Корейские фразы с переводом и транскрипцией
Местоимения на корейском с переводом. Корейские фразы с переводом и транскрипцией Когда такой глагол используют в предложении, действие в котором только будет выполнено, отрицание not ставится после частицы will или shall.
- Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
- Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
- Пудам 부담
- Особенности корейской водки
- Эгё 애교
- Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
- Приветствия на корейском языке
- Что такое эгье в Корее?
- Размещаясь в гостинице
- Кёюннёль 교육열
- Подтяжка живота
- Двойная коррекции челюсти
- Тынсан 등산
- Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
- Чон 정
- Полезные корейские фразы и слова для общения
- Кибун 기분
- Отправляемся в поход за покупками
- Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
- 1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- 24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
- 2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
- 3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
- 79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
- Указательные местоимения в корейском языке
- Корейский язык. Указательные и притяжательные местоимения
- Корейский для новичков
- Сторінки
- понедельник, 13 августа 2012 г.
- Урок 5. Простейшие фразы.
- 43 комментария:
- Указательные местоимения в корейском языке
- Множественное число
- Выражения типа «Вы учащийся?» 학생입니까? Хаксэн имникка?
Видео:Все необходимые местоимения в корейском языкеСкачать
Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны
Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земляком, родственником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевозможным собраниям, клубам по интересам, землячествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллектива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроенным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуалистом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга.
отвечаем на частые вопросы о корее
Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов
Видео:Местоимения в корейском языке | Корейские слова на каждый день | ЧАСТЬ 26Скачать
Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:
- стройность и высокий рост;
- гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
- маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
- высокий круглый лоб;
- V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
- большие глаза;
- двойные «европейские» веки;
- припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
- небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
- высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
- светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
- основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.
Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.
Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.
Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.
Интересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.
Видео:КОРЕЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 1 ЛИЦА. С ТРАНСКРИПЦИЕЙ.Скачать
Пудам 부담
Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга
Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год
Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встречается оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосильной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подготовиться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к минимизации потенциального пудам в каждом высказывании.
Видео:КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК. Урок 26. Местоимения в корейском языке. Я (저/나), мы (저희/우리)Скачать
Особенности корейской водки
Крепость напитка варьируется от 13 до 45 градусов. Самый распространенный вариант – 16 градусов. Сладкий вкус и тонкий аромат соджу делают этот напиток не только мужским, но и женским.
Корейцы редко пьют соджу неразбавленным. Обычно, они делают из такой водки коктейли с газировкой, водой, сиропом и иными вкусовыми добавками.
«С каждым годом крепость самых популярных в Корее марок соджу снижается по указу правительства. Причин для этого много. Например, празднование рабочих успехов с начальством не должно закончиться сильным опьянением, поэтому выбираются некрепкие сорта соджу».
Брутальные корейцы даже делают из соджу настоящий «ерш». Они опускают стопку с водкой в большой бокал пива и пьют смесь залпом. Этот коктейль получил название «Поктанджу».
Видео:КОРЕЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 3 ЛИЦАСкачать
Эгё 애교
Искусство быть по-детски милой
Красавица-кореянка. 1904 год
Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполнительниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очаровательной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подмигивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочитым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого).
Видео:КОРЕЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 2 ЛИЦАСкачать
Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
Конечно, как и в любой другой стране, в Корее на протяжении веков понятия красоты проходили через бесконечные трансформации. Это касалось предпочтений в фигуре, цвете и форме лица, макияже, прическах и одежде. Однако отдельные черты внешности — как женской, так и мужской, во многом сохранились до сих пор на обоих концах полуострова.
В первую очередь это касается цвета кожи. Для азиатских народов, проживающих в солнечных и теплых краях, характерен смуглый оттенок, поэтому выделяться из такого единообразия издавна считалось элитным. Как в Европе и славянских странах, светлая кожа была признаком аристократизма — она обозначала, что ее владелице не приходится целый день находиться в поле под солнцем. Поэтому в Корее использовали косметические средства, которые помогали отбеливать лицо и руки.
Второй по значимости характеристикой считались волосы. Долгое время и мужчины, и женщины отращивали их и носили, собрав в косу. Люди знатного происхождения предпочитали другие прически — в основном, узлы, завязанные на затылке. Женщины украшали их деревянными, костяными или серебряными заколками — пинё, которые часто богато украшались и стоили целые состояния. Во время праздников женщины делали высокие прически, которые варьировались в зависимости от периода истории и части страны. Часто использовали парики из чужих волос.
Еще одним показателем красоты считалась форма лица, по которой судили о происхождении и даже характере человека. Долгое время в моде было круглое лицо, маленькие губы, узкий и плоский нос. В отличие от современности, не считались красивыми большие глаза и двойное веко, ради которых современные девушки в Южной Корее делают операции.
Большое внимание уделяли бровям — красивыми считались тонкие и высокие дуги
Видео:как я быстро выучила корейский язык?🇰🇷 моя история изучения/делюсь советами♡)Скачать
Приветствия на корейском языке
Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия
Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.
Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!
Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!
Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё
Привет! — 안녕! — аннён’!
Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?
Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?
Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её
Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё
До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)
Пока! — 안녕! — аннён’!
Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.
Видео:ГОВОРИМ ПО-КОРЕЙСКИЙ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ 🇰🇷Скачать
Что такое эгье в Корее?
Это корейское слово, которое значит что-то милое, симпатичное, по-детски наивное. Само эгье распространено в Корее и Японии, скорее всего это связано с природной детскостью женщин и с культурой аниме.
Сегодня эгье в Корее практически повсеместно, интернет пестрит женскими лицами, по-детски милыми и наивными, «милашничество» показывают знаменитости в прямом эфире государственных телеканалов, многие парни в повседневной жизни ждут от своих девушек этой формы заигрывания. Это стало своеобразной культурой.
