Итальянские местоимения
Местоимения дательного падежа в итальянском. Итальянские местоимения Отвечают они на вопросы кто.
- Итальянские местоимения
- Виды местоимений:
- Указательные местоимения (dimostrativi)
- Q uesto (этот) и quello (тот)
- Codesto (этот, тот), codesta (эта, та) Costui , costei (это), costoro (эти)
- Colui (тот), col e i (та), coloro (те)
- Ciò (это)
- Вопросительные местоимения (interrogativi)
- Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)
- Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)
- Quanto (сколько, весь, всё)
- Неопределённые местоимения (indefiniti)
- Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)
- Alquanto (несколько, неопределённое количество)
- Uno
- Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)
- L’un l’altro (друг друга)
- L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)
- L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)
- L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)
- L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)
- Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)
- Certuni (некоторые)
- Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)
- Ciascuno (каждый, всякий)
- Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)
- Molti (многие)
- Nessuno (никто)
- Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
- Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
- Ogni (всякий, каждый, все, всё)
- Ognuno (каждый, всякий)
- Parecchi (многие)
- Poco (немногое), pochi (немногие)
- Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)
- Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)
- Quanto (весь, все, всё)
- Tale (некто)
- Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)
- Tanto (это всё), tanti (многие)
- Tutto (всё), tutti (все)
- Относительные местоимения (relativi)
- Che (что, который)
- Il che (что)
- Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)
- Chi (кто; тот, кто)
- Cui (который)
- Личные местоимения (personali)
- Формы обращения:
- Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:
- Местоимения si / sé (себя) и si / a sé (себе)
- Прямое и косвенное дополнение
- Ударные формы местоимений (forme toniche)
- Безударные формы местоимений (forme atone)
- Сочетание двух безударных личных местоимений (pronomi accoppiati)
- Притяжательные местоимения (possessivi)
- Местоимения в итальянском языке: основные правила разговорного употребления
- Личные местоимения
- Прямые местоимения
- Косвенные местоимения
- Сочетание прямых и косвенных местоимений
- Местоимения в итальянском языке: классификации, формы, значения
- Прямые и косвенные местоимения в итальянском языке
- Общие слова и выражения
- Ударные и безударные местоимения
- Поделиться в соц. сетях
- Таблица личных, прямых и косвенных местоимений в итальянском языке
- Вывески и надписи
- Гостиница
- Culinaria
- 🔍 Видео
Видео:Все местоимения в итальянском языке | итальянский языкСкачать
Итальянские местоимения
Тема № 7. Здравствуйте, друзья. В этой статье я постаралась подробно и ясно изложить, что такое местоимение (pronome) и в каких случаях оно используется.
Итак, местоимение – это часть речи, приобретающая значение того слова, на которое указывает или которое заменяет.
Видео:ПРЯМЫЕ И КОСВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАСкачать
Виды местоимений:
Указательные местоимения (dimostrativi)
Q uesto (этот) и quello (тот)
Употребляются самостоятельно (то есть заменяют существительное).
Согласуются в роде и числе с существительным, которое заменяют.
Никогда не меняют окончания в зависимости от начальной буквы последующего слова.
! В отличие от них, указательные прилагательные questo и quello всегда употребляются с существительным и меняют свою форму по аналогии с определённым артиклем.
Quale ragazza è mia? Questa! Какая девушка моя? Эта!
Ti piacciono que i pantalon i ? – Quali? Quelli? Тебе нравятся те брюки? – Какие? Те? (quei – прилагательное, quelli – местоимение)
Li abbiamo lasciati perché erano quell i sb agliati. Мы оставили их, потому что они не те. (quelli – местоимение)
Vuoi quest o aut o о quello inglese? Ты хочешь эту машину или ту английскую? (questo – прилагательное, quello – местоимение)
Sono arrivati que gli i taliani di cui ti ha parlato. Пришли те итальянцы, о которых она тебе рассказывала. (quegli – прилагательное)
Ma i film più interessanti erano quell i i taliani. Но самыми интересными фильмами были те итальянские. (quelli – местоимение)
Итак, указательные местоимения:
questo (tavolo) | questi (tavoli) | quello (tavolo) | quelli (tavoli) |
questo (zaino) | questi (zaini) | quello (zaino) | quelli (zaini) |
questo (anno) | questi (anni) | quello (anno) | quelli (anni) |
questa (matita) | queste (matite) | quella (matita) | quelle (matite) |
questa (amica) | queste (amiche) | quella (amicha) | quelle (amiche) |
Указательные прилагательные:
questo tavolo | questi tavoli | que l tavolo | que i tavoli |
questo zaino | questi zaini | quel lo zaino | que gli zaini |
questo anno quest’anno | questi anni | quel l’ anno | que gli anni |
questa matita | queste matite | quella matita | quelle matite |
questa amica quest’amica | queste amiche | quell’amica | quelle amiche |
Значение questo и quello часто усиливается наречиями qui и lì :
Quale borsa vuoi? – Questa qui. Какую сумку ты хочешь? – Вот эту вот.
Quale frigo ti piace di più? – Quello lì. Какой холодильник тебе нравится больше? – Вон тот вот.
Codesto (этот, тот), codesta (эта, та)
Costui , costei (это), costoro (эти)
Эти местоимения практически вышли из употребления.
Colui (тот), col e i (та), coloro (те)
Данные местоимения употребляются очень редко. Обычно за ними следует относительное местоимение che : colui che (тот, кто), coloro che (те, кто).
В современном языке чаще используется форма с местоимением chi (кто): Chi ha il biglietto (a не colui che / coloro che). Кто имеет билет (а не «тот, кто имеет билет»).
Ciò (это)
Обычно применяется в деловом стиле.
Tutto ciò mi sembra interessante. Всё это мне кажется интересным.
Ciò non va bene. Это не подходит.
Cosa significa ciò? Что это значит?
Dobbiamo trovarla prima che ciò accada. Нам нужно найти её до того, как это произойдёт.
Вопросительные местоимения (interrogativi)
Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)
Эти местоимения неизменяемые.
Chi è? Кто это?
Chi hai salutato? С кем ты поздоровался?
Con chi hai parlato? С кем ты говорил?
Per chi lo fai? Для кого ты это делаешь?
Di chi hai parlato? О ком ты говорил?
Che cos’è successo? Что случилось?
Che cosa stai aspettando? Чего ты ждёшь?
Che cos’è? Cos’è? Что это?
Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)
Ci sono rose bianche e rosse. Quali vorresti? Есть белые и красные розы. Какие бы ты хотел?
Ecco due libri. Quale prendi? Вот две книги. Какую возьмёшь?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è? Один из этих дисков – его. Который?
! Когда в вопросе нет оттенка «какой из», то предпочтение отдаётся che:
Che libro vuoi? Какую книгу ты хочешь?
Quanto (сколько, весь, всё)
Ragazze, quante siete? Девушки, сколько вас?
Quanti siete nella famiglia? Сколько вас в семье?
Quanti di voi hanno fatto campeggio prima d’ora? Кто из вас раньше ходил в походы?
Quanti ne vuoi da portar via? Сколько ты хочешь забрать с собой?
Ida sta stravolgendo la vita di tutti quanti. Ида переворачивает жизнь всех с ног на голову.
Credete che abbia programmato tutto quanto? Вы думаете, он устроил всё это?
Неопределённые местоимения (indefiniti)
Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)
Non si vede alcuno. Никого не видно.
Alcuno crede che possa non aver agito da solo. Кое-кто считает, что он мог действовать не один.
Alcuni credono che sia una prigione. Некоторые считают, что это тюрьма.
Alquanto (несколько, неопределённое количество)
Alquanto di vino. Немного вина.
Ne ho preso alquanto. Я взял немного.
Ho mangiato alquanto. Я поел достаточно.
Uno
1. Местоимение: некто, кто-то, кое-кто, один.
Vide uno che non conosceva. Видел одного, с которым не был знаком.
Gli uni leggono, gli altri scrivono. Одни читают, другие пишут.
Siamo tutti diversi gli uni dagli altri. Мы все отличаемся друг от друга.
Faremo due gruppi di studenti: gli uni andranno a visitare il museo, gli altri la cattedrale. Разделим студентов на две группы: одни пойдут в музей, другие – в собор.
Alcuni non amano imbattersi gli uni negli altri. Некоторым не нравится сталкиваться друг с другом.
2. Числительное: один, первый.
Ne presi uno. Я взял один.
Ci vediamo alle ore una. Увидимся в час дня.
Abita al numero uno / all’ uno. Он живёт в доме номер один.
3. Неопределённый артикль мужского рода.
Ha avuto una relazione con uno studente. У Вас был роман со студентом.
È stato uno sbaglio. Это было ошибкой.
Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)
Non ti interessa prenderti cura degli altri. Тебе не интересно заботиться о других.
Un altro nei miei panni… Другой бы на моём месте…
Altro è dire, altro è fare. Одно дело – говорить, другое дело – делать.
Parliamo d’altro. Поговорим о чём-нибудь другом.
L’un l’altro (друг друга)
Sono così felice che ci siamo trovati l’un l’altro. Я так рада, что мы нашли друг друга.
Ci mentiamo l’un l’altro ogni giorno. Мы лжём друг другу каждый день.
Tu e mia sorella vi meritate l’un l’altro. Вы с моей сестрой заслуживаете друг друга.
L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)
Siamo sinceri l’uno con l’altro. Мы честны друг с другом.
Non dovremmo essere arrabbiate l’una con l’altra. Мы не должны злиться друг на друга.
Troppo spesso confuse l’una con l’altra. Их слишком часто путают.
Ma perché le molecole si respingono l’una con l’altra? Но почему молекулы разлетаются одна от другой?
L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)
Non ci metteremo l’una contro l’altra. Мы не пойдём друг против друга.
Non possiamo candidarci l’uno contro l’altro. Мы не можем соперничать друг с другом.
Vi ha messi l’uno contro l’altro. Она настроила вас друг против друга.
Non abbiamo nulla l’uno contro l’altro. Мы ничего друг против друга не имеем.
