспозиция — перенос любой языковой формы, например транспозиция времён (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.
В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, — перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.
субстантивация (переход в сущ)
адъективация (переход в прил)
прономинализация (переход в мест)
нумерализация (переход в числ)
адвербиализация (переход в нареч)
вербализация (оглаголивание) (переход в глаг)
модализация (переход в мод. Сл.)
предикативация (переход в предик)
партикуляция (переход в част)
конъюнкционализация (переход в союз)
препозиционализация (переход в предлог)
интеръективация (переход в межд)
копуляция (переход в связку)
Средством её является аффиксация и конверсия (см. Конверсия в словообразовании). Различение морфологической и синтаксической конверсии при транспозиции — одна из сложных проблем лингвистического анализа.
Конверсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения.
— способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben ‘жить’ и das Leben ‘жизнь’, англ. salt ‘соль’ и to salt ‘солить’, to jump ‘прыгать’ и a jump ‘прыжок’ и т. п.).
[п. коротко и ясно – после красной черты. ]
Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех языках, где многие морфемы являются нулевыми, таких как английский или китайский. Например, из англ. bet «ставить на кон» (с типично глагольной парадигмой англ. bet, bets, bet (прош. вр.), betting. ) получается англ. bet «ставка» (с типично именной парадигмой англ. bet, bets).
Существует и более широкое понимание конверсии (оно отстаивается, в частности, в работах И. А. Мельчука): она может рассматриваться как любая смена синтагматики (сочетаемости) языкового знака (необязательно слова). При такой трактовке случаями конверсии можно считать, в частности, употребление слов одной части речи в функции других, например в русском: моё второе я (местоимение → существительное); большое спасибо (частица → существительное), столовая (прилагательное → существительное; см.: субстантивация). Такие процессы отличаются от конверсии в узком смысле не очень существенно: главным образом различие заключается в степени регулярности.
Конверсия как приём безаффиксального словообразования противопоставляется аффиксации. В качестве словообразовательного средства при конверсии выступает морфологическая парадигма (А. И. Смирницкий), а именно — способность парадигмы и составляющих её окончаний передавать значение определённой части речи. Употребление слова в новой синтаксической функции сопровождается не только его использованием в соответствующей синтаксической позиции, но и приобретением им нового морфологического показателя, свойственного классу слов, функции которого оно перенимает. Поэтому конверсию нередко именуют морфолого-синтаксическим способом словообразования.
При более узкой трактовке конверсией называют только случаи полного совпадения исходного и результативного слов; при более широкой трактовке — случаи совпадения лишь их основ (типа рус. «золото» — «золотой» или «соль» — «солить»). Конверсия может рассматриваться как одно из распространённых средств номинализации, т. е. превращения мотивирующей конструкции с глаголом в отглагольное имя, ср. англ. he played ‘он играл’— his play ‘его игра’.
Конверсия приводит к некоему подобию омонимии форм, поскольку одна и та же материальная последовательность соответствует словам разных частей речи, ср., например, англ. round the table ‘вокруг стола’, где слово round — предлог, a round table ‘круглый стол’, где оно является прилагательным, a round ‘раунд’, где это слово — существительное, и, наконец, to round with ‘окружить’, где round — глагол. На самом деле омонимии здесь нет, так как указанные единицы семантически сходны и связаны единством корня.
В ОТЛИЧИЕ от транспозиции КОНВЕРСИЯ представляет собой БОЛЕЕ УЗКОЕ языковое явление, иначе говоря, её можно считать транспозицией, имеющей словообразовательный характер. Обязательным условием конверсии является ПЕРЕХОД слова из одной части в другую, так как в пределах ОДНОЙ части речи конверсия НЕВОЗМОЖНА. А ТРАНСПОЗИЦИЯ в широком смысле — перенос любой языковой формы, например, транспозиция
а) ВРЕМЕН (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего),
б) НАКЛОНЕНИЙ (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения),
в) коммуникативных ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др.
Это лучше увидеть на примерах (это не конверсия, а транспозиция):
переносное (несобственное) употребление категориально-грамматических форм, например употребление настоящего времени в значении прошедшего времени («настоящее историческое», напр., «Вчера я иду по улице и встречаю знакомого«),
употребление наст. времени в значении буд. времени («Завтра я еду в Москву«),
употребление повелительного наклонения в значении сослагательного («Приди он вовремя, мы бы не опоздали«),
употребление ед. ч. в значении множественного (магазин педагогической книги).
