Существительные в английском языке бывают исчисляемыми и неисчисляемыми. Если сказать кратко, то исчисляемые можно посчитать пальцем, а неисчисляемые – нельзя. В этой статье мы разберем разницу между исчисляемыми существительными и неисчисляемыми, а также случаи, когда существительное может относиться к обеим категориям.
- Что такое исчисляемые существительные
- Что такое неисчисляемые существительные
- Когда неисчисляемое существительное становится исчисляемым
- “A Piece of Advise” и другие способы сделать неисчисляемое исчисляемым
- Зачем нужно деление существительных на исчисляемые и неисчисляемые?
- Исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском языке
- Слова, указывающие на количество исчисляемых существительных
- Исчисляемые существительные и артикли
- Неисчисляемые существительные в английском языке
- Слова, указывающие на количество неисчисляемых существительных
- Неисчисляемые существительные и артикли
- Существительные, которые могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми
- Исчисляемые существительные в русском языке
- Исчисляемые существительные в русском языке
- Урок 38. Существительные: исчисляемые и неисчисляемые.
- Дубликаты не найдены
- Английский по фильмам и сериалам
- English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами
- English Leaks. Работа над словарем. Часть 2
- English Leaks. Работа над словарем. Часть 1
- English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 6
- English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 5
- English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 4
- English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 3
- Крутецкие фразовые глаголы 🙂
- Слова-паразиты в английском
- Цветные идиомы
- Цветные идиомы
- Цветные идиомы Часть 2
- Фразовые глаголы easy peasy
- Как после поста в Пикабу меня уволили:)
- Как я работала в онлайн школе АЯ
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском.Скачать
Что такое исчисляемые существительные
Исчисляемые существительные (countable nouns) обозначают предметы, явления, понятия, которые в представлении говорящего можно пересчитать. Например: egg (яйцо), house (дом), suggestion (предложение), minute (минута). Исчисляемые существительные в английском языке могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе:
I have a puppy. – У меня есть щенок.
My sister has puppies. – У моей сестры есть щенята.
Другие примеры исчисляемых существительных:
I have a few questions. – У меня есть несколько вопросов.
There is an old tree in the valley. – В долине есть старое дерево.
May I have a doughnut? – Можно мне пончик?
Take any umbrella you want. – Возьми любой зонт, какой хочешь.
This is my sister’s photo. – Это фото моей сестры.
Как видите, исчисляемые существительные сочетаются со словами, которые по смыслу подходят именно к “штучным”, а не абстрактным предметам, например, с артиклем: мы можем сказать “a doughnut”, что буквально воспринимается как “один пончик”, сам артикль “aan” уже подразумевает “штучность”, “отдельность” предмета. Мы можем сказать “a few question” – “несколько вопросов”, потому что вопросы – это хоть и не твердые, осязаемые предметы, но все равно нечто, что можно пересчитать.
Пройдите тест на уровень английского:
Неисчисляемые существительные с такими словами не сочетаются.
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные | Puzzle EnglishСкачать
Что такое неисчисляемые существительные
Неисчисляемые существительные (uncountable nouns) обозначают предметы, вещества, понятия, которые нельзя пересчитать. К ним относятся названия абстрактных понятий, веществ, различных масс, сыпучих материалов и продуктов, жидкостей: art – искусство, oil – масло, нефть, salt – соль, tea – чай. Неисчисляемые существительные употребляются только в единственном числе:
We ran out of sugar. – У нас закончился сахар.
Art is immortal. – Искусство бессмертно.
Oil is flammable. – Нефть легковоспламеняема.
Другие примеры неисчисляемых существительных:
- Абстрактные понятия:
Kids have a lot of energy. – У детей много энергии.
You can’t stop progress. – Нельзя остановить прогресс.
- Жидкости, сыпучие тела, продукты питания:
Я имею в виду, продукты питания, когда речь идет не об одной, скажем, палке колбасы, а о колбасе вообще как о продукте.
I spilt milk. – Я разлил молоко.
This jar holds two pounds of sugar. – В эту банку помещается два фунта сахара.
My girlfriend doesn’t eat meat. – Моя девушка не ест мясо.
- Языки, игры, учебные дисциплины
Sorry, amigo, I don’t speak Spanish. – Прости, амиго, я не говорю по-испански.
I can’t play volleyball. – Я не умею играть в волейбол.
We have chemistry now, and then math. – У нас сейчас химия, а потом математика.
- Металлы, природные ресурсы, газообразные вещества
This pendant is made of iron and gold. – Этот кулон сделан из железа и золота.
We don’t have that much wood. – У нас нет настолько много древесины.
I couldn’t see anything in the bathroom because of steam. – В ванной ничего не было видно из-за пара.
Список можно продолжить, добавив, например, природные явления (thunder – гром), но думаю, что общий смысл ясен: неисчисляемые существительные представляются нам как нечто НЕ “штучное”, как что-то, что нельзя пересчитать пальцем, как что-то обобщенное.
Неисчисляемые существительные не могут быть во множественном числе, не сочетаются с артиклем “aan”, подразумевающим, что речь идет о чем-то отдельном, исчисляемом, и такими местоимениями как “a few” – несколько. Хотя в определенном контексте слово обычно неисчисляемое может стать исчисляемым.
Видео:Учим основу! Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Английский для начинающихСкачать
Когда неисчисляемое существительное становится исчисляемым
Иногда существительное в одном контексте используется как исчисляемое, а в другом как неисчисляемое. Например, если мы говорим о кофе обобщенно, как о напитке вообще, то coffee – неисчисляемое существительное:
Do you like coffee? – Вы любите кофе?
Если же мы говорим о кофе как о порции напитка, подразумевая одну чашечку или стаканчик, то coffee – это уже исчисляемое существительное.
May I have a coffee, please? – Можно мне кофе, пожалуйста? (чашку кофе)
Примечание: в английском так сложилось, что не о любом напитке можно сказать “а + напиток”, подразумевая стакан напитка. Можно сказать “a coffee”, “a tea”, “a whisky”, но о воде обычно говорят “a glass of water” – стакан воды.
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Как правильно использовать.Скачать
“A Piece of Advise” и другие способы сделать неисчисляемое исчисляемым
Когда речь идет об отдельной части, порции, элементе чего-то неисчисляемого, используются устоявшиеся сочетания. Что-то похожее есть и в русском языке. Например, говоря о “порции”, одной единице шоколада, мы говорим обычно “плитка шоколада”, потому что шоколад обычно продают в виде плиток, самое словосочетание “плитка шоколада” для нас что-то привычное, устоявшееся, как “чашка чая” или “предмет мебели”. Вот какие “порционные” сочетания есть в английском:
- a bar of chocolate – плитка шоколада
- a bar of soap – кусок мыла
- a loaf of bread – булкабуханка хлеба
- a slice of pizza – кусочек пиццы (slice – кусочек, отрезанный ножом)
- a bottle of whisky – бутылка виски
- a cup of tea – чашка чая
- a piece of furniture – предмет мебели
- a tube of tooth paste – тюбик зубной пасты
- a piece of advice – совет
В английском слово “advice” (совет) неисчисляемое, поэтому нельзя сказать “an advice”.
Видео:Английские исчисляемые и неисчисляемые существительные.Скачать
Зачем нужно деление существительных на исчисляемые и неисчисляемые?
Какая практическая польза от того, что мы знаем, что “milk” неисчисляемое существительное, а “table” исчисляемое? Польза в том, что иногда выбор слова, сочетающегося с существительным, зависит от того, является ли это существительное исчисляемым или неисчисляемым.
1. Артикли.
Если перед исчисляемым существительным возможен любой артикль, то перед неисчисляемым нельзя поставить “aan”, так как он подразумевает штучность.
There is a table in the room. – В комнате есть стол.
It takes courage to follow your heart. – Чтобы следовать за велением сердца, нужна храбрость.
2. Местоимения, обозначающие количество.
Об исчисляемый предметах можно сказать many , но нельзя сказать much. И наоборот. Для нас это странновато, потому что и many, и much по-русски значит “много”, а в русском языке “много” сочетается и с исчисляемыми существительными, и с неисчисляемыми. В английском же many – это “много исчисляемого”, а much “много неисчисляемого”.
We don’t have much time! – У нас немного времени!
I’ve never seen so many people. – Я никогда не видел столько людей.
She has many friends who have much power. – У нее есть много друзей, у которых есть много власти.
Видео:Countable/ uncountable (исчисляемые / неисчисляемые существительные). Грамматика английского языка.Скачать
Исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском языке
Исчисляемые существительные обозначают предмет, количество которого поддается подсчету: оne way, two cats, ten computers. По-английски они называются countable nouns. У них может быть единственное и множественное число.
Как правило, множественное число в английском формируется простым добавлением окончания -s или -es, если слово само по себе заканчивается на s. Например, car – cars (машина — машины), princess – princesses (принцесса — принцессы).
Видео:Spotligt 3 класс грамматика. Местоимения some/any. Исчисляемые и неисчисляемые существительныеСкачать
Слова, указывающие на количество исчисляемых существительных
С исчисляемыми существительными нужно использовать определенные слова, описывающие их количество. Вот они:
Some и any (несколько, сколько-то). Эти слова употребляются, когда точное количество объектов неизвестно, но оно в любом случае невелико. Как правило, some употребляется в утвердительных предложениях:
- There are some coins in my pocket. – У меня в кармане несколько монет.
При использовании с существительным в единственном числе some переводится как «несколько», но если существительное в единственном числе, some переводится как «какой-то»:
- Some lady wants to speak to you. – С тобой хочет поговорить какая-то дама.
Any же используется в вопросительных и отрицательных предложениях:
- I don’t have any coins in my pocket. – У меня в кармане нет монет.
- Do you have any coins? – Монетки не найдется?
Кстати, слово any можно использовать и в утвердительных предложениях, но тогда оно будет обозначать «любой», «какой угодно»:
- You can buy any bag you want. – Можешь купить любую сумку, какую хочешь.
Many (много). Это слово можно использовать в утвердительных, вопросительных и в отрицательных предложениях:
- Clara has many friends. – У Клары много друзей.
- How many bottles of soda we have? – Сколько у нас бутылок газировки?
- I haven’t seen many of Nolan’s movies. – Я не видел многих фильмов Нолана.
A few — несколько и few — мало. Разница между этими словами в том, что a few значит «немного, но хватит», few — «мало и недостаточно»:
- John has a few close friends. – У Джона есть несколько близких друзей (и больше ему не надо).
- There are few of us but we will not give up. – Нас мало (хорошо бы нас было побольше), но мы не сдадимся.
Видео:Видеоурок английского языка: исчисляемые и неисчисляемые имена существительныеСкачать
Исчисляемые существительные и артикли
С исчисляемыми существительными в единственном числе мы можем использовать как неопределенный артикль а, так и определенный артикль the — зависит от обстоятельств.
Если мы говорим о любом объекте, то используем артикль а:
- I saw a dog today. – Я сегодня видел собаку.
Если же речь идет о конкретном объекте, одном-единственном, мы говорим the:
- The dog that you saw belongs to my neighbour – Собака, которую ты видел, принадлежит моему соседу.