Что такое эгье? Это когда взрослый человек начинает вести себя как маленький ребенок. Если корейская девушка хочет что-то попросить у своего молодого человека, она использует эгье: надувает губки, делает щенячьи глазки, выражение лица ее становится по-детски милым. Это женская уловка, которую используют дамы для того, чтобы выпросить что-то, склонить кого-то на свою сторону, переубедить кого-то или просто используется как форма флирта.
Корейские парни говорят, что они не воспринимают эту форму общения всерьез. Но практика показывает, что и они подвластны женским чарам и, видя милое и по-детски наивное лицо девушки, расплываются в улыбке и готовы на любые подвиги ради дамы сердца.
Видео:Почему корейский язык легче, чем русский?Скачать
Размещаясь в гостинице
Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.
Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя
Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.
У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?
Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?
В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?
… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?
… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?
… телефон? — … 전화기? — джонхваги?
… телевизор? — … 티비? — тхиби?
Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’
Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи
Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?
У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?
… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан
… побольше? — 더 큰 … — до кхын
… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан
… подешевле? — 더 싼 … — до ссан
Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.
Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.
Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда
Чаевые. — 도움말. — доуммаль
Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын
Паспорт. — 여권. — ёгуон
Комната/номер. — 방. — бан’
Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.
Видео:Учим корейский язык // Корейский для начинающихСкачать
Кёюннёль 교육열
Культ образования, тяга к учебе
Дети на занятиях в школе. Корея, начало XX века
Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним.
В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Университетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по степени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находящихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.
Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образовательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общеразвивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополнительные занятия по школьным дисциплинам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старшеклассников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобусов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой становится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.
Видео:Изучаем корейский язык. Указательные слова и местоимения/Learning Korean. Indicative words, pronounsСкачать
Подтяжка живота
Женщины далеко не единственные в своем косметическом совершенствовании, мужчины тоже не отстают. Если ваши шоколадные кубики больше похожи на шоколадный пудинг, то в Корее существует множество хирургов по подтяжке живота, которые быстро помогут превратить вашу мечту в реальность.
Видео:Корейские слова на каждый день | Корейские слова для начинающих | ЧАСТЬ 1 #shortsСкачать
Двойная коррекции челюсти
Хотя это происходит не только в Южной Корее, но и в других странах, обычно в других местах это разрешено только по медицинским причинам, тогда как в Южной Корее это может быть сделано исключительно по косметическим соображениям. Это очень опасная процедура, в ходе которой они вынимают всю челюсть, вырезают кусочки ее, а затем снова соединяют челюсть для более тонкого образа. ЮнА была заподозрена в том, что делала такую операцию.
Видео:5 типичных ошибок в изучении корейского | Korean SimpleСкачать
Тынсан 등산
Пешие прогулки по горам
Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года
Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, комфортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестницами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами
Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранжевого или фуксии
В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в погожий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великолепием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует труднопереводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскошным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.
Видео:Указательные местоимения в корейском языке🌸 #корейский#грамматика#한국어공부Скачать
Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
1.사랑해요. — Я люблю тебя.2.나도 사랑해요. — Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. — Ты мне очень нравишься.4.저랑 데이트 하실래요? — Сходишь со мной на свидание?5.저는 …와/과 함께하고 싶어요. — Я хочу быть с …6.보고싶어요. – Скучаю.7.뽀뽀해줘. — Поцелуй меня.8.난 니거야. -Я твой(твоя).9… 때문에 가슴이 설레요. — Моё сердце бьется ради …10.우린 서로 첫눈에 반했어요. — Это была любовь с первого взгляда.11.안아도 돼요? – Можно тебя обнять?12. 안아줘요. — Обними меня.13. 영원히 사랑할게요. — Буду любить тебя вечно.14.당신은 제 삶의 한 부분입니다. – Ты-часть моей жизни.15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. — Ты заставляешь меня улыбаться.16.남자친구 (남친) — бойфренд17.여자친구 (여친) — девушка18.애인 — возлюбленный19.뽀뽀, 키스 — поцелуй20….씨 참 로맨틱하군요! – – Ты такой(ая) романтичный(ая)!21. 우리가 만날 순간을 꿈꿔요. -Мечтаю о нашей встречи.22.언제나 널 생각하고있어. — Думаю о тебе все время.23. 나한테 무척 소중해. -Ты так много значишь для меня.24.당신이 없이 못살아요. — Я не могу жить без тебя.25.우리 첫키스 정말 기다려져요. -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.…>
26. 어제보다 더 사랑해. – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. — Я не могу прожить без оппы и дня.28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. — Я хочу быть с оппой всю жизнь.29.나랑 사귈래요? – будешь со мной встречаться?30.사랑에 빠졌어요 – влюбился31.오빠! 빨리 와! — Оппа! Приходи скорее!32.결혼해 주실래요? – Выйдешь за меня замуж?33.자기야! — Дорогой(ая)!34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. — Когда я рядом с оппой, я счастлива.35.오빠! 사랑해염. — Оппа! Я люблю тебя(эгьё)36.따랑해! -Я люблю тебя!(эгьё)37.보고파! — Я скучаю по тебе!(эгьё)38.당신은 제가 꿈꾸던 남자예요. — Ты- мужчина моей мечты.39.당신은 제가 꿈꾸던 여자예요. -Ты-женщина моей мечты.40.사랑해 바보야! -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!41. 당신이 그 무엇보다도 나에게 가장 중요해요 — Ты важнее всего для меня.42. 당신은 내 삶의 의미예요 — Ты — смысл моей жизни.43. 저는 언제나 당신만을 생각해요 — Я постоянно думаю только о тебе.44. 당신은 정말 아름다워요 — Ты очень красивая45. 당신은 정말 잘생겼어요 — Ты очень красивый(мужчине)?46. 여자친구 / 남자친구가 있어요? — А у тебя есть девушка / парень?47. 저와 오늘 데이트 하실래요? — Пойдешь со мной на свидание сегодня?48. 저는 당신의 여자친구 / 남자친구가 되고 싶어요 — Я хочу быть твоей девушкой/парнем49. 저는 당신과 저녁을 함께 하고 싶어요 – – Хочу с вами поужинать50. 멋지시네요! – – вы отлично выглядите (мужчине)
Видео:Как правильно использовать местоимения в корейском языке ? Корейские слова, корейская грамматика!Скачать
Чон 정
Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи
Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года
По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компонентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отношения родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также неразрывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.
Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладнокровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон
Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формируется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице
Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возникнуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии.
Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устойчивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздорить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.
Видео:Корейский язык. Местоимения в корейском языке. [МАСТЕР-КЛАСС]Скачать
Полезные корейские фразы и слова для общения
Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.
Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?
Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё
Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль
Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё
Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида
Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида
Извините. — 죄송합니다. — чуесон’хамнида
Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан’щири одиенындэ?
Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?
Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё
Сейчас. — 지금. — чигым
Раньше. — 후에. — хуэ
Утро. — 아침. — ачжим
Видео:С этой схемой вы точно сможете составлять корейские предложенияСкачать
Кибун 기분
Настроение, душевное состояние, самоощущение, состояние внутреннего равновесия и гармонии с миром
Ким Дык Син. Уносящие покой. Вторая половина XVIII — начало XIX века
Словари однозначно переводят «кибун» как «настроение», оставляя за кадром культурологические нюансы, и иностранцу нужно понимать, что за этим словом стоит гораздо больше, чем просто психологическое состояние человека. В корейском обществе это понятие теснейшим образом связано с понятиями социальной гармонии, поддержания благожелательной обстановки, сохранения лица (своего и собеседника), соблюдения нюансов иерархии и других приличий. Культура общения корейцев пронизана стремлением не нанести вреда кибун окружающих, в то же время не забывая и о собственном самоощущении. Сложность для иностранцев состоит в том, что задеть чей-токибун могут самые простые и естественные действия: прямое «нет» в ответ на просьбу или предложение, отказ от совместной трапезы, излишняя настойчивость в отстаивании своей позиции, сообщение неприятной информации в недостаточно подходящий момент — то есть все то, что может привести к потере лица.
Думая о чувствах других людей и о том, что хорошие отношения важнее, чем объективная правда и честность, корейцы склонны очень мягко отказывать («Вероятно, это будет сложно», «Я подумаю и отвечу позже») и сообщать плохие новости (даже когда речь идет о бизнесе и проблемах, требующих срочного решения) ближе к вечеру, чтобы человеку было легче пережить удар и восстановить кибун за ночь. По тем же причинам об увольнении человеку объявят, скорее всего, в пятницу вечером.
Другое следствие заботы о кибун — уход от прямой конфронтации и открытого столкновения в рамках коллектива (семьи, компании). Сотрудники, испытывающие взаимную антипатию, едва ли пойдут на откровенный конфликт, а если накопившиеся противоречия все же приведут к ссоре, в глазах окружающих виновным окажется не тот, кто действительно неправ, а тот, по чьей вине конфликт вышел на поверхность и нарушил гармонию в коллективе. Критика в адрес своих не приветствуется ради сохранности своего, чужого и коллективного кибун, и нередко иностранец лишь постфактум и от третьих лиц узнает, что кого-то оскорбил или повел себя некорректно. Выход один — развивать наблюдательность нунчхи и быть внимательным к невербальным сигналам.
Другие слова других культур
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»
Видео:Вопросительные местоимения на корейской языке /урок от Миссис Леночки/корейский язык/учим вместеСкачать
Отправляемся в поход за покупками
Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:
Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?
У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?
Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида
Дорого. — 비싼. — писсан
Дешево. — 싼. — ссан
Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида
Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё
Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида
Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?
У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?
Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида
… зубная паста. — … 치약. — чхияк
… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль
… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон
… шампунь. — … 샴푸. — щампху
… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ
… бритва. — … 면도기. — мёндоги
… батарейки. — … 건전지 — гончонджи
Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?
Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?
Видео:Члены семьи на корейском языкеСкачать
Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
Полезные фразы и выражения на корейском с переводом на русский и транскрипцией.
Копирование и размещение материалов сайта без ссылок на него запрещено.
- Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи
- Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства
На заметку: В этой статье употреблены примеры в неформальном, неофициальном стилях — которые можно использовать по отношению к друзьям, знакомым, тем, кто младше по возрасту, родным. Но не к тем, кто старше и не к незнакомым людям, т.к. по корейской культуре это будет грубо. + Все фразы можно также говорить как и от женского, так и от мужского лица 🙂
+ в транскрипции сочетание букв ‘чжи’ — читаются как мягкие 🙂 как ‘чжьи
Видео:Изучаем корейский язык. Местоимения / Learn Korean. PronounsСкачать
1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 [нэга тто чассо]
2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! [нычжосо чесонхамнида]
3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? [сукче? мусын сукче?]
4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… [халь сукче иссоттагу? чоыме тынындэ]
5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어.[нан оджэ хару джуниль хангук драма бвассо]
6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! [нан сукчерыль та хэтта]
7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! [хакгюэ каги щильта]
8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! [сукчерыль хаги щильта]
9. Хочу спать. — 자고 싶다. [чаго щипта]
10. Я проголадалась. — 배고파졌다. [пэгопхачжетта]
11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. [ачхимыль мотмогоссо]
11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! [нанын удынсэни ккук двэлькоя]
13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ [оныль ныкке иронасо хваджанг халь щигани опсосо]
14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다. [оныль ныкке иронасыникка хакгюэ анкагиро хэтта]
오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?
