Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
Полезные фразы и выражения на корейском с переводом на русский и транскрипцией.
Копирование и размещение материалов сайта без ссылок на него запрещено.
- Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи
- Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства
На заметку: В этой статье употреблены примеры в неформальном, неофициальном стилях — которые можно использовать по отношению к друзьям, знакомым, тем, кто младше по возрасту, родным. Но не к тем, кто старше и не к незнакомым людям, т.к. по корейской культуре это будет грубо. + Все фразы можно также говорить как и от женского, так и от мужского лица 🙂
+ в транскрипции сочетание букв ‘чжи’ — читаются как мягкие 🙂 как ‘чжьи
- 1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- 24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
- 2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
- 3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
- 79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
- Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
- Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
- Пудам 부담
- Особенности корейской водки
- Эгё 애교
- Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
- Приветствия на корейском языке
- Что такое эгье в Корее?
- Размещаясь в гостинице
- Кёюннёль 교육열
- Подтяжка живота
- Двойная коррекции челюсти
- Тынсан 등산
- Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
- Чон 정
- Полезные корейские фразы и слова для общения
- Кибун 기분
- Отправляемся в поход за покупками
- До свидания по корейски. Основные корейские фразы и слова с переводом и транскрипцией. Корейские фразы для общения. Приветствия на корейском языке
- Здравствуйте!
- Рад знакомству
- До свидания!
- Уходящему человеку:
- Тому, кто остаётся:
- Спасибо!
- Приветствия
- На таможне
- Прогулка по городу
- В гостинице
- Общие фразы
- В транспорте
- Чрезвычайные ситуации
- Числительные
- В магазине
- В ресторане и кафе
- Подготовка
- Погружение в языковую среду
- Предупреждения
Видео:Корейские слова, которые легко запомнить || Корейские слова для начинающихСкачать
1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 [нэга тто чассо]
2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! [нычжосо чесонхамнида]
3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? [сукче? мусын сукче?]
4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… [халь сукче иссоттагу? чоыме тынындэ]
5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어.[нан оджэ хару джуниль хангук драма бвассо]
6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! [нан сукчерыль та хэтта]
7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! [хакгюэ каги щильта]
8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! [сукчерыль хаги щильта]
9. Хочу спать. — 자고 싶다. [чаго щипта]
10. Я проголадалась. — 배고파졌다. [пэгопхачжетта]
11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. [ачхимыль мотмогоссо]
11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! [нанын удынсэни ккук двэлькоя]
13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ [оныль ныкке иронасо хваджанг халь щигани опсосо]
14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다. [оныль ныкке иронасыникка хакгюэ анкагиро хэтта]
오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?
15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 [нэга ильчике ваннэ]
16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! [конбу ханындэ панхэхачжима]
17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. [хангуг драма боль щигани опта]
18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. [сукчерыль халь щигани опта]
19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? [нэ кёбок оди иссо]
20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… [кёбок ипги щильта]
21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? [чинча кёбоки вэ кырохке еппычжи анчи]
22. Люблю мою школьную форму
[нэ кёбокыль саране / саранхэ]
23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다! [хакгюэ танёвассымнида]
24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. [нанын чонмильгвахак пёллоя]
26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해
[нанын чонмильгвахакыль то чуахэ]
27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё]
28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… [донгыпсэндыра чачжиннаге хэё]
29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… [оммага сукчерыль харагу щикинда]
30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! [сукчерыль хаги чотта]
31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해. [исанхаге боиль су икечиман нанын чинча конбуханынге чоахэ]
Видео:130 РАСПРОСТРАНЕННЫХ ФРАЗ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКАСкачать
2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
32. Я так собиралась, а встреча в итоге отменилась. — 얼마나 꾸미했는데 약속 취소됐네. [ольмана ккумихэнындэ яксук чхисодвэнэ]
33. Что делать, мне нечего надеть! — 어떻게 난 입을 게 없어! [оттокке нан ибыль ке опсо]
34. Отличная погода, может прогуляем? — 날씨가 좋은데 우리 산책할까? [нальщига чуындэ ури санчэкхалькка]
35. Из-за дождя мои волосы выглядят странно. — 비 때문에 내 머리카락 이상해 보여 [пи ттэмунэ нэ морикарак исане боё]
36. Хочу начать вести дневник — 일기장을 쓰기 시작하고 싶다. [ильгичан ссыги щичжак хаго щипта]
37. Почему я вечно что-то теряю? — 내가 왜 항상 뭔가를 잃어버리는지? [нэга вэ хансан мвонгарыль ироборинынчжи]
38. Я могу уснуть прямо сейчас, поэтому мне необходим кофе. — 난 지금 바로 잠들 수도 있어서 커피 한잔 필요해 [нан чигым пару чамдыль судо исосо ккопхи ханчан пирёхэ]
Мне бы тоже надо заняться спортом — 나도 운동 해야 되는데…
39. Я иду подруге в гости — 난 친구 집에 놀러 간다! [нан чхингу чибе нолло канда]
40. Куда пойдем? — 어디 갈까? [оди калькка]
41. Может пофоткаемся? — 사진 찍을까? [саджын чигылькка]
42. Давай сделаем сэлфи — 셀피 찍자! [сэлпхи чикча]
43. Эта безответная любовь… — 이 짝사랑…[и чаксаран]
44. Я люблю только себя — 나는 나만 사랑해 [нанын наман саране/саранхэ]
45. Какую дорамку бы посмотреть? — 어떤 한국드라마를 볼까? [оттон хангуг драмарыль болькка]
46. Посоветуйте мне хороших песен, пожалуйста — 좋은 노래 추천해주세요! [чуын норэ чхучхонхэ чусэё]
47. Давай не спать всю ночь! — 우리 밤새우자! [ури памсэуджа]
48. Давай развлекаться всю ночь — 밤새 놀자! [памсэнольджа]
49. Сделай мне чай, пожалуйста — 차 만들어 주세요
[чха мандыро чусэё]
50. Хочу купить новой одежды… — 새옷 사고 싶다 [сэ от саго щипта]
51. У меня нет денег — 나는 돈 없다 [нанын тон опта]
52. Надо у родителей попросить карманных денег — 부모님한테 용돈 달라고 해야겠어 [бумонимантэ ёнтон даллагу хэягессо]
53. Пойдем в кино? — 우리 영화관에 갈까? [ури ёнхвагване галькка
54. Мне нравится дорогу в школу — 난 학교에 가는 길 좋아해. [хакгюэ канын киль чуахэ]
55. Давай просто пойдем домой — 그냥 집에 가자 [кынян чибе каджа]
56. Хочу петь — 노래 부르고 싶다 [норэ бурыго щипта]
57. Хочу попробовать сесть на диету — 다이어트 해보고 싶다 [дайотт хэбого щипта]
58. Я простудилась — 난 감기에 걸렸어 [нан камгие коллессо]
59. Я здорова как бык — 난 수소처럼 힘센 [нан сусочхором химсэн]
60. Хочу разбогатеть — 부자 되고 싶어 [буджа двэго щипта]
61. Хочу жить одна — 혼자 살고 싶다 [хонджа сальго щипта]
62. Дай пять! — 하이 파이브 ! [хаи фаивы]
Видео:Учить 100 необходимых слов для общения | Аудио - словарь | Часть 1Скачать
3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
63. Я хочу побыть одна — 혼자 있고 싶다 [хонджа икко щипта]
64. Не хочу сегодня быть одна — 오늘 혼자 있기 싫다 [оныль хонджа икки щильта]
65. Всё надоело — 다 지쳤어 [та чичёссо]
66. Я просто хочу сладкого — 난 그냥 단것 먹고 싶다 [нан кынян танго мого щипта]
67. Мечтать — здорово («видеть сны здорово» — имеет два смысла) — 꿈 꾸는게 좋다 [ккум кунынге чотта]
68. Я чувствую, что все мои мечты сбудутся — 나의 모든 꿈 이루어질 것 같은 느낌이 들어요 [нае модын ккум ируочжиль го гаттын ныккими тыроё]
69. Не трогай меня, если не хочешь умереть — 죽고 싶지 않으면 나를 건드리지 마 [чуго щипчи анымён нарыль кондыричжи ма]
나한테 뭐 할 말 있어? — У тебя что, есть что сказать мне?
70. Настроение афигеть хорошее — 기분이 대박 좋다 [кибуни дэбак чотта]
71. У меня всегда хорошее настроение — 내 기분이 항상 좋다 [нэ кибуни хансан чотта]
72. Я не помню, когда у меня было хорошее настроение — 요즘 내 기분이 언제 좋았지 기억도 안나네 [ёчим нэ кибуни онджэ чуачи киок ду ан нанэ]
73. Не разговаривай со мной — 나랑 얘기하지 마 [наран еги хачжима]
74. Потише, я не могу сосредоточиться — 조용해, 집중이 안돼! [чжоёне, чипчуни андвэ]
75. Будешь и дальше нести бред — я тебя заблокирую — 쓸데없는 소리 계속 하면 — 차단할게 [ссыльтэ омнын сори кесок хамён чадан хальке]
76. Люблю этот мир! — 이 세상을 사랑해 [и сэсаныль саране]
77. Давай встречаться? — 우리 사귀자? [ури сагвиджа]
78. Ты мне нравишься — 난 너를 좋아해 / 난 네가 좋아 [нан норыль чуахэ / нан нига чуа]
79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
80. Тебе нравится к-поп? — 케이팝 좋아해? [кеипап чуахэ]
81. Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 데이트 할래? [наран дэит халлэ]
82. Вау, чувствую себя отличницей — 와우, 우등생처럼 느낀다 [вау. удынсэнчхором ныкинда]
83. Чувствую себя сверх-человеком — 와우, 초인간처럼 느낀다 [вау, чхоинганчхором ныккиннда]
84. Грустно — 슬퍼 [сыльпо]
85. Мне нравится здоровый образ жизни — 나는 섭생이 좋아 [нанын сопсэни чуа]
86. Эй, ты точно моя подруга(друг)? — 야, 넌 내 친구 맞아? [я, нон нэ чхингу маджа?]