С исчисляемыми существительными во множественном числе артикль а, как правило, не используется вообще:
- There is an apple in the fridge. – В холодильнике лежит яблоко.
- There are apples in the fridge. – В холодильнике лежат яблоки.
Но с ними можно использовать определенный артикль the. Правила те же, что и при использовании the c существительными в единственном числе: мы ставим этот артикль, когда говорим о конкретных объектах.
- The apples I bought in that store are very sweet. – Яблоки, которые я купил в том магазине, очень сладкие.
К исчисляемым существительным относятся практически все неодушевленные объекты (chair – кресло, sticker – наклейка, tree – дерево, book – книга, cake – торт), животные (cat – кот, bird – птица, giraffe – жираф, bacteria – бактерия), люди и их профессии, национальности и статусы (son – сын, teacher – учитель, american – американец, king – король, genius – гений), а также многие абстрактные понятия (name – имя, conviction – убеждение, fear – страх).
Видео:Типичные ошибки с исчисляемыми и неисчисляемыми существительнымиСкачать
Неисчисляемые существительные в английском языке
Исчисляемых существительных в языке Шекспира большинство, но и неисчисляемые существительные в английском языке весьма многочисленны. Неисчисляемыми называют понятия, явления и вещества, которые нельзя посчитать — это просто невозможно сделать.
В русском история похожая: можно посчитать капли, стаканы, литры или бутылки воды, но как сосчитать саму воду? Вот поэтому существительные «капля» и «бутылка» — исчисляемые, а «вода» — неисчисляемое.
Когда мы говорим на родном языке, то интуитивно понимаем, к какой категории относится существительное и почему слова «говядина», «корь», «тоска», «грязь» и «аспирин» относятся к неисчисляемым — все эти штуки не могут делиться на отдельные единицы. Никому не придет в голову сказать в магазине: «Дайте мне три говядины» или «По дороге домой я видел пять грязей». Но с английским могут возникнуть сложности.
Список неисчисляемых существительных в английском языке получился бы огромным, так что мы тут приведем только основные категории таких слов.
Сыпучие вещества: rice − рис, dust − пыль, flour − мука, starch – крахмал, salt − соль, sugar − сахар, powder – пудра, pepper − перец, sand − песок.
Жидкости: milk – молоко, water – вода, coffee − кофе, juice – сок, oil – масло/нефть, blood − кровь.
Абстрактные идеи: advice – совет, progress – прогресс, data – данные, happiness – счастье, hope – надежда, luck – удача, energy – энергия, chaos – хаос, motivation – мотивация, sadness – печаль, wealth − богатство, beauty − красота, education − образование, knowledge − знание, justice − правосудие.
Газы и газообразные состояния веществ: nitrogen − азот, oxygen − кислород, air − воздух, steam − пар, smoke − дым.
Природные явления: sunshine – солнечный свет, snow – снег, gravity − гравитация, weather – погода, cold – холод, radiation – излучение, радиация, darkness − темнота.
Заболевания: flu – грипп, cancer – рак, measles – корь, smallpox – оспа.
Игры: chess – шахматы, golf – гольф, basketball – баскетбол, football – футбол, checkers – шашки.
Школьные предметы и научные дисциплины: chemistry – химия, algebra – алгебра, math – математика, biology – биология, geography – география, psychology – психология, history − история.
Типы пищевых продуктов: meat − мясо, bread − хлеб, poultry – птица, pork – свинина, cheese − сыр, butter − масло.
Языки: French – французский, Latin – латынь, Russiаn − русский, Dutch – нидерландский, Arаbic − арабский, Chinese − китайский, Spаnish − испанский.
Строительные материалы, металлы и минералы: concrete – бетон, copper – медь, coal – уголь, gold − золото, clay – глина, silver − серебро, paint – краска, wood − дерево, plaster – штукатурка, glass − стекло, paper − бумага, cardboard – картон, quartz – кварц.
Другое: equipment — оборудование, news – новости, homework — домашняя работа, accommodation — жилье, furniture — мебель, traffic — дорожное движение, garbage — мусор, money – деньги, luggage – багаж.
Все эти и многие другие существительные нельзя посчитать. Но чтобы указать на их количество, вы можете использовать любые подходящие единицы измерения: litre (литр), kilo (килограмм), pack (упаковка), box (коробка), cup (чашка), bottle (бутылка), gram (грамм), drop (капля).
Если подходящей единицы измерения просто не существует, можно использовать слово piece of. На русский оно переводится как «кусок», «штука» или «определенное количество». Но его используют и в устойчивых выражениях: piece of news (новость), piece of advice (совет), piece of furniture (предмет меблировки).
Нельзя сказать My uncle has many expensive furnitures (у вас выйдет безграмотное «У моего дяди много дорогих мебелей») , но можно построить фразу так: My uncle has many expensive pieces of furnitures («У моего дяди есть много дорогих предметов меблировки»).
Видео:Исчисляемые и Неисчисляемые Существительные в Английском ЯзыкеСкачать
Слова, указывающие на количество неисчисляемых существительных
Чтобы обозначить количество таких существительных, можно использовать слова:
Much (много). Например, much snow (много снега), much salt (много соли), much time (много времени). Это слово используют в утвердительных предложениях, вопросительных и в отрицательных предложениях:
- We wish him much happiness. – Мы желаем ему много счастья.
- How much time do you need? – Сколько времени тебе понадобится?
- It doesn’t need much effort. – Это не требует больших усилий.
Little (мало, недостаточно) и a little (мало, но хватит). Точно так же, как и few, little не просто означает «небольшое количество» — это слово подчеркивает нехватку чего либо:
- She paid little attention to my words – Она почти не обратила внимания на мои слова.
A little подразумевает маленькое количество чего-то неисчислимого, но не подразумевает, что это плохо:
- May I have a little milk in my tea? – Можно я добавлю чуточку молока в чай?
- With a little practice you can do very well. – Немного практики, и ты отлично справишься.
Some и any (несколько, сколько-то). Эти слова употребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными:
- There is still some wine in that bottle. – В бутылке еще есть немного вина.
- Is there any hope? – Есть ли хоть какая-то надежда?
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Видеоурок по английскому языку 3 классСкачать
Неисчисляемые существительные и артикли
Неопределенный артикль а/an с неисчисляемыми существительными в английском не используется. Если речь идет о неопределенном, каком угодно веществе или явлении, англичане не ставят никакого артикля вообще:
- If you go out, buy me some lemonade – Если пойдешь на улицу, купи мне лимонада (то есть любого лимонада, какого угодно и сколько угодно).
- Salt has become more expensive this year – Соль в этом году подорожала.
Артикль the с неисчисляемыми существительными ставится в тех случаях, когда речь идет о конкретном веществе или явлении:
- The water in this well is poisoned. – Вода в этом колодце отравлена.
- Please pass me the salt. – Пожалуйста, передай мне соль.
Из контекста понятно, что мы говорим не о всей воде в мире и не о соли, как о химическом соединении, а о конкретной воде именно в этом колодце и о соли в солонке на нашем столе.
Видео:исчисляемые и неисчисляемые существительные (часть 1)/countable and uncountable nouns (part 1)Скачать
Существительные, которые могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми
Одна из причин, почему исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском языке кажутся многим непростой темой — в том, что в этом языке полно слов-хамелеонов. В зависимости от контекста они могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми.
Слово переходит из категории неисчисляемых в категорию исчисляемых, когда оно обозначает:
- Не материал, а нечто сделанное из этого материала (coal – каменный уголь, a coal – уголек, кусочек угля).
- Конкретный сорт, тип или порцию (coffee – кофе, а coffee – чашка кофе).
- Не абстрактное качество, а конкретный предмет или лицо (beauty – красота, а beauty – красавица).
Как понять, что речь идет об исчисляемом, если есть сомнения? Обратите внимание на артикль: если перед существительным стоит неопределенный артикль a или an — речь точно об исчисляемой штуке. То же самое означает и окончание -s или -es:
Вот таблица исчисляемых и неисчисляемых существительных в английском языке, способных переходить из одной категории в другую:
Видео:Все ошибаются в этом!!! Plural nouns.Скачать
Исчисляемые существительные в русском языке
Как в русском, так и в английском языке есть понятие (не)исчисляемые существительные.
К исчисляемым существительным относятся те (не)одушевленные предметы, (не)абстрактные понятия (явления), которые можно сосчитать.
Например: two dogs, five books, three dreams, four earthquakes.
К неисчислямым существительным относятся (не)одушевленные предметы, (не)абстрактные понятия (явления), которые нельзя сосчитать “на раз-два-три”. Неисчисляемые существительные обычно представляют собой некоторую массу (вода, соль, мясо).
Согласование исчисляемых и неисчесляемых существительных в числе с глаголом to be
Если исчисляемое существительное находится в единственном числе, то с ним согласуется is:
My new car is very expensive
Моя новая машина очень дорогая
Если во множественном, то с ним согласуется are:
My marks for the last test are very bad
Мои оценки за прошлый тест очень плохие
Все неисчисляемые существительные согласуются только с глаголом в единственном числе is:
The milk is very fresh. This water is rather cold.
Это молоко очень свежее. Эта вода достаточно холодная.
НО, так же, как и в русском языке, неисчисляемые существительные можно посчитать вспомогательными средствами:
Тогда с глаголом согласуются эти вспомогательные средства, а не сами объекты:
Two bottles of beer are on the table.
Две бутылки пива на столе.
Four pieces of bread are on the floor.
Четыре кусочка хлеба на полу.
Некоторые существительные, которые в русском языке имеют множественное число, в английском стоят в единственном:
Они согласуются с глаголом в единственном числе:
This watch (clock) is always correct.
Эти часы всегда идут точно.
Однако, если мы имеем в виду множество часов (приборов), то можем сказать Clocks/Watches
Money всегда будут в единственном числе:
Money is not everything.
Исчисляемые существительные можно пересчитать (one cat, two houses, three ideas), поэтому они имеют множественное число.
Неисчисляемые существительные нельзя пересчитать (one water, two waters, one information, two informations, hundreds of rices), поэтому они не имеют множественного числа.
Приведем достаточно полный список неисчисляемых существительных:
Liquids: water, tea, coffee, milk, beer, wine, champagne, vinegar, sauce, vegetable oil, petroleum, oil, petrol, gasoline, blood, shampoo, ink, glue.
Жидкости: вода, чай, кофе, молоко, пиво, вино, шампанское, уксус, соус, растительное масло, нефть, бензин, кровь, шампунь, чернила, клей.
Gases: air, oxygen, hydrogen, smoke, steam.
Газы: воздух, кислород, водород, дым, пар.
Solid substances: bread, butter, cheese, meat, fruit, ice, gold, silver, iron, steel, coal, glass, wood, paper, wool, cotton, silk, toothpaste, dirt, mud.
Твердые вещества: хлеб, масло, сыр, мясо, фрукты, лед, золото, серебро, железо, сталь, уголь, стекло, дерево, бумага, шерсть, хлопок, шелк, зубная паста, грязь, грязь.
Powder, grain: sugar, salt, pepper, flour, sand, cement, dust.
Порошок, зерно: сахар, соль, перец, мука, песок, цемент, пыль.
Other concrete mass nouns: food, furniture, equipment, machinery, traffic, software, hardware, baggage, luggage, mail, money, jewelry, garbage.