15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 [нэга ильчике ваннэ]
16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! [конбу ханындэ панхэхачжима]
17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. [хангуг драма боль щигани опта]
18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. [сукчерыль халь щигани опта]
19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? [нэ кёбок оди иссо]
20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… [кёбок ипги щильта]
21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? [чинча кёбоки вэ кырохке еппычжи анчи]
22. Люблю мою школьную форму
[нэ кёбокыль саране / саранхэ]
23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다! [хакгюэ танёвассымнида]
24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. [нанын чонмильгвахак пёллоя]
26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해
[нанын чонмильгвахакыль то чуахэ]
27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё]
28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… [донгыпсэндыра чачжиннаге хэё]
29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… [оммага сукчерыль харагу щикинда]
30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! [сукчерыль хаги чотта]
31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해. [исанхаге боиль су икечиман нанын чинча конбуханынге чоахэ]
2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
32. Я так собиралась, а встреча в итоге отменилась. — 얼마나 꾸미했는데 약속 취소됐네. [ольмана ккумихэнындэ яксук чхисодвэнэ]
33. Что делать, мне нечего надеть! — 어떻게 난 입을 게 없어! [оттокке нан ибыль ке опсо]
34. Отличная погода, может прогуляем? — 날씨가 좋은데 우리 산책할까? [нальщига чуындэ ури санчэкхалькка]
35. Из-за дождя мои волосы выглядят странно. — 비 때문에 내 머리카락 이상해 보여 [пи ттэмунэ нэ морикарак исане боё]
36. Хочу начать вести дневник — 일기장을 쓰기 시작하고 싶다. [ильгичан ссыги щичжак хаго щипта]
37. Почему я вечно что-то теряю? — 내가 왜 항상 뭔가를 잃어버리는지? [нэга вэ хансан мвонгарыль ироборинынчжи]
38. Я могу уснуть прямо сейчас, поэтому мне необходим кофе. — 난 지금 바로 잠들 수도 있어서 커피 한잔 필요해 [нан чигым пару чамдыль судо исосо ккопхи ханчан пирёхэ]
Мне бы тоже надо заняться спортом — 나도 운동 해야 되는데…
39. Я иду подруге в гости — 난 친구 집에 놀러 간다! [нан чхингу чибе нолло канда]
40. Куда пойдем? — 어디 갈까? [оди калькка]
41. Может пофоткаемся? — 사진 찍을까? [саджын чигылькка]
42. Давай сделаем сэлфи — 셀피 찍자! [сэлпхи чикча]
43. Эта безответная любовь… — 이 짝사랑…[и чаксаран]
44. Я люблю только себя — 나는 나만 사랑해 [нанын наман саране/саранхэ]
45. Какую дорамку бы посмотреть? — 어떤 한국드라마를 볼까? [оттон хангуг драмарыль болькка]
46. Посоветуйте мне хороших песен, пожалуйста — 좋은 노래 추천해주세요! [чуын норэ чхучхонхэ чусэё]
47. Давай не спать всю ночь! — 우리 밤새우자! [ури памсэуджа]
48. Давай развлекаться всю ночь — 밤새 놀자! [памсэнольджа]
49. Сделай мне чай, пожалуйста — 차 만들어 주세요
[чха мандыро чусэё]
50. Хочу купить новой одежды… — 새옷 사고 싶다 [сэ от саго щипта]
51. У меня нет денег — 나는 돈 없다 [нанын тон опта]
52. Надо у родителей попросить карманных денег — 부모님한테 용돈 달라고 해야겠어 [бумонимантэ ёнтон даллагу хэягессо]
53. Пойдем в кино? — 우리 영화관에 갈까? [ури ёнхвагване галькка
54. Мне нравится дорогу в школу — 난 학교에 가는 길 좋아해. [хакгюэ канын киль чуахэ]
55. Давай просто пойдем домой — 그냥 집에 가자 [кынян чибе каджа]
56. Хочу петь — 노래 부르고 싶다 [норэ бурыго щипта]
57. Хочу попробовать сесть на диету — 다이어트 해보고 싶다 [дайотт хэбого щипта]
58. Я простудилась — 난 감기에 걸렸어 [нан камгие коллессо]
59. Я здорова как бык — 난 수소처럼 힘센 [нан сусочхором химсэн]
60. Хочу разбогатеть — 부자 되고 싶어 [буджа двэго щипта]
61. Хочу жить одна — 혼자 살고 싶다 [хонджа сальго щипта]
62. Дай пять! — 하이 파이브 ! [хаи фаивы]
3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
63. Я хочу побыть одна — 혼자 있고 싶다 [хонджа икко щипта]
64. Не хочу сегодня быть одна — 오늘 혼자 있기 싫다 [оныль хонджа икки щильта]
65. Всё надоело — 다 지쳤어 [та чичёссо]
66. Я просто хочу сладкого — 난 그냥 단것 먹고 싶다 [нан кынян танго мого щипта]
67. Мечтать — здорово («видеть сны здорово» — имеет два смысла) — 꿈 꾸는게 좋다 [ккум кунынге чотта]
68. Я чувствую, что все мои мечты сбудутся — 나의 모든 꿈 이루어질 것 같은 느낌이 들어요 [нае модын ккум ируочжиль го гаттын ныккими тыроё]
69. Не трогай меня, если не хочешь умереть — 죽고 싶지 않으면 나를 건드리지 마 [чуго щипчи анымён нарыль кондыричжи ма]
나한테 뭐 할 말 있어? — У тебя что, есть что сказать мне?