L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)
Quale pasta vuoi? Questa alla crema o questa al cioccolato? – L’una e l’altra. Какое пирожное хочешь? С кремом или с шоколадом? – И то, и то.
Chi ti piace? – L’uno e l’altro. Кто тебе нравится? – Оба.
L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)
Eravamo tutto l’una per l’altra. Мы были друг для друга всем.
Noi non abbiamo segreti l’una per l’altra. У нас нет секретов друг от друга.
Le persone si baciano perché provano qualcosa l’uno per l’altro. Люди целуются, потому что испытывают чувства друг к другу.
Lo so che avete un debole l’uno per l’altro. Я знаю, что вы друг другу нравитесь.
Non siete fatti l’uno per l’altro. Вы не подходите друг другу.
Faremmo di tutto l’uno per l’altro. Мы друг для друга всё сделаем.
Siamo fortunati ad esserci gli uni per gli altri. Нам повезло, что мы есть друг у друга.
Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)
Un certo ti sta chiamando. Тебе звонит кто-то.
Conosce un certo Ben Greene? Вы знаете некоего Бена Грина?
Certi dicono che ho dei poteri speciali. Некоторые говорят, что у меня особые способности.
Certuni (некоторые)
Certuni potrebbero non sentirsi a proprio agio in queste situazioni. В подобных ситуациях некоторые могут чувствовать себя неуютно.
Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)
Buona notte, chiunque tu sia. Спокойной ночи, кто бы ты ни был.
É più caro a me, che a chiunque altro. Он мне дороже, чем кто-либо ещё.
Chiunque venga, io non sono in casa. Кто бы ни пришёл, меня нет дома.
Chiunque avrebbe potuto prenderne una per incastrarmi. Любой мог прихватить одну из них, чтобы подставить меня.
Chiunque voi siate, state ondeggiando. Кем бы вы ни были, вы действуете на нервы.
Chiunque ti paghi, noi raddoppiamo. Кто бы тебе ни платил, мы заплатим вдвое больше.
Chiunque siano queste persone, si muovono come… ombre. Кем бы ни были эти ребята, они двигаются словно… тени.
Ciascuno (каждый, всякий)
Essi devono essere giudicati, ciascuno. Их нужно судить, каждого.
Ciascuno di loro farebbe lo stesso. Каждый из них поступил бы так же.
Ciascuno con un suo modo di suonare. У каждого из них своя манера игры.
Ciascuno ha un lavoro da fare. У каждого своя работа.
Ciascuno di noi è stato portato qui per un motivo. Каждый из нас оказался здесь по какой-то причине.
Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)
Niente telefonate, visite, o comunicazioni con chicchessia. Никаких звонков, посещений или общения с кем-либо.
Raramente vengo accusata di essere in buoni rapporti con chicchessia. Меня редко обвиняют в симпатии к кому-либо.
Chiunque può fare causa a chicchessia in questo mondo. В нашем мире любой может подать в суд на любого.
Quell’uomo è incapace di prendere ordini da chicchessia. Этот человек не способен никому подчиняться.
Molti (многие)
Molti sono venuti. Многие пришли.
Molti lo fanno. Многие это делают.
Nessuno (никто)
Non è venuto nessuno. = Nessuno è venuto. Никто не пришёл.
Nessuno di noi parla cinese. Никто из нас не говорит по-китайски.
Nessuno aveva mai detto di amarmi. Никто никогда не говорил мне, что любит меня.
Non fa male a nessuno. Он никому не мешает.
Nessuno poteva vederlo. Никто не мог его видеть.
Nessuno si muova! Ни с места!
C’è nessuno? Есть тут кто-нибудь?
Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
Niente macchine, niente elettricità, niente di niente. Ни машин, ни электричества, ничего.
Non lo interessava niente. = Niente lo interessava. Его ничего не интересовало.
Niente è normale e lo sai. Тут ничто не в норме, и ты это знаешь.
Non fa niente. Ничего. Неважно.
Una ragazza niente male. Хорошенькая девочка.
Come se niente fosse. Come niente. Как ни в чём не бывало.
Niente c’è di più semplice. Нет ничего проще.
Non è niente. Пустяки.
Di niente! Не за что!
Niente affatto. Вовсе нет. Ничего подобного.
Niente di niente. Niente e poi niente. Meno che niente. Ровным счётом ничего.
Sai niente? Ты ничего не знаешь?
C’è niente di nuovo? Ничего нового?
Ti serve niente? Тебе ничего не нужно?
Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
Io non so nulla di magia. Я ничего не смыслю в магии.
In realtà non ho visto nulla. На самом деле я ничего не видел.
So che non volevi sapere nulla su di lui. Я знаю, что ты не хотела ничего о нём знать.
Ti ha detto nulla? Он тебе что-то сказал?
Ogni (всякий, каждый, все, всё)
Не изменяется, употребляется только с существительными в ед. числе.
Lo vado a trovare ogni due giorni. Я навещаю его через день.
Ordini la stessa cosa ogni volta. Ты заказываешь одно и тоже каждый раз.
Sei nei miei pensieri in ogni momento. Ты всегда в моих мыслях.
La sua lealtà è fuori d’ogni dubbio. Его верность не вызывает сомнений.
Ogni uomo ha diritti e doveri. У каждого человека есть права и обязанности.
Ogni mese, da quando è successo. Каждый месяц с тех пор, как это случилось.
Ogni anno doniamo milioni di dollari. Каждый год мы жертвуем миллионы долларов.
Mi piace bere una birra ogni tanto nella vasca. Мне нравится иногда пить пиво в ванной.
Ogni bambino dovrebbe sentirsi protetto e felice. Каждый ребёнок должен чувствовать себя защищённым и счастливым.
Ognuno (каждый, всякий)
Ognuno deve essere responsabile per sé. Каждый должен быть ответственен за себя.
Ognuno di noi ha il suo hobby. У каждого из нас есть своё хобби.
Avrò bisogno di parlare con ognuna di voi. Я должен буду поговорить с каждой из вас.
Hanno chiesto di ballare a ognuna di noi. Они приглашали танцевать каждую из нас.
Dobbiamo pensare ognuno al proprio futuro. Мы должны думать каждый о своём будущем.
Parecchi (многие)
Senti, parecchi soffriranno se non agiamo in fretta. Слушай, м ногие пострадают, если мы не будем действовать быстро.
Parecchi erano convinti che sarebbe diventato più forte di Mickey. Многие были уверены, что он станет сильнее Микки.
Poco (немногое), pochi (немногие)
Oggi ha poco da fare. Сегодня у него мало дел.
Mancò poco che non scoppiasse in lacrime. Ещё чуть-чуть и он бы расплакался.
Ieri in piazza per poco non ti uccidono. Вчера на площади тебя чуть не убили.
C’è poco da scherzare. Шутить не над чем.
Pochi ma buoni. Нас мало, но мы в тельняшках.
Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)
Qualcosa che io non posso darti. Что-то, что я не могу дать тебе.
Qualcosa su cui siamo d’accordo. Что-нибудь, в чём мы оба согласны.
Qualcosa è meglio di niente. Кое-что лучше, чем ничего.
Vediamo qualcosa d’altro. Давай посмотрим что-нибудь ещё.
Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)
C’è qualcuno che volevo presentarti da molto tempo. Есть кое-кто, с кем я давно хотела тебя познакомить.
Sta aspettando qualcuno? Eccolo che viene. Ждёте кого-то? А вот и он.
Qualcuno e qualcosa che voglio dimenticare. Кое-кто и кое-что, о чём я хочу забыть.
Qualcuno ha visto… А никто не видел, где…
Giovanotto, mi confonde con qualchedun altro. Молодой человек, Вы меня с кем-то путаете.
Quanto (весь, все, всё)
Lasceremo il Paese stanotte, tutti quanti. Мы уезжаем из страны сегодня вечером, все.
Pensavo che tutto quanto sarebbe stato perfetto. Я думала, что всё у меня будет прекрасно.
Faremo quanto sta in noi. Мы сделаем всё от нас зависящее.
Da quanto ho potuto comprendere… Насколько я всё понял…
Da quanto ho detto sopra… Из всего вышесказанного…
Tale (некто)
Era un tale di nome Archer Loftus. Это был некто по имени Арчер Лофтус.
Ho dei sospetti su un tale… У меня есть подозрения насчёт одного типа…
Quel tale doveva portare del buon caffè. Тот парень должен был принести хороший кофе.
Un tale va all’udienza per il divorzio. Парень идёт на слушание о разводе.
Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)
Taluno lo crede, talaltro no. Кто-то в это верит, а кто-то и нет .
Taluni nascono grandi, altri alla grandezza giungono per gradi… Некоторые рождаются уже великими, другие постепенно достигают величия…
Tanto (это всё), tanti (многие)
Tanto avevo da dirti. Это всё, что я хотел тебе сказать.
Tanto mi basta. Этого мне хватит.
Questo è un giorno che tanti pensavano non sarebbe mai arrivato. Многие думали, что этот день никогда не настанет.
Tanti contano su di te… Многие рассчитывают на тебя…
Tanti non lo sanno, ma i gamberetti hanno poteri di guarigione. Многие не знают об этом, но креветки обладают целебными свойствами.
Tutto (всё), tutti (все)
Ecco tutto. Вот и всё.
È tutto dire. Этим всё сказано.
Conosco tutto, vedo tutto, sento tutto. Я всё знаю, всё вижу, всё слышу.
Controlla che abbia tutto il necessario. Проследи, чтобы у него было всё необходимое.
Tutto sommato, è stata una bellissima vacanza. В общем, это был отличный отпуск.
Una volta per tutte. Раз и навсегда.
Fermi tutti! Остановитесь!
Tutti loro sono qui. Все здесь.
Относительные местоимения (relativi)
Эти местоимения служат для соединения частей сложного предложения.
Che (что, который)
Non posso fare quello che fai tu. Я не могу делать то, что делаешь ты.
Questo è il libro che voglio leggere. Это книга, которую я хочу прочитать.
Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне нравится.
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне нравятся.
