Я; это оно
Гендерно нейтральные местоимения в русском языке. Я; это оно Окончания соответствуют на 100 окончаниям определенного артикля.
- Я — это оно. Как лингвисты по всему миру помогают небинарным людям найти идентичность
- Проведенное в 2015 году исследование показало, что 50% американских миллениалов считают гендер своеобразным диапазоном и некоторые люди оказываются вне границ привычного «женского» или «мужского» поведения.
- Испанский
- Небинарные жители Чили соединили слова женского и мужского рода ella и élи получили новый термин — elle.
- Шведский
- Во-вторых, идея получила неожиданное развитие в яслях и детских садах: воспитатели заметили, что использование hen помогает их подопечным расти без гендерных предрассудков и стереотипов.
- Английский
- Противники этого нововведения опасаются, что одинаковая форма множественного и единственного числа может привести к путанице. Однако Шекспир и Джейн Остин так не считали.
- Французский
- С жестким заявлением по этой проблеме выступила и Французская академия: инклюзивное письмо может усложнить коммуникацию, привести к идеологическому разделению носителей и еще большему количеству ошибок.
- Иврит
- Лиор убежден, что если раввины в III веке н. э. могли указывать несколько категорий рода, то ничего не мешает поступать так же и нашим современникам.
- Немецкий
- Словам wähler («избиратель») и wählerin («избирательница») городские власти предпочли термин wählende («голосующий»).
- Арабский
- В качестве примера можно привести творчество поэтов XIII и XIV веков, которые восхищенно писали о мужчинах.
- Эсперанто
- Почему нам не нужны (гендерно-нейтральные) местоимения
- Подход запада и востока Европы
- Надо ли делать язык гендерно-неайтральным?
- Бесполое будущее
- 🎥 Видео
Видео:Личные местоимения во всех падежах || Местоимения. Падежи.Скачать
Я — это оно. Как лингвисты по всему миру помогают небинарным людям найти идентичность
Каким местоимением вы определяете себя? Он? Она? Оно? Или как-то еще? Этот вопрос сейчас волнует всё больше людей. В некоторых языках, например в китайском и персидском, нет категории рода или уже существует гендерно-нейтральная форма. Но там, где мужское и женское традиционно противопоставляются на грамматическом уровне, решить проблему самоидентификации часто бывает нелегко. «Нож» рассказывает, как меняются языковые нормы разных культур под влиянием происходящих в обществе процессов.
Говорить о людях на языках, в которых грамматическая категория рода обязательна, можно по-разному.
Проведенное в 2015 году исследование показало, что 50% американских миллениалов считают гендер своеобразным диапазоном и некоторые люди оказываются вне границ привычного «женского» или «мужского» поведения.
В конце прошлого года Германия стала одной из стран, в которых официально утвержден третий пол. Также в этом списке есть Австралия, Индия, Новая Зеландия, Непал и Соединенные Штаты.
В последние годы активисты ЛГБТ-сообщества и лингвисты по всему миру работают над более инклюзивными версиями языков. Они создают гендерно-нейтральные местоимения и специальные символы или меняют уже существующие слова и грамматические конструкции.
Порой бывает очень трудно объяснить консерваторам и пуристам, зачем нужен инклюзивный язык. Более того, иногда излишняя публичная активность попросту опасна: например, в США количество преступлений против ЛГБТ неуклонно растет в последние три года.
Как язык может помочь носителям идентифицировать себя? Многие решения, предложенные активистами разных стран, остаются спорными и вызывают ряд вопросов, но благодаря им всё больше людей уже чувствует себя лучше.
Видео:Потеряла Дар Речи от Вопроса Бена ШапироСкачать
Испанский
В испанском слова мужского рода обычно оканчиваются на —о, а женского — на —а. В качестве альтернативного варианта, позволяющего охватить все гендеры, предлагаются символы @ или х. В испаноговорящей среде в США широко используются нейтральные latinx/latin@ вместо принятых latino/latina. В этом языке есть и местоимение ello, но его, скорее, можно считать аналогом английского it.