Другие существительные массы: еда, мебель, оборудование, оборудование, транспортный поток, программное обеспечение, аппаратное оборудование, багаж, багаж, почта, деньги, драгоценности, мусор.
Various abstract notions: beauty, faith, improvement, poverty, privacy, research, slavery, space, unemployment, violence, wealth, wisdom.
Frequently used abstract nouns: advice, freedom, friendship, help, honesty, humour, imagination, information, justice, knowledge, luck, memory, news, order, peace, power, progress, reality, time, truth, work.
Часто употребляемые абстрактные существительные: совет, свобода, дружба, помощь, честность, юмор, воображение, информация, справедливость, знание, удача, память, новость, порядок, мир, власть, прогресс, реальность, время, правда, работа.
Feelings, emotions: anger, anxiety, calm, compassion, confidence, courage, curiosity, despair, determination, disappointment, enthusiasm, envy, excitement, forgiveness, happiness, hatred, jealousy, kindness, joy, love, patience, pleasure, sadness, pride, sensitivity, sincerity, sorrow, sympathy, tolerance, trust, uncertainty.
Чувства, эмоции: гнев, беспокойство, спокойствие, сострадание, уверенность, храбрость, любопытство, отчаяние, решимость, разочарование, энтузиазм, зависть, волнение, прощение, счастье, ревность, доброта, радость, любовь, терпение, удовольствие, печаль, гордость, чувствительность, искренность, горе, сочувствие, терпимость, доверие, неуверенность.
Various types of state: health, sleep, silence, laughter, stress, sanity, insanity, childhood, youth, old age.
Различные виды состояния: здоровье, сон, молчание, смех, стресс, здравомыслие, безумие, детство, юность, старость.
Various natural phenomena: energy, light, electricity, gravity, sunshine, darkness, fire, weather, thunder, lightning, snow, sleet, frost, dew, humidity, heat, hail, rain.
Различные природные явления: энергия, свет, электричество, притяжение, солнечный свет, темнота, огонь, погода, гром, молния, снег, дождь со снегом, мороз, роса, влажность, жара, град, дождь.
Многие неисчисляемые существительные имеют значения, в которых они действуют как исчисляемые существительные, и в таких случаях, они могут принимать неопределенный артикль a/an или окончание мн. числа s/es. Из-за того, что в русском языке нет артиклей, разница между неисчисляемым существительным и тем же существительным как исчисляемым (с другим значением) часто ускользает от нас. Разница между ними в английском языке очень большая: их значения разные; можно или нельзя употребить артикль a/an или окончание s/es; глагол стоит во мн. числе или в ед. числе.
Here are several examples of the uncountable nouns that can also function as countable nouns:
Вот несколько примеров неисчисляемых существительных, которые могут выступать и как исчисляемые существительные:
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском языке, артикльСкачать
Исчисляемые существительные в русском языке
Как и в русском языке существительные делятся на имена собственные (Proper nouns) и нарицательные (Common nouns).
1. Имена собственные обозначают предметы, единственные в своем роде: London (Лондон), Jack (Джек), the Volga (Волга).
2. Имена нарицательные служат для обозначения всех однородных предметов: book (книга), water (вода), steel (сталь).
Существительные нарицательные в свою очередь делятся на исчисляемые (Count nouns) и неисчисляемые (Mass nouns).
a) К исчисляемым относятся лица и предметы, которые можно пересчитать – люди, животные, вещи. Например: book (книга), tree (дерево), dog (собака). Кроме одиночных предметов к исчисляемым существительным относятся также существительные собирательные – например, family (семья), crowd (толпа). Также к исчисляемым существительным грамматически относят некоторые отвлеченные понятия, которые мыслятся как конкретное целое. Например: idea (идея), scheme (схема). Исчисляемые существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
Эта классификация (собственные и нарицательные, исчисляемые и неисчисляемые существительные) весьма важна, так как от нее зависит правильная расстановка артиклей.
Кроме того, существительные так же, как и в русском языке, делятся на одушевленные (Animated Nouns) и неодушевленные (Non-animated Nouns).
Это имеет значение при употреблении союзов в определительных придаточных предложениях.
Применение на практике
С практической точки зрения очень важно к какой категории относится то или иное слово, так как от этого зависит можно ли его употреблять во множественном числе или с неопределенном артиклем.
Как правило, определить принадлежность слов к именам собственным, одиночным предметам или веществам несложно. Проблемы возникают в основном с отвлеченными понятиями, так как некоторые из них относятся к исчисляемым существительным, а некоторые – неисчисляемым. Например, к неисчисляемым существительным относятся:
leisure (досуг), news (новость), advice (совет), fun (веселье), permission (разрешение), behavior (поведение), furniture (мебель), knowledge (знание), luck (удача), poetry (поэзия), cash (наличные), harm (вред), luggage (багаж), progress (прогресс), rubbish (мусор), china (фарфор), money (деньги), conduct (руководство), information (информация), mud (грязь), soap (мыло), damage (вред), laughter (смех), music (музыка)
Для большинства из этих слов и соответствующие им русские являются неисчисляемыми. Но русские аналоги некоторых из них (advice, knowledge и news) относятся к исчисляемым существительным и могут иметь множественное число. Такие слова необходимо запоминать индивидуально.
Видео:ВСЕ ПРО КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Урок 38. Существительные: исчисляемые и неисчисляемые.
Добрый день, дорогие друзья! Сегодня мы с вами поговорим о том, какие существительные являются исчисляемыми, а какие нет. Надо сказать, что мы, хоть и вскользь, но уже затрагивали эту животрепещущую тему (см. Урок 22). Но сейчас хотелось бы ещё раз обсудить этот вопрос уже чуть более подробно. Дело в том, что для того, чтобы досконально разобраться с образованием множественного числа существительных в английском языке, прежде всего нам нужно понять, какие именно существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе, а какие могут употребляться только в единственном.
1. Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно пересчитать. Именно они употребляются как в единственном, так и во множественном числе.
I have read a book.
I have read two books.
Я прочитал две книги.
There is a shop in this street.
На этой улице есть магазин.
There are very many shops in Moscow.
В Москве очень много магазинов.
2. Неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя пересчитать. К ним относятся существительные вещественные и отвлечённые. Необходимо запомнить, что существительные неисчисляемые употребляются только в единственном числе.
Coal is produced in many districts of our country.
Уголь добывается во многих районах нашей страны.
Knowledge is power.
Дубликаты не найдены
Не равняйте разные языки.) К слову, волосок будет – a hair. А также многие другие неисчисляемые существительные, если используются в “единичном”, конкретном значении.
Согласен с вами. Чаще можно встретить с негативными конструкциями – not very many
Видео:Неисчисляемые существительные. Исключения, которые должен знать каждый.Скачать
Английский по фильмам и сериалам
Некоторое время назад я стал активно смотреть фильмы на английском языке с целью его изучения. Предвидя некоторый предвзятый хейт по этому поводу, скажу сразу, что это никогда не было единственным моим способом учебы, а только одним из нескольких упражнений. Но так как человек — существо ленивое, и любому труду предпочтет отдых, я выбрал именно такой способ тренировать свой навык listening. Также я читаю книжки, общаюсь с носителями в iTalki, и даже переписываюсь с иноземцами на Reddit.
Собственно когда начинаешь обучение, то постоянно слышишь отовсюду “Это самый легкий способ выучить язык! Смотрите фильмы только в оригинале, и заговорите уже через полгода!”. Не знаю как можно заговорить после просмотра телевизора, но вот слушать, слышать и понимать английскую речь на слух я стал довольно хорошо. Правда больше именно американский английский, а не британский, но отмажемся от этого тем фактом, что первый гораздо популярнее в мире, чем второй.
За все время такого “изучения” языка я перепробовал несколько разных сервисов, которые позволяют смотреть фильмы с субтитрами. Тут стоит немного остановиться и объяснить.
Есть несколько методов смотреть фильмы в оригинале:
2. Только с английскими субтитрами.
3. С английскими и русскими субтитрами.
4. С русскими субтитрами.
Начнем с четвертого варианта — это зло, неэффективная трата времени и самообман. Вы никогда ничего не запомните — ни новых слов, ни выражений, ни интонаций. Мозг будет просто читать русские субтитры и все. С тем же успехом вы можете просто отключить звук и читать свой фильм.
Третий вариант спорный. Во–первых, у вас будет довольно много текста на экране (английский субтитр + русский субтитр). Во–вторых, опять же вместо английского глаз будет стараться зацепиться за русский текст. И каждая частично непонятная фраза будет сопровождаться мыслью “А, да, блин, точно! Именно так и переводится, я ведь знал!”. При этом мозг и память не будут особо напрягаться и пытаться “в английский”.
Второй вариант для меня оказался самым эффективным. Глаз не цепляется за текст, а подглядывает туда только если ты не разобрал слово или фразу. Прочитав непонятный отрывок, переводишь и понимаешь всю реплику целиком. В этом варианте мозг работает с английским сам без подсказок.
Первый вариант для рыцарей–джедаев, которые знают язык очень прилично. Для меня это пока недосягаемая мечта. Хотя, честно говоря, некоторые фильмы уже могу смотреть без субтитров совсем.
Таким образом, я для себя выбрал второй способ просмотра. Тут возникает затык с тем, что иногда не знаешь перевода отдельных слов и приходилось ставить фильм на паузу, открывать переводчик, вводить этот текст туда, смотреть перевод и возвращаться к фильму. Но эту проблему решают некоторые современные сервисы. Основной фишкой таковых является перевод субтитра на лету по клику мышкой. Т.е. вы видите английский текст, и если вам что–то неизвестно или непонятно, вы выделяете этот отрывок текста мышь и видите перевод именно этой части субтитра. Именно такими сервисами и опытом использования их и хочу поделиться.
Пионер такого обучения. Большая база фильмов и сериалов. Стоимость от 200 до 300 рублей за месяц в зависимости от тарифа. Перевод субтитра работает хорошо — можно выделить слово, фразу или всю реплику. Можно смотреть по методу 1, 2 и 3. Поиск и структура сайта удобная и понятная. Плеер работает в целом без тормозов. Новинки появляются не сразу, но спустя какое–то время. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы на сайте.
Достаточная база фильмов и сериалов. Стоимость от 170 до 330 рублей за месяц. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Поиск конкретного фильма в целом удобный, но при неопределенном выборе “что посмотреть?” немного трудный. Плеер работает без тормозов. Некоторые новинки появляются сразу, а иногда и не появляются вообще. Есть персональный словарь (только слова). Нет никакой рекламы.
Скромная база фильмов и сериалов. Бесплатно. Перевода субтитра нет, есть только вариант смотреть по методу 3. Плеер довольно тормознутый, по вечерам может плохо работать. Поиск видео средненький, если точно не знаешь что тебе надо. Зато бесплатно. Новинки… Можно сказать, что их нет. Персонального словаря нет. Очень много рекламных баннеров.