87. Почему так смешно! — 왜 그렇게 웃기지! [вэ кырохке уккичжи]
89. Не смеши меня — 웃기지 마 [уккичжи ма]
90. Не кури! Защищай как следует своё здоровье! — 담배 피우지 마 ! 네 건강 잘 지켜! [дамбэ пхиучжима! ни конган чаль чиккё!]
_______________________________________
Полезные повседневные фразы на корейском (на каждый день) — список фраз
Если у вас остались вопросы по грамматике или транскрипции, переводы — не стесняйтесь и спрашивайте в комментариях
Видео:100 самых основных фраз для общения на корейском c Mr.Song.Скачать
Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны
Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земляком, родственником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевозможным собраниям, клубам по интересам, землячествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллектива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроенным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуалистом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга.
отвечаем на частые вопросы о корее
Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов
Видео:Дни недели на корейском/учить корейские словаСкачать
Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:
- стройность и высокий рост;
- гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
- маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
- высокий круглый лоб;
- V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
- большие глаза;
- двойные «европейские» веки;
- припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
- небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
- высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
- светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
- основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.
Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.
Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.
Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.
Интересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.
Видео:500 слов для ТОПИК(TOPIK) с Mr.Song - 1,2 уровень. Корейский язык.Скачать
Пудам 부담
Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга
Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год
Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встречается оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосильной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подготовиться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к минимизации потенциального пудам в каждом высказывании.
Видео:Корейские глаголы, которые образуются от существительных. С транскрипцией.Скачать
Особенности корейской водки
Крепость напитка варьируется от 13 до 45 градусов. Самый распространенный вариант – 16 градусов. Сладкий вкус и тонкий аромат соджу делают этот напиток не только мужским, но и женским.
Корейцы редко пьют соджу неразбавленным. Обычно, они делают из такой водки коктейли с газировкой, водой, сиропом и иными вкусовыми добавками.
«С каждым годом крепость самых популярных в Корее марок соджу снижается по указу правительства. Причин для этого много. Например, празднование рабочих успехов с начальством не должно закончиться сильным опьянением, поэтому выбираются некрепкие сорта соджу».
Брутальные корейцы даже делают из соджу настоящий «ерш». Они опускают стопку с водкой в большой бокал пива и пьют смесь залпом. Этот коктейль получил название «Поктанджу».
Видео:Корейский язык (отрывов из «Псих, но все в порядке»)❤️ #корейский #корейскийязык #дорама #кореяСкачать
Эгё 애교
Искусство быть по-детски милой
Красавица-кореянка. 1904 год
Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполнительниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очаровательной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подмигивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочитым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого).
Видео:Медленная и простая корейская разговорная практика — для начинающихСкачать
Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
Конечно, как и в любой другой стране, в Корее на протяжении веков понятия красоты проходили через бесконечные трансформации. Это касалось предпочтений в фигуре, цвете и форме лица, макияже, прическах и одежде. Однако отдельные черты внешности — как женской, так и мужской, во многом сохранились до сих пор на обоих концах полуострова.
В первую очередь это касается цвета кожи. Для азиатских народов, проживающих в солнечных и теплых краях, характерен смуглый оттенок, поэтому выделяться из такого единообразия издавна считалось элитным. Как в Европе и славянских странах, светлая кожа была признаком аристократизма — она обозначала, что ее владелице не приходится целый день находиться в поле под солнцем. Поэтому в Корее использовали косметические средства, которые помогали отбеливать лицо и руки.
Второй по значимости характеристикой считались волосы. Долгое время и мужчины, и женщины отращивали их и носили, собрав в косу. Люди знатного происхождения предпочитали другие прически — в основном, узлы, завязанные на затылке. Женщины украшали их деревянными, костяными или серебряными заколками — пинё, которые часто богато украшались и стоили целые состояния. Во время праздников женщины делали высокие прически, которые варьировались в зависимости от периода истории и части страны. Часто использовали парики из чужих волос.
Еще одним показателем красоты считалась форма лица, по которой судили о происхождении и даже характере человека. Долгое время в моде было круглое лицо, маленькие губы, узкий и плоский нос. В отличие от современности, не считались красивыми большие глаза и двойное веко, ради которых современные девушки в Южной Корее делают операции.
Большое внимание уделяли бровям — красивыми считались тонкие и высокие дуги
Видео:КОРЕЙСКИЕ ОСНОВНЫЕ ГЛАГОЛЫ. С ТРАНСКРИПЦИЕЙ.Скачать
Приветствия на корейском языке
Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия
Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.
Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!
Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!
Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё
Привет! — 안녕! — аннён’!
Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?
Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?
Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её
Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё
До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)
Пока! — 안녕! — аннён’!
Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.
Видео:200 разговорных фраз для начинающих на корейском с Mr.Song.Скачать
Что такое эгье в Корее?
Это корейское слово, которое значит что-то милое, симпатичное, по-детски наивное. Само эгье распространено в Корее и Японии, скорее всего это связано с природной детскостью женщин и с культурой аниме.
Сегодня эгье в Корее практически повсеместно, интернет пестрит женскими лицами, по-детски милыми и наивными, «милашничество» показывают знаменитости в прямом эфире государственных телеканалов, многие парни в повседневной жизни ждут от своих девушек этой формы заигрывания. Это стало своеобразной культурой.
Что такое эгье? Это когда взрослый человек начинает вести себя как маленький ребенок. Если корейская девушка хочет что-то попросить у своего молодого человека, она использует эгье: надувает губки, делает щенячьи глазки, выражение лица ее становится по-детски милым. Это женская уловка, которую используют дамы для того, чтобы выпросить что-то, склонить кого-то на свою сторону, переубедить кого-то или просто используется как форма флирта.
Корейские парни говорят, что они не воспринимают эту форму общения всерьез. Но практика показывает, что и они подвластны женским чарам и, видя милое и по-детски наивное лицо девушки, расплываются в улыбке и готовы на любые подвиги ради дамы сердца.
Видео:ТОП 300 корейских слов для начинающих - Mr.SongСкачать
Размещаясь в гостинице
Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.
Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя
Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.
У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?
Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?
В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?
… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?
… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?
… телефон? — … 전화기? — джонхваги?
… телевизор? — … 티비? — тхиби?
Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’
Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи
Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?
У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?
… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан
… побольше? — 더 큰 … — до кхын
… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан
… подешевле? — 더 싼 … — до ссан
Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.
Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.
Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда
Чаевые. — 도움말. — доуммаль
Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын
Паспорт. — 여권. — ёгуон
Комната/номер. — 방. — бан’
Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.
Видео:Разговорная практика корейского языка ||| Медленное и легкое изучение корейского языкаСкачать
Кёюннёль 교육열
Культ образования, тяга к учебе
Дети на занятиях в школе. Корея, начало XX века
Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним.
В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Университетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по степени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находящихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.
Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образовательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общеразвивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополнительные занятия по школьным дисциплинам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старшеклассников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобусов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой становится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.
Видео:5 типичных ошибок в изучении корейского | Korean SimpleСкачать
Подтяжка живота
Женщины далеко не единственные в своем косметическом совершенствовании, мужчины тоже не отстают. Если ваши шоколадные кубики больше похожи на шоколадный пудинг, то в Корее существует множество хирургов по подтяжке живота, которые быстро помогут превратить вашу мечту в реальность.
Видео:[УРОК1] Что такое Хангыль?Скачать
Двойная коррекции челюсти
Хотя это происходит не только в Южной Корее, но и в других странах, обычно в других местах это разрешено только по медицинским причинам, тогда как в Южной Корее это может быть сделано исключительно по косметическим соображениям. Это очень опасная процедура, в ходе которой они вынимают всю челюсть, вырезают кусочки ее, а затем снова соединяют челюсть для более тонкого образа. ЮнА была заподозрена в том, что делала такую операцию.
Видео:Как вы читаете 긁? / КАК ЧИТАТЬ НА КОРЕЙСКОМ? [КОРЕЙСКИЙ С ЧЕРИШ]Скачать
Тынсан 등산
Пешие прогулки по горам
Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года
Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, комфортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестницами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами
Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранжевого или фуксии
В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в погожий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великолепием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует труднопереводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскошным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.