Небинарные жители Чили соединили слова женского и мужского рода ella и él и получили новый термин — elle.
Еще одно решение — массовая замена окончаний —о и —а нейтральным —е. В этом особенно преуспела молодежь Аргентины, которая прибегает к такому грамматическому трюку в ежедневном общении. В прошлом году юная активистка Наталья Мира использовала гендерно-нейтральные термины во время интервью — и подверглась критике со стороны телекомментатора. Однако инцидент имел скорее положительные последствия: пять университетов Аргентины объявили, что готовы разрешить официальное инклюзивное общение, а кандидат в президенты страны использовал гендерно-нейтральное слово в своем обращении.
Однако Королевская академия испанского языка считает инклюзивность «ненужной и искусственной».
Видео:Небинарные люди: вне гендера и системыСкачать
Шведский
В 2015 году шведы внесли в официальный словарь позаимствованное из финского языка местоимение hen — альтернативу мужскому han и женскому hon. Внедрение слова в живую речь и тезаурус прошло не без проблем. Еще в 2012 году у него было много противников, особенно после того, как детский писатель Йеспер Лундквист решил использовать hen по отношению к главному герою своей книги Kivi & Monsterhund. После ее выхода разразился медиаскандал. «А как же дети?» — вопрошали оппоненты Лундквиста.
Одна газета исключила одиозное местоимение из своего официального вокабуляра — другой развлекательный журнал, наоборот, рекомендовал его к употреблению. Совет шведского языка поначалу новую инициативу не одобрил, но спустя два года изменил свое мнение и признал, что hen может занять законное место в словаре.
Достижению этой локальной победы, во-первых, немало способствовали представители ЛГБТ-сообщества, активно продвигавшие местоимение, которое позволяет им на равных включаться в общественную жизнь.
Во-вторых, идея получила неожиданное развитие в яслях и детских садах: воспитатели заметили, что использование hen помогает их подопечным расти без гендерных предрассудков и стереотипов.
Теперь это местоимение употребляют в повседневном общении, СМИ, интернете. И подход к вопросам пола в обществе уже изменился: недавнее исследование показало, что отношение к женщинам и представителям ЛГБТ улучшилось.
У hen всё еще есть противники и критики — в основном те, кто отрицает существование небинарных людей или радеет за чистоту языка. Но их число снижается.
Видео:Русский язык 67. Местоимения в русском языке — Шишкина школаСкачать
Английский
В английском категорией рода обладают только лексемы «он» и «она». В 2019 году составители словаря Merriam-Webster добавили в тезаурус they («они») в качестве местоимения единственного числа для определения небинарного человека. В 2017-м в таком же значении ввело это слово в своем гайдбуке агентство Associated Press, на которое равняются многие современные издания. Газета Washington Post сделала то же двумя годами раньше.
Противники этого нововведения опасаются, что одинаковая форма множественного и единственного числа может привести к путанице. Однако Шекспир и Джейн Остин так не считали.
Они использовали they в качестве местоимения единственного числа, поскольку такое словоупотребление было стандартным до Викторианской эпохи.
Видео:Есть Только 2 Пола: Мужской и Женский | Бен ШапироСкачать
Французский
Во французском всем существительным приписывается женский или мужской род. По странному совпадению носители этого языка, так же как и арабы, обращаясь к группе людей, обычно используют местоимения мужского рода — за исключением тех случаев, когда она состоит полностью из женщин. Подобное положение дел устраивает далеко не всех.
Некоторые считают, что в современном французском языке есть явления, дискриминирующие отдельные группы людей, и предлагают разные пути решения проблемы. Феминистки настаивают на том, что следует создать варианты слов женского рода для всех обозначений профессий. Другие активисты голосуют за введение специального знака — срединной точки — в конце существительных мужского рода, после которой шли бы окончания женского (musicien.ne.s). Наиболее радикальные сторонники языковых реформ уверены, что назрела необходимость в новом местоимении по типу английского they. Все эти варианты можно считать частью общественной кампании по созданию нового письма.
