Местоимения в корейском языке с транскрипцией и переводом на русский язык
Местоимения в корейском языке с транскрипцией и переводом на русский язык. Местоимения в корейском языке с транскрипцией и переводом на русский язык Вдруг он обра тил ся к матушке Авдотья Васильевна, а сколь ко лет Петруше.
- Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
- 1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- 24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
- 2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
- 3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
- 79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
- Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
- Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
- Пудам 부담
- Особенности корейской водки
- Эгё 애교
- Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
- Приветствия на корейском языке
- Что такое эгье в Корее?
- Размещаясь в гостинице
- Кёюннёль 교육열
- Подтяжка живота
- Двойная коррекции челюсти
- Тынсан 등산
- Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
- Чон 정
- Полезные корейские фразы и слова для общения
- Кибун 기분
- Отправляемся в поход за покупками
- Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
- Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
- :heart: :kissing_heart: 45 фраз, которые помогут рассказать о своих чувствах на корейском
- Пудам 부담
- В транспорте
- Особенности корейской водки
- Эгё 애교
- Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
- Что такое эгье в Корее?
- Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
- Размещаясь в гостинице
- Полезные фразы корейского языка
- Кёюннёль 교육열
- Подтяжка живота
- Двойная коррекции челюсти
- Dayoung
- 네 사랑 덕분에 나는 피게 됐어요 — Благодаря твоей любви я зацвела
- 너를 볼때마다 바보 처럼 미소하네요. — Каждый раз когда тебя вижу начинаю улыбаться как дурак.
- Тынсан 등산
- -Цитаты-
- Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
- Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
- Чон 정
Видео:КОРЕЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ 1 ЛИЦА. С ТРАНСКРИПЦИЕЙ.Скачать
Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
Повседневные фразы на корейском (на каждый день)
Полезные фразы и выражения на корейском с переводом на русский и транскрипцией.
Копирование и размещение материалов сайта без ссылок на него запрещено.
- Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
- Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи
- Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства
На заметку: В этой статье употреблены примеры в неформальном, неофициальном стилях — которые можно использовать по отношению к друзьям, знакомым, тем, кто младше по возрасту, родным. Но не к тем, кто старше и не к незнакомым людям, т.к. по корейской культуре это будет грубо. + Все фразы можно также говорить как и от женского, так и от мужского лица 🙂
+ в транскрипции сочетание букв ‘чжи’ — читаются как мягкие 🙂 как ‘чжьи
Видео:Учим слова на корейскомСкачать
1. Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 [нэга тто чассо]
2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! [нычжосо чесонхамнида]
3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? [сукче? мусын сукче?]
4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… [халь сукче иссоттагу? чоыме тынындэ]
5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어.[нан оджэ хару джуниль хангук драма бвассо]
6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! [нан сукчерыль та хэтта]
7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! [хакгюэ каги щильта]
8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! [сукчерыль хаги щильта]
9. Хочу спать. — 자고 싶다. [чаго щипта]
10. Я проголадалась. — 배고파졌다. [пэгопхачжетта]
11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. [ачхимыль мотмогоссо]
11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! [нанын удынсэни ккук двэлькоя]
13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ [оныль ныкке иронасо хваджанг халь щигани опсосо]
14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다. [оныль ныкке иронасыникка хакгюэ анкагиро хэтта]
오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?