Небольшая база видео и сериалов. Перевод доступен пословно, т.е. нельзя перевести фразу или реплику. Просмотр по методу 2,3, и 4. Недешево (от 270 до 390 руб за месяц). Поиск только по названию, т.е. если не знаешь что именно посмотреть, то будешь долго рыться. Новые фильмы добавляют редко. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Да и вообще плеер точно такой же как и puzzle–movies, только работает хуже. Стоимость от 90 до 300 рублей за месяц. Плеер может повиснуть и поможет только обновление страницы. Новинки есть. Есть персональный словарь (только слова). Есть рекламные баннеры, плюс куча ненужной информации.
Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хорошо, так же как и у первого варианта — можно перевести слово/фразу/реплику. Просмотр по методу 1,2,3 и 4. Поиск и структура удобные и понятные (можно искать по английскому названию и русскому). Стоимость от 80 от 130 руб за месяц. Новинки добавляют быстро. Плеер работает в принципе без тормозов. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы.
Небольшая база видео и сериалов. Перевод субтитра доступен только в самом дорогом тарифе. При этом стоимость от 150 руб до 600 руб за месяц. Так вот перевод доступен только за 600 рублей в месяц, дороговато по мне. Структура сайта не очень очевидная, как и поиск. Просмотр по варианту 1,2,3 и 4. Плеер иногда работает четко без тормозов, иногда видео не грузится. Рекламы нет.
База очень маленькая, я бы сказал ничтожная. Перевод субтитра только пословно. Просмотр по методу 1,2,3,4. Стоимость — бесплатно. Плеер иногда подтормаживает. Персонального словаря нет. Здесь вы можете попробовать такой способ обучения и если он вам подойдет, выбрать один из других вариантов. Куча банеров, сквозь которые надо найти то, что тебе нужно.
База фильмов и сериалов небольшая. Раньше это ресурс был бесплатным, сейчас платный. Но так как плеер у них нереально тормознутый и сейчас не работает перевод текста мышью, я не покупал у них доступ, пытался посмотреть только пару фильмов. Информацию о том, что и сколько стоит я не нашел на сайте, но пополнить баланс счета требуют. Пользоваться можно какое–то время, но потом понимаешь, что лучше что–то другое. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
Полный аналог предыдущего варианта. Подозреваю, что сделан тем же людьми, база и структура аналогична, только домен другой. Тот же тормознутый плеер, и тоже не работает перевод. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.
База небольшая, сайт сейчас находится в непонятном состоянии. Вроде работает, но ни одно видео сейчас не доступно. Зато бесплатно. И много рекламы.
База фильмов небольшая. Перевод субтитра работает пословно — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 2 или 4. Стоимость от 150 до 200 рублей в месяц. Есть персональный словарь. Странная структура сайта — чтобы начать смотреть фильм, надо его добавить в свой словарь, потом еще куда–то, и только потом начнешь смотреть. Поиск неудобный — только по названию. Рекламы нет.
Довольно необычное решение. Плеер, который якобы переводит субтитры на других сайтах. На самом сервисе нет ни одного видео, только ссылки на другие сайты где есть запрошенный фильм. Ни разу у меня не заработало, как надо. То есть просто перекидывает на другой сайт, где можно посмотреть фильм онлайн, со всеми вытекающими — реклама, всплывающие окна, задержки воспроизведения и прочее. Реклама есть. Предлагают установить свое расширения для браузера, но работает только с Хромом.
Здесь я не привожу разные онлайн–кинотеатры, где можно просто посмотреть фильм на английском. Возможность переводить субтитр “на лету” для меня (и делать это без рекламы) стала важным фактором в выборе ресурса. Цена в одну или две тысячи рублей в год — полностью доступна. Это не нетфликс с минимальными 7200 руб/год. Да и у нетфликса нет функции перевода. Наличие персонального словаря позволит вам добавлять в него (считай выписывать на бумажку) слова и повторять их после просмотра. Это нужно делать, не пренебрегайте этим!
От себя замечу, что сейчас пользуюсь вариантом номер шесть. Выбор фильмов меня устраивает, цена в принципе средняя. Насколько я понимаю, ресурс молодой, пользователей немного, видео не тормозит и функция перевода работает так как мне нравится.
Учите английский и смотрите фильмы в оригинале. Переводы зачастую делают фильм только хуже, вы не слышите интонаций или слышите не те (“спасибо” женским голосам озвучки за моду говорить с придыханием), переводчики теряют большую часть смысла и шуток. Когда заново смотришь фильм на английском создается ощущение, что смотришь фильм впервые. А еще есть большое количество фильмов, которые проходят мимо нас, так как они вообще не переведены на русский.
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Урок английского языкаСкачать
English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами
Сегодня разберемся, почему smoke обычно on the water, а fire, как ни странно, in the sky.
Кто не понял, сегодня говорим о предлогах в английском языке, причем сфокусируемся на «святой троице» in/at/on, так как именно их использование оставляет очень много вопросов на ранних этапах. Остальные плюс-минус калька с русского, по крайней мере большинство из них.
Сначала обозначим, чего НЕ НУЖНО делать. Не нужно пытаться подобрать один из этих предлогов по аналогии с русским. И уж точно не пытайтесь тыкать их исходя из переводов. Вот эти вот все в/на/под/над – вообще с этими тремя не помогут. Всегда говорю, что если решили учить английский – учите английский, узнавайте его логику и механику, а не подбирайте костыли из русского. Особенно это применимо этим к трем сегодняшним героям.
Так а и че делать то? Ну, разбираться, ясен дрын.
Короче, сначала надо понять, зачем эти предлоги вообще нужны. Я в школьные годы на олимпиадах по Pascal участвовал, так вот оттуда я помню, что такое «операторы». Вот предлоги приблизительно то же самое делают. Вводят определенный тип информации, чтобы ее понять можно было. Помните, мой пост про структуру предложений? Там я говорил, что в обджектах есть порядок «Что? Где? Когда?», так вот для обеспечения этого порядка мы и пользуемся предлогами, в основном. В большинстве случаев, именно через них вы показываете, что вот это слово – оно описывает место, а вот это – оно про время. Не поставили предлог места – не показали место, как-то так.
Из этого традиционно корявого объяснения должно быть понятно, что бывают предлоги места (и направления) и предлоги времени. И так уж вышло, что нашу троицу и там и тут показывают. И разбирать их надо отдельно.
Со временем все просто.
On – привязывается к конкретным дням/датам. On Monday, on May 5, on Сhristmas eve.
At – привязывается к конкретному моменту. At 6:30, at that moment, at sunset, at first light. Еще с ним есть исключение at night, потому что любое другое время суток через in будет. Всё.
А вот про место надо подробнее.
ON самый понятный из трех, используется, когда мы хотим показать, что предмет находится на поверхности. Вот прям тупо на поверхности, не важно на какой. На вертикальной, горизонтальной, диагональной, ровной, сухо, влажной, нежной – пофиг. Собственно поэтому, smoke on the water. Стелится типа по водной глади. На столе, на стене, на животе Валеры, на планете, на капоте – все так или иначе про поверхность, значит ON.
С остальными двумя веселее. У них с одной стороны очень большая разница. С другой… не, потом. Итак, разница.
IN – показывает, что один предмет находится тупо внутри другого. Легко понять его смысл по слову inside, то бишь внутри. In the box – в коробке, in a bag – в сумке, in that house – в том доме. Причем это может не соответствовать русскому, даже по логике. Все легко и понятно, когда речь идет о каких-нибудь зданиях, сумках и коробках, но что насчет fire in the sky? Тут все тонко. Для начала представим человека женщину под дождем. Вот так.
Теперь скажите мне, где дождь? Ну относительно этой дамы. Вроде бы получается, что если она ПОД дождем, то дождь должен быть НАД ней? Но это противоречит самому смыслу дождя. Ну он типа не держится сверху, а падает вниз. И если посмотреть на картинку, то дождь есть и слева, и справа от нее, и впереди, и сзади, и сверху, и даже под неё уже нападало дождя и она весело шлёпает по лужам навстречу менингиту. Дождь её вероломно окружил, а значит она относительно дождя где? Так точно, она как бы ВНУТРИ дождя. И вот собственно поэтому под дождем – in the rain, хотя in нифига не «под». А еще она на улице, и это тоже in (in the street), потому что под улицей мы понимаем пространство, которое ее как бы «обволакивает», и значит она в нем. И точно по той же логике что-нибудь может быть in the sky.
AT достаточно сложный в плане логики предлог, с более широким функционалом чем первые два. И основных функций у него тоже две. Первая – показать, что мы находимся рядом с предметом. Причем как правило, с целью взаимодействия с ним. Например сейчас я at my desk, за моим столом. И предлогом я показываю то, что я с этим столом взаимодействую, работаю. Если вдруг меня пасёт какой-нибудь киллер Валера и прямо сейчас готовится поставить мне хэдшот через окно, за то, что я про него распускаю грязные слухи – валяться я уже буду просто рядом со столом, near the table, потому что ну а как я с ним взаимодействовать буду теперь. Но вот Валера, при этом, находится at the window, ибо выцеливает, пользуется окном. А потом он поедет домой на автобусе, постояв при этом at the bus stop, потому что ждет автобуса, взаимодействуя таким образом с остановкой. Как-то так.
По той же логике, если мы говорим at school – значит условный Том находится в школе взаимодействуя с ней, получая знания, допустим. Если in – тупо внутри. Причем at school совсем не обязательно включает в себя нахождение in school. Вдруг у них физкультура на улице. С театром то же самое, и с кино. Да и вообще со всеми такими культурно-массовми учреждениями, по факту.
Насчет последнего – можно в принципе не заморачиваться. Дело в том, что в британском и в американском варианте in и at работают противоположно для всяких там театров и музеев, где можно просто находиться внутри, укрываясь от дождика, а можно культурно обогащаться. Там где у британцев in, у американцев вполне может быть at и наоборот. А так как нет такого закона, который обязывает вас уведомить заранее, какого варианта вы придерживаетесь – пофиг, по большому счету. Но лучше всё же разобраться хотя бы на этом уровне.
Как-то так. На уроках я обычно минут 15 гружу примерами, чтобы понять, понял ученик логику или нет. Не знаю, насколько это в тексте полезно будет. Если зашло – плюсаните хоть, а то ощущение что в стол пишу. Спасибо.
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные в английском языке.Скачать
English Leaks. Работа над словарем. Часть 2
Вторая часть моей инструкции, как эффективно работать над пополнением словарного запаса. В первой части мы рассмотрели списки слов, которые мне кажутся наиболее полезными, сегодня остановимся на способах, как с этими списками работать. Да и не только со списками. В целом со словарем. По сути, если с самого начала все делать правильно – то и списки никакие не нужны. И учить слова тоже не нужно, я считаю. По крайней мере, в классическом понимании «учения слов». Здесь я опишу свой взгляд на пополнение словаря. Возможно, у кого-то есть другие методы, призываю ими делиться в коментах.
Мои ученики с какого-то момента начинают делать упражнения, в которых основную массу заданий я составляю из слов списка NGSL-S. Таки образом, изучая грамматику, они подтягивают наиболее употребительную бытовую лексику. И когда перед ними возникает задача говорить – им есть чем. Но что делать со словами не из списка?
Первый, и самый отстойный способ, который может прийти на ум – сидеть и раз за разом перечитывать слова и пытаться что-то там «зазубрить». Если у вас есть время на такое – забейте, лучше потратить на что-то полезное. Ничего общего с эффективной работой над словарем это не имеет. Отчасти потому, что приходится работать с переводом, то есть с русскими словами. А оно вам и даром не надо, если цель – улучшение английского.