Видео:КОРЕЙСКИЙ ЗА 5 МИНУТ. САМЫЕ ВАЖНЫЕ СЛОВАСкачать
Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
1.사랑해요. — Я люблю тебя.2.나도 사랑해요. — Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. — Ты мне очень нравишься.4.저랑 데이트 하실래요? — Сходишь со мной на свидание?5.저는 …와/과 함께하고 싶어요. — Я хочу быть с …6.보고싶어요. – Скучаю.7.뽀뽀해줘. — Поцелуй меня.8.난 니거야. -Я твой(твоя).9… 때문에 가슴이 설레요. — Моё сердце бьется ради …10.우린 서로 첫눈에 반했어요. — Это была любовь с первого взгляда.11.안아도 돼요? – Можно тебя обнять?12. 안아줘요. — Обними меня.13. 영원히 사랑할게요. — Буду любить тебя вечно.14.당신은 제 삶의 한 부분입니다. – Ты-часть моей жизни.15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. — Ты заставляешь меня улыбаться.16.남자친구 (남친) — бойфренд17.여자친구 (여친) — девушка18.애인 — возлюбленный19.뽀뽀, 키스 — поцелуй20….씨 참 로맨틱하군요! – – Ты такой(ая) романтичный(ая)!21. 우리가 만날 순간을 꿈꿔요. -Мечтаю о нашей встречи.22.언제나 널 생각하고있어. — Думаю о тебе все время.23. 나한테 무척 소중해. -Ты так много значишь для меня.24.당신이 없이 못살아요. — Я не могу жить без тебя.25.우리 첫키스 정말 기다려져요. -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.…>
26. 어제보다 더 사랑해. – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. — Я не могу прожить без оппы и дня.28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. — Я хочу быть с оппой всю жизнь.29.나랑 사귈래요? – будешь со мной встречаться?30.사랑에 빠졌어요 – влюбился31.오빠! 빨리 와! — Оппа! Приходи скорее!32.결혼해 주실래요? – Выйдешь за меня замуж?33.자기야! — Дорогой(ая)!34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. — Когда я рядом с оппой, я счастлива.35.오빠! 사랑해염. — Оппа! Я люблю тебя(эгьё)36.따랑해! -Я люблю тебя!(эгьё)37.보고파! — Я скучаю по тебе!(эгьё)38.당신은 제가 꿈꾸던 남자예요. — Ты- мужчина моей мечты.39.당신은 제가 꿈꾸던 여자예요. -Ты-женщина моей мечты.40.사랑해 바보야! -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!41. 당신이 그 무엇보다도 나에게 가장 중요해요 — Ты важнее всего для меня.42. 당신은 내 삶의 의미예요 — Ты — смысл моей жизни.43. 저는 언제나 당신만을 생각해요 — Я постоянно думаю только о тебе.44. 당신은 정말 아름다워요 — Ты очень красивая45. 당신은 정말 잘생겼어요 — Ты очень красивый(мужчине)?46. 여자친구 / 남자친구가 있어요? — А у тебя есть девушка / парень?47. 저와 오늘 데이트 하실래요? — Пойдешь со мной на свидание сегодня?48. 저는 당신의 여자친구 / 남자친구가 되고 싶어요 — Я хочу быть твоей девушкой/парнем49. 저는 당신과 저녁을 함께 하고 싶어요 – – Хочу с вами поужинать50. 멋지시네요! – – вы отлично выглядите (мужчине)
Видео:ГОВОРИМ ПО-КОРЕЙСКИЙ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ 🇰🇷Скачать
Чон 정
Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи
Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года
По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компонентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отношения родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также неразрывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.
Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладнокровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон
Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формируется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице
Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возникнуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии.
Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устойчивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздорить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.
Видео:Корейские слова на каждый день | Корейские слова для начинающих | ЧАСТЬ 1 #shortsСкачать
Полезные корейские фразы и слова для общения
Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.
Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?
Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё
Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль
Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё
Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида
Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида
Извините. — 죄송합니다. — чуесон’хамнида
Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан’щири одиенындэ?
Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?
Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё
Сейчас. — 지금. — чигым
Раньше. — 후에. — хуэ
Утро. — 아침. — ачжим
Видео:Почему корейский язык легче, чем русский?Скачать
Кибун 기분
Настроение, душевное состояние, самоощущение, состояние внутреннего равновесия и гармонии с миром
Ким Дык Син. Уносящие покой. Вторая половина XVIII — начало XIX века
Словари однозначно переводят «кибун» как «настроение», оставляя за кадром культурологические нюансы, и иностранцу нужно понимать, что за этим словом стоит гораздо больше, чем просто психологическое состояние человека. В корейском обществе это понятие теснейшим образом связано с понятиями социальной гармонии, поддержания благожелательной обстановки, сохранения лица (своего и собеседника), соблюдения нюансов иерархии и других приличий. Культура общения корейцев пронизана стремлением не нанести вреда кибун окружающих, в то же время не забывая и о собственном самоощущении. Сложность для иностранцев состоит в том, что задеть чей-токибун могут самые простые и естественные действия: прямое «нет» в ответ на просьбу или предложение, отказ от совместной трапезы, излишняя настойчивость в отстаивании своей позиции, сообщение неприятной информации в недостаточно подходящий момент — то есть все то, что может привести к потере лица.
Думая о чувствах других людей и о том, что хорошие отношения важнее, чем объективная правда и честность, корейцы склонны очень мягко отказывать («Вероятно, это будет сложно», «Я подумаю и отвечу позже») и сообщать плохие новости (даже когда речь идет о бизнесе и проблемах, требующих срочного решения) ближе к вечеру, чтобы человеку было легче пережить удар и восстановить кибун за ночь. По тем же причинам об увольнении человеку объявят, скорее всего, в пятницу вечером.
Другое следствие заботы о кибун — уход от прямой конфронтации и открытого столкновения в рамках коллектива (семьи, компании). Сотрудники, испытывающие взаимную антипатию, едва ли пойдут на откровенный конфликт, а если накопившиеся противоречия все же приведут к ссоре, в глазах окружающих виновным окажется не тот, кто действительно неправ, а тот, по чьей вине конфликт вышел на поверхность и нарушил гармонию в коллективе. Критика в адрес своих не приветствуется ради сохранности своего, чужого и коллективного кибун, и нередко иностранец лишь постфактум и от третьих лиц узнает, что кого-то оскорбил или повел себя некорректно. Выход один — развивать наблюдательность нунчхи и быть внимательным к невербальным сигналам.
Другие слова других культур
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»
Отправляемся в поход за покупками
Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:
Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?
У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?
Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида
Дорого. — 비싼. — писсан
Дешево. — 싼. — ссан
Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида
Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё
Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида
Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?
У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?
Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида
… зубная паста. — … 치약. — чхияк
… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль
… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон
… шампунь. — … 샴푸. — щампху
… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ
… бритва. — … 면도기. — мёндоги
… батарейки. — … 건전지 — гончонджи
Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?
Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?
До свидания по корейски. Основные корейские фразы и слова с переводом и транскрипцией. Корейские фразы для общения. Приветствия на корейском языке
Повседневные фразы на корейском языке, так же как и в других языках — самое первое, что приходится учить.
В первую очередь мы здороваемся, знакомимся, обмениваемся основной информацией, прощаемся… Кому следует сказать «здравствуйте», а с кем можно обойтись дружеским «привет»? Как извиниться и привлечь внимание?
Данный раздел будет посвящен именно этим вопросам.
Язык — живая субстанция, она дышит, меняется. Можно выучить все слова и уметь их грамотно использовать в речи, однако последняя будет сухой и неинтересной, в случае если вы не знакомы с повседневными фразами, устойчивыми выражениями и базовым этикетом.
Здравствуйте!
Итак, при первой встрече принято здороваться и представляться.
안녕하십니까? (аннён-ха-сим-ни-кка) — Здравствуйте!
Интересно, что данная фраза — вопросительная, именно поэтому в конце ставится вопросительный знак. Мы по сути интересуемся у собеседника, все ли у него благополучно. Интонация не как при вопросе, а повествовательная (утвердительная).
В ответ мы произносим то же самое:
Это официальный вариант. В корейском языке есть разные , в зависимости от ситуации, возраста и социального положения говорящих. Но об этом отдельная статья.
Неофициальное приветствие (более мягко и тепло звучит) следующее:
안녕하세요? (аннён-ха-се-ё) — Здравствуйте!
или 네, 안녕하세요? (нееэээ… аннён-ха-се-ё), где 네 (нееэээ) — да, мы показываем, что услышали собеседника.
Уже знакомые давно друзья, перешедшие на «ты» используют короткую форму:
안녕! (аннён) — Привет!
Рад знакомству
При первой встрече принято выразить радость от знакомства.
처음 뵙겠습니다 (чхо-ым пеп-кессым-ни-да) — Рад познакомиться (дословно «впервые Вас вижу»)
만나서 반가워요 (манна-со пан-га-уоё) — Рад встрече
или просто 반가워요 (пан-га-уоё) — Рад
Официальный вариант: 만나서 반갑습니다 (манна-со пан-гап-сым-ни-да) — Рад встрече
До свидания!
При прощании мы выбираем фразу в зависимости от того, уходим ли мы или остаёмся.
Уходящему человеку:
официальный стиль речи 안녕히 가십시오 (аннён-хи ка-сип-сио) — До свидания (Счастливого пути)
неофициальный вежливый 안녕히 가세요 (аннён-хи ка-сеё) — До свидания
невежливый 안녕 (аннён) — Пока
или 잘 가 (чаль ка) — Счастливо
Тому, кто остаётся:
официально 안녕히 계십시오 (аннён-хи ке-сеё) — До свидания (Счастливо оставаться)
неофициально вежливо 안녕히 계세요 (аннён-хи ке-сеё) — До свидания
невежливо (к друзьям) 안녕 (аннён) или 잘 있어 (чаль иссо/ чариссо)
Спасибо!
고맙습니다 (ко-мап-сым-ни-да) — спасибо
고마워요 (ко-ма-уо-ё) — спасибо (неофициально)
고마워 (ко-ма-уо-ё) — спасибо (к друзьям)
감사합니다 (кам-са-хам-ни-да) — спасибо (официально)
Наверное, истинные знатоки корейского языка уже вздрогнули: «Не чимчи, а кимчи!» Вы, конечно же, правы. Но лишь отчасти. Потому что корейские бабушки, дедушки, тети и дяди, живущие в странах СНГ, всю жизнь говорили и говорят именно так: чимчи. Это в Южной Корее — кимчи, а у нас — чимчи. Кстати, морковь-ча, если вы не знали, — изобретение наших, советских корейцев, диалект которых — корё маль, существенно отличается от того, на котором говорят в Сеуле. Вот вам 10 фраз, выучив которые, вы сможете легко найти общий язык с нашими корейцами. Да что там общий язык, вы сразу же родственниками станете!
Это фраза, с помощью которой передается довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох» — до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!»
«Айгу!» — возмущенно восклицают корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости, они ставят перед тобой чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли тебе половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше — половинку половинки.
«Айгу!» — причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый ревматизм.
«Айгу!» — возмущаются корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар теперь стоит в два раза дороже, чем месяц назад. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень, то есть «ужас ужасный».
2. Тони исо? Тони опсо!