70. Настроение афигеть хорошее — 기분이 대박 좋다 [кибуни дэбак чотта]
71. У меня всегда хорошее настроение — 내 기분이 항상 좋다 [нэ кибуни хансан чотта]
72. Я не помню, когда у меня было хорошее настроение — 요즘 내 기분이 언제 좋았지 기억도 안나네 [ёчим нэ кибуни онджэ чуачи киок ду ан нанэ]
73. Не разговаривай со мной — 나랑 얘기하지 마 [наран еги хачжима]
74. Потише, я не могу сосредоточиться — 조용해, 집중이 안돼! [чжоёне, чипчуни андвэ]
75. Будешь и дальше нести бред — я тебя заблокирую — 쓸데없는 소리 계속 하면 — 차단할게 [ссыльтэ омнын сори кесок хамён чадан хальке]
76. Люблю этот мир! — 이 세상을 사랑해 [и сэсаныль саране]
77. Давай встречаться? — 우리 사귀자? [ури сагвиджа]
78. Ты мне нравишься — 난 너를 좋아해 / 난 네가 좋아 [нан норыль чуахэ / нан нига чуа]
79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
80. Тебе нравится к-поп? — 케이팝 좋아해? [кеипап чуахэ]
81. Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 데이트 할래? [наран дэит халлэ]
82. Вау, чувствую себя отличницей — 와우, 우등생처럼 느낀다 [вау. удынсэнчхором ныкинда]
83. Чувствую себя сверх-человеком — 와우, 초인간처럼 느낀다 [вау, чхоинганчхором ныккиннда]
84. Грустно — 슬퍼 [сыльпо]
85. Мне нравится здоровый образ жизни — 나는 섭생이 좋아 [нанын сопсэни чуа]
86. Эй, ты точно моя подруга(друг)? — 야, 넌 내 친구 맞아? [я, нон нэ чхингу маджа?]
87. Почему так смешно! — 왜 그렇게 웃기지! [вэ кырохке уккичжи]
89. Не смеши меня — 웃기지 마 [уккичжи ма]
90. Не кури! Защищай как следует своё здоровье! — 담배 피우지 마 ! 네 건강 잘 지켜! [дамбэ пхиучжима! ни конган чаль чиккё!]
_______________________________________
Полезные повседневные фразы на корейском (на каждый день) — список фраз
Если у вас остались вопросы по грамматике или транскрипции, переводы — не стесняйтесь и спрашивайте в комментариях
Указательные местоимения в корейском языке
Местоимения относятся к классу имён, т. е. сочетаются с падежными окончаниями и частицами, вместе с которыми они образуют члены предложения.
Указательные местоимения.Указание в корейском языке осуществляется посредством указательных местоимений, выражающих также пространственные отношения:
이 этот, эта, это, эти (сфера говорящего)
그 (э)тот, (э)та, (э)то, (эти)те (сфера собеседника)
저 (вон) тот, (вон) та, (вон) то, (вон) те (сфера на удалении от говорящего и собеседника).
Указательные местоимения 이, 그, 저 самостоятельно не употребляются и являются в предложении только определением: 이사람 «этот человек», 그 회사 «эта фирма», 그 학생 «этот студент», 저 집 «(вон) тот дом» и т. д.
Указательные местоимения 이, 그, 저 в сочетании со служебным именем 것 (вещь, предмет) образуют указательно-предметные местоимения
이것 это (близко к говорящему)
그것 это (то) (близко к собеседнику)
저것 (вон) то (на удалении от говорящего и собеседника)
В сочетании с служебным именем 분 (человек, персона) они образуют местоимения, указывающие на лицо. Однако в русском языке в определенном контексте и те и другие имеют одинаково значение – «это»:
이것은(그것은) 무엇입니까? – 이것은 책입니다.
Что это? – Это книга.
이(그, 저)분은 누구입니까? – 이분은 우리 교수님입니다.
Кто это? – Это наш преподаватель.
Ø Именное сказуемое
Именное сказуемое в утвердительном предложении образуется присоединением к имени в основном падеже глагольной связки이다в соответствующей форме. Глагольная связка не имеет вещественного значения и выполняет в предложении грамматическую функцию, устанавливая связь между подлежащим и сказуемым.
이것은(그것은) 무엇입니까? – 이것은 책입니다.
Что это? – Это книга.
누나는 의사입니까? – 네, 의사입니다.
Старшая сестра врач? – Да, врач.
이(그, 저)분은 누구입니까? – 이분은 우리 교수님입니다.
Кто это? – Это наш преподаватель.
Именное сказуемое в отрицательном предложении образуется с помощью связки 아니다 (아닙니다/아닙니까). При этом именная часть сказуемого выражается формой именительного падежа.
이것은 연필이 아닙니다. Это не карандаш.
누나는 의사가 아닙니다. Старшая сестра не врач.
Отрицательная связка употребляется и отдельно в значении отрицания:
ЗАДАНИЯ
Прочитайте следующие предложения, на вопросы дайте ответы, переведите на русский язык.
Корейский язык. Указательные и притяжательные местоимения
Указательные и притяжательные местоимения
В корейском языке существуют три типа указательных местоимений:
указывает на предмет, находящийся рядом с говорящим.
указывает на предмет, находящийся рядом с собеседником, либо упоминаемый (например «тот ресторан, где мы вчера ужинали»)
указывает на предмет, удаленный от обоих собеседников.
Слово 것 (кот) «вещь» является служебным существительным. Дословно фраза 이것은 책입니다 (игосын чхэк имнида) переводится как «Эта вещь книга есть».
이것은 책입니다. Это книга.
저것이 무엇입니까? Вон то что?