Переводы слов – для слабаков. Мы – за понимание значений. Щас объясню.
Возьмем какое-нибудь базовое бытовое слово. Напрмер, fork. Вот картинка, на ней разные виды fork.
Если не пользоваться гугл транслейтом, который разумеется переведет это как «вилка» и будет абсолютно прав, а заглянуть в нормальный моноязычный толковый словарь, который дает толкования словам – мы увидим там вот что:
Оба выделенных значения, особенно то что подлиннее, говорят о том, что словом fork описывают нечто, что разделяется на несколько ответвлений. А теперь смотрите на картинку и подумайте, что объединяет эти вещи:
Правильно. У всех этих картинок один и тот же принцип устройства – это одна штука, которая в какой-то момент разделяется на несколько ответвлений, как вилка. И если вы знаете слово fork не как «вилка», а как слово, которое описывает такие вот разделения – значит вам не придется долго соображать, как по-английски будет «камертон» или каким словом описывать все эти картинки, потому что сойдет и fork. River fork, garden fork, fork lightning, fork lift и в таком духе.
Любая развилка – это все еще вилка.
Если подходить к новому слову сразу с определением значения, а не поиском подходящего перевода – то ценность каждого нового слова в вашем лексиконе растет в разы. Зная меньшее количество слов вы сможете описать большее количество явлений. Это как раз то, что в первую очередь нужно людям, которые полагают, что им не хватает словарного запаса. При этом знать перевод вообще не обязательно. Абсолютно достаточно знать как и в каких случаях это английское слово можно применять.
Почему не нужны переводы? Потому что перевод – это просто русское слово, которое в каком-то определенном контексте оказалось наиболее уместно использовать в русском варианте предложения. Немного изменив контекст – старый вариант перевода оказывается уже не таким хорошим, но зато подойдет другой. И так до бесконечности. При этом, все эти бесконечные переводы, как правило, описывают одно и то же значение. Вот например варианты перевода нашего fork (не все, сколько влезло, там еще столько же):
Там есть вариант перевода «пах»…у меня всё.
Ну и короче. Когда вы на своем жизненном пути встречаете слово – забейте на перевод, вам гораздо выгоднее изучить именно значение слова. У некоторых слов этих значений будет несколько разных, но часто и всего одно. При этом масс вариантов перевода. Все не переучишь, а ждать звездного часа, когда подойдет тот самый, который вы выучили можно очень долго. Можно конечно учить несколько, но это немногим лучше.
А для того, чтобы это слово действительно запомнилось и быстрее вошло в ваш активный набор слов – вам нужно не зубрить его, а просто почаще взаимодействовать. Попробуйте скрестить 4-5 новых слов, которые вам встретились за сегодня, и грамматику, которую вы успели освоить на текущий момент и посочиняйте любые рандомные предложения. Пусть даже про Валеру, чтоб он был здоров. Не особо важно, насколько там есть смысл в этих рассказах, главное что вы на практике используете новую лексику. Ну и заодно попрактикуете грамматику и чертов SVO. Ваш мозг нужно любой ценой убедть в том, что эти слова важны, прежде чем он соблаговолит запилить новые нейронные связи для них. Он не станет распыляться на ненужные вещи, значит надо дать ему понять, что по какой-то причине эти слова важны и лучше бы ему с ними побыстрее разобраться. Некоторые слова будут в случайном порядке запоминаться сразу. Так уж устроена память. А некоторые вы не запомните, и значит либо они не так уж нужны, либо однажды вы встретитесь вновь и мозгу придется снова пройти через все эти развлечения со словарем и тупыми предложениями про Валеру, и он на этот раз точно сделает выводы.
Вроде всё. Не знаю что интереснее для следующего поста. Спикинг или вот эта вся психолингвистика и мозговые фишки?
Видео:Исчисляемые и неисчисляемые существительные (nouns, countable and uncountable nouns) в английскомСкачать
English Leaks. Работа над словарем. Часть 1
С этого поста мы отходим от грамматики на неопределенное время и расстояние, и начинаем серию о других аспектах изучения английского. Сегодня речь о словаре, в частности попробую дать наводку, что учить. В дальнейшем разберем как учить.
Для начала надо определиться, что есть активный словарь, и есть пассивный. Активный – это те слова, которыми мы более менее пользуемся. Пассивный – те, что мы понимаем, но сами не особо то и используем, ну максимум ситуативно. Ну типа стол и стул – явно активная лексика, а фугас и тротил надеюсь нет.
Сколько слов нам нужно, чтобы было хорошо? Носитель знает (в зависимости от уровня образованности) в промежутке от 10.000 до 20.000 слов. Мелкие дети меньше знают, ясен красен. Все что выше – выдающиеся словоблуды, вроде Шекспира и Пушкина. Кстати по этой ссылке можете оценить свой словарный запас. Но знать – не значит использовать! По подсчетам тех, кто считал – взрослый человек в течение дня произносит (не знает, а произносит) что-то около 7-8 тысяч слов. Некоторые больше, если их деятельность связана с разговорным жанром. А суровые работники сталелитейных заводов практически молчат. Так что где-то в районе 8 тысяч среднее значение.
Вроде бы много, однако это общий объем произнесенного, а не уникальные слова. Сейчас погуглил, последнее актуальное исследование проводили испанцы из Королевской академии испанского языка. По их подсчетам, средний испашка использует около тысячи слов, некоторые умудрялись обходиться и меньшим объемом. А тинейджеры и того меньше из-за этих всех ваших мемасиков и емодзи. Понятное дело, что испанский это не английский, но всё же не так страшно, да?
Ученикам я всегда говорю – 1000-1500 уникальных слов использует обычный человек. (Под уникальными словами я имею в виду леммы, то есть основы слов. Грубо говоря, бег-бегун-беговой – это одна лемма про «бег».) В эту тысячу-полторы входят всякие там ФИО и названия заведений, числительные, дни недели, сникерсы и тойоты и все в таком духе. То есть то, что вы и так знаете. Плюс минус треть от объема. А вот оставшиеся слов 700-800 – это как раз то, что нужно учить. Только вот никто не знает, какие это слова. Они у каждого свои, в зависимости от рода деятельности, круга общения и тд. Я это говорю к тому, что все эти ваши подборочки слов из инстаграма или все эти бесполезные списки, составленные хрен пойми кем и для чего – хрень полнейшая. Никто не знает, какие слова для вас окажутся полезными, а какие нет. Ну узнаете вы, как по-английски будет пюпитр и астролябия, но если вы – штукатур или конюх, то че вам с этой астролябии толку?
Но Господь создал и полезные списки слов, достойных того, чтобы с ними работать – руками профессионалов, разумеется. И первым таким профессионалом, из тех что приходит на ум, был Чарльз Огден, который изобрел целый английский язык. Ну точнее его лайт эдишн, называется Simple English. Этот вариант английского до сих пор жутко популярен, у Википедии даже раздел на этом языке есть. Он, как следует из названия, является упрощенной версией традиционного английского, и в плане грамматики, и в плане словарного состава. В качестве словаря этого языка выступает список из 850 слов, сгруппированных и категоризированных определенным методом, создавая при этом ценность эквивалентную знания порядка 20.000 слов, то есть словарному запасу носителя. Но, надо понимать. В Simple версии «Девочки со спичками» Андерсона люди если не жареного гуся, а «мясо птицы приготовленное на огне», это чтоб вы понимали какой ценой. Тем не менее, список есть и он легко гуглится по запросу Ogden’s words list. В довесок, Огден описал и методику, как его английский надлежит учить. Но время не щадит даже такие великие творения, а прошло уже около 100 лет с релиза. Некоторые понятия, которые были характерны для этого времени, уже забыты. А новых туда не добавилось. Так что не уверен, насколько это актуальный подход сейчас. Но индусы вроде не жалуются, они как раз главные пользователи Огденовского английского.
Второй список слов, достойный упоминания – General Service List.
Создан лингвистами во главе с мистером Уэстом Он новее, это середина прошлого века. 2000 слов, которые были отобраны по результатам исследования копусов из письменных источников, и отсортированных по частоте применения. Создателями заявлено, что абсолютное владение этим списком дает потрясающие 95% покрытия лексики повседневных задач! Причем принцип частотности позволяет фокусироваться на более поплуярных словах в первую очередь. Опять же, главная проблема этого списка – устаревание лексики. Оно неминуемо случилось. Нет там ни пластика, ни смсок.
Ну и третий список – это обновленная версия, New General Service List. Настолько современный, что у него даже сайт есть, он вышел всего-то в 2013 году и обновляться будет явно чаще, чем раз в 60 лет. Для создания этого списка были использованы уже современные технологии, которые помогли проанализировать массивы текстов в миллиарды слов! И они были точно так же отфильтрованы по частотности, и что особенно приятно, собранны в … эмм, пакеты. Короче есть базовый список для бытового общения, в нем 700 основных слов ( NGSL-S). Есть более полная версия, есть отдельный список с наиболее частыми словами по сферам, есть академический и все в таком духе. Их можно миксовать как угодно, и получать желаемый итог.
Я кстати заморочился недавно и наложил NGSL на словарь Огдена, вышло что более половины слов не совпадает. То есть даже базовый словарь изменился очень значительно. Вот то, что осталось неизменным. Сори, качество такое себе, исходник не сохранился, только эта картинка в телефоне. JS скрипт чтобы заново сделать тоже.
English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 6
Это мой последний, но зато прям огромный, пост по грамматике. Как-то люди не особо одобряют, придется видимо теперь постить картинки из Друзей с переводом, как все)
Сегодня будет сложно, непонятно и омайгад вообще. Ну или нет, как получится. Времена разберем, причем сразу все. Только правил никаких не будет, чистая оккамовщина. Поехали.
Куча английских времен и их согласования, глава 2.
Сначала вспомним, что мы знаем из прошлых постов. Есть два времени – прошлое (Past) и настоящее (Present). Будущее (Future) тоже есть, разумеется, только оно либо теми же временами показывается, либо через что-то модальное. Чаще всего через will/would, для описания намерений, но не эксклюзивно. К тому же, will и would тоже используются только в настоящем и прошедшем, короче ничего нового, так что в целях экономии бумаги, пока можно этим пренебречь.
Сразу надо прояснить, что разница между временами в русском и английском прямо таки катастрофически огромная. В русском время определяется по действию. Если действие завершено – это прошедшее время. Если нет – настоящее. Я читаю – настоящее, я читал/прочитал – прошедшее. Это все знают.
В английском я предлагаю определять время в отрыве от действий вообще. Дальше поймете зачем, пока просто попробуйте сформулировать разницу между настоящим и прошедшим временем без учета действий. Для многих это достаточно сложно. Как-то эмпирически вроде понятно, но вот конкретно сформулировать разницу тяжеловато. Ну вот чем, к примеру, различаются «вчера» и «сегодня», как мы понимаем, что вчера – это прошедшее, а сегодня настоящее? Ведь уже сегодня завтра станет вчера, а еще вчера сегодня было завтра, Гуф херни не скажет.