Корейцы и деньги — понятия, связанные очень тесно, практически неразрывно. Где есть первые, там непременно и вторые. Где крутятся вторые, там поблизости обязательно и первые. Они, корейцы же, их и крутят. «Тони» — деньги, «исо» — есть, «опсо» — нет.
Тони исо? — Деньги есть? Тони опсо. — Денег нет.
И кстати, так, чтобы у корейца вдруг случилась ситуация, когда «тони опсо», бывает крайне редко. А если и бывает, кореец вам в этом ни за что не признается. И еще одно слово из той же оперы — «чибодя». Чибодя — то самое место, где обычно у корейца хранятся тони — кошелек.
3. Пуктяй, сиряк тямури, сури
Пуктяй и сиряк тямури. Что это такое и с чем их едят? Правильный ответ — с рисом! Потому что за этими весьма странными для русскоязычного уха словами скрываются традиционные корейские супы. Острые, горячие, сваренные на крепком мясном бульоне, с добавлением соевой пасты (это тот самый тяй, который вы покупаете у «своей корейской бабушки» на Зеленом базаре). Пуктяй еще называют похмельным супом. Он отлично снимает алкогольную интоксикацию и в буквальном смысле оживляет наутро после обильных возлияний. Как и сиряк тямури: «Выпил слишком много сури — утром съешь сиряк тямури!» Сиряк тямури — не такой густой, как пуктяй. В него добавляют зелень и называют корейским борщом. А «сури» — это она, родимая. Водка.
4. Мас исо и мас опсо
«Мас исо» — нужно приговаривать, когда сидишь в гостях у корейца и ешь пуктяй или сиряк тямури. И закусываешь корейскими салатами. И хрустишь остреньким чимчи. «Мас» — вкус, «мас исо» — вкусно. Кстати, «мас опсо» — не значит «невкусно». Ведь у корейцев невкусно не бывает! Так обычно говорят, когда не хватает немного соли или перца — «кочи». Можно в таком случае, кстати, вместо соли попросить у хозяйки «кандяй» или «тире» (это одно и то же) — соевый соус. И потом надо обязательно сказать «мас исо». Желательно несколько раз.
Так говорит кореец, когда забивает гвоздь в стену и, промахнувшись, попадает молотком не по шляпке гвоздя, а по пальцу. Или когда идет по улице, по тротуару, а мимо проезжает лихач на тачке и обдает его с ног до головы грязью из лужи. Или когда нечаянно проливает сури. Или когда играет в «хато» с родственниками (корейская карточная игра, невероятно азартная, как правило, в нее играют на деньги) и кто-то внезапно собирает «яги» (хм… ну, что-то вроде фул-хауса или стрита в покере). Короче, нехорошее это выражение — «айщ!». Нельзя так говорить. Но иногда само вылетает. Извините.
Так говорят про что-то неприятное, противное. Например, пришел муж домой с работы, снял носки и заныкал куда-то под диван. А ты ходишь по дому и понять не можешь: откуда запах-то? Потом натыкаешься на его благоухающую заначку, и тебе «тырыпта» — фу! Или наварил ты целую кастрюлю пуктяя. А в холодильник поставить на ночь забыл. Утром открываешь крышку, и тебе тут же становится тырыпта. Быстро закрывай!
7. Кясимонда
«Кясимонда» — означает «я так злюсь», «меня вывели из себя». Это когда кто-то выгуливает собаку, а пакетик с совочком с собой не носит и за питомцем продукты его жизнедеятельности не убирает. Ты выходишь на прогулку, смотришь на солнышко и по сторонам, а вовсе не под ноги, и вдруг наступаешь на то, что оставила после себя собака. И вот оно опять, кстати — то самое тырыпта, описанное пунктом выше. И ты злобно шипишь: «Кясимонда!» И да, «айщщщ!» тоже говоришь. Обязательно.
8. Кя, кясаки, кясорчинда
Ну и раз мы начали о собаках, то продолжим. Куда ж без них, когда речь заходит о корейцах. Но о собаках, не как о еде, а как о части культуры. Собака по-корейски — «кя». Тетушки говорят про расшалившегося ребенка «кясяки» — собачонок. Это ласково. А когда этот же самый ребенок дерется или приносит из школы дневник с записью «Родители, срочно к директору!», его, как ни странно, тоже называют «кясяки», но уже с совершенно иной интонацией. И в данном случае это слово означает «сукин сын». Не больше, не меньше.
А после похода к директору злая мама на все попытки оправдаться отвечает своему любимому чаду: «Кясорчинда!», что дословно переводится как «не издавай собачьих звуков!» Ну или «не тявкай», «замолчи», «не хочу слушать».
9. Палли и нырындя
Мы живем в век космических скоростей. И вечно куда-то торопимся. Слово «палли» как нельзя лучше отражает современный корейский дзен. Все нужно делать на бегу. «Палли» — значит быстро. Настолько быстро, что само это слово произносят не иначе, как «палли-палли!», типа — давай-давай, шевели булками, шустрее, быстро-быстро!
«Палли кадя» — быстро пошли, побежали, «пали могора» — быстро ешь, причем приказным тоном. Эти слова корейские внуки то и дело слышат от своих бабушек. А тех, кто не может делать все палли-палли, называют «нырындя» — медлительный, неповоротливый, тетёха. И поделом. Ведь истинный кореец должен быть быстр и молниеносен. Ну так бабушки считают…
10. Тэкисита
Очень ценится у корейцев немногословность, хотя эта черта им абсолютно не характерна. «Тэкисита» — не хочу слушать, надоело слушать, надоело. Утомил Малахов со своим ток-шоу — берешь пульт от телека и чик-чик, переключаешь на другой канал. Потому что тэкисита.
Или приходит общительная соседка и в сто пятый раз рассказывает про свою «менури» — сноху, которая у нее ужасная нырындя. А ты ей: «Ой, а у вас молоко убежало!» или что-нибудь в этом роде. И расшаркиваешься быстренько. Потому что тэкисита.
Или звонит бабуля, жалуется, что опять всю ночь не спала, потому что «айгу!» — суставы болят… и тут хоть и тэкисита, но ты сидишь и слушаешь. А потом покупаешь мази и лекарства в аптеке и едешь к ней. Палли-палли.
Отправляясь в путешествие по Южной Кореи вы наверняка прочли много информации о её непревзойденных красота, трех морях которые омывают эту республику и конечно же неординарном менталитете. Здесь все предусмотрено, для того что бы вы получили удовольствие от своего путешествия. Здесь можно отдохнуть как душой, так и телом. Отдых в Корее весьма разнообразный. Здесь каждый турист сможет найти то, что ему нравиться. От невероятно красивых гор и бескрайнего моря, до шумных ночных тусовок, в лучших ночных клубах Сеула. Приехав с семьей вы, несомненно, найдете место для настоящего семейного отдыха. Аквапарки, детские развлекательные заведения, аттракционы, кафе и многое другое.
Казалось бы, ничто не сможет помешать прекрасному отпуску, который вы решили провести в этом замечательном уголке Земного шара. Но не всегда все проходит, так как вы на это рассчитываете. Главной и возможно единственной преградой, из а которой могут возникнуть небольшие проблемы, может оказаться языковой барьер. Мы решили взять на себя эту проблему и устранить её полностью. Теперь, благодаря нашему русско-корейскому разговорнику вы сможете общаться на корейском, не ощущая никакого дискомфорта.