15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 [нэга ильчике ваннэ]
16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! [конбу ханындэ панхэхачжима]
17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. [хангуг драма боль щигани опта]
18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. [сукчерыль халь щигани опта]
19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? [нэ кёбок оди иссо]
20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… [кёбок ипги щильта]
21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? [чинча кёбоки вэ кырохке еппычжи анчи]
22. Люблю мою школьную форму
[нэ кёбокыль саране / саранхэ]
23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다! [хакгюэ танёвассымнида]
24. Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. [нанын чонмильгвахак пёллоя]
26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해
[нанын чонмильгвахакыль то чуахэ]
27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё]
28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… [донгыпсэндыра чачжиннаге хэё]
29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… [оммага сукчерыль харагу щикинда]
30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! [сукчерыль хаги чотта]
31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해. [исанхаге боиль су икечиман нанын чинча конбуханынге чоахэ]
Видео:Все необходимые местоимения в корейском языкеСкачать
2. Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
32. Я так собиралась, а встреча в итоге отменилась. — 얼마나 꾸미했는데 약속 취소됐네. [ольмана ккумихэнындэ яксук чхисодвэнэ]
33. Что делать, мне нечего надеть! — 어떻게 난 입을 게 없어! [оттокке нан ибыль ке опсо]
34. Отличная погода, может прогуляем? — 날씨가 좋은데 우리 산책할까? [нальщига чуындэ ури санчэкхалькка]
35. Из-за дождя мои волосы выглядят странно. — 비 때문에 내 머리카락 이상해 보여 [пи ттэмунэ нэ морикарак исане боё]
36. Хочу начать вести дневник — 일기장을 쓰기 시작하고 싶다. [ильгичан ссыги щичжак хаго щипта]
37. Почему я вечно что-то теряю? — 내가 왜 항상 뭔가를 잃어버리는지? [нэга вэ хансан мвонгарыль ироборинынчжи]
38. Я могу уснуть прямо сейчас, поэтому мне необходим кофе. — 난 지금 바로 잠들 수도 있어서 커피 한잔 필요해 [нан чигым пару чамдыль судо исосо ккопхи ханчан пирёхэ]
Мне бы тоже надо заняться спортом — 나도 운동 해야 되는데…
39. Я иду подруге в гости — 난 친구 집에 놀러 간다! [нан чхингу чибе нолло канда]
40. Куда пойдем? — 어디 갈까? [оди калькка]
41. Может пофоткаемся? — 사진 찍을까? [саджын чигылькка]
42. Давай сделаем сэлфи — 셀피 찍자! [сэлпхи чикча]
43. Эта безответная любовь… — 이 짝사랑…[и чаксаран]
44. Я люблю только себя — 나는 나만 사랑해 [нанын наман саране/саранхэ]
45. Какую дорамку бы посмотреть? — 어떤 한국드라마를 볼까? [оттон хангуг драмарыль болькка]
46. Посоветуйте мне хороших песен, пожалуйста — 좋은 노래 추천해주세요! [чуын норэ чхучхонхэ чусэё]
47. Давай не спать всю ночь! — 우리 밤새우자! [ури памсэуджа]
48. Давай развлекаться всю ночь — 밤새 놀자! [памсэнольджа]
49. Сделай мне чай, пожалуйста — 차 만들어 주세요
[чха мандыро чусэё]
50. Хочу купить новой одежды… — 새옷 사고 싶다 [сэ от саго щипта]