Для более-менее комфортного описания я использую следующую модель:
Present – не законченный период времени, либо текущий момент (другого настоящего быть не может, мы всегда живем только в настоящем/текущем моменте).
Past – законченный период времени, либо абсолютно никакой связи с настоящим/текущим моментом.
Вот эти всякие евридеи с олредями – это к черту. Никак не помогает, ничего не решает.
Исходя из этой логики, то, что я утром видел Валеру – это прошлое, потому что утро уже законченный период. А вот то, что я сегодня его видел – это настоящее, потому что сегодняшний день не закончен. Да, это один и тот же Валера, и один и тот же…эм, увид. Причем вас не должен мучать вопрос «А как мне определить?», потому что определять ничего не нужно. В английском смысл высказывания диктуется во многом грамматикой, так что достаточно твердо понимать, о чем вы говорите и что имеете в виду, и под это подобрать нужную грамматику. Вы ж не для упражнений язык учите, надеюсь. Научитесь, если захотите, там работы на пару часов.
Теперь континиусы, перфекты, перфект континиусы и вот это всё. О каком бы времени ни шла речь, глагол неизбежно будет стоять в одной из форм, это необходимо для более точного восприятия информации, которую вы доносите. И таких форм всего чотыре у каждого из времен.
Можно заметить, что в двух названиях есть слово Continuous, и в двух есть Perfect. На этом и строится метод. Нам нужно последовательно проверить, будет ли в нашем случае Continuous, и будет ли Perfect. И это очень легко, достаточно знать, какой эффект они дают.
Continuous образуется через to be в нужном времени и причастие Ving. Причастия это что-то вроде прилагатльных, то есть отвечают на вопрос «какой?», только образуются от глаголов. Причастие с ing описывает предмет по незавершенному действию. Если Валера сосёт чупа-чупс, то он какой? Правильно, сосущий. Если бежит – то бегущий. Если спит – то спящий. И вот эти вот причастия вы просто жахаете через to be как обычные прилагательные и получается великий и ужасный мсье Континиус, в котором нет вообще ничего нового, если вы умеете в to be. Нет особо никакой разницы между Tom is reading a book. и The book is good. Одна схема, to be + признак предмета. И для того, чтобы решить, нужен континиус или нет, всего-то надо понять, говорите вы о законченном действии или нет. Если действие законченное то всё, минус континиус, то есть минус два варианта из четырех.
Perfect тоже прост до безобразия, хотя обычно они подаются как что-то адово сложное. У Пёрфектов всего одна функция, а именно показать, что наше действие – до какого-то момента. Всё, никаких там личных опытов и прочей параши знать не обязательно. Образуется любой перфект через have в нужном времени и V3, что тоже есть причастие. Для того чтобы исключить перфект нам просто нужно убедиться, что действие не до чего-то, что нашей целью не является это подчеркнуть. Если взять предложение Том приготовил ужин, когда Валера пришел домой – мы можем при помощи перфекта сказать, что ужин был готов до прихода Валеры. А можем не говорить, тогда получится, что Том заранее ничего не готовил, пока его добрый друг не вернулся. Оба варианта имеют право на жизнь, и только вы решаете, что из этого будет правильно. В русском такое определяется лексичиски, то есть при помощи других слов (например «уже»), а в английском достаточно заперфектить.
В итоге мы приходим к тому, что нужно последовательно пройти три этапа.
Если нет ни континиуса, ни перфекта – очевидно, остается Simple. Нет вообще никакого смысла отдельно знать, когда его использовать. Он просто остается единственным ваиантом, когда мы исключили остальные. А если получается и перфект и континиус одновременно, то технически это Perfect Continuous, то есть have been +Ving. Но честно говоря, можно обходиться и простым перфектом, особенно по началу.
Возьмем ультра-мега-нереально сложное предложение и разберем его по кирпичикам.
Этот образец крепкой мужской дружбы имел место какой-то ночью, которая очевидно закончилась, причем страшно подумать чем. Бё. То есть предложение переносит нас в далекое нетолерантное прошлое, а значит это Past. Теперь разберем действия, я их специально выделил.
Сначала звезды и камин. Их действия 1) были в Пасте; 2) явно незавершенными, чисто логически врядли камин разок треснул и звезды сверкнули, по крайней мере не в этой ванильной истории; и 3) ни до чего не происходили. Ну а до чего? Получается, что исключаем Перфект, но оставляем Континиус. Значит оба – Past Continuous.
Дальше расчесывание. Если мы хотим показать, что речь идет о том, что они возле камина время от времени почесывали друг-дружку, то есть периодически совершали (заканчивали) это действие, то можем смело исключить Континиус. Однако есть вариант показать, что мы их как бы застали неистово расчесывающимися, то есть в незавершенном процессе расчесывания. И снова не до чего-нибудь. Значит тоже Past Continuous.
Расческа. Я не эксперт, но вроде как чтобы расчесывать кому бы то ни было волосы расческой, ее нужно сначала купить. Так как расчески были в наличии, то их во-первых закончили покупать, то есть минус континиус. А во-вторых купили до момента расчесывания. Past Perfect выходит.
Дальше кавычки. Кавычки это прямая речь, приведение дословной цитаты. Мысленно переносимся в объятия Том Круза (ну нахер), и понимаем, что для него в тот момент было настоящее время. Present стало быть. И Валера был хорошим другом вплоть до момента произнесения этой фразы, а значит Present Perfect.
После кавычек мы вернулись в основное повествования, где Том выполнил (закончил, совершил, пофиг) два действия. Ни до чего он заранее не улыбался, значит и не Перфект. Получается обычные рабочее-крестьянские Past Simple тут.
Особый подарок. Том как бы намекает, что в момент этой фразы (а это снова прямая речь, то есть опять переносимся в Present) подарок уже готов, то есть он заморочился заранее и все подготовил. Значит Present Perfect.
Дальше Том совершает удивительное комбо из трех законченных действий, которые шли одно за другим. Нет необходимости пихать сюда перфекты, потому что вырывать какое-то из его действий из этой последовательности немножко неоправданно. Пусть будет Past Simple x3. С перфектом получится что-то дикое, типа «Перед тем как подойти и включить, он встал». Не вижу смысла.
Дальше я специально взял два так называемых «стативных глагола». По идее это список слов, который надо выучить и помнить, что с ними нельзя делать континиусы. Но во-первых не всегда, а во-вторых я это тоже считаю немного лишним. Ну че вот он, прям неистово в процессе знал что ли? А второй яростно любил музыку? Нет же. Континиус будет очень нелепо выглядеть. Но если совсем нечем заняться, то можно и выучить. А у нас снова два Past Simple.
Танец. Хотите – скажите что они через минуту были танцующими. Так мы сможем избежать глагола «слились», если вдруг не вспомните сходу. Ну либо можно показать, что совершилось, то есть закончилось, это самое слияние, и ни до чего. Равноценные варианты Past Continuous/Past Simple.
Это не идеальный вариант, после того, как ученик спокойно может выдать такое – мы обычно разбираем всякие способы, как такие предложения сделать более оптимальными. Ну чтоб меньше букв, более натурально чтоб звучало. И да, я в курсе, что с первого взгляда все выглядит достаточно мутно. Это издержки письменного изложения, уверяю. Я не мастер писать. И нет, эта схема не для того, чтобы когда говоришь – чет там в голове решать. Это для того, чтобы понять систему и отработать её на упражениях с максимальной эффективностью. Урока через два с жестким контролем все эти перфекты спокойно решаются без каких-то проблем учениками, которые два месяца назад читать учились. Причем достаточно быстро. К тому же, я не навязываю. С первого дня говорю, что это – запрещенные приемы, не надо так делать, фу-фу-фу, учите таблицы, правила или чё вы там еще учите.
Ну и извечный вопрос. Поймут ли без всего этого – да. Поймут с какой-то вероятностью даже если вы попробуете объясниться через индийский танец, а не на английском. Только нужно ли это вам – я хз. Если совсем плевать, что о вас подумают – танцуйте, как будто никто не видит. В конце концов, право говорить как необразованный пятиклассник гарантируется конституцией любой демократической страны мира.
Вроде всё. Май воч хаз эндед. Пока!
English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 5
Базу проскочили, теперь будет несколько постов по основным моментам, которые не дают честным людям покоя при изучении языка. План работы намечен такой:
1) Куча английских времен и их согласования.
2) Как и какие учить слова?
3) Как научиться говорить?
4) Как научиться понимать, что тебе говорят?
С первого поста я прошу оставлять вопросы, делаю это и сейчас. В основном оставляют какие-то странные, типа с чего я решил, что я – преподаватель, для чего пишу английские слова кириллицей и почему у меня такой идиотский ник. Увы, или слава богу, ответить на такие вопросы мне особо нечего. А вот на вопросы по материалу поста – без проблем. Если их будет много, и они будут достаточно злободневными – возможно, сделаю отдельный пост по ним. Ну или вообще стрим запустим, поболтаем. Не знаю пока. А сегодня времена.
Куча английских времен и их согласования, глава 1.
Вот такое наверняка все встречали на своем жизенном пути.
Зачем в английском такая куча времен? Вопрос, который меня обеспокоил практически сразу, как я начал в универе учить немецкий. Они оба германские языки, а значит, чисто логически должны иметь много общего. Но по какой-то причине там не было такой таблицы. Есть Презенс – настоящее, есть Претеритум – прошедшее. Есть вполне отдельный от них Футурум, который показывает намерения. И есть перфекты, грубо говоря один для настоящего, один для прошедшего. В немецком не прям уж эксперт, нюансов могу не помнить, но вроде сильно и не переврал.
Ну и в целом понятно, почему различается словарь, чтение, но система времен? Я искренне сомневаюсь, что есть где-то такая же огромная разница именно в этом компоненте между языками других языковых групп. И это на фоне того, что голландский (другой братский германский язык) практически дублирует немецкую систему, и не имеет английской кучи времен. Как минимум численно. Но в тот момент я не придавал этому особого значения. Забавный факт, не более. Ну подумаешь, времен в 5 раз больше. Делов то.
Когда я только начал преподавать, я впервые задумался о согласовании времён как о системе. Классическая система согласования времен предполагала, что любое из времен Past без проблем согласуется с Past, Present ожидаемо с Present, а вот Future по какой-то непостижимой логике с другим Future согласовать нельзя. Парадокс! Зато можно с Present. И приходится бедным студентам учиться определять, где главная часть, а где придаточная, чтобы определить, куда воткнуть этот внезапный Презент.
Ну и последнее зерно сомнений. В отрыве от согласований, will – это обычный модальный глагол, который используют, внимание, в Present. И есть его эквивалент would для Past. Да, они оба показывают будущее время. Но будущее в Present и будущее в Past. Да и в целом у модальных глаголов с временами нет особого разнообразия. Если либо форма для настоящего, либо для прошедшего. А в будущем приходится пользоваться какой-то шляпой вроде «I will be able to come tomorrow». Якобы. И я что-то начал подозревать… Например, то что в английском времен, мягко говоря, меньше.
Разумеется, для экспертов из комментариев ясно с рождения, как там дела обстоят, но я не из таких умняшек. Поэтому полез в книжки. В очень старые книжки. Ну и собственно в первой же попавшейся увидел это:
Verbs have only two tenses inflected in their terminations, the present, and simple preterit; the other tenses are compounded of the auxiliary verbs, have, shall, will, let, may, can, and the infinitive of the active or neuter verb.