Видео:Что такое глагол? Глагол как часть речиСкачать
Транспозиция в системе знаменательных частей речи
ДИНАМИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ИХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
[Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма. СПб., 1997.
Понятие о транспозиции частей речи
Традиционно динамические явления в системе частей речи описывались как явления «перехода» частей речи. К ним относились в первую очередь случаи субстантивации разных классов слов, адъективации причастий, адвербиализации словоформ разного типа, «переход» знаменательных слов в служебные. При этом основное внимание обычно уделялось степени завершенности/незавершенности процесса потери словом свойств исходной части речи. Кроме такого (в значительной степени диахронического) подхода к описанию динамических явлений в системе частей речи, следует отметить интерпретацию случаев «перехода» как явлений словообразовательных. Так, В. В. Виноградов выделяет специальный «морфолого-синтаксический» способ словообразования, объединяющий случаи перехода слов из одной категории в другую. Очень часто подобные явления объясняют в терминах учения А. И. Смирницкого о конверсии.
Транспозиция в системе знаменательных частей речи
Среди динамических явлений в частеречной системе отдельного рассмотрения заслуживает транспозиция в сфере знаменательных частей речи. Знаменательные слова могут стать исходной базой для следующих транспозиционных процессов.
Следует отметить также характерную, в первую очередь, для разговорной речи разновидность субстантивированных прилагательных, образованных на базе словосочетаний в результате опущения существительного (вчерашняя докладная — докладная записка; футбольная сборная — сборная команда и под.).
3. Наречие > существительное.Транспозиция наречия в существительное, основанная на мене синтаксической позиции наречия, предполагает, что слово, обозначающее признак, начинает употребляться в отвлечении от слова — носителя признака. Ср.: Дом стоял далеко(наречие) от дороги. — Он один явственно видел это далёкое далеко(субстантивированное наречие); Вчера (наречие) все закончилось отлично. — Предмет его исследований — вчера, сегодняи завтра (субстантивированное наречие) нашего общества; Никуда(наречие) он не денется. — Выхваченный из повседневного жизненного круговорота, он теперь с ужасом должен был заглядывать в открывшееся перед ним мрачное никуда(субстантивированное наречие); Всё решится завтра(наречие). — Мы должны быть уверены в нашем завтра(субстантивированное наречие). Существенно отметить, что и в синтаксической позиции, типичной для существительного, субстантивированные наречия остаются словами непроцессуально-признаковой семантики, не обнаруживают в своем значении отсылки к конкретному предмету, что свойственно многим существительным. Сохраняется и пространственно-временной характер выражаемых значений.
4. Причастие > существительное.Этот процесс также является разновидностью субстантивации и во многом основан на тех же закономерностях, что и рассмотренная выше транспозиция прилагательного в существительное. Как правило, субстантивированные причастия формируют группы названий лиц (управляющий, трудящийся, заведующий, пострадавший, обвиняемый, убитый и под.), абстрактных существительных (минувшее, уходящее и под.), названий предметов (входящая, успокаивающее и под.). Субстантивированное причастие в новом синтаксическом окружении сохраняет характерное глагольное управление (Вокзал не смог вместить всех провожающих кого-/что-н.). 7
5. Причастие > прилагательное.Этот процесс охватывает большую часть явлений, которые обычно относят к адъективации (переходу различных частей речи в прилагательное). Отметим, однако, что, несмотря на то, что причастие и прилагательное объединяет общая синтаксическая функция согласованного определения, ослабление глагольных признаков в исходном причастии выявляется исходя из изменений в синтаксических, сочетаемостных свойствах транспонированного слова. Так, присутствие или отсутствие пассивного залогового значения в причастной словоформе проверяется возможностью подстановки формы творительного падежа со значением действующего лица; наличие/отсутствие видового значения совершенного вида проверяется возможностью/невозможностью сочетания с причастной словоформой наречий (и вообще обстоятельственных выражений) со значением обычности, постоянства, повторяемости; следствием адъективации действительных причастий настоящего времени бывает утрата характерного для глагола управления. В то же время транспозиция причастий в прилагательные далеко не всегда приводит к заметным изменениям в лексическом значении слова. Ср.: блестящая поверхность (причастие) > блестящий ум (прилагательное).