Il che (что)
Tutti vennero puntuali, il che ci fece piacere. Все пришли вовремя, что нам было приятно.
Leo si è ammalato, il che mi preoccupa molto. Лео заболел, что меня очень беспокоит.
Ci possiamo vedere dopo, il che è fantastico! Мы встречаемся позже, что замечательно!
Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)
Эти местоимения применяются, когда необходимо точно указать род и число замещаемого существительного.
Il libro del quale mi hai parlato, non è interessante. Книга, о которой ты мне рассказывал, неинтересная.
È la vera ragione per la quale non mi ucciderai. Это настоящая причина, по которой ты меня не убьёшь.
Il ballo sarà pieno di persone con le quali devi parlare. На вечеринке будет много людей, с которыми тебе надо поговорить.
I miei colleghi, con i quali collaboro. Мои коллеги, с которыми я сотрудничаю.
Ci sono elettori verso le quali sono responsabile. Здесь избиратели, перед которыми я несу ответственность.
Chi (кто; тот, кто)
Chi cerca, trova. Кто ищет, тот найдёт.
Tu ti rivolgi a chi non sa niente. Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.
Cui (который)
Если замещает существительное, употребляется с предлогами.
La signora a cui ha parlato… Синьора, с которой Вы говорили…
Иногда вместо a cui употребляется просто cui: La signora cui ha parlato…
Если cui замещает прилагательное, то оно ставится с определённым артиклем и означает «чей», «чья», «чьи»:
È l’uomo la cui nave è ormeggiata a largo. Это человек, чей корабль пришвартован у берега.
Личные местоимения (personali)
io – я; tu – ты; Lei – Вы;
lui (= egli , esso ) – он; lei (= ella , essa ) – она;
noi – мы; voi – вы; loro (= essi , esse ) – они.
lui, lei, egli, ella применяются только по отношению к людям,
esso, essa, essi, esse – по отношению к предметам и животным.
Формы обращения:
К одному человеку:
на «ты» – tu: Tu mi piaci. Ты мне нравишься.
на «Вы» – Lei: Anna, Lei va a casa? Анна, Вы идёте домой?
К нескольким:
на «ты» – voi: Ragazzi, andate a casa? Ребята, вы идёте домой?
на «Вы» – Loro: Signori, di dove sono Loro? Господа, откуда Вы?
! Форма на voi при обращении к одному лицу сохранилась только на юге Италии.
Форма на Loro при обращении ко многим лицам практически вышла из употребления и заменена формой на voi. Она использовалась официантами, продавцами как знак особого уважения к клиентам: Che cosa desiderano i signori? Чего желают господа?
К незнакомым людям обращаются: «синьор», «синьора». В signore отсекается конечная -е, когда обращение предшествует фамилии или имени: Ecco la Sua chiave, signor Moretti. Вот Ваш ключ, синьор Моретти.
Часто используются профессиональные титулы:
dottore (доктор) – человек с высшим образованием;
ingegnere (инженер) – почётное обращение к человеку с инженерным образованием ;
maestro (маэстро) – не только композитор, но и человек любой другой специальности;
professore (профессор) – любой учитель, а не только университетский.
В официальном языке вместо местоимения io употребляются формы, относящиеся к 3-му лицу: chi vi paria (обращающийся к вам с речью); chi vi scrive (пишущий эти строки); il sottoscritto (нижеподписавшийся).
Форма te вместо tu распространена преимущественно на севере Италии, но в сочетании с io обязательна везде: Solo io e te, promesso. Только я и ты, обещаю.
! При сравнениях после come (как) и quanto (столько, сколько) местоимения io и tu имеют формы me и te:
Fai come me! Делай как я!
Ne so quanto te. Я знаю об этом столько же, сколько и ты.
Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:
Когда на них падает логическое ударение, то есть они выделяются по смыслу.
Vado a Roma. Я еду в Рим. Io vado a Roma. Именно я еду в Рим.
Vai a Roma? Ты едешь в Рим? Tu vai a Roma? Именно ты едешь в Рим?
При необходимости уточнения лица при совпадающих глагольных формах (в основном это относится к сослагательному наклонению).
Che lei venga domani! Пусть она придёт завтра!
Se io potessi farlo! Если бы я мог это сделать!
При противопоставлении.
Io non ci vado e tu fai come vuoi. Я туда не поеду, а ты делай как хочешь.
Noi partiamo e loro rimangono. Мы уезжаем, a они остаются.
Lei ha ragione e lui no. Она права, a он нет.
С anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не).
Anch’io lo so. Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. Он тоже (даже он) не хочет уезжать.
С прилагательным stesso (сам).
L’ha detto lui stesso. Это он сказал.
L’ha capito lei stessa. Это она сама поняла.
L’hanno deciso loro stessi. Это они сами решили.
В усилительной конструкции essere che.
Sono loro che lo vogliono fare. Именно они хотят это сделать.
Sei tu che non capisci niente. Это ты ничего не понимаешь.
È questo che voglio dire. Именно это я хочу сказать.
С ecco (вот).
Ecco lei! А вот и она!
Ecco loro! Finalmente! А вот и они! Наконец-то!
В остальных случаях личное местоимение опускается (в отличие от русского языка).
Compro molti quadri. Я покупаю много картин.
Leggi troppi romanzi gialli. Ты читаешь слишком много детективных романов.
Ascolta la radio ogni mattina. Он слушает радио каждое утро.
Venerdì facciamo una festa. Мы устраиваем вечеринку в пятницу.
Cosa studiate, ragazzi? Что вы изучаете, ребята?
Cantano «I dodici giorni di Natale». Они поют «Двенадцать дней Рождества».
Местоимения si / sé (себя) и si / a sé (себе)
Часто возникает путаница с местоимениями si / sé (себя) и si / a sé (себе). В русском языке мы привыкли слышать «себя» и «себе» во всех лицах и числах: Я себя ругаю. Ты сам себе не доверяешь. Она себя хвалит. Они себе покупают.
В итальянском языке si / sé (себя) и si / a sé (себе) используются только с 3-м лицом (он, она, они).
Lei si vede. Она себя видит. Lei vede sé stessa. Она видит саму себя.
Loro si vedono. Они себя видят. Loro vedono sé stessi. Они видят самих себя.
А в остальных лицах (я, ты, мы, вы) используются соответствующие местоимения того же лица:
Io mi vedo. Я вижу себя. (букв. Я вижу меня.)
Io vedo me stesso. Я вижу самого себя. (букв. Я вижу самого меня.)
Tu piaci a te stesso? Ты сам себе нравишься? (букв. Ты сам тебе нравишься?)
Possiamo dire questo a noi stessi. Мы можем сказать это самим себе. (букв. Мы можем сказать это нам самим.)
Chiedete a voi stesse. Спросите сами себя. (букв. Спросите сами вас.)
Прямое и косвенное дополнение
Личные местоимения могут выступать в роли прямого (кого? что?) или косвенного (кому? чему?) дополнения и быть двух форм – ударной или безударной.
Ударные формы местоимений (forme toniche)
Ударные формы используются, если на них падает логическое ударение, то есть если они выделяются по смыслу: Do i libri a lei. Я даю книги ей (именно ей).
Кто? io, tu, Lei, lui, lei, noi, voi, loro Chi parla? – Parla lui. Кто говорит? – Говорит он. |
Кого? me, te, Lei, lui, lei, noi, voi, loro Chi vedi? – Vedo loro. Кого ты видишь? – Я вижу их. Lui ama me, non te. Он любит меня, а не тебя. |
Кому? a me, a te, a Lei, a lui, a lei, a noi, a voi, a loro A chi dai il libro? – Do il libro a lei. Кому ты даёшь книгу? – Я даю книгу ей. |
Для кого? per me, per te, per Lei, per lui, per lei, per noi, per voi, per loro Leo, per chi fai la traduzione? – Per te. Лео, для кого ты делаешь перевод? – Для тебя. |
Кем? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro Ma… da chi è costruita questa casa? – Da noi. Но… кем построен этот дом? – Нами. |
О ком? di me, di te, di Lei, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro Di chi parli? – Parlo di lui. О ком ты говоришь? – Я говорю о нём. |
С кем? con me, con te, con Lei, con lui, con lei, con noi, con voi, con loro Con chi parti? – Parto con voi. С кем ты уезжаешь? – Я уезжаю с вами. |
К кому? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro Da chi vai? – Vado da loro. К кому ты идёшь? – Я иду к ним. |
Безударные формы местоимений (forme atone)
Эти формы не выделяются: Le do i libri. Я даю ей книги.
! Loro всегда ставится после глагола: Do loro i libri. Я даю им книги.
Прямое дополнение (кого? что?) (complemento diretto)
Меня | Mi | Mi senti? Ты меня слышишь? |
Тебя | Ti | Ti ascolto. Я тебя слушаю. |
Вас | La | La prego. Прошу Вас. |
Его , это | Lo | Апострофируется перед гласной. Lo conosco. Я его знаю. L’invito. Я его приглашаю. |
Её , это | La | Апострофируется перед гласной. La saluto. Я её приветствую. L’invito. Я её приглашаю. |
Нас | Ci | Lui ci ascolta. Он нас слушает. |
Вас | Vi | Vi capisco. Я вас понимаю. |
Их муж. | Li | Li compri? Ты их покупаешь? |
Их жен. | Le | Le vendo. Я их продаю. |
Косвенное дополнение (кому? чему?) (complemento indiretto)
Мне | Mi | Mi dica per favore. Скажите мне, пожалуйста. |
Тебе | Ti | Ti dico la verità. Я тебе говорю правду. |
Вам | Le | Le porterò una sedia. Я принесу Вам стул. |
Ему | Gli | Gli comprerò la bicicletta. Я куплю ему велосипед. |
Ей | Le | Le telefonerò. Я ей позвоню. |
Нам | Ci | Ci servono questi libri. Нам нужны эти книги. |
Вам | Vi | Vi risponderemo di sì. Мы вам ответим «да». |
Им | Gli = Loro | Gli ho venduto la macchina. Я продал им машину. Ho venduto loro la macchina. Я продал им машину. |
Отрицание всегда ставится в препозицию:
Non gli rispondo. Я ему не отвечаю.