Французский издательский дом Hatier выпустил инклюзивный учебник для детей, который был основан на рекомендациях Высшего совета по гендерному равенству 2015 года, касающихся в том числе и языка. Консервативные СМИ тогда разразились гневными заголовками: «Феминизм: инклюзивное безумие», «Инклюзивность: производство идиот_ок» и т. д. Многие ученые выступили решительно против подобных лингвистических изобретений. Они утверждали, что дети в таком случае превращаются в лабораторных мышей. Даже министр образования подчеркнул, что язык не должен становиться инструментом для достижения чьих-то целей.
С жестким заявлением по этой проблеме выступила и Французская академия: инклюзивное письмо может усложнить коммуникацию, привести к идеологическому разделению носителей и еще большему количеству ошибок.
По мнению французских лингвистов, если принять предложенные изменения, язык окажется в смертельной опасности.
Однако многие сторонники инклюзивного письма считают такие доводы смехотворными, а главные лингвисты страны уже не раз доказывали свою несостоятельность. К примеру, знаменитый французский писатель и член академии Морис Дрюон в 2006 году отрицал «абсурдную феминизацию» языка, которая вовсю проводилась в канадской провинции Квебек. К слову, Франция вообще несколько выделяется на фоне других франкоговорящих стран своей нелюбовью к гендерно-нейтральным терминам. А самой прогрессивной в этом вопросе считается Канада, которая начала вводить женские варианты обозначений профессий в 1979 году. За ней последовали Швейцария в 1991-м и Бельгия в 1994-м.
Но активисты движения за инклюзивность достигли определенных успехов: в конце 2016 года «Майкрософт» выпустил обновленную, более гендерно-нейтральную, версию Word. Представители компании объяснили это стремлением уйти от стереотипов и дискриминации.
Видео:Личные местоимения. Что такое личные местоимения в русском языке?Скачать
Иврит
В иврите, как и в арабском, существительным и согласующимся с ними глаголам и прилагательным приписан грамматический род. Эта система не очень устраивала небинарного еврейского студента Лиора Гросса, поэтому он создал проект по продвижению третьего рода. На посвященном ему сайте приведены грамматические таблицы с возможными вариантами использования слов. Примечателен раздел прецедентов, содержащий отсылки к андрогинности персонажей в традиционных еврейских текстах.
Лиор убежден, что если раввины в III веке н. э. могли указывать несколько категорий рода, то ничего не мешает поступать так же и нашим современникам.
Еще одно решение предложили в еврейском летнем лагере в США. Одного из находившихся там подростков не устроило, что ему приходится выбирать только из двух опций: chanich (חניך), «отдыхающий», или chanichah (חניכה), «отдыхающая». В результате он придумал новое окончание для имеющегося корня, получив chanichol, חניכול. Кроме того, подростки объединили флексии множественного числа мужского и женского рода, которые слились во внегендерное окончание -imot.
Несмотря на локальные успехи подобных проектов, Академия языка иврит пока относится скептически к таким инициативам. Ученые считают, что система двух родов — это историческое наследие, которое следует сохранять. Однако они подчеркивают, что не намерены как-то ограничивать повседневную речь, потому носители языка могут использовать изобретенные слова по своему усмотрению.
Видео:Гендерно-нейтральные сортиры | Сергей Медведев #shortsСкачать
Немецкий
В немецком новые местоимения рождаются в муках. Почти все части речи должны согласовываться в роде — мужском, женском или среднем. Последний по отношению к людям используется редко (самый известный пример — das Mädchen / das Kind, «девочка/ребенок»), поэтому не может стать полноценным решением для небинарного сообщества.
Однако немецкоговорящие люди довольно часто изобретают новые слова. Так, некоторые заменяют привычные термины гендерно-нейтральными существительными. В нескольких университетах прежнее обращение studierende («обучающиеся») вытесняется Studenten («студенты»).
В 2019 году Ганновер стал первым немецким городом, который официально рекомендовал использование гендерно-нейтральных местоимений и существительных в официальном общении.
Словам wähler («избиратель») и wählerin («избирательница») городские власти предпочли термин wählende («голосующий»).