51. У меня нет денег — 나는 돈 없다 [нанын тон опта]
52. Надо у родителей попросить карманных денег — 부모님한테 용돈 달라고 해야겠어 [бумонимантэ ёнтон даллагу хэягессо]
53. Пойдем в кино? — 우리 영화관에 갈까? [ури ёнхвагване галькка
54. Мне нравится дорогу в школу — 난 학교에 가는 길 좋아해. [хакгюэ канын киль чуахэ]
55. Давай просто пойдем домой — 그냥 집에 가자 [кынян чибе каджа]
56. Хочу петь — 노래 부르고 싶다 [норэ бурыго щипта]
57. Хочу попробовать сесть на диету — 다이어트 해보고 싶다 [дайотт хэбого щипта]
58. Я простудилась — 난 감기에 걸렸어 [нан камгие коллессо]
59. Я здорова как бык — 난 수소처럼 힘센 [нан сусочхором химсэн]
60. Хочу разбогатеть — 부자 되고 싶어 [буджа двэго щипта]
61. Хочу жить одна — 혼자 살고 싶다 [хонджа сальго щипта]
62. Дай пять! — 하이 파이브 ! [хаи фаивы]
Видео:КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК. Урок 26. Местоимения в корейском языке. Я (저/나), мы (저희/우리)Скачать
3. Выражения на корейском на каждый день, тема — настроение, чувства, отношения
63. Я хочу побыть одна — 혼자 있고 싶다 [хонджа икко щипта]
64. Не хочу сегодня быть одна — 오늘 혼자 있기 싫다 [оныль хонджа икки щильта]
65. Всё надоело — 다 지쳤어 [та чичёссо]
66. Я просто хочу сладкого — 난 그냥 단것 먹고 싶다 [нан кынян танго мого щипта]
67. Мечтать — здорово («видеть сны здорово» — имеет два смысла) — 꿈 꾸는게 좋다 [ккум кунынге чотта]
68. Я чувствую, что все мои мечты сбудутся — 나의 모든 꿈 이루어질 것 같은 느낌이 들어요 [нае модын ккум ируочжиль го гаттын ныккими тыроё]
69. Не трогай меня, если не хочешь умереть — 죽고 싶지 않으면 나를 건드리지 마 [чуго щипчи анымён нарыль кондыричжи ма]
나한테 뭐 할 말 있어? — У тебя что, есть что сказать мне?
70. Настроение афигеть хорошее — 기분이 대박 좋다 [кибуни дэбак чотта]
71. У меня всегда хорошее настроение — 내 기분이 항상 좋다 [нэ кибуни хансан чотта]
72. Я не помню, когда у меня было хорошее настроение — 요즘 내 기분이 언제 좋았지 기억도 안나네 [ёчим нэ кибуни онджэ чуачи киок ду ан нанэ]
73. Не разговаривай со мной — 나랑 얘기하지 마 [наран еги хачжима]
74. Потише, я не могу сосредоточиться — 조용해, 집중이 안돼! [чжоёне, чипчуни андвэ]
75. Будешь и дальше нести бред — я тебя заблокирую — 쓸데없는 소리 계속 하면 — 차단할게 [ссыльтэ омнын сори кесок хамён чадан хальке]
76. Люблю этот мир! — 이 세상을 사랑해 [и сэсаныль саране]
77. Давай встречаться? — 우리 사귀자? [ури сагвиджа]
78. Ты мне нравишься — 난 너를 좋아해 / 난 네가 좋아 [нан норыль чуахэ / нан нига чуа]
79. Давай будем друзьями! — 우리 친구 하자! [ури чхингу хаджа]
80. Тебе нравится к-поп? — 케이팝 좋아해? [кеипап чуахэ]
81. Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 데이트 할래? [наран дэит халлэ]
82. Вау, чувствую себя отличницей — 와우, 우등생처럼 느낀다 [вау. удынсэнчхором ныкинда]
83. Чувствую себя сверх-человеком — 와우, 초인간처럼 느낀다 [вау, чхоинганчхором ныккиннда]
84. Грустно — 슬퍼 [сыльпо]
85. Мне нравится здоровый образ жизни — 나는 섭생이 좋아 [нанын сопсэни чуа]
86. Эй, ты точно моя подруга(друг)? — 야, 넌 내 친구 맞아? [я, нон нэ чхингу маджа?]
87. Почему так смешно! — 왜 그렇게 웃기지! [вэ кырохке уккичжи]
89. Не смеши меня — 웃기지 마 [уккичжи ма]
90. Не кури! Защищай как следует своё здоровье! — 담배 피우지 마 ! 네 건강 잘 지켜! [дамбэ пхиучжима! ни конган чаль чиккё!]