Non ti sente. Он тебя не слышит.
Non l’aiutano. Они ей не помогают.
Сочетание местоимений с модальными глаголами
В конструкциях с модальными глаголами используются две формы:
модальный глагол + инфинитив + местоимение
местоимение + модальный глагол + инфинитив
Vuole vedermi. = Mi vuole vedere. Он хочет меня видеть.
Vuole vederLa. = La vuole vedere. Он хочет Вас видеть.
Vuole vederli. = Li vuole vedere. Он хочет их видеть.
Può mandarLe. = Le può mandare. Он может послать Вам.
Può mandargli. = Gli può mandare. Он может послать ему.
Può mandare loro. = Gli può mandare. Он может послать им.
Отрицание также стоит в препозиции: Non vuole vedermi. = Non mi vuole vedere.
Сочетание двух безударных личных местоимений
(pronomi accoppiati)
Мне, тебе
Мне, тебе + это, его = me lo , te lo
Mario prende il bagaglio e me lo dà. Марио берёт багаж и даёт его мне.
Te lo dico sempre. Я всегда тебе это говорю.
Мне, тебе + её = me la , te la
Anna me la scrive. Анна мне её пишет.
Te la porto. Я тебе её несу.
Мне, тебе + их (муж.) = me li , te li , me ne , te ne
Mario prende i coltelli e me li dà. Марио берёт ножи и даёт их мне.
Te li porto. Я несу их тебе.
Se ti piacciono questi fiori, te ne preparo un mazzo. Если тебе нравятся эти цветы, я тебе их соберу в букет.
Мне, тебе + их (жен.) = me le , te le , me ne , te ne
Anna compra le penne e me le porta. Анна покупает ручки и несёт их мне.
Te le vende. Он продаёт их тебе.
Se ti piacciono questi francobolli, te ne regalo alcuni. Если тебе нравятся эти марки, я их тебе подарю несколько.
Ему, ей
Ему, ей + это, его = glielo
Prendo il manuale e glielo passo. Я беру учебник и передаю его ему / ей.
Le voglio bene e glielo dico ogni giorno. Я люблю её и говорю ей это каждый день.
Ему, ей + её = gliela
Gliela presento. Я представляю её ему / ей.
Gliel‘ho presentata. Я представил её ему / ей.
Prendo la tovaglia e gliela passo. Я беру скатерть и передаю её ему / ей.
Ему, ей + их (муж.) = glieli , gliene
Compro i biglietti e glieli porto. Я покупаю билеты и несу их ему / ей.
Avete mostrato i regali a Maria? – Si, glieli abbiamo mostrati. Вы показали подарки Марии? – Да, мы ей их показали.
Vuole che tu gliene vendi due. Он / она хочет, чтобы ты продал ему / ей два.
Ему, ей + их (жен.) = gliele , gliene
Avete mostrato le foto a Leo? – Si, gliele abbiamo mostrate. Вы показали фотки Лео? – Да, мы их ему показали.
Compro le banane e gliele do. Я покупаю бананы и даю их ей.
Вам
Вам + это, его = Glielo
Glielo porto. Я Вам его несу.
Signora, Glielo prometto. Синьора, я Вам это обещаю.
Вам + её = Gliela
Signor Cavalli, Gliela regalo. Синьор Кавалли, я Вам её дарю.
Signora, Gliela mando. Синьора, я Вам её отправляю.
Вам + их = Glieli , Gliele , Gliene
Questi cioccolatini sono buonissimi! Signora, Glieli porto subito! Эти конфеты очень вкусные! Синьора, я сейчас же Вам их принесу!
Le ricette sono pronte? – Dottore, Gliele passo domani! Рецепты готовы? – Доктор, я Вам их передам завтра.
Belle queste zucche! – Se Le piacciono, Gliene colgo un paio. Красивые тыквы! – Если они Вам нравятся, я Вам сорву парочку.
Нам
Нам + это, его = ce lo
La ditta ce lo promette. Фирма нам это обещает.
Nostro figlio compra il divano e ce lo dà. Наш сын покупает диван и отдаёт его нам.
Нам + её = ce la
Anna ce la racconta. Анна нам её рассказывает.
Нам + их (муж.) = ce li
Il nostro gatto acchiappa topi e ce li porta. Наш кот ловит мышей и приносит их нам.
Нам + их (жен.) = ce le
Anna compra le penne e ce le porta. Анна покупает ручки и приносит их нам.
Вам
Вам + это, его = ve lo
Ve lo direi, se lo sapessi. Я бы вам это сказал, если бы знал.
Ve lo faccio vedere domani. Я вам покажу его завтра.
Вам + её = ve la
Ragazzi, ve la spiego. Ребята, я вам её объясню.
Вам + их (муж.) = ve li
Scrivono i messaggi e ve li mandano. Они пишут сообщения и отправляют их вам.
Вам + их (жен.) = ve le
Scrivono le lettere e ve le mandano. Они пишут письма и отправляют их вам.
Им
Им + это, его = glielo или lo…loro
Glielo presento. = Lo presento loro. Я представляю им его / это.
Gliel‘ho presentato. = L‘ho presentato loro. Я представил им его / это.
Им + её = gliela или la…loro
Gliela compro. = La compro loro. Я покупаю им её.
Gliel‘ho comprata. = L‘ho comprata loro. Я купил им её.
Им + их (муж.) = glieli , gliene или li…loro , ne…loro
Glieli mette nella zuppa. = Li mette loro nella zuppa. Она кладёт их им в суп.
Glieli ha messi nella zuppa. Li ha messi loro nella zuppa. Она положила их им в суп.
Им + их (жен.) = gliele , gliene или le…loro , ne…loro
Gliele leggo ogni sera. = Le leggo loro ogni sera. Я читаю им их каждый вечер.
Gliele ho lette ieri sera. = Le ho lette loro ieri sera. Я прочитал им их вчера вечером.
Отрицание ставится в препозицию:
Non te lo dico. Я не говорю тебе это.
Anna non me la scrive. Анна не пишет мне её.
Prendi l’ombrello e non glielo passi. Ты берёшь зонт и не передаёшь его ему.
Сочетание безударных личных местоимений с возвратными глаголами
Mi lavo le mani. Me le lavo. Я мою руки. Я их мою.
Ti lavi il viso. Te lo lavi. Ты умываешь лицо. Ты его умываешь.
Si lava i capelli. Se li lava. Он моет волосы. Он их моет.
Ci laviamo i piedi. Ce li laviamo. Мы моем ноги. Мы их моем.
Vi lavate le mani. Ve le lavate. Вы моете руки. Вы их моете.
Si lavano i capelli. Se li lavano. Они моют волосы. Они их моют.
Отрицание ставится в препозицию:
Non me le lavo. Я их не мою.
Egli non se li lava. Он их не моет.
Non ve lo lavate. Вы его не моете.
Сочетание местоимений с герундием, инфинитивом, повелительным наклонением
В этих случаях местоимение (кроме loro) сливается с окончанием:
Guardandola ho capito tutto. Глядя на неё, я всё понял.
Ascoltandoli mi sono addormentata. Слушая их, я заснула.
Leo, mi rendi quelle reviste? – Scusa mi , ma ancora non posso rendertele. Лео, ты вернёшь мне те журналы? – Извини, но я ещё не могу тебе их вернуть.
Mi presti quei dischi? – Scusami, ma ancora non posso prestarteli. Одолжишь мне те диски? – Извини, но я пока не могу тебе их одолжить.
Quando devi restituire la macchina a Michele? – Devo restituirgliela quanto prima. Когда ты должен вернуть машину Микеле? – Я должен вернуть ему её как можно скорее.
Quando devi consegnare le chiavi al portiere? – Devo consegnargliele quanto prima. Когда тебе нужно отдать ключи консьержу? – Я должен отдать их ему как можно скорее.
Parlami delle lettere. Parlamene. Расскажи мне о письмах. Расскажи мне о них.
Отрицание ставится в препозицию:
Non parlarmi delle lettere. Non parlarmene.
Местоимения в каузативных оборотах
Существуют особенности использования местоимений в каузативных оборотах.
Если глаголы fare и lasciare в составе каузатива спрягаются (то есть изменяются по лицам и числам), то безударное местоимение ставится перед ними:
Stasera, gli faccio vedere la città. Я покажу ему город сегодня вечером.
Lo lasciarono entrare. Его впустили.
Если fare и lasciare не изменяются, местоимение присоединяется к ним:
Non posso lasciarti partire. Я не могу тебя отпустить.
Devi farla tornare. Ты должен её вернуть.
Vogliono farci studiare. Они хотят, чтобы мы учились.
Preferisco non farli aspettare. Я предпочитаю не заставлять их ждать.
Притяжательные местоимения (possessivi)
Притяжательные местоимения звучат аналогично притяжательным прилагательным (mio, tuo, sua, nostro и т.д.), однако, в отличие от них, могут употребляться самостоятельно (без существительных):
A me piace il tuo vestito, invece a te piace il mio. Мне нравится твоё платье (прилагательное), а тебе нравится моё (местоимение).
Друзья, эта тема, конечно, трудная, но не расстраивайтесь, главное – практиковаться!
Видео:Косвенные местоимения в итальянском языкеСкачать
Местоимения в итальянском языке: основные правила разговорного употребления
Умение использовать местоимения в итальянском языке и согласовывать их с глаголами – это не столько показатель грамотной речи, а необходимый минимум речевых коммуникаций. С помощью данных словесных конструкций можно объяснить свои действия или намерения, построить базовый диалог с носителями языка. Профессиональное владение языком потребует уже глубокого знания существительных и прилагательных, но необходимый минимум состоит из глаголов с местоимениями.
Видео:ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАСкачать
Личные местоимения
Изучение итальянских местоимений следует начать с личных, прямых и косвенных, чтобы уметь просклонять глагол и объяснить, о ком или о чем идет речь. Личные местоимения в итальянском языке используются для указания на лицо или предмет:
- Io – я. Io canto. Я пою.