6. Существительное, наречие > безлично-предикативное слово.Представляется, что для выделения категории состояния как особой части речи вряд ли имеются достаточные основания. Однако, имея в виду разнообразие морфологических типов слов, используемых «в значении категории состояния», а также достаточно яркий и специфический характер безлично-предикативной синтаксической функции, целесообразно рассмотреть морфологические единицы, регулярно реализующие в речи эту функцию.
В рамках описания «переходов» частей речи часто затрагивают проблему прономинализации (перехода в местоимения существительных, прилагательных, причастий). Явление значительно отличается от рассмотренных выше случаев транспозиции знаменательных частей речи, так как обусловлено, в первую очередь, фактором содержательным — семантическим опустошением знаменательных слов, превращением их в подобие дейктических слов. Так, некоторые прилагательные, утрачивая свое лексическое значение, приобретают обобщенно-указательное содержание и начинают функционировать как неопределенные местоимения. Ср.: Он в кругу художников известный(прилагательное) человек. — Она в известных (‘некоторых, кое-каких’) обстоятельствах начинает действовать непредсказуемо; Следующая(прилагательное) наша задача самая трудная. — Будучи до глубины души оскорблённым, он предпринял следующие(‘такие’) действия. Никакой семантической связи не сохраняется и между следующими словоупотреблениями: Вовремя данный(причастие) часовым сигнал поднял на ноги стражу. — Вернемся к данной(‘этой’) проблеме, товарищи; Не забудь свои вещи(существительное). — Есть вещи(‘что-то, нечто’), которые забывать нельзя; Эта книга — дело(существительное) его жизни. — Главное с его заболеванием уже позади, дело(‘нечто’) идёт к концу. Как уже было сказано, явление прономинализации явление в большей степени семантическое, нежели обусловленное грамматическими факторами (некоторое исключение в этом отношении можно сделать для соотношений типа данный часовым сигнал — данная проблема, где изменению семантики слова соответствует изменение его синтактики). Это обусловливает и специфику методов разграничения исходных и прономинализованных слов: особое значение здесь приобретают семантические критерии, в частности, метод синонимической подстановки.
Видео:Все про глагол. Вид, залог, спряжение, наклонение, время, возвратность, переходность, разборСкачать
Виды транспозиции в русском языке
таким образом, создание нового происходит следующими путями:
* конверсия (разновидность транспозиции) — создание одних слов на базе других таким образом, что слово, переходя из одной части речи в другую, не меняет ни написания, ни произношения
подгруппа деривации
* аффиксация (морфологическое словообразование) — присоединение к корню каких-либо морфем (аффиксов) при словообразовании; примеры: столовый, деревянный, подсчитать, наконечник
* нулевая аффиксация (безаффиксное словообразование) — словообразование без использования аффиксов; примеры: жим, синь, тишь, выход, задира, заика, тиски, село, пуск, смех, сон, нейтрал, зелень, супруга, овощ, пятый, старший, золотой, жаль, сплав, вверх
* префиксация — присоединение к корню приставок при словообразовании; примеры: неметаллы, оседлать, контрпредложение, подыграть, экcтpaopдинapный, распрекрасная
* суффиксация — присоединение к корню суффиксов при словообразовании; примеры: газетчик, рыжеватый, варка, читальня, болотце, избенка
* постфиксация — присоединение к корню постфиксов (любых морфем, располагающихся после корня слова) при словообразовании; примеры: мыться, бодаться, проститься, сколько-нибудь, какой-то
* конфиксация — присоединение при словообразовании к корню приставок и суффиксов одновременно; примеры: пригородный, преотличный, подснежник
* агглютинация — присоединение при словообразовании к корню нескольких морфем без какого-либо изменения и корня, и самих морфем; примеры: пройдемте-ка, надюшенька, злостностный
* аббревиация (усечение) — словообразование путем объединения начальных элементов слов; примеры: ДТП, вуз, полпред, завотделом, эсминец, завхоз