Из Grammar of the English Tongue, by Samuel Johnson (1812)
В вольном переводе – глаголы изменяются только по двум временам, а остальное – продукты вспомогательных, модальных и начальных форм глаголов. И вот подобное я находил потом много где. Точнее, в любой книге по грамматике, в которой тебе в лицо не швыряют всем привычные таблицы с 12/16/24/297 временами. Тут например:
То есть ни 200 лет назад, ни раньше этой таблицы знать не знали и пользовались системой времён, практически аналогичной системам из немецкого и голландского. Возможно, для многих это звучит как бред и ваш репетитор/училка вам такого не объяснял. Увы, это проблемы вашего репетитора, чтоб он был здоров.
В итоге что имеем. Глагол изменяется строго по двум временам. Будущее время, соответственно, делаем силами этих же двух времен (ну например, Her train arrives at 11 – Её поезд прибудет в 11. Или What are you doing this weekend? – Что делаешь на выходных?), плюс добавляем различные модальности через всякие там will и еже с ним.
У модальных глаголов между собой так же разделение по временам, типа will/would, shall/should, can/could, etc., но в образовании времен (конкретно про shall/will для Future tenses) они не участвуют. И это позволяет избавиться от кривого согласования, где что-то согласуется, а что-то нет. Теперь просто достаточно согласовать паст с пастом, а презент с презентом. А will/would, так как не образуют никакого времени, нельзя ставить в те части предложения, которые отвечают за время. То бишь в придаточные, как в предложении про массаж. Так я и начал объяснять систему времен. Потом, спустя несколько лет, вышло видео про will у Виржинии, и я понял, что не один я так считаю. Стало спокойнее.
Ок, так а что с теми «гениальными» таблицами, всеми этими копипастами про бухающих унтерменшей, которые вроде как помогают в этих таблицах ориентироваться? Да в пекло их. Есть маршрут куда более оптимальный. О нем расскажу в следующем посте. Есть вопросы – задавайте!
Сенк ю вери мач, пока!
English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 4
В прошлом посте мы остановились на том, что я рассказал, как показывать формы прошедшего и настоящего времени для всех глаголов в английском. Кроме одного, и это глагол to be.
Честно скажу, что среди тех, кто только начинал у меня учиться, именно этот глагол оказывается основным источником ошибок. В лучшем случае, о нем никто ничего не знает, в худшем – искренне верят, что «я» по-английски «I am» или смутно помнят со школы, что он «вроде переводится “быть”». А так как даже в русском это слово «быть» сложно задействовать в каких-либо предложениях кроме «Я хочу быть врачом», то и эти знания оказываются слегка бесполезными. Ну как слегка… по идее совсем бесполезными, учитывая что речь идет о самом часто используемом глаголе в английском, и вторым по популярности словом в языке в целом («the» первое).
Так и что же следует знать о to be?
Прежде всего, как он изменяется по временам. У него своя дискотека.
В Present он представлен тремя формами:
Am – в случае, если сабджект I. Больше нигде. (Ну максимум гитарные аккорды там позаписывать, разве что. Но к английскому это не относится).
Is – если сабджект в единственном числе.
Are – если сабджект во множественном числе.
В Past по идее все привычно, to be – неправильный глагол, значит надо смотреть его вторую форму в таблице. Только их там две:
Was – для единственного числа.
Were – для множественного.
Ну и вот чего имеем:
Теперь разберемся, что же в нем такого особенного.
Во-первых, к достаточно бесполезному переводу «быть» следует все же добавить еще несколько, которые более полно его раскроют. Я обычно использую ряд «быть, являться, находиться». С этими значениями становится хотя бы примерно понятно, в каких ситуациях можно применять to be, и почему он такой распространенный. Это любые предложения, в которых мы описываем какие угодно характеристики и признаки предметов, от цвета до возраста, плюс, очевидно, показываем местонахождение. Любое местонахождение. Опять же, когда-то на Пикабу я встретил вот этот пост.
Так вот в английском вполне комфортно для этих целей можно (а чаще всего и нужно) обходиться одним единственным to be. Понятное дело, что есть отдельные глаголы и для лежания, и для стояния. Но если ваша цель сказать, где тарелка – вообще все равно, лежит она там или стоит. To be будет вполне достаточно. Она ж там находится, в конце концов. И речь только об этом.
Второй момент, который делает нашего пациента уникальным – это то, что он единственный глагол, который одновременно вспомогательный и смысловой. В прошлом посте мы коснулись вспомогательных глаголов, мы их добавляли в предложение при построении вопросов и отрицаний. Так вот, to be справляется со всем сам. Как сильная и независимая, ага. Ведет себя, при этом, как обычный вспомогательный. Ну ставится перед сабджектом в вопросах, и после сабджекта в отрицаниях. Вот так:
Дублировать эти тубишечки не надо. Вспомогательный перед сабджектом поставили – всё, хорош. Вопрос получили.
Самое важное – не забывать, что он именно одновременно и вспомогательный, и смысловой. То есть где бы он ни был – он сохраняет значения «быть, являться, находиться». А там где никто нигде не находится и никем не является – to be тупо не нужен. Вот именно отсюда и основная масса ошибок. Почему-то люди считают все вот эти is и am чем-то вроде артиклей, который хрен пойми нужны вообще или нет. И получаются такие опусы в результате.
Фраза отлично подходит для многозначительного поста в Инстаграме, но если на собеседовании вас попросят рассказать о себе – не лучший ответ, согласитесь.
Вот думаю и всё, что нужно знать о to be. Главное помните, что это архиважная штука. Думал сегодня про времена поговорить, согласования и всякие пёрфект-мёрфект, но отложим. На следующий раз.
Си ю сун, спасибо за внимание!
English Leaks. Запрещенные приемы изучения английского. Часть 3
Третья часть марлезонского балета здесь (1, 2). Но начнем как обычно:
Во-первых, 4.7 тысячи человек… Тысячи, Карл! Вау. Это очень много. Считай небольшой стадион. Спасибо огромное за подписки и за добрые комментарии, это очень мотивирует. Хотя я еще толком ничего интересного и не рассказал, как многие справеделво отмечают, но радует количество людей, которые этого самого интересного ждут. Все будет!
Во-вторых, был абсолютно уверен, что третья часть опубликуется в понедельник, но моя трехчасовая поездка превратилась в набор рандомных приключений на 14 часов с лишним, и домой я приехал только в 3 часа ночи. Зато получил незабываемый опыт и небольшое обморожение двух пальцев …
Хм, баянометр показывает голых женщин. Придется отвлечься.
Как бы то ни было, можно продолжать. Сегодня начинаем работать с грамматикой. Это уже то место, где для меня начинается «тонкий лёд». Сегодня в меньшей степени, но начиная со следующего поста основным контентом будут домыслы, предположения и допущения, пусть и давным-давно обкатанные в экспериментах над моими учениками на практике. Собственно, отсюда и название «запрещенные приемы». Ну а сегодня последний элемент базы, основной механики английского.
3. Настоящее (Present) и прошедшее (Past)
Как я говорил в предыдущем посте, смысловой глагол, который описывает действие нашего сабджекта, просто обязан содержать информацию о времени, в котором это действие имело место. Сколько их, как они взамодействуют и тд – это в следующем посте, сегодня просто научимся показывать Present и Past (Simple. Simple – значит простой. Ну то есть просто Present и просто Past, без яких би то ні було).
И да. Именно показывать. Определять ничего не надо, вы и так всегда знаете о каком времени говорите. А человек, который говорит с вами – уже все расставил как хотел. Это как поворотники в машине. Вам нужно просто их «включать». И понимать, что включили другие и что они хотят этим сказать. Включив правый вы показываете, что будете поворачивать вправо, левый – что влево. Это просто сигналы, индикаторы, не более. Включили, и другие участники движения теперь понимают, че происходит. Причем ответственность за не тот поворотник сопоставима с тем, что будет если вы покажете не то время.
Как различается система времен в русском и английском – в следующий раз, думаю завтра. Но в двух словах – в условном предложении «Том сломал ногу» выбор времени будет информировать нас, насколько Том дееспособен в итоге. Если он плачет и корчится в муках, или ходит с гипсом – это очевидный перезент. А если это интересный факт из его буйного отрочества и не более, и он давно в порядке и вообще плевать – паст.
Итак. Для того чтобы наш собеседник понимал, о каком времени идёт речь, нам нужны, своего рода, индикаторы.
Индикатором для настоящего времени (Present) в английском служит окончание –s (Как, когда и почему так вышло – в богоподобном посте @Polyglot, ). Причем добавлять его нужно только в 3-м лице единственного числа, если вы говорите не о нем – ничего не нужно. Для многих еще в школьные годы было сложновато определить, где какое лицо. В современном английском и это сделать легко. Дело в том, что в единственном числе здесь есть только первое и третье лицо, а первое это «я». То есть всё, что в единственном числе и не я – то третье, а значит требует окончания у глагола. Раньше было еще и второе, но о нем уже мало кто помнит. Получается, что видим третье лицо – жахаем s к глаголу. Не третье – не жахаем, и так сойдет.
My fat and tender friend Valera eats golubtsi four times a day.
Каким бы жирным ни был Валера, покуда он один – есть голубцы он будет с окончанием –s у глагола. Ну и со сметанкой, скорее всего. Но как только к ниему присоеденится ео закадычный товарищ Том – всё, никаких окончаний.
Valera and Tom eat them four times a day.
Аааабсолютно та же история и в прошедшем (Past). Только признак времени другой, но зато можно плевать на лицо (Уголок извращений тут не при чем). Ну то есть в любом лице этот признак нужен. И призанк этот именуется V2. Это вторая форма глагола. А вторая форма (как и третья, кстати) образуется просто через окончание –ed. И тут мы встречаем основную сложность английского, как по мне. Да, это неправильные глаголы, то есть глаголы, которые вертели это правило про окончание на своих 49,5 и по часовой, и против. У них свой путь образования второй формы, и путь этот записан в таблицах неправильных глаголов, коих миллиард в интернетах. Придется учить, иначе не определить.
Если учить не для вас, то самый лучший способ узнать, а не неправильный ли перед вами глагол – эмпирический, неправильные глаголы обычно показывают жуть какие старые и примитивные действия. Представьте человека из, скажем, V-VII века. Вот че он делал чаще всего? Ел, пил, спал, ходил, бегал, иногда думал. Брал всякое, швырял, дрался, ну и все в таком духе. Но явно не диагностировал и не коммуницировал, и не дискутировал. Но этот способ такое себе, надёжнее выучить. Хотя бы 50 самых популярных.
Ну и вот. Если мы говорим, что поедания голубцов Валерой и его верным другом Томом – дела давно минувших дней, то это нужно показать через Past. Я добавлю в пример еще один глагол, чтобы был и правильный, и неправильный, и вот чего получается:
Valera and Tom cooked and ate golubtsi four times a day.