- Tu – ты. Tu ami. Ты любишь.
- Lui – он. Lui dorme. Он спит.
- Lei – она. Lei ride. Она смеется.
- Lei – Вы (вежливое обращение). Lei vuole. Вы хотите.
- Noi – мы. Noi danziamo. Мы танцуем.
- Voi – вы. Voi studiate. Вы учитесь.
- Loro – они. Loro aspettano. Они ждут.
При вежливом обращении к человеку в Италии используется местоимение Lei (с заглавной буквы в письменной речи), к группе людей – loro (редко) или voi. Хотя обращение «ты» в Италии употребляется гораздо чаще, чем в славянских странах. Примечательно, что среднего рода в итальянском языке нет, из-за чего при составлении предложений и подборе местоимений достаточно легко использовать свой словарный запас.
В зависимости от лица и числа итальянские глаголы меняют окончания, поэтому часто при разговоре личные местоимения опускаются. Этим итальянский язык очень похож на русский, а изучать его по этой причине становится проще. Например: guardo – смотрю (я смотрю), ascoltiamo – слушаем (мы слушаем), mangiate – кушаете (вы кушаете), cantano – поют (они поют).
Вместе с тем из-за данной тенденции начинающему сложно воспринимать язык в художественных произведениях поэтического склада – сложно разбирать многие песни, читать «Божественную комедию» в оригинале.
Личные местоимения обязательно должны указываться, когда на них ставится логическое ударение (именно он, а не мы) и в случае следующего словоупотребления:
- Anche (тоже, также). Anche lui canta male. Он тоже плохо поет.
- Nemmeno, neanche, neppure (также не, даже не). Non vuole andare a questa festa neanche lei. Даже она не хочет идти на этот праздник.
- Stesso (сам, самый). Ha deciso lui stesso. Он сам решил.
В остальных ситуациях их можно свободно опустить, не теряя смысла сказанного.
Видео:Местоимения - Часть 2 - Итальянский язык для начинающихСкачать
Прямые местоимения
Прямые местоимения в итальянском языке употребляются в предложениях без предлога. Они эквивалентны родительному падежу русского языка и отвечают на вопрос «кого?». В предложениях они играют роль прямого дополнения.
Ударная форма (используется для логического выделения местоимения в итальянском языке):
- Me — меня. Alberto vede me. Альберто видит меня (именно меня).
- Te — тебя. Alberto vede te. Альберто видит тебя.
- Lui — его. Alberto vede lui. Альберто видит его.
- Lei — ее. Alberto vede lei. Альберто видит ее.
- Lei (всегда с заглавной буквы) — Вас. Alberto vede Lei. Альберто видит Вас.
- Noi — нас. Alberto vede noi. Альберто видит нас.
- Voi — вас. Alberto vede voi. Альберто видит вас.
- Loro — их. Alberto vede loro. Альберто видит их.
- Mi — меня. Maria mi aspetta. Мария меня ждет.
- Ti — тебя. Maria ti aspetta. Мария тебя ждет.
- Lo — его. Maria lo aspetta. Мария его ждет.
- La — ее. Maria la aspetta. Мария ее ждет.
- La (с большой буквы) — Вас. Maria La aspetta. Мария Вас ждет.
- Ci — нас. Maria ci aspetta. Мария нас ждет.
- Vi — вас. Maria vi aspetta. Мария вас ждет.
- Li – их (мужчин), le – их (женщин). Maria li aspetta. Мария их ждет.
Местоимения в итальянском языке в безударной форме ставятся перед глаголом, а в ударной форме – после глагола.
Видео:Прямые и косвенные местоимения в итальянском языке | Итальянский онлайн | Итальянская грамматикаСкачать
Косвенные местоимения
Косвенные местоимения в итальянском языке используются вместе с предлогом.
- Me — мне. Roberto scrive me. Роберто пишет мне.
- Te — тебе. Roberto scrive te. Роберто пишет тебе.
- Lui — ему. Roberto scrive lui. Роберто пишет ему.
- Lei — ей. Roberto scrive lei. Роберто пишет ей.
- Lei — Вам. Roberto scrive Lei. Роберто пишет Вам.
- Noi — нам. Roberto scrive noi. Роберто пишет нам.
- Voi — вам. Roberto scrive voi. Роберто пишет вам.
- Loro — им. Roberto scrive loro. Роберто пишет им.
- Mi — мне. Claudia mi regala. Клаудия мне дарит.
- Ti — тебе. Claudia ti regala. Клаудия тебе дарит.
- Gli — ему. Claudia gli regala. Клаудия ему дарит.
- Le — ей. Claudia le regala. Клаудия ей дарит.
- Le — Вам. Claudia Le regala. Клаудия Вам дарит.
- Ci — нам. Claudia ci regala. Клаудия нам дарит.
- Vi — вам. Claudia vi regala. Клаудия вам дарит.
- Loro/ gli — им. Используется как одно, так и другое местоимение. Форма loro ставится после глагола, а форма gli – перед глаголом. Claudia regala loro. (Claudia gli regala). Клаудия им дарит.
Таким образом, местоимения в итальянском языке совпадают в прямых и косвенных ударных формах. Важно запомнить, что ударные формы всегда следуют за глаголами в косвенном падеже. Безударные и вовсе имеют формы только косвенных падежей. В дательном падеже они выступают косвенным дополнением, а в винительном являются прямым дополнением.
Безударное местоимение Lo уместно употреблять в качестве эквивалента questo в функции прямого дополнения. Например, lo capisco (я это понимаю) вместо capisco questo (я понимаю это). Следует обратить внимание на порядок расположения глагола и дополнения.
Видео:Прямые местоимения в итальянском языке. Что надо знать?Скачать
Сочетание прямых и косвенных местоимений
В одном предложении могут встречаться сразу прямые и косвенные местоимения. В таком случае косвенное местоимение предшествует прямому и видоизменяется: меняется конечная буква -i на -e (mi, ti, ci, vi превращаются в me, te, ce, ve).
Ti do questo fiore. Я даю тебе этот цветок.
Te lo do. Я тебе его даю.
Mi portano le lettere. Мне приносят письма.
Me le portano. Мне их приносят.
Ci chiedono aiuto. Они просят у нас помощи.
Ce lo chiedono. Они у нас ее просят.
Возможно, начинающему сложно сразу понять правила и закономерности использования местоимений. Тем не менее языковая практика, чтение и перевод итальянского текста, а также повышение уровня знаний русского языка позволят быстрее и более полно усвоить этот красочный самобытный язык.
Видео:ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК, ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯСкачать
Местоимения в итальянском языке: классификации, формы, значения
Личные местоимения в роли прямого и косвенного дополнения могут иметь безударную форму, которая является наиболее употребительной, и ударную, которая употребляется в случае, если на местоимение падает логическое ударение:
Non lo vedo. — Я его не вижу.
Vedo lui, ma non lei. — Я вижу его, а не ее.
Ti scrivo una lettera. — Я пишу тебе письмо.
La scrivo a te, e non a loro. — Я пишу его тебе, а не им.
Прямое дополнение | Косвенное дополнение | ||
Безударная форма | Ударная форма | Безударная форма | Ударная форма |
mi | me | mi | a me |
ti | te | ti | a te |
lo | lui | gli | a lui |
si | sè | si | a sè |
la | lei | le | a lei |
Lei | Le | a Lei | |
ci | noi | ci | a noi |
vi | voi | vi | a voi |
li | |||
si | loro | loro | a loro, a sè |
le | |||
Loro | Loro | a Loro |
Личные местоимения с предлогами выступают как косвенные дополнения:
Parlate di me? — Вы говорите обо мне?
Vai da lui? — Ты идешь к нему?
Ударная форма местоимений употребляется в случае, если на местоимение падает логическое ударение. В предложении они занимают ударную позицию — в начале или в конце предложения:
Non lo vedo. — Я его не вижу.
Vedo lui, ma non lei. — Я вижу его, а не ее.
Ti scrivo una lettera. — Я пишу тебе письмо.
La scrivo a te, e non a loro. — Я пишу его тебе, а не им.
Ударные формы используются после всех предлогов, даже если особого подчеркивания и не предполагается:
Parlate di me? — Вы говорите обо мне?
Vai da lui? — Ты идешь к нему?
Ударные формы также употребляются с такими словами как secondo, beato, povero, и в сравнительных предложениях после di, come, quanto:
Marco e` piu` alto di te.
Secondo me e` una bella idea.
Beato te!
Личные местоимения безударной формы предшествуют глаголу в личной форме, кроме loro, которое ставится всегда после глагола:
Gli scrivo raramente. — Я пишу ему редко.
Scrivo loro raramente. — Я пишу им редко.
Безударные местоимения (кроме loro) пишутся после глагола слитно с ним, если глагол имеет форму инфинитива, причастия прошедшего времени, деепричастия или повелительного наклонения 2-го лица единственного и множественного числа (mangiala -съешь ее, prendeteli — возьмите их):
Bisogna raccontarle questa storia. — Надо рассказать ей эту историю.
Bisogna raccontare loro questa storia. — Надо рассказать им эту историю.
Maria è uscita pregandomi di seguirla. — Мария вышла, прося меня следовать за ней.
Aspettateci! — Подождите нас!
Если инфинитиву глагола предшествуют глаголы volere, dovere, или potere, то безударное местоимение может стоять как перед сказуемым, так и после него (кроме loro):
Voglio (devo, posso) dirle una cosa = Le voglio (devo, posso) dire una cosa.
В отрицательном предложении безударные местоимения размещаются между отрицанием (non) и глаголом:
Non lo vedo. – Я его не вижу.
Причастие прошедшего времени переходных глаголов в сложных временах согласуется в роде и числе с прямым дополнением, стоящим перед ним и выраженным личным местоимением в безударной форме:
Hai visto i libri? — Ты видел книги?
Si, li ho visti. — Да, я их видел.
L’ho incontrata ieri. — Я встретил ее вчера.
Местоимение lo может заменять целое предложение.