Возможно, в будущем три гендерно-окрашенных артикля das, die или der заменит какой-то один, вроде английского the. В некоторых диалектах система родов уже упрощена — в нижненемецком, например, употребляется нейтральное de.
Довольно распространенной практикой стало использование звездочки / нижнего подчеркивания или прописной I в середине слова для обращения сразу к мужчинам и женщинам. Даже в России сотрудники Гёте-института уже прибегают к формулировке Liebe Kolleg*innen в электронных письмах к коллегам.
Еще одна опция — совсем исключить из речи существительные применительно к людям. То есть вместо «спасибо всем посетителям» можно сказать «спасибо всем, кто пришел». Другим способом избежать упоминания рода становятся новые местоимения вроде xier. При появлении таких нововведений неизбежно возникает проблема склонения, и ее пытаются решать своими силами, основываясь на правилах немецкой грамматики.
Ассоциация немецкого языка, как и большинство аналогичных организаций в других странах, тоже отказывается считать эти изменения словарным стандартом.
Видео:Как нужно отвечать, если вам исправляют «ошибки» в речи?Скачать
Арабский
Современный арабский — прямой потомок классического арабского, на котором написан текст Корана, а потому наследует бинарную систему родов. Во множественном числе местоимение по умолчанию будет мужским, даже если на тысячу женщин в группе приходится всего один представитель «титульного» пола.
Носители арабских диалектов справляются со строгой системой по-разному. Некоторые вместо мужских местоимений употребляют женские и наоборот или осознанно решают использовать только последние для всех (такой выбор делают жители Туниса).
Для ЛГБТ-сообщества на Ближнем Востоке существует еще одна проблема: как обозначать гомо- и бисексуалов, трансгендеров на арабском? Долгое время одним из способов была транслитерация английской аббревиатуры LGBTQ. Группа ливанских женщин предпочитает фразу mujtama’a al meem (مجتمع الميم) — «сообщество М»: с буквы М начинается в этом языке существительное «лесбиянка». После многолетних усилий местных активистов в повседневную речь и язык СМИ вошли слова mithly (مثلي) и mithliya (مثلية) для обозначения гомосексуалов. До того широко использовался термин, который можно было бы грубо перевести как «с отклонениями» или «извращенец». Проблемой инклюзивности арабского сейчас также занимается группа фемактивисток Wiki Gender.
В целом готовность общества к подобным изменениям в арабоязычных странах очень низкая. Заинтересованные в переменах жители стараются не слепо копировать английские термины, а создавать свои. Они считают, что изменения допустимы, только если основаны на материале, взятом из богатой арабской истории и самого языка.
В качестве примера можно привести творчество поэтов XIII и XIV веков, которые восхищенно писали о мужчинах.
Задолго до них Абу Нувас прославился остроумными стихотворениями о вине и воспел в своем творчестве красоту мужчин. Это богатейшее наследие может быть использовано при создании особенной лексики гомосексуальных отношений в арабских странах.
Видео:ФАКТАМ ПЛЕВАТЬ НА ТВОИ ЧУВСТВА: Слова — Это Не Насилие | Бен ШапироСкачать
Эсперанто
Эсперанто в нашем списке стоит особняком, потому что вводить изменения в искусственном языке несколько проще, особенно с учетом того, что изначально он создавался для облегчения коммуникации между людьми. Технически в эсперанто нет интересующей нас грамматической категории — есть только местоимения li «он» и ŝi «она». Но у некоторых существительных и прилагательных определенный род всё же подразумевался. В качестве примера можно привести поговорку: «Al feliĉulo eĉ koko donas ovojn» («Для счастливого человека даже петух несет яйца»), — где изначально нейтральное koko переводится именно как «петух».
На ранних этапах создания языка говорящие на нем предлагали ввести нейтральные местоимения, но заметные подвижки в этой области начались относительно недавно. Основатель эсперанто Людвик Заменгоф планировал использовать местоимение ĝi — аналог английского it — в качестве гендерно-нейтрального. Но, как и в английском, оно чаще всего употреблялось для обозначения предметов, потому потребовалось другое решение. В 1970-м впервые в этом качестве было предложено использовать ri, которое десять лет спустя заняло свое место в языке и стало особенно популярным у западной молодежи.