Приветствия
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | аньёнъ-хасимника? | |
Привет! | аньёнъ. | |
Спокойной ночи! | аньёнхи чумусэйо! | |
До свидания! (уходящему) | аньёнхи касэйо! | |
До свидания! (остающемуся) | аньёнхи кесэйо! | |
Пока! | аньёнъ! | |
Господин… | …сси | |
Госпожа… | …сси | |
Очень приятно | Чоум пепкессымнида | |
Как поживаете? | Оттоке чинэсимника? | |
Рад вас видеть | Маннасо панкапсымнида | |
После вас | Ча, мончжо | |
Поздравляю! | чукха-хамнида! | |
До дна! | конбэ! | |
Хорошая погода, не правда ли? | Чоын нальсигунё | |
Счастливого пути! | Чыльгоун ёхэныль! | |
Увидимся снова! | тто маннапсида! |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я турист | Гвангван-кэгимнида | |
Я приехал по делам | Санъёон-кэгимнида | |
Я планирую пробыть — дней | -ильган чэчжэ халь йечжон-имнида | |
Это мой первый раз | Чоум имнида | |
резидент | кочжучжя | |
нерезидент | пигочжучжя | |
иностранец | вэгугин | |
карточка прибытия | ипкук кады | |
карточка отбытия | чхульгук кады | |
паспорт | ёквон | |
виза | бичжя | |
фамилия | сон | |
имя | ирым | |
гражданство | кукчок | |
дата рождения | сэнсиль-вориль | |
пол (женщина / мужчина) | сонбёль | |
женщина / мужчина | нам/ё | |
возраст | наи | |
адрес | чигоп | |
адрес | чусо | |
женат / холост | кихон/доксин | |
номер паспорта | ёквон боно | |
выдано (кем) | бальгып-кигван | |
контактный адрес | ёллакчо | |
порт отправления | чхульбальчжи | |
цель поездки | ёхэн-мокчок | |
предполагаемое время пребывания | йечжон-чэчжэ киган | |
пункт назначения | мокчокчи | |
Где можно получить багаж? | Сухамуль одисо падайо? | |
Я не могу найти свой багаж | Че чими анпоеё | |
Вот моя квитанция | Сухамуль инхванчын игосимнида | |
У меня нечего декларировать | Синго халь госын опсымнида | |
Это мои личные вещи | Чонбу ильсан сочжипум-имнида | |
Это подарок для друга | Чингу-эге чуль сонмуль имнида | |
Это стоит около 20 долларов | (исип)буль чондо имнида | |
У меня (2) бутылки водки | Бодка тубён какко иссымнида | |
Оставьте этот багаж на хранение | И чимыль бонду чвигыбыро хэчусэйо | |
Счет, пожалуйста | Богванчын чусэйо | |
Эти фотоаппараты для моего личного пользования | И камэра нан че-га саён-хаго иссымнида | |
таможня | сэгван | |
пошлина | гвансэ | |
таможенная декларация | сэгван сингосо | |
наличные | хёнгым | |
дорожные чеки | ёхэн-супё | |
беспошлинный товар | мёнсэпум | |
алкоголь | суль | |
духи | хянсу | |
ювелирные изделия | посок | |
запрещенные предметы | кымчжипум |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
экскурсии | кугён | |
исторические места | кочжёк | |
известные места | мёнсо | |
центр города | синэ-чунсим | |
пригород | кёвэ | |
художественный музей | мисульгван | |
музей | пагмульгван | |
выставка | чолламхвэ | |
выставка / экспозиция | пагнамхвэ | |
здание парламента | ыйсадан | |
крепость | сон | |
дворец | кунчжон | |
церковь | кёхэ | |
собор / мекка | тэсавон / хвэгёсавон | |
статуя | донсан | |
пруд | мот | |
сад | конвон | |
зоопарк | донмульвон | |
ботанический сад | сигмульвон | |
аквариум | сучжокгван | |
зона отдыха | ювончжи | |
кладбище / могила | мёчжи / мё | |
монумент | кинёмби | |
специальное (ежегодное) мероприятие | тыкбёль (ёнчжун) хэнса | |
фестиваль | чукче | |
художественная аоткрытка | кырим ёпсо | |
программа | прогрэм | |
вход закрыт | ЧУРИП-КЫМЧЖИ | |
прогулочный катер | юрамсон | |
фуникулёр | кэйбыль-ка | |
канатная дорога | ропу-вэй |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Кто там? | Нугусэйо. | |
Войдите | Дыро осэйо.. | |
Подождите минуточку | Чамккан-ман кдарё чусэйо. | |
Принесите… | …катта чусэйо. | |
Разбудите меня в (6) утра. | Нэиль ачим (ёсот)си-э ккэво чусэйо. | |
Принесите мне кипятка | Масинын тыккоун мурыль катта чусэйо. | |
Принесите льда и воды | Орым гва муль катта чусэйо. | |
местный звонок | синэ-тонхва | |
международный звонок | кукчже-тонхва | |
У вас есть свободные номера? | Бин бан иссымника? | |
Уберите, пожалуйста, мой номер. | Бан чонсо чжом хэчжусеё. | |
Я останусь ещё на одну ночь. | Хару до мукго сипсымнида. | |
Не могли бы вы разбудить меня в 6 часов утра? | Ачим ёсоссиэ ккэво-чжусеё. |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да/Нет | Йэ/Анийо | |
Пожалуйста! | Ча / Осо / Буди | |
Спасибо | Камса-хамнида | |
Пожалуйста/Не за что | Чонманэйо | |
Минуточку | Чамканман (йо) | |
Извините | Миан-хамнида | |
Ничего | Гвэнчанайо | |
Меня зовут…. | Че ирымын…имнида | |
Как вас зовут? | Ирыми муосимника? | |
Я русский | Чо-нын росия-сарам-имнида. | |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | Росия марыль анын сарами иссымника? | |
Я не понимаю | Морыгессымнида | |
Говорите, медленнее | Чончони марэ чусэйо | |
Что вы сказали? | Таси ханбон марэ чусэйо | |
Напишите здесь | Ёги-э ссо-чусэйо | |
Что это означает? | Мусын ыми имника? | |
Что это? | Игосын муосимника? | |
Воды, пожалуйста. | Муль чом чусэйо | |
немного/много | чокум/мани | |
Где туалет? | Хванчжянсиль оди имника? | |
Где…? | …одимника? | |
Я хочу… | ….пирё-хамнида | |
Сколь стоит? | Ольма-имника? | |
Есть ли здесь…? | …иссымника? | |
Я потерял… | …иро-борёссымнида? | |
Я ищу… | …чакко иссымнида? | |
У кого можно спросить? | Нугу-эге мурымён чокессымника? | |
Все в порядке! | Чосымнида | |
Понимаю | Альгессымнида | |
Кто? | нугу? | |
Где? | оди? | |
Что? | муо? | |
Когда? | ончже? | |
Почему? | вэ? | |
Во сколько? | мэйси-э? | |
Как? | оттоке? | |
Сколько(стоит)? | ольма? | |
Как долго? | Ольмана? | |
Как далеко? | Ольмана? | |
Который? | Оттон-го? |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
На самолете | ||
Где это место? | И чвасоги одимника? | |
Можно здесь сесть? | Анчжядо чосумника? | |
Можно курить? | тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно откинуть спинку кресла? | Тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно пройти? | Ситу нупёдо твэмника? | |
Дайте воды (колу) | муль (колла) чом чусэйо | |
Я неважно себя чувствую.Принесите какое-нибудь лекарство. | Кибуни наппымнида. Як чусэйо | |
Где мы сейчас летим? | Чигым оди нальго-иссумника? | |
У вас есть газета на русском (на английском) языке? | Росия-о(ёно) синмун иссойо? | |
Покажите как заполняется эта форма | И сорю ссынын панбоби | |
Можно ли в этом аэропорту что-нибудь купить? | И конхан-эсо щопин хальсу иссумника? | |
Как долго мы здесь пробудем? | И конханэ ольмана момурымника? | |
НЕ КУРИТЬ! | кымйон | |
ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ! | бэльту чагйон | |
местное время | хёнчжи-сиган | |
экстренный выход | писангу | |
спасательный жилет | кумён чокки | |
кислородная маска | сансо-маску | |
одеяло | мопо | |
подушка | пегэ | |
головные телефоны | иопон | |
журнал | чапчи | |
гигиенический пакет | куто-чумони | |
бортпроводник | сынмувон | |
туалет | хвачжансиль | |
ЗАНЯТО | саёнчжун | |
СВОБОДНО | пио-иссым | |
Пересадка | ||
Я лечу транзитом в…. | Чонын ёгисо каратаго …ро камнида | |
Где нужно оформляться? | Тапсын сусогын одисо хамника? | |
Заказ был подтвержден в Москве | Еягын Москва-эсо хвагин-хэссымнида. | |
Где можно сдать багаж на хранение? | Сухамуль погвансо оди имника? | |
порт эмбаркации | тапсынчжи | |
самолет | пихэнги | |
авиакомпания | ханконса | |
городской аэротерминал | синэ томиналь | |
международные линии | кукчжесон | |
местные линии | куннэсон | |
зал ожидания | тэхапсиль | |
обычный (дополнительный) рейс | чонги(имси)пён | |
справочное бюро | аннэсо | |
расписание | сигакпё | |
номер рейса | пихэнбоно | |
номер места | чвачок-боно | |
свободная рассадка | чаюсок | |
авиабилет | хангонгвон | |
плата | ёгым | |
первый класс | пост кыллас | |
экономический класс | икономи кыллас | |
багаж | сухамуль | |
ручная кладь | кинэ сухамуль | |
атташе-кейс | сучкэйс | |
багажная квитанция | сухамуль инхванчын | |
посадочный талон | тапсынгвон | |
аэропортовый сбор | конхансэ | |
беспошлинный магазин | мёнсэчжом | |
туалет | хванчжансиль | |
Такси | ||
Где стоягка такси? | Тэкси танын госын одимника? | |
Вызовите для мня такси. | Тэкси чом булло чусэйо. | |
Сколько стоит доехать до (Итэвона)? | (Итэвон-ккачжи) олмана тэмника? | |
До (гродской мэрии) пожалуйста. | (Сичхон)ыро ка чусэйо. | |
Сделайте краткую поездку по городу. | Синэ-рыль ханпакви тора чусэйо.. | |
Подождите здесь минутку. | Ёгисо чамккан китдарё чусэйо.. | |
Побыстрее, пожалуйста. | Содулло чусэйо. | |
Остановите здесь. | Ёгисо сэво чусэйо. | |