Maria ti ha pregato di aiutarla; lo devi fare. — Мария просила тебя помочь ей; ты должен это сделать.
Безударные личные местоимения при обращении на Lei совпадают с формами 3-го лица единственного числа, но обычно пишутся с заглавной буквы:
La prego. — Прошу Вас.
Devo parlar Le. — Мне надо поговорить с Вами.
Личные местоимения me, te, lui, lei употребляются в роли подлежащего в восклицательных предложениях, а также после слова come:
Povero me! — Бедный я!
Beato te! — Ты счастливый!
Nessuno lo sa cosi bene come te. — Никто этого не знает так хорошо, как ты.
Lui, lei употребляются в основном в разговорной речи, после сказуемого:
Dice lui. — Говорит он.
Если в предложении присутствуют два дополнения (прямое и косвенное), выраженные безударной формой личных местоимений, оба они предшествуют глаголу в личной форме.
Если же глагол имеет форму инфинитива, причастия прошедшего времени, деепричастия или повелительного наклонения, то оба личных местоимения следуют за глаголом и пишутся слитно с ним.
Косвенное дополнение ставится перед прямым. При этом конечный гласный местоимения -i переходит в -e (mi — me, ti — te, si — se, ci — ce, vi — ve):
Mi dai il tuo libro? — Ты дашь мне свою книгу?
Me lo dai? — Ты мне ее дашь?
Если оба дополнения выражены местоимениями 3-го лица, то они пишутся слитно (при этом между ними вставляется е): glielo, glieli, gliela, gliele. Такая форма будет являться общей для мужского и женского рода:
Glielo dico spesso. — Я ему (ей, Вам) это часто говорю.
Bisogna dirglielo. — Надо сказать ему (ей, Вам) это.
При сочетании безударных местоимений в роли косвенного дополнения с возвратным местоимением перехода i в е не происходит:
Mi si avvicina un ragazzo. — Ко мне подходит какой-то парень.
Для улучшения итальянского или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!
Желаем Вам успехов!
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
продолжить с «Местоимениями в итальянском» >>>
вернуться к выбору в разделе «Грамматика» >>>
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
Разговорный итальянский — Real Language Club
Смотрите также:
- Итальянские тексты с аудио
- Диалоги на итальянском языке
- Видео на итальянском с субтитрами
- Упражнения по правильному произношению
- Итальянские скороговорки в аудио формате
- Основные фразы на итальянском
- Итальянские сленговые выражения
- Анекдоты на итальянском с переводом на русский
- Стихи на итальянском с переводом и аудио
Предлагаем пройти тесты онлайн:
- Тест на уровень владения итальянским
- Тест по лексике итальянского
- Тесты по грамматике итальянского
- Какой язык учить?
Рекомендуемые статьи и видео:
- Как успешно пройти собеседование на итальянском
- ТВ – средство изучения иностранного языка
- Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
- Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
- 5 правил успешного изучения языка
- Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
- Как улучшить беглость речи
- Видео: «Как улучшить произношение и понимание»
Ещё статьи >>>
Видео:14/20. Pronomi. Местоимения в итальянском языке. Урок из курса Итальянский язык для начинающих.Скачать
Прямые и косвенные местоимения в итальянском языке
Прямые местоимения в итальянском языке заменяют существительное без предлога А, идущее после глагола. Наличие же предлога А после глагола указывает на необходимость употребления косвенных вариантов.
Ho visto Maddalena – L’ho visto.
Поскольку глагол «видеть» (vedere) не предполагает вышеупомянутого предлога, вместо него применимо прямое местоимение.
Запомнить прямые местоимения труда не составит. Вариант мужского рода имеет окончание «o», как и соответствующее существительное. Такая же закономерность и для женского рода, где существительное и местоимение заканчиваются на «а». Во множественном же числе употребляются формы с окончаниями «i» для мужского рода и «e» – для женского.
Кроме того, местоимения lo и la могут употребляться в «урезанном» варианте как l’. Это касается соседства с глагольными формами с начальной буквой – гласной или «h».
Ho detto la verita – L’ho detto.
Косвенные местоимения в итальянском языке – выход на первый план предлога А:
A me piace piu il dolce del salato.
Видео:Итальянский для начинающих. 23. Мой, твой, его../ПритяжательныеСкачать
Общие слова и выражения
- Добрый день! — Buon giorno! [буон джорно] (Хотя первоначальный перевод этой фразы – «добрый день», в Италии, как бы утро рано не началось, можно сразу говорить Buon giorno!)
- Добрый вечер! — Buona sera! [буона сера!]
- Привет! (при встрече) /Пока! (при прощании) — Ciao! [чао!]
- Привет! Доброго здоровья! — Salve! [сальве] разг.
- Добрый день! — Buon pomeriggio! (буон помериджо) (лучше использовать эту фразу во второй половине дня, при прощании, желая хорошего дня!)
- Спокойной ночи! — Buona notte! (буонаноттэ)
- До свидания! — Arrivederci! (арриведерчи)
- До скорой встречи! — A presto! (аппрэсто)
- Вы говорите по-русски? — Lei parla il russo? [лей парла иль русо?]
- Я вас не понимаю — Non vi capisco [нон ви каписко]
- (Большое) спасибо! — (Mille) grazie! [(миле) грацье!]
- Извините — Scusi [скузи]
- Пожалуйста… — Per favore… [пер фаворэ…] (для соблюдения вежливости в просьбах и предложениях)
- Пожалуйста — Prego [Прэго] (согласительный ответ на просьбу или вопрос)
- Будьте любезны… — Sìa cosi gentile… [сиа кози джэнтиле…]
- Не за что — Di niente [ди ньентэ]
- Да — Si [си]
- Нет — No (но)
- Хорошо! — Bene! (бене)
- Плохо! — Male! (мале)
- Договорились, согласен — D’accordo [дакордо]
- Нет (спасибо) — No (grazie) [но, (грацие)]
- Сейчас — Subito [субито]
- Сегодня утром — Stamane [стаманэ]
Видео:слияние местоимений в итальянском языке | pronomi combinati | итальянский языкСкачать
Ударные и безударные местоимения
Эти формы дают вариативное употребление личных местоимений. Ударные местоимения в итальянском языке применяются в случае необходимости акцентировать именно это местоимение.
L’ho mandato a loro, non a te. Я прислал это им, а не тебе.
Другой вариант использования – наличие предлога:
Restiamo con lui. Останемся с ним.
Или же местоимение идет с предлогом:
Va con noi. – Он идет с нами.
Когда же местоименные формы не имеют принципиального значения и не предполагают акцента, то логично использовать в итальянском языке безударные местоимения.
Безударная форма личных местоимений идет перед глаголом в личной форме. Если же предложение содержит отрицание, то местоимения идут между негативной частицей «non» и глагольной формой.
Le canto poco. Пою им (девочкам) мало. Non mi basta. Мне не хватит.
Местоимения с функцией дополнения могут присоединяться к начальной форме глагола, у которого выпадает конечный «e», или к глаголу в повелительном наклонении в обоих числах во втором лице.
Bisogna sostituirlo. Нужно провести этому замену.
Mangiatela! Съешьте ее (конфету)!
Бывает, что допускаются варианты употребления местоимений-дополнений – до или после глагольной формы. Это связь с модальными глаголами и инфинитивом, а также со 2 лицом единственного числа повелительного наклонения.
Non voglio sentirla= non la voglio sentire.
Non cambiarlo!=Non lo cambiare!
Безударное местоимение как косвенное дополнение идет до глагола, а ударное – в начале или конце фразы.
Приближается очень приятный праздник – День святого Валентина. Его отмечают почти во всем мире, Италия не исключение. Конечно, приятно дарить и получать подарки, но также очень важно выразить и описать свои чувства. После ознакомления с данной статьей, вы сможете порадовать своих любимых валентинкой или смс на итальянском, узнаете, как звучит сама любовь по-итальянски, как сказать «я тебя люблю», расширите свой запас фраз о любви на итальянском и сможете признаваться в своих чувствах каждый день по-разному.
- Ti amo! (Ти амо!) – Я тебя люблю!
- Ti voglio bene. (Ти вольё бэнэ.) – Я тебя люблю. Пожалуй, сделаем небольшую остановку. Давайте разберемся, чем отличаются эти два выражения. На этот счет существуют различные мнения, большинство из которых сходятся в том, что первая фраза используется между мужчиной и женщиной и имеет более интимный смысл, а вторую можно применить для описания привязанностей платонического характера, например, чтобы описать любовь к родственникам, друзьями или даже домашним животным. «Ti amo» ассоциируется со страстью, физическим желанием. В тоже время в некоторых итальянских регионах и семьях признаются в любви именно при помощи фразы «Ti voglio bene». Она кажется более нежной, спокойной и в хорошем смысле стабильной. Хотя, если вам довелось услышать: «Ti voglio bene ma non ti amo» — это будет значить: «Я люблю тебя братской любовью». Вроде как – «Я всем сердцем желаю тебе добра, но не люблю тебя». Поэтому все зависит от контекста, от интонации и самой ситуации. В принципе, оба выражения очень хорошие и приятные, просто запомните, что первое лучше говорить только одному любимому мужчине, а второе можно использовать в остальных случаях.
- Ti amo con tutto il cuore. (Ти амо кон тутто иль куорэ) – Я люблю тебя всем сердцем.
- Ti amo con tutta l’anima. (Ти амо кон тута л’анима). – Я люблю тебя всей душей.
- Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) – Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
- Ti amo da morire. (Ти амо да морирэ) – Я люблю тебя до смерти.
- Ti amo da impazzire. (Ти амо да импаццирэ) – Я люблю тебя до сумасшествия.
- Ti amo alla follia. (Ти амо алла фоллиа) – Я безумно тебя люблю.
- Non riesco a dimenticarti. (Нон ти риэско а димэнтикарти). – Мне не удается тебя забыть.
- Non ti abbandonerò mai. (Нон ти аббандонэро май) – Я никогда тебя не оставлю.
- Ti voglio molto bene. (Ти вольё молто бэнэ) – Я тебя очень люблю.