저것은 잡지입니다. Вон то журнал.
저는 학생입니다. Я учащийся.
그분은 회사원입니다. Он служащий фирмы.
Предложения типа «Это моя (твоя, его) книга. 이것은 제 (선생님의, 그분의) 책입니다. Игосын че (сонсэнниме, кыбуне) чхэк имнида.
Притяжательное местоимение «мой» имеет в корейском языке форму 제 (че).
Притяжательная форма остальных местоимений образуется добавлением частицы 의 (ый) (читается как –에 (е)), которая подобна частице ‘s в английском языке.
그분은 제 친구입니다. Это мой друг.
이 것은 그분의 신문입니다. Это его газета.
저것은 제 친구의 자동차입니다. Вон то – автомобиль моего друга.
그것은 선생님의 가방입니까? Эта Ваш портфель?
아니요, 이것은 박선생님의 가방입니다. Нет, это портфель г-на Пака.
이것은 누구의 자전거입니까? Это чей велосипед?
그것은 민규의 자전거입니다.Это велосипед Мингю.
예, 저것은 제 오토바이입니다. Да, вон то мой мотоцикл.
Фото с выполненным домашним заданием присылать в личные сообщения 엘리
1. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. В СКОБКАХ УКАЖИТЕ РЯДОМ С КЕМ НАХОДИТСЯ ПРЕДМЕТ (СОБЕСЕДНИК/ГОВОРЯЩИЙ).
이것이 무엇입니까? 그것은 펜입니다. (펜 ручка)
그것이 무엇입니까? 이것은 장난감입니다. (장난감 игрушка)
저것이 무엇입니까? 저것은 전화입니다. (전화 телефон)
그분은 제 케이크입니다. (케이크 торт)
이것은 그분의 만화입니다. (만화 комикс)
이것은 누구의 과자입니까? 그것은 민규의 과자입니다. (과자 печенье)
저것은 제 엄마의 안경입니다. (안경 очки)
그것은 선생님의 폴다입니까? 네, 이것은 제 폴다입니다. (폴다 папка)
2. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
Это книга соседа. Это автомобиль отца. Это мои кроссовки. Это футболка.
Это стул. Это цветок. Вон то часы.
젝, 자동차, 운동화, 티셔츠, 의자, 꽃, 시계.
3. ПЕРЕВЕДИТЕ И ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ (УТВЕРДИТЕЛЬНО/ОТРИЦАТЕЛЬНО).
Он кореец? ( русский, японец, американец и т.д.)
Вон то телефон друга?
Это Ваш компьютер? ( 컴퓨터)
Это чья фотография? (любое имя/моя) (사진)
Если есть вопросы задавайте его в чат Корейский язык 한국어 или в личные сообщения 엘리.
Корейский для новичков
Сторінки
понедельник, 13 августа 2012 г.
Урок 5. Простейшие фразы.
43 комментария:
вопрос.,а вот в указательных местоимениях:это,то,вон то.Почему там читаются только первые две буквы,а вторая часть слова не читается?И зачем тогда пишется?
это просто основа, но когда пишется например 그것[кыгот] то читается все
ㅅ в конце слога всегда что ли как Т произносится?
а как узнать когда надо подчеркнуть слово а когда не надо?
Нет. К сожалению на данный момент ни возможности, ни уверенности в своих знаниях мне не позволяют этого(я забросила образование с преподавателем как только отпала возможность работы заграницей. А со временем и без практики все забывается). Только какие-то основы по укрокам еще могу подсказать, но не более. Изначально блог создавался целой группой однодумцев и поэтому ранее это было возможно. А пока я тут одна. Если появяться желающие присоедениться и вести блог и общаться, может тогда. Посмотрите в разделе «полезные ссылки». Там есть ссылки на уроки других ресурсов, где еще практикуеться проверка дз
А окончания, которые подчеркивают слова надо вставлять в официально вежливой форме?
Не совсем поняла вопрос. Привидите, пожалуйста, пример или поясните.
Когда мы переводим из простонаречной формы в официально вежливую окончания 은/는 остаются или убираются? Например:저것은집()-это простонаречная форма, когда мы переведем это предложение в официально вежливую форму, то окончание 은 останется или уберется?
Остается. Разница в «форме вежливости» в основном только в окончаниях глагола(сказуемое), все остальные окончания сохраняются.
аааа, как переводить? я просто не знаю.
Очень легко переводить я смотрю прошедшие уроки.
Оставьте ссылку пожалуйста!
Извините.
Может мне кто-небудь разъяснить этот урок, а то я не поняла
Я не понимаю, как перевести в официально вежливую форму. Там надо просторечной формы окончания убирать?
Официально вежливую форму поняла,а вот как ставить окончания не могу понять
Переведите и вставьте окончания
거기() 학교다
이것() 책상입니다
저것은 집()
여기() 고양입니다
그것이 의자 ()
저기가 새()
Вон там школа. Это книга. Вон тот дом. А дальше вы сами.
Этот комментарий был удален автором.
Переводить слова словариком, можно и гугл транслейтом. Прямой перевод не всегда корректен, а вот зная окончания, основу слова по отдельности перевести значительно проще. Поэтому и такое задание, что бы потренировать себя в переводе
Окончание ставится после или до основы?
здравствуйте я не поняла как образуются предложения обесните пожалуйста
здравствуйте обесните пожалуйста как образуются предложения. Я не понела одно сказано что если слово заканчивается на гласную то ставим подлежащему окончание 이 или 은 Но в примере не так там 이것+은+책+이다 здесь слово заканчивается на согласную но ставитса 은 почему так?
Указательные местоимения в корейском языке
АЛФАВИТ
Корейский алфавит называется ХАНГЫЛЬ, и состоит из сорока букв.