Сколько с меня? | Ольма имника? | |
Вот сдача. | Чандонын качжисэйо. | |
Метро | ||
Где ближайшая станция метро? | Качжан каккаун чихачхоль ёгын одимника? | |
Один билет (два билета), пожалуйста. | Ханчжан (тучжан) чусэйо. . | |
Нужно ли делать пересадку? | Каратая хамника? | |
На какой станции делать пересадку? | Оны ёгэсо каратая-хамника? | |
ВХОД / ВЫХОД | ИПКУ / ЧХУЛЬГУ | |
ПЕРЕСАДКА | КАРАТАНЫН КОТ | |
БИЛЕТЫ | ПЁ ПАНЫН КОТ | |
Автобус | ||
Где остановка автобуса идущего до (городской мэрии)? | (Сичхон) канын посу чоннючжан оди имника? | |
Идет ли этот автобус до (Итэвона)? | И посу (Итэвон) ккачжи камника? | |
Сколько стоит доехать до Намлэмуна? | Намдэмун ккачжи ольма имника? | |
Я выхожу на следующей осановке.. | Таым чоннюджан-эсо нэримнида. | |
Остановите здесь, пожалуйста. | Ёгисо нэрё чусэёо. | |
автовокзал | посу томиноль | |
автобусный жетон | посу токин | |
автобусная остановка | посу чоннюджан | |
Аренда автомобиля | ||
Я хотел бы арендовать автомобиль. | чха-рыль пиллиго сипойо. | |
Покажте мне ваш прайс-лист. | ёгымпё-рыльпоёо чусэёо. | |
Можно ли оставить машину где-угодно? | амудэна порёдо-до тэмника? | |
Нужно ли платить задаток? | сонбуль имника? | |
Я хочу арендовать такой автомобиль на (24) часа. | и чачжоныро (исипсасиган) пиллиго сипойо. | |
Мне нужна страховка. | имый бохомыль тыльго сипындэйо. | |
Дайте мне телефоны куда звонить в случае неполадок. | саго га наль кену ёллачо-рыль карычо чусэйо. | |
Это мои междунаодные водительские права. | игоси че кукчу унчжон мёночын имнида. | |
Отправьте машину в отель… завтра утром. | нэиль ачхим ча-рыль …хотэл-ло понэ-чусэйо. | |
Машина сломалась. Пришлите кого-нибудь за ней. | кочжан-имнида.качжова чусэйо. | |
задаток | почжунгым | |
арендная плата | чаёнрё | |
автомобильное страхование | чадонча-саго-бохом | |
тормоза | брэйку | |
ремонтная мастерская | сури-кончжан | |
сломано | кочжан-чжун | |
аккумулятор | бэтори | |
покрышка | тайо | |
бензин | фибаль-ю | |
бензоколонка | чуюсо | |
полный бак | ман тэнку | |
масло | оил | |
дорожная карта | доро-чидо | |
скоростная магистраль | косок-доро | |
платная дорога | юрё-доро | |
шоссе | кукто | |
мотель | мотэль | |
автостоянка | чучачжан | |
дорога закрыта | тонхэн-кымчжи | |
не парковаться | чуча-кымчжи | |
медленно | сохэн | |
ремонт | консачжун |
Чрезвычайные ситуации
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | ён (кон) | |
1 | иль (хана) | |
2 | и (туль) | |
3 | сам (сэт) | |
4 | са (нэт) | |
5 | о (тасот) | |
6 | юк (ёсот) | |
7 | чхиль (ильгоп) | |
8 | пхаль (ёдоль) | |
9 | ку (ахол) | |
10 | сип (ёль) | |
11 | сиби (ёль-хана) | |
12 | сиби (ёль-туль) | |
13 | сипсам (ёль-сэт) | |
14 | сипса (ёль-нэт) | |
15 | сиби (ёль-тасот) | |
16 | симнюк (ёль-ёсот) | |
17 | сипчхиль (ёль-ильгоп) | |
18 | сиппхаль (ёль-ёдоль) | |
19 | сипку (ёль-ахоп) | |
20 | исип (сымуль) | |
21 | исибиль (сымуль хана) | |
22 | исиби (сымуль-туль) | |
23 | исипсам (сымуль-сэт) | |
24 | исипса (сымуль-нэт) | |
25 | исибо (сымуль тасот) | |
26 | исимнюк (сымуль ёсот) | |
27 | исипчхиль (сымуль ильгоп) | |
28 | исиппхаль (сымуль ёдоль) | |
29 | исипку (сымуль ахоп) | |
30 | самсип (сорын) | |
31 | самсибиль (сорын хана) | |
32 | самсиби (сорын туль) | |
40 | сасип (махын) | |
50 | осип (свин) | |
60 | юксип (юсун) | |
70 | чхильсип (ирын) | |
80 | пхальсип (ёдын) | |
90 | кусип (ахын) | |
100 | пэк | |
101 | пэгиль | |
102 | пэги | |
200 | ибэк | |
500 | обэк | |
1 000 | чхон | |
10 000 | ман | |
1 000 000 | пэкман | |
первый | чхот ччэ | |
второй | туль ччэ | |
третий | сэт ччэ | |
четвертый | нэт ччэ | |
пятый | тасот ччэ |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где можно обменять валюту? | Хванчжонсо одимника? | |
До которого времени работают банки? | Ынэн мэйси-ккади хамника? | |
Я хочу поменять 100 долларов | (Пэк)буль пакко чусэйо | |
Я хочу обналичить дорожные чеки | Ёхэн-супё хёнгым-ыро пакко чусэйо | |
Дайте также и мелочь | Чондон-до чусэйо | |
Дайте монеты Кореи разных деноминаций | Хангугэ дончжон моду ноо чусэйо | |
Обменяйте на доллары | Талла-ро пакко чусэйо | |
сертификат обмена валюты | Вэхва кёхван чынмёнсо | |
подпись | сайн | |
купюра | чипе | |
монета | кёнхва | |
курс обмена | кёхван-юль | |
Где продают…? | …панын госын оди имника? | |
Я хочу купить… | …саго сипойо. | |
Покажите мне… | …пойо чусэйо. | |
Я просто смотрю. | кугён-хаго иссумнида. | |
Это подарок для моего мужа (моей жены). | нампён (анэ) эге чуль сонмуль имнида. | |
Покажите мне что-нибудь такого размера. | и сайчжу-рыль пойо чусэйо. | |
У вас есть что-нибудь в этьом роде? | игот-гва катын госи иссумника? | |
Покажите мнге другое. | дарын-го пойо чусэйо. | |
У ва есть побольше (поменьше)? | чомдо кхын (чагын)госи иссумника? | |
У вас есть подешевле? | чомдо ссан-госи иссумника? | |
Это слишком яркое (темное). | ному хварё (сусу) хамнида. | |
Мне не равится этот цвет (стиль). | и сэк(тайпу) сиройо. | |
У вас есть то же, но другого цвета? | игот-гва катхын госыро сэккари тарын госи иссумника? | |
Можно посмотреть? | мончжо поадо твэмника? |
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я хотел бы заказать завтрак на завтрак. | Нэиль ачим-сикса чумуе-хаго сипойо. | |
К (7) часам, пожалуйста. | (ильгоп)си-э бутак-хамнида. | |
Вот мой заказ. | вонханын мэню мальхагессойо. | |
кофе / со сливками | копи / прима | |
чай / с лимоном | хончха / рэмон | |
апельсиновый сок | орэнчжи чусу | |
томатный сок | томато чусу | |
омлет | омурэт | |
яичница | керан фрай | |
с ветчиной | хэм-гва хамке | |
с беконом | бэйкон-гва хамке | |
яичница-болтунья | чиндалькяль | |
вареные яйца | сальмын-тальгяль | |
всмятку / вкрутую | бансук / вансук | |
тост / рулет | тост / рольпан | |
джем / слив.масло | чэм / бото | |
холодное (горячее) молоко | татын-хан (чхан) ую | |
Ресторан | ||
Не могли бы вы порекомендовать ближайший хороший ресторан? | ||
Недорогой. | писсачжи анын сиктани чосумнида. | |
Тихий ресторан. | чоёнхан бунвиги-э сиктани чосумнида. | |
Я хотел бы ресторан, где гоаорят по-английски. | ёно-га тоханын ресторани чосумнида. | |
Какое у вас фирменное блюдо? | и тоннэ-э мёнмуль ёри-нын муомника? | |
Я хотел бы попробовать лучшее местное блюдо. | и тоннэ-э мёнмуль ёри-рыль мокко сипындэйо. | |
Не могли бы вы порекомендовать такое место? | кырон ымсикчом-ыль хана карычо чусэйо. | |
Есть ли здесь неподалеку китайский ресторан? | и кынчо-э чунгук сиктани иссумника? | |
русская кухня | росия-ёри | |
китайская кухня | чунгук-ёри | |
японская кухня | ильбон-ёри | |
местная кухня | хянто-ёри | |
Не могли бы вы заказть для меня места? | ёгисо еягыль хэ чусигессумника? | |
Столик на (двоих) на 7 часов. | (ильгоп)си-э ту-чари бутак-хамнида. | |
У меня заказ.(Петров) | еяк-хан петров-имнида. | |
Не могли бы вы разместить троих? | (сэ)сарам чари-га иссумника? | |
Я хотел бы выпить перед ужином. | сикса чонэ сурыль чусэйо. | |
Меню, пожалуйста. | мэню-рыль пойо чусэйо. | |
Есть ли у вас меню на английском? | ёно мэню иссуника? | |
Какое у вас фирменное блюдо? | ёгисо чальханын ымсигын муосимника? | |
Я буду это. | кыгосыль моккессойо. | |
Я буду комплексный обед. | чо-нын чонсигыро хагессойо. | |
Это, пожалуйста. | игосыль чусэйо. | |
Есть ли специальное меню на сегодня? | оныре тыкпёль мэню иссумника? | |
Будет ли это подано сразу? | кот твэмника? | |
Я хотел бы попробовать местное вино. | и чибан-э вайныль мокко сипойо. | |
Я буду то же самое. | чогот-гва катын госыль чусэйо. | |
Хорошо прожаренное(средне, с кровью),пожалуйста. | чаль (чунганччым, соль) куво чусэйо. | |
Я хотел бы фрукты на десерт. | Дичжоту-ро кваиль чучсэйо. | |
После этого я хотел бы кофе (чай). | Кыдамэ копи (хонча)рыль бутак-хамнида. | |
Я этого не заказывал. | игосын чега чумун-хаг госи анимнида. | |
Мой заказ еще не подан.. | ёри га ачжик анвайо. | |
Я заказал (30 минут)назад. | (самсиппун) чонэ чумун хэссумнида. | |
Как это кушают? | могнын панбобыль карычо чусэйо. | |
Соль (перец), пожалуйста. | согум (хучу) чом чусэйо. | |
Воды, пожалуйста. | муль чом чусэйо. | |
Еще немного хлеба, пожалуйста. | бан чом до чусэйо. | |
Было очень вкусно. | чаль могоссумнида. | |
Больше,чем я мог бы съесть. | ному манасо намгёссойо. | |
Посчитайте отдельно, пожалуйста. | ттаро кесанхэ чусэйо. | |
Что Вы порекомендуете? | Муоси мащи-ссымникка? | |
Сделайте менее острым, пожалуйста. | Ному мэпчи-анкхе хэ-чусеё. | |