- Ti voglio un mondo di bene. (Ти вольё ун мондо ди бэнэ) – Дословно: Я тебе желаю целый мир добра. Я понимаю как: Я так к тебе хорошо отношусь, целым миром не измеришь.
- Sei l’aria che mi nutre. (Сэй л ариа кэ ми нутрэ) — Ты — воздух, которым я дышу.
- Mi piaci molto. (Ми пьячи молто) – Ты мне очень нравишься.
- Ti adoro. (Ти адоро) – Я тебя обожаю.
- Ti ammiro. (Ти аммиро) – Я тобой восхищаюсь.
- Sei importante per me. (Сэй импортантэ пэр мэ) – Ты для меня очень важен (важна).
- Sei tutto per me. (Сэй тутто пэр мэ) – Ты для меня все.
- Significhi tutto per me. (Сигнифики тутто пэр мэ) – Дословно: Ты означаешь всё для меня.
- Sono innamorato / innamorata di te. (Соно иннаморато / иннамората ди тэ). – Я влюблен / влюблена в тебя.
- Ho preso una cotta per te. – (О прэсо уна кота пэр тэ). – Я по уши влюбился (влюбилась) в тебя.
- Ho bisogno di te. (О бизоньо ди тэ) – Я в тебе нуждаюсь.
- Ti voglio. – Не путать с «Ti voglio bene». (Ти вольё) – Я хочу тебя.
- Ti desidero. (Ти дэзидэро) – Я тебя желаю (хочу).
- Mi sento attratto / attratta da te. – Ты меня притягиваешь.
- Ho un debole per te. (О ун дэболэ пэр тэ). – Я испытываю к тебе слабость.
- Mi sono affezionato / affezionata a te. (Ми сонно аффэционато / аффэционата а тэ) – Я предан (предана) тебе.
- Sposami! (Спозами!) – Выходи за меня!
- Voglio sempre essere con te. (Вольё сэмпрэ эссэрэ кон тэ) – Я хочу всегда быть с тобой.
- Senza di te non posso più vivere. (Сэнза ди тэ нон поссо пью вивэрэ) – Я больше не могу жить без тебя.
- Ti voglio baciare. (Ти вольё бачарэ) – Я хочу тебя поцеловать.
- Io sono tuo / tua. (Ио сонно туо / туа) – Я твой / твоя.
- Senza di te non sono niente. (Сенза ди тэ нон сонно ньентэ) – Без тебя, я – ничто.
- Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! (Сэй л’уомо / ла донна дэй миэй сони). – Ты мужчина / женщина моей мечты (моих снов).
- Sei l’uomo / la donna della mia vita! (Сэй л’уомо / ла донна дэлла миа вита) – Ты мужчина / женщина моей жизни.
- Per te farei di tutto! (Пэр тэ фарей ди тутто!) – Для тебя я сделаю все!
- Sono pazzo / pazza di te. (Соно паццо / пацца ди те). – Я схожу от тебя с ума.
- Sei il grande amore della mia vita. (Сэй иль грандэ аморэ дэлла миа вита). – Ты любовь всей моей жизни.
- Senza di te la vita non ha più senso. (Сенза ди тэ ла вита нон а пью сэнсо) – Без тебя жизнь больше не имеет смысла.
- Il mio cuore è solo tuo / tua. (Иль мио куорэ э соло туо / туа) – Мое сердце только твое.
- Hai conquistato il mio cuore. (Ай конкуистато иль мио куоре) – Ты завоевал (покорил) / завоевала (покорила) мое сердце.
- Giorno e notte sogno solo di te. (Джёрно э ноттэ соньо соло ди тэ) – Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
- Mi hai incantato / incantata. (Ми ай инкантато / инкантата). – Ты меня зачаровал / зачаровала.
- Mi hai stregato / stregata. (Ми ай стрэгато / стрэгата) – Ты меня заколдовал / заколдовала.
- Sei il sole della mia vita. (Сэй иль солэ дэлла миа вита) – Ты солнце моей жизни.
- Sei tutto ciò che voglio. (Сэй тутто чё кэ вольё) – Ты – все, чего я только хочу.
- Con te voglio invecchiare. (Кон тэ вольё инвэккиарэ) – Я хочу состариться с тобой.
- Ti voglio sempre avere al mio fianco. (Ти вольё сэмпрэ авэрэ ал мио фьянко) – Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
- Senza di te la vita è un inferno. (Сэнза ди тэ ла вита э инфэрно) – Жизнь без тебя – это ад.
- Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Да квандо ти коноско ла миа вита э ун парадизо). – С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
- Resta sempre con me! (Рэста семпрэ сон мэ!) – Оставайся всегда со мной!
- Potrei guardarti tutto il giorno. (Потрэй гуадарти тутто иль джёрно) – Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.
- Solo tu mi capisci! (Соло ту ми капиши!) – Только ты меня понимаешь!
- Sono ubriaco / ubriaca di te. (Соно убриако / убриака ди тэ) – Я опьянен (опьянена) тобою.
- Nei tuoi occhi c’è il cielo. (Нэй и туой окки чэ иль чэло) – В твоих глазах – небо.
- Se non ci fossi dovrei inventarti. (Сэ нон чи фосси доврэй инвэнтарти) – Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
- Tu sei un dono del cielo. (Ту сэй ун доно дэл чэло) – Ты дар небес.
- Con te voglio passare la mia vita. (Кон тэ вольё пассарэ ла миа вита). – С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
- Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. (Иль ностро аморэ э ла коза пью импортантэ нэлла миа вита) – Наша любовь – это самое главное в моей жизни.
- Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Квандо кьюдо ли окки вэдо соло ди тэ) – Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.
- Entra nella mia vita! (Энтра нелла миа вита!) – Войди в мою жизнь!
- Mi hai conquistato. (Ми ай конкуистато) – Ты меня завоевал / завоевала.
- La tua bocca mi fa impazzire. (Ла туа бока ми фа импаццирэ) – Твой рот сводит меня с ума.
- Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Воррэй аннэгарэ ней туой окки) – Я хочу утонуть в твоих глазах.
- Tu sei la mia vita. (Ту сэй ла миа вита) – Ты – моя жизнь.
- Nessuno / nessuna è come te. (Нессуно / нессуна э комэ тэ) – Таких как ты больше нет.
- Sei il mio tesoro. (Сэй иль мио тэзоро) – Ты – мое сокровище.
- Ardo di amore per te. (Ардо ди аморэ пэр тэ) — Пылаю любовью к тебе.
- Ti mangerei. (Ти манджэрэй) – Я бы тебя съел (съела).
- Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ти о кьюзо нэл мио куорэ) – Я тебя закрыл в своем сердце.
- Il mio cuore dipende da te. (Иль мио куорэ дипэндэ да тэ) – Мое сердце подчиняется тебе.
- Ho preso una sbandata per te. (О прэсо уна сбандата пэр тэ). – Часто шутливо: Я страстно в тебя влюбился (влюбилась).
- Mi hai fatto perdere la testa. (Ми ай фатто пэрдэрэ лат эста) – Ты заставила потерять меня голову.
- Sono in fiamme per te. (Соно ин фьяммэ пэр тэ). – Я пылаю от чувств к тебе.
- Ti ho regalato il mio cuore. (Ти о рэгалато иль мио куорэ) – Я подарил / подарила мое сердце.
- Il mio cuore batte solo per te. (Иль мио куорэ баттэ соло пэр тэ) – Мое сердце бьется только для тебя.
- Sei irresistibile. (Сэй иррэзистибилэ) – Ты – неотразимый (неотразима).
- Solo con te riesco ad essere felice. (Соно кон тэ риэско ад эссэрэ фэличэ) – Только с тобой я становлюсь счастливым.
- I miei sensi sono pieni di te. (И миэй сэнси соно пьени ди тэ). – Все мои чувства переполнены тобой.
- Voglio che tu sia solo mio / mia. (Вольё кэ ту сиа соло мио / миа) – Я хочу, чтобы ты был (была) только моим (моей).
- Dai un nuovo senso alla mia vita. (Дай ун нуово сэнсо алла миа вита). – Ты придал (придала) новый смысл моей жизни.
- Sei un gioello. (Сэй ун джёэлло) – Ты – драгоценность.
- Per te faccio di tutto. (Пэр тэ фаччё ди тутто) – Я сделаю для тебя все.
- Giorno e notte penso solo a te. (Джёрно э ноттэ пэнсо а тэ) – Я думаю о тебе днем и ночью.
- Mi accompagni ovunque io vada. (Ми аккомпаньи овунквэ ио вада) – Ты всегда со мной, куда бы я не пошел (пошла).
- Sei la cosa più cara che ho. (Сэй ла коза пью кара кэ о) – Ты – самое дорогое, что есть у меня.
- Ho nostalgia di te. (О ностальджия ди тэ). – Я тоскую по тебе.
- Hai tutto ciò che desidero. (Ай тутто чё кэ дэзидэро). – У тебя есть все, чего я желаю.
- Mi fai sognare. (Ми фай соньярэ) – Ты заставляешь меня грезить наяву.
- Senza di te sono solo metà. (Сэнза ди тэ соно соло мэта) – Без тебя я всего лишь половинка.
- Quando ti vedo dimentico tutto. (Квандо ти вэдо димэнтико тутто). – Когда я тебя вижу, я забываю обо всем.
- Senza di te la vita non ha senso. (Сэнза ди тэ ла вита нон а сэнсо). Без тебя жизнь не имеет смысла.
- Sei il mio angelo. (Сэй иль мио анджэло). – Ты – мой англел.
- Con te dimentico il tempo. (Кон тэ диментико иль тэмпо) – С тобой я забываю о времени.
- Non ho occhi che per te. (Нон о окки кэ пэр тэ). – Я не могу оторвать от тебя взгляд.
- Sei il mio pensiero preferito. (Сэй иль мио пэнсьеро прэфэрито). – Дословно: Ты – моя любимая мысль.
- Mi hai catturato. (Ми ай каттурато) – Ты меня поймал (поймала) / захватил (захватила), взял в плен (взяла в плен).