_______________________________________
Полезные повседневные фразы на корейском (на каждый день) — список фраз
Если у вас остались вопросы по грамматике или транскрипции, переводы — не стесняйтесь и спрашивайте в комментариях
Видео:как я быстро выучила корейский язык?🇰🇷 моя история изучения/делюсь советами♡)Скачать
Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны
Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя компания», «моя школа» — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земляком, родственником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевозможным собраниям, клубам по интересам, землячествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллектива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроенным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуалистом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга.
отвечаем на частые вопросы о корее
Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов
Видео:Ирония Корейского языка для русских! 😱 @minkyunghaСкачать
Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:
- стройность и высокий рост;
- гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
- маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
- высокий круглый лоб;
- V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
- большие глаза;
- двойные «европейские» веки;
- припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
- небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
- высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
- светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
- основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.
Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.
Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.
Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.
Интересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.
Видео:5 типичных ошибок в изучении корейского | Korean SimpleСкачать
Пудам 부담
Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга
Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год
Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встречается оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосильной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подготовиться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к минимизации потенциального пудам в каждом высказывании.
Видео:Попробуйте перевести на корейский язык «она сказала»Скачать
Особенности корейской водки
Крепость напитка варьируется от 13 до 45 градусов. Самый распространенный вариант – 16 градусов. Сладкий вкус и тонкий аромат соджу делают этот напиток не только мужским, но и женским.
Корейцы редко пьют соджу неразбавленным. Обычно, они делают из такой водки коктейли с газировкой, водой, сиропом и иными вкусовыми добавками.
«С каждым годом крепость самых популярных в Корее марок соджу снижается по указу правительства. Причин для этого много. Например, празднование рабочих успехов с начальством не должно закончиться сильным опьянением, поэтому выбираются некрепкие сорта соджу».
Брутальные корейцы даже делают из соджу настоящий «ерш». Они опускают стопку с водкой в большой бокал пива и пьют смесь залпом. Этот коктейль получил название «Поктанджу».
Видео:Изучаем корейский язык. Указательные слова и местоимения/Learning Korean. Indicative words, pronounsСкачать
Эгё 애교
Искусство быть по-детски милой
Красавица-кореянка. 1904 год
Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполнительниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очаровательной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подмигивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочитым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого).
Видео:Корейские слова на каждый день | Корейские слова для начинающих | ЧАСТЬ 1 #shortsСкачать
Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
Конечно, как и в любой другой стране, в Корее на протяжении веков понятия красоты проходили через бесконечные трансформации. Это касалось предпочтений в фигуре, цвете и форме лица, макияже, прическах и одежде. Однако отдельные черты внешности — как женской, так и мужской, во многом сохранились до сих пор на обоих концах полуострова.
В первую очередь это касается цвета кожи. Для азиатских народов, проживающих в солнечных и теплых краях, характерен смуглый оттенок, поэтому выделяться из такого единообразия издавна считалось элитным. Как в Европе и славянских странах, светлая кожа была признаком аристократизма — она обозначала, что ее владелице не приходится целый день находиться в поле под солнцем. Поэтому в Корее использовали косметические средства, которые помогали отбеливать лицо и руки.
Второй по значимости характеристикой считались волосы. Долгое время и мужчины, и женщины отращивали их и носили, собрав в косу. Люди знатного происхождения предпочитали другие прически — в основном, узлы, завязанные на затылке. Женщины украшали их деревянными, костяными или серебряными заколками — пинё, которые часто богато украшались и стоили целые состояния. Во время праздников женщины делали высокие прически, которые варьировались в зависимости от периода истории и части страны. Часто использовали парики из чужих волос.
Еще одним показателем красоты считалась форма лица, по которой судили о происхождении и даже характере человека. Долгое время в моде было круглое лицо, маленькие губы, узкий и плоский нос. В отличие от современности, не считались красивыми большие глаза и двойное веко, ради которых современные девушки в Южной Корее делают операции.
Большое внимание уделяли бровям — красивыми считались тонкие и высокие дуги
Видео:Как правильно использовать местоимения в корейском языке ? Корейские слова, корейская грамматика!Скачать
Приветствия на корейском языке
Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия
Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.
Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён’хасэё!
Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён’хащимникка!
Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё
Привет! — 안녕! — аннён’!
Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?
Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?
Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её
Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё
До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)
Пока! — 안녕! — аннён’!
Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.
Видео:Почему корейский язык легче, чем русский?Скачать
Что такое эгье в Корее?
Это корейское слово, которое значит что-то милое, симпатичное, по-детски наивное. Само эгье распространено в Корее и Японии, скорее всего это связано с природной детскостью женщин и с культурой аниме.
Сегодня эгье в Корее практически повсеместно, интернет пестрит женскими лицами, по-детски милыми и наивными, «милашничество» показывают знаменитости в прямом эфире государственных телеканалов, многие парни в повседневной жизни ждут от своих девушек этой формы заигрывания. Это стало своеобразной культурой.
Что такое эгье? Это когда взрослый человек начинает вести себя как маленький ребенок. Если корейская девушка хочет что-то попросить у своего молодого человека, она использует эгье: надувает губки, делает щенячьи глазки, выражение лица ее становится по-детски милым. Это женская уловка, которую используют дамы для того, чтобы выпросить что-то, склонить кого-то на свою сторону, переубедить кого-то или просто используется как форма флирта.
Корейские парни говорят, что они не воспринимают эту форму общения всерьез. Но практика показывает, что и они подвластны женским чарам и, видя милое и по-детски наивное лицо девушки, расплываются в улыбке и готовы на любые подвиги ради дамы сердца.
Видео:Корейский язык. Местоимения в корейском языке. [МАСТЕР-КЛАСС]Скачать
Размещаясь в гостинице
Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.
Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя
Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.
У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?
Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?
В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?
… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?
… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?
… телефон? — … 전화기? — джонхваги?
… телевизор? — … 티비? — тхиби?
Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’
Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи
Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?
У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?
… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан
… побольше? — 더 큰 … — до кхын
… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан
… подешевле? — 더 싼 … — до ссан
Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.
Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.
Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда
Чаевые. — 도움말. — доуммаль
Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын
Паспорт. — 여권. — ёгуон
Комната/номер. — 방. — бан’
Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.
Видео:С этой схемой вы точно сможете составлять корейские предложенияСкачать
Кёюннёль 교육열
Культ образования, тяга к учебе
Дети на занятиях в школе. Корея, начало XX века
Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним.
В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Университетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по степени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находящихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.
Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образовательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общеразвивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополнительные занятия по школьным дисциплинам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старшеклассников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобусов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой становится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.
Видео:13 - УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / ГРАММАТИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКАСкачать
Подтяжка живота
Женщины далеко не единственные в своем косметическом совершенствовании, мужчины тоже не отстают. Если ваши шоколадные кубики больше похожи на шоколадный пудинг, то в Корее существует множество хирургов по подтяжке живота, которые быстро помогут превратить вашу мечту в реальность.
Видео:Указательное слово в корейском. 이것은(이거는)/ 그것은(그거는)/ 저것은(저거는). Грамматика корейского языка. Урок7.Скачать
Двойная коррекции челюсти
Хотя это происходит не только в Южной Корее, но и в других странах, обычно в других местах это разрешено только по медицинским причинам, тогда как в Южной Корее это может быть сделано исключительно по косметическим соображениям. Это очень опасная процедура, в ходе которой они вынимают всю челюсть, вырезают кусочки ее, а затем снова соединяют челюсть для более тонкого образа. ЮнА была заподозрена в том, что делала такую операцию.
Видео:Как здороваться на корейском языке?Скачать
Тынсан 등산
Пешие прогулки по горам
Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года
Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, комфортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестницами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами
Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранжевого или фуксии
В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в погожий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великолепием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует труднопереводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскошным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.