Я не ем сильно соленые блюда. | Ному ччан ымщигын мон-могоё. | |
Дайте мне …. одну порцию две порции три порции | … чусеё. Иринбун И-инбун Сам-инбун | |
Это вкусно. | Масиссоё. | |
Это слишком …. остро солено сладко пресно кисло горько | Игосын ному …. мэпссымнида ччамнида тамнида щингопсымнида щимнида ссымнида | |
Дайте мне еще немного этого блюда. | Игот то чусеё. | |
Счет, пожалуйста. | Кесансо чусеё. | |
Вы принимаете кредитные карточки? | Кхадыро кесан хальсу иссымникка? | |
Сколько стоит? | Ольма-имникка? | |
Это стоит … вон. 5,000 10,000 15,000 20,000 30,000 | … вон имнида. О-чхон Ман Ман-о-чхон И-ман Сам-ман | |
Где туалет? | Хвачжанщиль оди-имникка? | |
До свидания | Аннёнхи кесеё. | |
Названия корейских блюд : | ||
Альтхан | 알탕 | Суп из рыбьей икры |
Пиндэ тток | 빈대떡 | Бобовые оладьи |
Поссам | 보쌈 | Вареная, тонко нарезанная свинина или говядина подается с капустными листьями, в которые заворачивается мясо |
Чамчхи хвэ | 참치회 | Нарезанный сырой тунец |
Чхольпхан куи | 철판구이 | Говядина, морепродукты и овощи, поджаренные на огне |
Чхуотхан | 추어탕 | Суп из ильной рыбы |
Тэгутхан | 대구탕 | Суп из трески |
Каккальби | 닭갈비 | Острое куриное филе поджаренное с овощами |
Тольсот пибимпап | 돌솥비빔밥 | Бибимпап в горячем каменном горшке |
Тольсот ёньянпап | 돌솥영양밥 | Вареный рис с питательными ингредиентами, подаваемый в горячем каменном горшке |
Том куи | 돔구이 | Жареный морской карась |
Тотхори мук | 도토리묵 | Желе их желудей |
Кальбитхан | 갈비탕 | Суп из говяжьих ребер |
Камчжа пучхим | 감자부침 | Картофельные оладьи |
Копчан чонголь | 곱창전골 | Рагу из тонких бычьих кишок |
Куксу чонголь | 국수전골 | Суп из лапши |
Ханчжонсик | 한정식 | Набор блюд в корейском стиле |
Хобакчук | 호박죽 | Тыквенная каша |
Хвэтоппап | 회덮밥 | Рис под сырой рыбой с овощами |
Чонбокчук | 전복죽 | Каша из морского ушка |
Чоги мэунтхан | 조기매운탕 | Острый суп из желтой горбуши |
Кимчхи ччиге | 김치찌개 | Суп из кимчхи |
Ккорикомтхан | 꼬리곰탕 | Бульон из говяжьих хвостов |
Ккоткетхан | 꽃게탕 | Острый суп из краба |
Мэунтхан | 매운탕 | Острый рыбный суп |
Мэмиль маккуксу | 메밀막국수 | Холодная лапша из гречихи |
Модым хвэ | 모듬회 | Сырая рыба в ассортименте |
Накчи чонголь | 낙지전골 | Рагу из каракатицы с овощами и грибами |
Очжино сундэ | 오징어순대 | Колбаса из кальмара |
Роспхёнчэ | 로스편채 | Мясное филе |
Сэнсон чхобап | 생선초밥 | Рисовые шарики, пропитанные уксусом и уложенные ломтиками сырой рыбы |
Сэу тхвигим | 새우튀김 | Креветка, зажаренная во фритюре |
Санчхэ чонсик | 산채정식 | Блюда из дикорастущей зелени |
Соллонтхан | 설렁탕 | Говяжий суп с рисом |
Сунтубу | 순두부 | Суп из не свернувшейся соевой массы |
Суюк | 수육 | Вареная говядина или свинина, порезанная кусочками |
Юккечжан | 육개장 | Острый суп из говядины |
В этом разговорнике подобраны самые распространенные слова и словосочетания, которые помогут разобраться в любой ситуации. В разговорнике слова сортированы на несколько тем:
Общие фразы – слова, которые чаще всего употребляются в обиходе: спасибо, пожалуйста, извините, как мне пройти…? который час? И тому подобное.
Вопросы – список слов – вопросов, которые пригодятся вам во время путешествия.
Приветствия – слова и словосочетания, с помощью которых вы сможете завязать разговор с местными жителями Кореи.
На самолете – вопросы и фразы, которые чаще всего звучат при перелете на авиатранспорте.
Прибытия, иммиграция – слова, которые понадобятся для того, что бы объяснить, зачем вы прибыли в Корею, куда направляетесь и так далее и другие слова, которые понадобятся по прибытию в Корею.
Получение багажа – слова и вопросы, которые связаны с получением, сдачей и хранением багажа.
Обмен валют – фразы, без которых не сможет обойтись ни один турист, приехавший с другой страны.
Пересадка – все, что вам нужно знать и объяснять на Корейском языке, во время пересадок.
В номере – словосочетания и слова, которые помогут вам чувствовать себя комфортно в гостиничном номере: вызов горничной, просьба, что бы вас разбудили в определенное время и все что связанно с пребыванием в номере отеля.
Парикмахерская – слова которые помогут вам постричься так как вы того желаете.
Завтрак – все, что поможет вам заказать завтрак, или объяснить, чем именно вы желаете позавтракать.
В ресторане – во время отдыха вы, несомненно, проголодаетесь и заглянете в ресторан. Тут вы найдете слова, которые помогут вам беспрепятственно перекусить, подозвав официанта, узнав, что в себя включает то или иное блюдо, попросив приборы и т.д.
Заказ – подробный список слов и фраз, для того, что бы вы смогли заказать любое блюдо в ресторане, кафе или фаст-фуде.
Туалет – фразы, которые помогут вам отыскать ближайший туалет, что немаловажно во время путешествия.
Такси – перечень слов и фраз, которые помогут поймать такси или объяснить таксисту куда нужно ехать.
Метро – фразы и вопросы, часто задаваемые и употребляемые в метро.
Автобус – благодаря этой теме вы узнаете, где найти остановку автобуса, какой вам подходит маршрут и остальные вопросы, связанные с автобусами и маршрутками.
Аренда автомобиля – перечень слов и вопросов, которые помогут вам найти авто прокат, взять авто в аренду, и узнать о почасовой и посуточной стоимости аренды автомобиля.
Экскурсии – перевод слов, которые помогут вам понять, о чем говорит экскурсовод, на протяжении всей экскурсии.
Карта – перевод слов, которые обозначают то или иное место на карте.
Развлечения – слова и вопросы, которые помогут найти вам подходящее развлечение, узнать, где находиться тот или иной клуб и до какого времени открыты интересующие вас заведения.
Покупки – список слов, которые помогут вам совершать покупки, как на рынке, так и в супермаркетах Кореи.
Корейский язык (한국어, 조선말, хангуго, чосонмаль) — это официальный язык Республики Корея, КНДР и корейского автономного округа Яньбань в Китае. Кроме того, на этом языке общается преобладающее большинство корейской диаспоры от Узбекистана до Японии и Канады. Это потрясающий, но нелегкий, язык с богатой историей и культурой. Планируете ли вы путешествие в страну, где говорят по-корейски, хотите восстановить наследие предков или просто хотите выучить новый иностранный язык, следуйте следующим простым шагам, и скоро вы будете бегло говорить по-корейски!
Подготовка
Выучите корейский алфавит. Алфавит — хорошее начало, если вы хотите выучить корейский язык, особенно, если планируете в дальнейшем читать и писать на нем. Корейский алфавит выглядит немного странным для людей, которые используют кириллицу или латиницу в своей речи и письме, так как он полностью отличается от привычных символов, однако он довольно легкий.
Научитесь считать. Умение считать — необходимый навык при изучении любого языка. Счет в корейском языке довольно заковыристый, так как корейцы используют две разные системы количественных чисел, в зависимости от ситуации: корейскую и систему чисел китайского происхождения.
- Корейская система используется при счете от 1 до 99 и для указания возраста:
- Один = 하나 произносится «хана»
- Два = 둘произносится «туль»
- Три = 셋 произносится «сэт» («т» не произносится. Тем не менее, постарайтесь закрыть звук полностью где-то между «сэ» и «сэт»)
- Четыре = 넷 произносится «нэт»
- Пять = 다섯 произносится «тасот»
- Шесть = 여섯 произносится «йосот»
- Семь = 일곱 произносится «ильгоп»
- Восемь = 여덟 произносится «йодоль»
- Девять = 아홉 произносится «ахоп»
- Десять = 열 произносится «йоль»
- Один = 일 произносится «иль»
- Два = 이 произносится «и»
- Три = 삼 произносится «сам»
- Четыре = 사 произносится «са»
- Пять = 오 произносится «о»
- Шесть = 육 произносится «юк»
- Семь = 칠 произносится «чиль»
- Восемь = 팔 произносится«паль»
- Девять = 구 произносится «ку»
- Десять = 십 произносится «щип»
Выучите основные слова и выражения. Чем шире и богаче ваш словарный запас, тем легче начать бегло говорить на языке. Учите как можно больше простых, повседневных слов — вы удивитесь, как быстро они усваиваются!
- Когда вы слышите слово по-русски, подумайте, как оно звучит по-корейски. Если не знаете, то запишите его и посмотрите значение позже. Поэтом лучше всего всегда иметь при себе небольшую записную книжку.
- Прилепите стикеры с корейскими названиями предметов в вашем доме (зеркало, кофейный столик, сахарница). Если вы часто будете видеть слово, вы выучите его подсознательно!
- Важно учить перевод слов и фраз не только с корейского на русский, но и наоборот. Так вы запомните, как сказать что-то, а не просто будете вспоминать знакомые выражения, когда услышите их.