АЛФАВИТ (продолжение)
Остальные согласные делятся на две группы – придыхательные и глоттализованные. Придыхательных согласных всего четыре:
Но не смотря на такое обозначение в транскрипции, чёткого звука»х» в придыхательных сильно не слышно. Если взять за пример «пх», то звучание больше напоминает английское [p], как в случае с ㅇ[ng] ([ƞ] в транскрипции), звучащая совсем не как русское «нг».
Из гласных остались так называемые сложные гласные, которые графически составлены из простых, рассмотренных в первом уроке.
Построение предложения в корейском языке имеет определенный порядок. Данный порядок слов в предложении таков, что сказуемое ВСЕГДА стоит в конце. Неважно, именное (выраженное именем существительным) это сказуемое или глагольное (выраженное глаголом или прилагательным). Думаю, что примерно таким же образом говорил Мастер Йода из «Звездных войн». Наверное он все таки был кореец.
Подлежащее же стоит обычно в начале предложения.
저는 밥을 먹었어요 (чонын пабыль могоссоё) — Я поел.
민수 씨는 한국사람입니다 (минсу ссинын хангуксарам имнида) — Минсу — кореец.
Наречие непосредственно связано с глаголом, так как описывает то или иное действие, отвечая на вопрос «как?» Поэтому наречие ставим перед глаголом.
오빠는 집에 빨리 갔어요 (оппанын чибе ппалли кассоё) — Брат быстро пошел домой.
저녁에 일찍 잤어요 (чонёге ильччик чассоё) — Вечером рано лег спать.
Определение (это может быть прилагательное или причастный оборот) описывает существительное и стоит перед ним (определяемое слово). Определение мы можем узнать по окончанию ㄴ/는/ㄹ, присоединяющемуся к основе глагола или прилагательного.
예쁜 여자 (йеппын ёчжа) — красивая девушка
맛있는 케이크 (масиннын кхеикхы) — вкусный торт
아버지가 읽는 신문 (абочжига иннын синмун) — газета, которую читает папа
내일 볼 공연 (нэиль поль конён) — спектакль, который посмотрим завтра
Например:
저는 (чо-нын) «я» + 음악을 (ымаг-ыль) «музыку» + 듣습니다 (тыссымнида) «слушаю»
В литературном языке сказуемое всегда ставится в конце предложения, прямое дополнение (кого? что?) ставится перед сказуемым.
Более расширенное предложение выглядит следующим образом:
обстоятельство времени + подлежащее + обстоятельство места/ косвенное дополнение + прямое дополнение + сказуемое
То есть:
Сегодня + я + в библиотеке + книгу + читал
오늘 저는 도서실에서 책을 읽었습니다.
Оныль чо-нын тососир-есо чхэг-ыль ильгоссымнида.
Или
어제 저는 친구에게 편지를 보냈습니다.
одже чо-нын чхингу-его пхйонджи-рыль понэссымнида.
Вчера я другу письмо послал.
В тех случаях, когда известно, о чем идет речь, любой из членов предложения (в том числе подлежащее и сказуемое) может опускаться. Например:
무엇을 합니까?
Муос-ыль хамникка?
Что [Вы] делаете?
책을 읽습니다.
Чхэг-ыль иксымнида.
Читаю книгу (досл. Книгу читаю)
언제 오겠어요?
ондже огессойо?
Когда Вы придете?
다섯 시요.
Тасот си йо.
В пять часов.
В остальном же порядок слов в корейском предложении относительно свободный.
Частицы. Склонение. Послеслоги
1. Именительный падеж, обозначающий субъект предложения, отвечает на вопрос «кто? что?».
Слово в этом падеже получает окончание (послеслог) –이 (и), если оно оканчивается на согласный и окончание –가 (га) – если на гласный.
Например: 집 (чип) – 집 이 (чиби) «дом», 사람 (сарам) – 사람이 (сарами) «человек»; 친구 (чхингу) – 친구가 (чхингуга) «друг».
2. Винительный падеж, обозначающий объект предложения и отвечающий на вопрос «кого? что?» также имеет два окончания. После согласной ставится –을 (ыль): 사 람을 봅니다 (сарамыль помнида) «человека вижу», 책을 읽습니다 (чхэгыль иксымнида) «книгу читаю».
После гласной –를: 숙제를 합니다 (сукчерыль хамнида) «домашнее задание делаю», 맥주를 마십니다 (мэкчурыль масимнида) «пиво пью».
3. У дательного падежа только одно окончание, 에 (е). Этот падеж имеет несколько значений.
Во-первых, он указывает на время, например 두 시에 (ту сие) «в два часа», 지난 해에 (чинан хэе) «в прошлом году». Обратите внимание, что слова 오늘 (оныль) «сегодня», 내일 (нэиль) «завтра», 어 제 (ŏдже) «вчера» обычно употребляются без каких-либо окончаний: 어제 친구를 만났습니다 (одже чхингурыль маннассымнида) «вчера друга встретил», 내일 극장으로 가겠습니다 (нэиль кыкчанъыро кагессымнида) «завтра в театр иду».
Во-вторых, дательный падеж может указывать направление (куда?). Например: 학교에 갑니다 (хаккйое камнида) «в школу иду», 집에 돌아왔습니다 «чибе торавассымнида) «домой вернулся». Однако в этом значении он употребляется достаточно редко.
Третья функция дательного падежа – обозначение местонахождения (где?). Здесь существует некоторое отличие от русского языка. Когда мы говорим по-русски, мы используем один и тот же падеж в предложениях типа «он дома слушает музыку» или «он сейчас дома». В корейском языке в этих предложениях будут использованы разные падежи. Дательный ставится в том случае, когда кто-то где-то находится или отсутствует. Соответственно он используется с глаголами 있다 (итта) «быть, находиться, иметься» и 없다 (ŏпта) «не иметься, отсутствовать».