* неморфемное усечение — словообразование путем объединения полных слов в сложное слово с одновременным отбрасыванием части морфем; примеры: михалваныч, вансаныч, спец
* использование аффиксов в роли самостоятельных слов (извлечение аффиксов из слов); примеры: клубника, черника, костяника и прочие «ики»
* контаминация (слияние, стяжение, смешение, сращение, совмещение) — словообразование путем объедиения корней слов; примеры: хрущоба, паукан, новояз, трагикомедия, вагоноуважаемый глубокоуважатый, землепроходимец, рейганомика, пепелац, быстрорастворимый
* (слово)сложение — словообразование путем объединения полных слов в сложное слово; примеры: рукомойник, темно-синий, сумасшедший, ничегонеделание, листопад, хлеборез, сенокос, лесостепь, лесозаготовки
* телескопия (аппликация, универбация, междусловное наложение) — словообразование путем объединения начальных и конечных элементов слов; примеры: мотель, мопед, бионика, авионика, лживопись, хамильярный, мемуаразм
* инкорпорация — словообразование путем объединения отдельных слов и служебных элементов; примеры: деревообрабатывать, буреломит, путепроводить, местожительствовать
* калькирование — словообразование путем заимствования морфем, слов, выражений из других языков и их буквальным переводом; примеры: летописец, внутримышечный, представление, человечность, влияние, полупроводник, небоскрёб
* переосмысливание семантики слов; примеры: большой любовник ходить на охоту, пролетарий есть тот пролетит по всем пунктам, робко замерсикала и вышла, обижают сквернопением в стихах, и кюхельбекерно и тошно
* субституция (парономазия, анноминация) — словообразование путем добавления, замены, изменения порядка, усечения или отбрасывания фонем/элементов слов; примеры: мастерить → мастырить, дом → том, сон → нос, купол → кумпол, опертявка, физиомордия, телефон → нофелет
* транспрефиксация — замена приставки при словообразовании; примеры: впуклый, распрет
* трансрадиксация — замена корня при словообразовании; примеры: чувствозаключение, прилуниться, чернобрысый, полноземие
* транссуфисация — замена суффикса при словообразовании; примеры: декантесса
* трансфлексация — замена системы флексий (окончаний слов, изменяющихся при склонении или спряжении) при словообразовании; примеры: крокодила
типология словообразовательных моделей
* именное словообразование — производные существительных отглагольные (агенс, пациенс, имя действия, инструмент), производные существительных отадъективные (название признака, носитель качества), производные существительных отыменные (диминутив, аугментатив, лицо женского пола, приватив)
* глагольное словообразование — каузативы, декаузативы, рефактивы, от имен, от прилагательных (фактитив, инхоатив)
* адъективное словообразование — от глаголов (фацилитатив, агентив), от имен (относительные, проприетив, приватив), от прилагательных (аттенуативы, интенсивы, отрицательные)
* бывает еще и редеривация (обратное словообразование) — определение исходного слова как деривата и отделение от него ложных присоединенных впоследствии морфем; примеры: голландское zondek → зонтик → зонт; польское flaszka → фляжка → фляга
🎥 Видео
Перестановки. Транспозиция. Инверсия. Четность перестановки.Скачать
ТранспозицияСкачать
Грамотеи. Личные формы глаголаСкачать
Виды глагола в русском языке. Как определить вид глагола?Скачать
-ING форма глагола и инфинитив с частицей TOСкачать
Изменение глаголов по временам. Что такое время глагола? Как определить время глагола?Скачать
Разложение подстановок в произведение транспозицийСкачать
Переходные и непереходные глаголыСкачать
Спряжение глаголов. Что такое спряжение глаголов в русском языке? Для чего нужно спряжение глаголов?Скачать
Спряжение глаголов. Как определить спряжение глаголов?Скачать
Зачем крутят провода на ЛЭП? (Неизведанная ТРАНСПОЗИЦИЯ) #энерголикбез #ЛЭПСкачать
Удвоение согласной при образовании форм глаголов. Английский для начинающихСкачать
Что такое глагол?Скачать
ГЛАГОЛ "TO BE" - САМОЕ ПОНЯТНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ + ТЕСТ - English Spot - разговорный английскийСкачать
Глаголы с дефектом! Вы про них знаете? Какие глаголы называют недостаточными? | Русский языкСкачать