- Non sogno altro che un futuro con te. (Нон соньё алтро кэ ун футуро кон тэ). – Я не мечтаю ни о чем, кроме будущего с тобой.
- Tu sei la mia dolce metà. (Ту сэй ла миа долчэ мэта). – Ты – моя лучшая половина. (Дословно: ты – моя сладкая половина).
- Tu sei la mia cara metà. (Ту сэй ла миа кара мэта). – Ты – моя дражайшая половина.
- I tuoi sono gli occhi più belli che io abbia mai visto. (И туой соно ли окки пью бэлли кэ ио аббья май висто). – У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел (видела). – Глаза можно заменить на любую часть тела
Вот вы и прочитали сто одно признание в любви на итальянском языке. Говорят, самые красивые слова – это слова любви, а самый красивый язык – итальянский. Возможно, вы только что прочитали самые красивые слова в мире! Некоторые из них можно сказать себе, чтобы приподнять настроение или повесить на видном месте. В любом случае возвращайтесь к словам любви почаще на любом из известных вам языков!
Как и обещала, я добавляю презентацию, которая поможет запомнить такие важные слова, как «поцелуй, обнимать, флирт, любовь» и многие другие:
Совсем скоро мы снова вернемся к грамматике и выучим предлог «da». Подпишитесь на рассылку, чтобы не пропустить:
Поделиться в соц. сетях
Видео:Pronomi diretti. Прямые местоимения в итальянском языке. Часть 1Скачать
Таблица личных, прямых и косвенных местоимений в итальянском языке
Личные местоимения | Прямые местомения | Косвенные местоимения |
Io | Mi (me) | Mi (a me) |
tu | Ti (te) | Ti ( a te) |
Lui/lei/Lei | lo/ lui, la/lei/ (Lei )/La (Lei) | Gli (a lui), le/(a lei), Le ( a Lei) |
noi | Ci (noi) | Ci (a noi) |
voi | Vi (voi) | Vi (a voi) |
loro | Li (муж. loro)/le (жен.loro) | Gli (муж.и жен. a loro) |
Видео:15/20. Ударные и безударные местоимения в итальянском языке. Pronomi. Кому? Кого? Елена Шипилова.Скачать
Вывески и надписи
- Вход — Entrata [энтрата]
- Входа нет — Vietato entrare [вьетато энтрарэ]
- Выход — Uscita [ушита]
- К себе — Tirare [тирарэ]
- От себя — Spingere [спинджерэ]
- Открыто — Aperto [аперто]
- Закрыто — Chiuso [кьюзо]
- Посторонним вход воспрещен — Vietato entrare [вьетато энтрарэ]
- Мест нет — Tutti i posti occupati [тути и пости окупати]
- Не курить! — Non fumare! [нон фумарэ!]
- Кассы — Cassa, biglietteria [касса, бипьетерия]
- Билеты проданы — Tutto esaurito (biglietti esauriti) [туто эсаурито (бильети эсаурити)]
- Телефон-автомат — Telefono pubblico [телефоне публико]
- Мужской туалет — Gabinetti uomini [габинети уомини]
- Женский туалет — Gabinetti donne [габинети донэ]
- Занято — Occupato, riservato [окупато, ризервато]
Пример разговорника в виде книги
Видео:Местоимения в итальянском языке. Часть 5. Косвенные местоимения. Pronomi indiretti in italianoСкачать
Гостиница
- Где находится гостиница…? — Dove si trova l’albergo…? [довэ си трова ль альберго. ]
- Мне надо в гостиницу… — Devo andare all’albergo… [дэво андарэ аль альберго…]
- У вас есть свободные номера? — Avete camere libere? [аветэ камерэ либерэ?]
- Нам нужен гид — Vogliamo avere una guida [вольямо аверэ уна гуида]
- Мы хотим посетить… — Vogliamo visitare… [вольямо визитарэ…]
- Можно заказать такси? — Si potrebbe prenotare un taxi? [си потреббэ пренотарэ ун такси?]
- Разбудите меня, пожалуйста, в… — Svegliatemi, per favore, alle… [свельятеми пер фаворе але…]
- Где можно продлить визу? — Dove posso prolungare il visto? [довэ посо пролунгарэ иль висто?]
- Гостиница — Albergo [альберго]
- Пляж — Spiaggia [спьяджа]
- Лифт — Ascensore [ашэнсорэ]
- бассейн — piscina [пишина]
- парковка — parcheggio [паркеджо]
- Шум — Rumore [Румо’рэ]
- Разбудите завтра утром — Mi puo svegliare domani? [Ми пуо’ звелья’рэ дома’ни?]
- Не работает что-либо — Non funziona… [Нон фунцио’на]
- Стакан — Bicchiere [Биккье’рэ]
- Туалетная бумага — Carta igenica [Ка’рта иджэ’ника]
- Простынь — Lenzuolo [Ленцуо’ло]
- Покрывало — Copriletto [Коприле’тто]
- Свет — Luce [Лу’че]
- Туалет — Gabinetto [Габине’тто]
- Пепельница — Portacenere [Портаче’нерэ]
- Подушка — Cuscino [Куши’но]
- Полотенце — Asciugamano [Ашугама’но]
- Окно — Finestra [Финэ’стра]
- Одеяло — Coperta [Копе’рта]
- Грязный/ая — Sporco/a [Спо’рко/а]
- Мусор — Patume [Пату’мэ]
- Мыло — Sapone [Сапо’ н. э.]
- Чистый/ая — Pulito/a [Пули’то/а]
- Душ — Doccia [До’чча]
- Кран — Rubinetto [Рубине’тто]
- Горячая вода — Aqcua calda [А’куа-ка’льда]
- Холодная вода — Aqcua fredda [А’куа фрэ’дда]
- Дверь — Porta [По’рта]
Видео:Двойные местоимения. Сочетание косвенных и прямых местоименийСкачать
Culinaria
Culinaria / gastronomia
– кулинария, кулинарное искусство
Antipasti
– закуски Пример: Antipasto tipico – типичная закуска, в разных регионах могут быть совершенно разные закуски под таким названием
Carpaccio di manzo
– карпаччо (ломтики сырого мяса или рыбы с оливковым маслом и пармиджано)
di formaggi – ассорти из сыров Misto di salame – ассорти из колбас Prosciutto e melone – ветчина с дыней
– хлебные палочки
Focaccia
– лепешка с добавлением трав, оливок, специй
aglio e olio – пицца с горячим оливковым маслом pomodoro – помидоры Pizza alla marinara – пицца с помидорами, чесноком, оливковым маслом и орегано Pizza con le cozze – пицца с мидиями, чесноком, оливковым маслом и петрушкой Pizza alle vongole – пицца с моллюсками, помидорами, чесноком, оливковым маслом, петрушкой и орегано Pizza Margherita – пицца с помидорами, моцареллой и посыпается пармезаном, оливковым маслом и базиликом.
Margherita bianca – пицца Маргарита без помидоров Pizza Napolitana/Napoli – пицца по-неаполитански, с помидорами, моцареллой, пармезаном, анчоусами, оливковым маслом, орегано и базиликом (настоящая пицца наполитана должна готовиться исключительно на дровах)
Pizza Regina – пицца с помидорами, моцареллой, шампиньонами, ветчиной, орегано Pizza capricciosa – пицца Каприччоза, с помидорами, моцареллой, грибами, артишоками, зелёными и чёрными оливками Pizza ai quattro formaggi – пицца Четыре сыра Pizza ai funghi e salsicce – пицца Фунги, с моцареллой, грибами, сосисками, с помидорами или без Pizza Diabola – пицца Дьябола, с салями и острым калабрийским перцем Pizza al tonno – пицца с тунцом Pizza ai frutti di mare – пицца с морепродуктами Sicilian pizza – пицца Сицилийская пицца, квадратная, с анчоусами
– картофель Patate e porcini – картошка с грибами
Cavolafiori
– цветная капуcта
Riso
– рис risotto alla milanese – ризотто по-милански (приправленный шафраном) risotto alla marinara – ризотто «по-флотски» (с моллюсками и другими дарами моря) risotto alla milanese – рис с луком и шафраном
Verdura alla griglia
– овощи приготовленные на гриле
Asparagi
– спаржа
Spaghetti alla carbonara
– паста Карбонара
Lasagne vegetariana
– лазанья с овощным соусом
Raviolli con sugo
– равиолли с соусом
Tortellini in brodo
– маленькие пельмешки в бульоне
– мороженое gelato semifreddo – мягкое мороженое torta gelato – торт-мороженое gelato alla fragola – клубничное мороженое gelato alla vaniglia – ванильное мороженое gelato di cioccolato – шоколадное мороженое
– домашний творог
Panna cotta
– взбитые сливки
Tiramisu’
– тирамису
– напитки
Vino
bianco – белое вино Vino rosso – красное вино
Birra
– пиво Birra alla spina – разливное пиво
Acqua
naturale – натуральная вода (без газа) Acqua frizzante – газированная вода
Succo
– сок
– кофе al caffè – за чашкой кофе caffè in chicchi / in grani – кофе в зёрнах caffè torrefatto / tostato – жжёный кофе caffè in polvere / macinato – молотый кофе caffè amaro – кофе без сахара caffè macchiato – кофе с капелькой молока caffè e panna – кофе со сливками caffè corretto – кофе с небольшой дозой крепкого алкогольного напитка caffè alla turca – кофе по-турецки caffè espresso – кофе-эспрессо caffè freddo – кофе-гляссе due caffè – две чашки кофе fare il caffè – сварить / приготовить кофе prendere il caffè – пить кофе
🔍 Видео
ВCE МЕСТОИМЕНИЯ итальянского языка в одном видео!Скачать
Неопределенные местоимения в итальянском языке | pronomi indefiniti | итальянский языкСкачать
МЕСТОИМЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАСкачать
Глагол ESSERE и AVERE в итальянском языке | Личные местоимения в итальянском языкеСкачать
Местоимения в итальянском языке. Часть 6. Глаголы.Скачать