Жители многих стран уже осознали или хотя бы начали осознавать всю важность вовлечения каждого в разговор о переменах. История в очередной раз доказывает, что язык — это не цель, а средство общения. Когда-то в нем нашлось место для гомосексуалов, людей с инвалидностью, феминисток, этнических меньшинств. Теперь пришло время небинарных членов общества. В любом языке есть множество инструментов, которые помогут каждому найти свое «я», и у нас нет никаких оснований лишать кого бы то ни было этой возможности.
Видео:Неопределенные местоимения. Пусть русский станет понятным (выпуск 5)Скачать
Почему нам не нужны (гендерно-нейтральные) местоимения
Недавно словил себя на мысли, что не понимаю, зачем мы используем «он сказал» и «она сказала», когда подразумеваем условных Алексея и Наташу. Да, это правила языка, но в наше время никакой практической информации эти уточнения не несут.
Когда-то давно было важно, кто это сказал: раб, крепостной, нувориш, аристократ или монарх. Было также важно, сказал ли это он или она, ведь тогда бы было понятно, стоит прислушаться к этим словам или нет. Если это сказал он, то его мнению можно уделить внимание. Особенно если это человек высокого статуса, класса и звания.
А вот если это была она, то вполне можно усмехнуться тому, что этот забавный аппарат «Кухня-Стирка-Уборка-Секс-Инкубатор» такого-то года выпуска вообще умеет воспроизводить какие-то звуки.
К счастью, мы живём в другое время, однако хоть жизнь и изменилась, но язык всё ещё остался полон пережитков прошлого. Причём у каждого языка свои особенности.
Подход запада и востока Европы
Возьмём, к примеру, английский. В нём не выделяют пол говорящего — «I said» вместо нашего «я сказал(а)». В английском нет «вы» или «ты» — просто «you». Для обозначения пола используются местоимения: «he said» — «он сказал» или «she said» — «она сказала».
Только в титулах англичане намудрили. Всего их четыре: «Mr.», «Miss», «Mrs.» и «Ms.». Один для мужчин и целых три для женщин в зависимости от их семейного положения. Помимо этого в английском языке, как и у нас, у некоторых профессий есть мужская и женская версия — «actor» это «актёр», а «actress» — «актриса».
В других западноевропейских языках ситуация аналогичная с некоторыми отличиями, в которые не будем углубляться.
В сравнение с западными языками, мы на востоке всегда знаем, кто с нами общается — женщина или мужчина. В век интернета это один из немногих способов отличить пол какого-нибудь комментатора под новостью. Только нужно ли это?
Сложно посмотреть на свой язык со стороны, поэтому возьмём пример из польского, который после русского местами кажется очень консервативным и довольно сексистским. Вот чему нас учит книга «Polski, krok po kroku»:
Имея в виду компанию людей, мы говорим «они» вне зависимости от чего-либо. У поляков не так. Если есть хоть один мужчина в компании, то поляки говорят «oni». Если же нет, то «one». То есть, к примеру, мужчина с ребёнком — «они», а женщина с ребёнком — «онэ». Важная ли это информация?
Идём дальше. Аналог нашего «господин» и «госпожа / дама» это «pan» и «pani», но это не самое интересное. Вежливое обращение к нескольким мужчинам — «panowie». К женщинам — «panie», но если есть хоть один мужчина в этой группе женщин, то к ним уже обращаются «państwo».
А теперь внимание: во всех этих пяти случаях мы просто говорим «вы». Поляки определённо перемудрили или наш язык стал бедней польского от неимения этих исключений? Лично я склоняюсь к первому варианту.
Надо ли делать язык гендерно-неайтральным?
В Швеции официально утвердили гендерно-нейтральное местоимение «hen», помимо «han» («он») и «hon» («она»). В Ганновере буквально на днях объявили о введении гендерно-нейтрального языка. В целом, это правильные начинания. Языки следует модернизировать для современных нужд. Но в таком виде мы лишь загромождаем язык новыми правилами и исключениями.