Выучите основные фразы для диалогов. Так вы сможете начать общаться с носителем языка, используя простые и вежливые фразы:
- Привет/Здравствуйте = 안녕 произносится «аннён» (неофициально) и 안녕하세요 — «аннён-хасэйо» (официально)
- Да = 네 произносится «нэ»
- Нет = 아니 произносится «ани» или «аниё»
- Спасибо = 감사합니다 произносится «кам-са-хам-ни-да»
- Меня зовут. = 저는 ___ 입니다 произносится «чонын___имнида»
- Как поживаете? = 어떠십니까? произносится «отто-сим-никка?»
- Рад встрече с вами = 만나서 반가워요 произносится «маннасо пангаво-ё» или «маннасо пангаво»
- До свидания = 안녕히 계세요 произносится «анньёнхи-кесейо» (счастливо оставаться). Произносит тот, кто уходит.
- До свидания = 안녕히 가세요 произносится «анньёнхи-касейо» (счастливой дороги). Произносит тот, кто остается.
Разберитесь в употреблении вежливой формы. Окончания глаголов в корейском языке меняются в зависимости от возраста и ранга человека, равно как и его социального положения. Очень важно разбираться в этих различиях, чтобы поддерживать беседу на вежливом уровне. Существует три основных вида степени формальности:
Выучите основы грамматики. Чтобы правильно говорить на любом языке, очень важно знать грамматику этого языка и ее особенности. Например:
Поработайте над произношением. Нужно очень много практиковаться, чтобы научиться правильно произносить корейские слова.
Не отчаивайтесь! Если вы серьезно настроены учить корейский язык — продолжайте! Удовлетворение от того, что вы наконец-то овладели языком, с лихвой компенсирует все сложности на пути изучения. Изучение любого языка требует времени и практики, нельзя ничего выучить за одну ночь.
Погружение в языковую среду
Найдите носителя языка. Это один из лучших способ улучшить язык. Кореец поможет вам исправить грамматические ошибки или исправить произношение, а также расскажет вам больше полезной информации и научит различным словарным оборотам, которые вы не найдете в учебниках.
- Если у вас есть друг-кореец, который готов вам помочь — это прекрасно! В противном случае, поищите собеседника в интернете или, возможно, в вашем городе проходят курсы корейского языка.
- Если у вас нет друзей-корейцев, и вам не удается найти их поблизости, попробуйте найти собеседника-корейца в Skype. Найдите корейца, который изучает русский язык, и предложите ему периодически разговаривать друг с другом в течение 15 минут, чтобы закрепить языковые навыки.
Смотрите корейские фильмы и мультфильмы. Вам помогут онлайн ресурсы или корейские субтитры. Это простой и веселый способ изучить звуки и структуру корейского языка.
- Вы даже можете делать паузы после простых фраз и пытаться произнести их сами вслух.
- Если вам никак не удается найти корейские фильмы, поищите их в салонах проката дисков — в некоторых из них бывают полки с иностранными фильмами. Можете сходить в местную библиотеку и спросить у них, есть ли у них фильмы на корейском языке. Если нет, спросите, могут ли они их заказать для вас.
Найдите приложения, которые разработаны специально для корейских детей. Переведите «выучить алфавит» или «игры для детей» на корейский и вставьте результаты в строку поиска магазина приложений. Подобные приложения довольно просты даже для ребенка, так что и вы сможете пользоваться ими, даже если не умеете читать и говорить на корейском. И да, пользоваться подобными приложениями гораздо дешевле, чем покупать DVD с корейскими фильмами. В подобных приложениях вас будут учить правильно писать буквы; в некоторых из них для этого используются песни, танцы, а также игры.
Слушайте корейскую музыку или радио. Даже если вы ничего не понимаете, старайтесь выхватить ключевые слова или уловить суть сказанного.
- Корейскую поп-музыку преимущественно исполняют на корейском языке. Иногда в песнях проскальзывают английские слова. Если песня стала популярной, наверняка вы сможете найти ее перевод. Так вы поймете смысл песни.
- Загрузите подкасты на корейском языке, чтобы слушать их во время упражнений с учителем или во время выполнения домашней работы.
- Скачайте приложение с корейским радио на телефон, чтобы слушать его в пути.
Ели у вас есть возможность, отправьтесь в страну, где говорят по-корейски. Что может быть лучше погружения в языковую среду, чем путешествие на его родину!
- Смотрите фильмы и слушайте музыку на корейском языке. Просто слушая, со временем вы начнете замечать, что понимаете, о чем идет речь.
- Это можете прозвучать странно, но попробуйте думать на корейском. Когда будете думать о неком предмете, который вам известен, попробуйте думать о нем на корейском языке, без перевода.
- Произносите слова правильно. Если не уверены в произношении, поищите произношение того или иного слова в интернете.
- Лучший способ изучить язык — это изучать его достаточно часто и вкладываться в его изучение эмоционально. При частом обучении можно выучить около 500 слов, чего будет достаточно для общего понимания простых вещей. Однако, чтобы глубже понять ту или иную тему на корейском языке, необходимо более детальное изучение языка.
- Если у вас есть знакомый-кореец, общайтесь с ним!
- Если вам предоставится возможность завести дружбу с корейцем, не стесняйтесь. Да, некоторые корейцы могут быть застенчивыми, однако, большинство из них открыты и дружелюбны. Так вы сможете обменяться языковым опытом и узнать о культуре корейского народа. Однако, можно встретить человека, который будет больше заинтересован в изучении русского языка, а не в обучении корейскому. Обсудите этот момент заранее.
- Практикуйтесь. Каждый день выполняйте хоть немного упражнений.
- Смотрите корейские телевизионные шоу и фильмы с русскими субтитрами. Также смотрите музыкальные клипы с субтитрами.
- Установите приложение-разговорник на телефон. В подобных разговорниках есть основные слова и фразы, а также корейский словарь.
- Время от времени повторяйте пройденный материал, чтобы не забыть его.
- Убедитесь, что правильно произносите слова. Если вы не уверены в своем произношении, скачайте упражнения для тренировки.
Предупреждения
- Корейский язык может быть сложен для изучения для русскоговорящих людей, так как он абсолютно отличается от индоевропейских языков, таких как испанский, английский, немецкий или греческий. Не сдавайтесь, представьте, что корейский язык — это огромный пазл, наслаждайтесь, собирая его!
Благодаря силе Интернета, в наши дни поклонникам K-pop, которые не говорят на корейском легко найти переводы и кирилизации песен K-pop, чтобы все поклонники могли выучить слова в своих любимых песнях. Но даже если вы не знаете корейский, есть много часто используемых слов, которые вы, вероятно, начнете просто понимать из прослушивания ваших плейлистов снова и снова!
1 Чоым/Чо (처음 / 첫) — Первый
Вы наверняка слышали хоть одну песню о первой любви и там вы могли услышать эту фразу «Чо сарам». Если же не довелось еще узнать, то фразу про первый снег: «Чонун» (첫눈).
2 Нунмуль (눈물) — слезы
Будь то баллады о расставании, о выплаканных глазах (скажем, «Dropping the TearsDropping the Tears» от K.Will) или что-то большее, чем у BTS «Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물)», вы, несомненно, много раз слышали это слово. Интересный факт: добавив корейское слово «глаза» (нун / 눈) и слово «вода» (муль / 물), оно буквально переводится как «глазная вода»! И еще один забавный факт: слово «снег» и «глаза» одно и то же — они оба «нун / 눈»!
3 Чуок (추억) — память
Хорошие воспоминания, болезненные воспоминания, воспоминания, которые хранятся, воспоминания стираются — все изобилует лирикой песен K-pop. Слово «чуок (추억)» указывает на память, которую вы помните (например, «любимая память»), в то время как слово «киок (기억)» используется для этого места в голове, где вы помните вещи (например, «Ты в моей памяти»).
4 Хару (하루) — один день
Использование этого слова однажды может указывать на один день, а использовав его в два раза подряд, как название классической песни BIGBANG «Haru Haru» означает «день за днем».
5 Молла (몰라) — я не знаю
«Мол-ла (몰라)» является неформальным способом сопряжения глагола «Морыда (모르다)». Его не нужно использовать более одного раза подряд. Чтобы подчеркнуть, насколько кто-то не знает, что делать с этим милым человеком, в которого он влюблен, и такими забавными вещами.
6 Торава-чо (돌아와[줘]) — возвращайся
Ибо все разбитые сердца, которые хотели бы, чтобы их близкие были рядом, пожалуйста, вернитесь, и не забывайте эту фразу!
7 Тащи (다시) — еще раз
Говоря о возвращении, это слово пригодится для всего, что повторяется. Влюбиться вновь? Встреча с кем-то еще? Сердце разбилось снова (надеюсь, не слишком много раз)? Слушайте слово «та-щи (다시)»!
8 Маым (마음) — сердце, чувства, разум
Есть несколько слов, чтобы описать ваше сердце, но «маым (마음)» обычно используется более абстрактным образом, например, когда вы описываете чувства глубоко в своем сердце. В стихах K-pop вы часто слышите, как певцы жалуются на свои чувства в маым, напевают о теплых нечетких чувствах в их маым или вздыхают, что их возлюбленный не знает/не понимает их маым. Иногда слово укорачивается, поэтому оно звучит как «мам (맘)», как в припеве TWICE «ТТ».
9 Кидарида (기다리다) — ждать
Во многих песнях K-pop этот глагол используется в разных формах, таких как кидарильке (기다릴게) — «Я буду ждать» или кидарёво(기다려 줘) — «пожалуйста, подожди».
10 Ккум (꿈) — мечта
Из мелодий щенячьей любви, которые говорят о том, чтобы мечтать о любви, о том, что вы хотите снова встретиться с кем-то еще во сне, вы часто можете услышать слово «ккум (꿈)» в корейских песнях!
11 Кыривохэ (그리워 — 해) — Я скучаю по тебе
Вероятно, вы слышали фразу «Погошипо (보고 싶어)», что также означает «я скучаю по тебе», но «кыриво (그리워)» — это еще один способ поговорить о скучании по кому-то или чему-то, с большим чувством глубокой тоски