Для вопросительных и отрицательных предложений нужны вспомогательные глаголы. Это такая служебная штука, в русском её вроде как нет (хотя эксперты в комментах сейчас скорее всего распишут, как же я жестоко ошибаюсь). И для Present, и для Past в вопросах и отрицаниях используется вспомогательный Do. Это не смысловой Do, он не переводится «делать», он вообще никак в этой функции не переводится, просто помогает вопросы и отрицания строить. И в вопросах он ставится перед сабджектом, а в отрицаниях после и снабжается частицей not, ну отрицательной. Главное, мой славный Пикабушник. Если появляется вспомогательный глагол – именно он теперь должен показывать время. Не смысловой, и не оба разом. Только вспомогательный. Вот:
Обратите внимание на то, где этот признак времени оказывается в вопросах. В отрицаниях будет так же, только вспомогательный встанет после сабджекта. Ну и частица not к нему добавится. Кстати, заодно обратите внимание, что все предложения по-прежнему абсолютно идентичны структурно. Все одинаково, говорил же.
1) Действие сабджекта обязательно должно быть в каком-то времени
5) В вопросах вспомогательный ставим перед сабджектом, в отрицаниях после + частица not.
Орден тем, кто дочитал. Зе лессон из овер сегодня, спасибо за внимание, сорри за задержку!
Крутецкие фразовые глаголы 🙂
Обогатим нашу речь интересными фразовыми глаголами!
Sorry, I must be off now.
Простите, мне нужно уйти сейчас.
Be out => Не быть дома, отсутствовать
He is out right now. He’ll be back soon.
Его сейчас нет. Он скоро вернется.
Be into something => Интересоваться чем-то
Butt in => Вмешиваться, встревать
I hate when you butt in with your remarks!
Ненавижу, когда ты встреваешь со своими замечаниями!
Do over => Переделывать, делать заново
My test result is not good. I’ll have to do it over.
У меня плохой результат теста. Мне придется пересдать его.
Hook up => Познакомиться с целью встречаться; пересечься с друзьями
Yesterday I hooked up with my friends and we went to the restaurant.
Вчера я встретилась с друзьями, и мы пошли в ресторан.
Look down on somebody => Cмотреть на кого-либо свысока
Jake thought too much of himself and looked down on us.
Джейк был слишком высокого мнения о себе и смотрел на нас свысока.
Sort it out => Приводить в порядок, разруливать
When I got into trouble, my best friend helped me to sort things out.
Когда у меня были неприятности, мой лучший друг помог мне справиться с ситуацией.
Do you have a true friend who helps you to sort things out? c:
Слова-паразиты в английском
Сегодня найдем cлова-паразиты в английском языке и научимся избегать их чрезмерное употребление.
Слова-паразиты существуют в каждом языке. Английский не исключение.
Вот это открытие!
Это то, чем мы заполняем паузу, чтобы обдумать свой ответ. На начальном этапе изучения иностранного языка это простительно. Но когда у вас уже есть какая-то база, постоянное употребление слов без смысловой нагрузки может очень сильно раздражать собеседника.
Давайте вычислим самые популярные слова-паразиты!
Очень многие люди грешат этим словом, даже носители языка. Это «как бы» ужасно.
Actually => На самом деле, в действительности.
Actually it’s bad to often use «actually» => На самом деле плохо часто использовать «actually» Икра слов. 🙂
Sort of => Типа того
Kind of => Типа того
В русском языке фраза «типа того» звучит хуже, чем в английском. ИМХО.
Anyway => В любом случае, забей
Anyway, I have to go. Anyway Anyway.
I mean => Я имею в виду
Слишком часто используется эта фраза, даже когда она не к месту. I mean, seriously.
Та же ситуация, что и с фразой «типа того». В русском языке «короче» выводит из себя, когда ее употребляют каждые 5 минут.
Короче, вы поняли меня))
After all => В конце концов
It’s not a crime to use these words after all. Just mind your language. 😉
В конце концов, использовать эти слова-паразиты не преступление.
Просто следите за тем, что говорите. 😉
Цветные идиомы
Продолжаем рубрику цветных идиом!
Сегодня рассмотрим выражения с розовым цветом.
💪🏻1. In the pink => В хорошей форме (физически и эмоционально)
Elizabeth II is in the pink. She is doing very well.
Елизавета II в отличной форме. У нее все хорошо.
😢2. Pink slip => Уведомление об увольнении
My friend received his pink slip yesterday.
Мой друг вчера получил уведомление об увольнении.
🦑3. To see pink elephants => Видеть галлюцинации или воображать
I didn’t believe Jake’s story; I think he saw pink elephants.
Я не поверила рассказу Джейка; Я думаю, он придумал что-то несуществующее.
😻4. Tickled pink => Быть очень довольным
Ann was tickled pink with her new set of puzzles.
Анна была очень довольна своим новым набором пазлов.
👩🎓5. The pink of perfection => Верх совершенства
Everyone wants to be the pink of perfection.
Каждый хочет быть самым лучшим.
❗Задание для тебя: составь в комментариях свое предложение с понравившейся идиомой.
С меня обратная связь по твоему предложению.
😍Подпишись, чтобы не пропустить новые посты с идиомами и не только!
Цветные идиомы
Продолжаем рубрику цветных идиом!
Сегодня рассмотрим выражения с зелёным цветом.
1. Green winter => бесснежная зима.
I like green winters in Canada!
Мне нравится мягкая зима в Канаде!
2. In the green => в расцвете сил.
Matt is in the green. He is only 25.
Мэтт в расцвете сил. Ему всего 25.
3. The green light => разрешение.
The mayor has given the green light to the new shopping center.
Мэр разрешил строительство нового торгового центра.
4. Green with envy => завистливый.
Clare is heading off to the States next week, and I’m green with envy.
Клэр уезжает на следующей неделе в Штаты, и я позеленел от зависти.
5. To be green around the gills => побледнеть, выглядеть болезненно.
Some of the passengers looked green around the gills after the trip.
Некоторые из пассажиров выглядели болезненно после поездки.
Вопрос тебе:
Do you like green winters? What is your favorite season?
Подпишись, чтобы не пропустить новые посты с идиомами и не только! 😉
Цветные идиомы Часть 2
Продолжаем говорить о цветных идиомах.
Сегодня рассмотрим выражения с чёрным цветом.
Прежде чем перейти к этим идиомам,
Cпроси себя: а сколько цветных идиом я знаю?
1. The black sheep => изгой, белая ворона.
He was the black sheep in his family.
Он был паршивой овцой в семье.
2. To be in the black => быть успешным, преуспевающим.
Our company has been in the black since we began to cut costs.
Наша компания преуспевает с тех пор, как мы сократили расходы.
3. Black spot => опасное место на дороге.
This corner is a black spot.
Этот поворот опасен.
4. To be in someone’s black books => быть на плохом счету, заслужить недоверие.
The boy is in his girlfriend’s black books because he was late for their date.
Парень заслужил недоверие своей девушки, потому что опоздал на свидание.
5. Pot calling the kettle black => кто бы говорил, чья бы корова мычала.
My friend criticized me for not changing jobs but that is like the pot calling the kettle black.
She will not change jobs either.
Моя подруга критикует меня за то, что я не могу сменить работу.
Но кто бы говорил, она сама никак не сменит работу.
Сколько из этих идиом тебе знакомо?
Задание для тебя:
Cоставь в комментариях свое предложение с понравившейся идиомой.
С меня обратная связь по твоему предложению.
Подпишись, чтобы не пропустить новые посты с идиомами и не только! 🙂
Фразовые глаголы easy peasy
Сегодня поговорим о фразовых глаголах GO + предлог.
По традиции в конце пройдем тест на закрепление материала. 🙂
Go away from my house! => Уходи из моего дома!
Go back on – обманывать.
It’s hard doing business with them. They always go back on their promises => С ними тяжело вести дела. Они всегда отступают от своих обещаний.
Go down – снижаться.
We went to the store when prices started to go down => Мы пошли в магазин когда цены начали снижаться.
Go in for – заниматься чем-то.
Are you going in for basketball this year after school? => Ты будешь заниматься баскетболом в этом году после школы?
Go into – впадать в подробности.
She didn’t go into the reasons for the move => Причины переезда она не называла.
Go on with – продолжать что-то делать.
He said he wanted to go on with the experiment => Он сказал, что хочет продолжить эксперимент.
Go through with – продолжать несмотря на трудности.
We have gone through with a lot of problems and finally will marry => Мы пережили много проблем и наконец поженимся.
Go without – обходиться без чего-то.
I can’t go without my walk, I feel better after it => Я не могу обойтись без прогулок, чувствую себя намного лучше после них.
Проверим наши знания!
Посмотрите моё видео на Ютубе и проверьте себя по ответам.
Сколько ошибок допустили?
Напишите свой результат в комментариях.
Впереди много интересных рубрик!
Хорошего дня! Оставайтесь на связи! 🙂
Как после поста в Пикабу меня уволили:)
Вот так компания Skyeng мониторит посты в Пикабу и увольняет сотрудника по никнейму. Интересно, сколько людей под именами типа hotkiska99 или crybaby1985 они кикнули с работы?
Жаль, что они даже не пытаются проанализировать ситуацию и понять, почему уходят сотрудники. А зачем — новых наберут.
Как я работала в онлайн школе АЯ
Я хотела бы поделиться с вами своим опытом работы в одной небезызвестной языковой школе английского языка. Мои впечатления могут не совпадать с мнениями других сотрудников. Выкладываю, как есть.
С сентября 2020 года небесная школа ввела новую “мотивационную” схему начисления з/п, где они урезали ставку всем преподавателям, но добавили новый рейтинг учеников. Например, появились ученики хрустальные (бонус +30р. за 20 проведённых уроков), сапфировые (+50р), изумрудные (+70р.) и т.д. Ставку при этом снизили, и у учителей, у которых нет международных сертификатов, она составляет 250 рублей за 50 минут. И если ваш ученик занимается раз в неделю или по гибкому расписанию, бонусов вам долго не видать. Просто посчитайте, сколько недель вам придётся заниматься с таким учеником – и ведь отказаться по этой причине от него нельзя. Отказ от учеников возможен при ошибке подбора (вы не преподаёте эту тему/уровень) или не подходят часы расписания. Если это для вас part-time job, то тоже не очень хороший вариант – зарабатывать по 40 тысяч, как это сказано на главном сайте, вы точно не сможете. И если ученик от вас уходит, то вы всеми силами обязаны его удержать, иначе у вас падают показатели. Если падают показатели, вам выплачивают голую ставку.
К работе менеджеров, которые проводят пробные первые уроки, у меня тоже много вопросов. Бывает такое, что они наобещают ученику золотые горы, поставят уровень неправильно, лишь бы он согласился заплатить за курс. Очень многие ученики начинали заниматься и бросали, потому что им «просто хочется изучать английский» без определённой цели и понимания, зачем они здесь. Были и те, которые курили вейпы, сигареты на уроке, пили виски – в общем, максимально расслаблялись в процессе обучения.
Наверное, для кого-то эта школа «супервозможность развиваться и совмещать быт с работой», но точно не для меня. Потратив 13 лет на изучение АЯ и лингвистики, я не хочу получать копейки.
В общем, если вы хотите найти себе репетитора, лучше искать его на других ресурсах и не переплачивать. Уважайте труд учителей, ведь они изучают язык годами и не заслуживают получать меньше денег, чем мастер по ноготочкам.