Это особенно заметно в английском языке, где помимо «he» и «she» постепенно в ЛГБТ-сообществе добавляют и «ze» и «xe» и кучу других местоимений.
Даже майки выпускают — «Уважай мои местоимения»:
В Восточной Европе пока ещё есть значительно более важные проблемы, поэтому этому вопросу особо внимания не уделяется, однако со временем и мы к этому придём, и к нам в язык будут тянуть аналоги «ze» и «xe».
И прежде чем мы начнём пичкать наш язык модными словечками, я предлагаю посмотреть на эту ситуацию с другой стороны: почему бы нам вообще не отказаться указания пола в речи? Мы можем взять за основу мужской пол и использовать его во всех случаях. У нас бы осталось: «я сказал», «он сказал», «они сказали».
«Я сказал» вне зависимости от пола уже используется в других европейских языках — «I said» говорят мужчины и женщины. «Он сказал» для мужчины и женщины избавит наш язык от склонения глаголов и уберёт лишние местоимения.
Иными словами, вместо добавления нейтральных местоимений, обращений, женских и гендерно-нейтральных окончаний к профессиям, мы можем постепенно отбрасывать все половые отличия в нашем языке.
Вот что получится:
Отсутствие склонений («сходил») выглядит грубо, но так уже говорят в других языках. А вот «мужские» должности («друг Маша», «Татьяна учитель», «Маша студент») не так уж и сильно режут слух. «Кассирша» ставшая «кассиром» нам никакой роли не сыграла, ведь пол продавца билетов нам не важен, как и его цвет кожи, раса, сексуальная ориентация, цвет глаз, длина волос, вера и прочие лишние детали.
Бесполое будущее
Языки меняются очень медленно, на это уходят десятилетия и столетия, поэтому у нас достаточно времени для дискуссии и постепенного улучшения языка.
Западноевропейские языки наподобие английского более либеральны и «безлики», чем наши славянские, но это не создаёт им путаницы в половой принадлежности собеседника. Это доказывает, что проговаривать и подчёркивать пол собеседника — лишнее. Не стоит ещё забывать, что такие нюансы усложняют обучение языку.
Так что, если у нас есть выбор между усложнением языка и нагромождением его новыми правилами и исключениями или, наоборот, сведением всего к одному полу — мужскому, который постепенно становился бы «общим» и «единственным» для всех, то, как мне кажется, второй вариант более логичен и удобен.
Ведь эмансипация это не что иное, как обретение женщинами и меньшинствами тех прав, которые до этого имели только мужчины. Это касается и языка.
Возможно, сегодня это кажется малозначительным, но стоит посмотреть на американскую рекламу 60-х годов, чтобы почувствовать, насколько мир поменялся. А вот отрывок из «Марсианских хроник» Рэя Брэдберри, написанных в 1950-ом:
Брэдберри описывает «конец света», а «типичную женщину» волнуют только «мази» для рожи. Всё-таки хорошо, что мы в будущем. Вполне возможно наше время будет казаться таким же варварским для потомков.
🎥 Видео
Гендерно-нейтральные туалеты. Дмитрий Быков, Александр Плющев.Скачать
Это шутка? Дать детям выбрать свой пол? | Бен ШапироСкачать
НЕ ТАКОЙ КАК ВСЕ: Небинарные люди / Пол, ориентация и гендер / Наше будущееСкачать
Бен Шапиро Учит Логике Самовлюбленного СтудентаСкачать
Женщина, знай свое место! Гендер в языкеСкачать
Бен Шапиро Разносит Аргументами ТрансгендеризмСкачать
Русский язык 6 класс (Урок№76 - Вопросительные и относительные местоимения.)Скачать
Личные местоимения в Русском языке. Что такое личное местоимение?Скачать
Местоимения:мой, твой,его,её,свой, ваш, наш,их..Pronouns, Russische SpracheСкачать
Притяжательные местоименияСкачать