Например: 고 양이가 방에 없습니다 (коянъига панъе ŏпсымнида) «кошки в комнате нет», 학생 들이 교실에 있습니다 (хаксэнъдыри кйосире иссымнида) «ученики находятся в аудитории».
4. На вопрос «кому?» отвечает дательный падеж лица, имеющий окончание –에게 (еге). В устной речи также употребляется его заменитель –한테 (хантхе): 형에게 잡지를 주었어요 (хйŏнъеге чапчирыль чуŏссŏйо) «старшему брату журнал дал».
Множественное число
В корейском языке существительные не имеют категории рода, но изменяются по числам и падежам. Образование множественного числа очень простое – достаточно к словарной форме слова добавить окончание – 들 (тыль/дыль). Например: 사람 (сарам) «человек» – 사람들 (сарамдыль) «люди»; 개 (кэ) «собака» – 개들 (кэдыль) «собаки».
Падежное окончание всегда следует за частицей – 들 (тыль/дыль), например 사람들을 (сарамдырыль) «людей».
В случае, когда указывается, что предметов несколько или называется их точное число, частица – 들 (тыль/дыль) как правило не используется.
Упражнения (Все упражнения 15ти уроков предполагают запоминания слов и разговорных фраз. Никакой сложной грамматики и писанины. Однако, вы должны произносить всё вслух!)
Русская транскрипция указывается в словах, для которых нет озвучки.
고양이들 (коянъидыль) «кошки»
남자들 (намджадыль) «мужчины»
여자들 (ёджадыль) «женщины»
늑대들 (ныктэдыль) «волки»
В корейском языке существует строгий порядок слов. На первом месте идет подлежащее (ему может предшествовать обстоятельство времени, например «сегодня» или «в прошлом году»), сказуемое всегда стоит в конце предложения. Если мы разберем приведенное предложение, то получим следующее:
— 는 (нын) – окончание именительного падежа. Имеет такую форму после слова, оканчивающегося на гласный. После согласного имеет форму – 은 (ын), например 학생 (хаксэн) – 학생은 (хаксэнъын).
학생 (хаксэн) – учащийся. Это слово может обозначать как школьника, так и студента. Если надо подчеркнуть, что речь идет именно о студенте, можно использовать слово 대학생 (тэхаксэн).
입니다 (имнида) – глагол-связка со значением «быть, являться кем-то, чем-то» в форме официально-вежливого стиля речи. В этом самоучителе все формы глаголов будут даваться именно в этом стиле, поскольку он является наиболее вежливым, и иностранцам, не владеющим тонкостями корейского речевого этикета рекомендуется использовать именно его. Обратите внимание, что между существительным и глаголом-связкой нет падежного окончания. 입니다 (имнида) присоединяется напрямую к существительному.
Упражнения
저는 학생입니다. | Я учащийся. |
저는 기자입니다. | Я журналист. |
우리는 형제입니다. | Мы братья. |
그분은 선생님입니다. | Он (Она) преподаватель. |
그분은 의사입니다. | Он (Она) врач. |
저는 화가입니다. | Я художник. |
그분은 사업가입니다. | Он (Она) бизнесмен. |
Дополнительные слова
기자 | журналист |
우리 | мы |
형제 | братья |
그분 | он, она (вежливо) |
선생님 | преподаватель, господин |
의사 | врач |
화가 | художник |
사업가 | бизнесмен |
Отрицательный глагол-связка имеет форму 아닙니다 (анимнида). Обратите внимание, что существительное и отрицательный глагол-связку разделяет падежное окончание – 이 (и). Это тоже окончание именительного падежа. После гласного оно имеет форму – 가 (га), например, 개 (кэ) – 개가 (кэга).
В чем разница окончаний – 은/는 (ын/нын) и – 이/가 (и/га)? Говоря кратко, мы употребляем – 은/는 (ын/нын) в том случае, если речь идет о чем-то уже известном собеседникам, в то время как – 이/가 (и/га) употребляется со словом, только что введенном в разговор. Эту разницу можно сравнить с определенным и неопределенным артиклями в английском языке.
Упражнения
저는 학생이 아닙니다. | Я не учащийся. |
저는 교수님이 아닙니다. | Я не профессор. |
저는 목사가 아닙니다. | Я не пастор. |
그분은 노동자가 아닙니다. | Он (Она) не рабочий. |
그분은 의사가 아닙니다. | Он (Она) не врач. |
그분은 작가가 아닙니다. | Он (Она) не писатель. |
그분은 기사가 아닙니다. | Он (Она) не инженер. |
Дополнительные слова
교수님 | профессор |
목사 | пастор |
노동자 | рабочий |
작가 | писатель |
기사 | инженер |
Выражения типа «Вы учащийся?» 학생입니까? Хаксэн имникка?
Вопросительная форма связки 입니다 (имнида) – 입니까 (имникка). Она также присоединяется напрямую к существительному.
Характерной чертой корейского языка является отсутствие в разговорной речи вежливого местоимения «Вы». Оно либо просто опускается (поскольку собеседник понимает, что обращаются к нему), либо вместо него используется обращение в третьем лице, например: 김 선생님은 (Ким сонсэннимын) при обращении к господину Киму или же просто 선생님 (сонсэнним) при обращении к незнакомому человеку. По отношению к людям низкого социального статуса (водителям, охранникам, продавщицам и т. д.) и средних лет используются обращение 아줌마 (аджумма) «тетя» к женщинам и 아저씨 (аджосси) «дядя» к мужчинам.