Видео:Указательные местоимения в корейском языке🌸 #корейский#грамматика#한국어공부Скачать
Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
1.사랑해요. — Я люблю тебя.2.나도 사랑해요. — Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. — Ты мне очень нравишься.4.저랑 데이트 하실래요? — Сходишь со мной на свидание?5.저는 …와/과 함께하고 싶어요. — Я хочу быть с …6.보고싶어요. – Скучаю.7.뽀뽀해줘. — Поцелуй меня.8.난 니거야. -Я твой(твоя).9… 때문에 가슴이 설레요. — Моё сердце бьется ради …10.우린 서로 첫눈에 반했어요. — Это была любовь с первого взгляда.11.안아도 돼요? – Можно тебя обнять?12. 안아줘요. — Обними меня.13. 영원히 사랑할게요. — Буду любить тебя вечно.14.당신은 제 삶의 한 부분입니다. – Ты-часть моей жизни.15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. — Ты заставляешь меня улыбаться.16.남자친구 (남친) — бойфренд17.여자친구 (여친) — девушка18.애인 — возлюбленный19.뽀뽀, 키스 — поцелуй20….씨 참 로맨틱하군요! – – Ты такой(ая) романтичный(ая)!21. 우리가 만날 순간을 꿈꿔요. -Мечтаю о нашей встречи.22.언제나 널 생각하고있어. — Думаю о тебе все время.23. 나한테 무척 소중해. -Ты так много значишь для меня.24.당신이 없이 못살아요. — Я не могу жить без тебя.25.우리 첫키스 정말 기다려져요. -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.…>
26. 어제보다 더 사랑해. – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. — Я не могу прожить без оппы и дня.28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. — Я хочу быть с оппой всю жизнь.29.나랑 사귈래요? – будешь со мной встречаться?30.사랑에 빠졌어요 – влюбился31.오빠! 빨리 와! — Оппа! Приходи скорее!32.결혼해 주실래요? – Выйдешь за меня замуж?33.자기야! — Дорогой(ая)!34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. — Когда я рядом с оппой, я счастлива.35.오빠! 사랑해염. — Оппа! Я люблю тебя(эгьё)36.따랑해! -Я люблю тебя!(эгьё)37.보고파! — Я скучаю по тебе!(эгьё)38.당신은 제가 꿈꾸던 남자예요. — Ты- мужчина моей мечты.39.당신은 제가 꿈꾸던 여자예요. -Ты-женщина моей мечты.40.사랑해 바보야! -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!41. 당신이 그 무엇보다도 나에게 가장 중요해요 — Ты важнее всего для меня.42. 당신은 내 삶의 의미예요 — Ты — смысл моей жизни.43. 저는 언제나 당신만을 생각해요 — Я постоянно думаю только о тебе.44. 당신은 정말 아름다워요 — Ты очень красивая45. 당신은 정말 잘생겼어요 — Ты очень красивый(мужчине)?46. 여자친구 / 남자친구가 있어요? — А у тебя есть девушка / парень?47. 저와 오늘 데이트 하실래요? — Пойдешь со мной на свидание сегодня?48. 저는 당신의 여자친구 / 남자친구가 되고 싶어요 — Я хочу быть твоей девушкой/парнем49. 저는 당신과 저녁을 함께 하고 싶어요 – – Хочу с вами поужинать50. 멋지시네요! – – вы отлично выглядите (мужчине)
Видео:Корейский язык (отрывов из «Псих, но все в порядке»)❤️ #корейский #корейскийязык #дорама #кореяСкачать
Чон 정
Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи
Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года
По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компонентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отношения родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также неразрывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.
Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладнокровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон
Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формируется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице
Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возникнуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии.
Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устойчивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздорить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.
Видео:ГОВОРИМ ПО-КОРЕЙСКИЙ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ 🇰🇷Скачать
Полезные корейские фразы и слова для общения
Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.
Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?
Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё
Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль
Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё
Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида
Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида
Извините. — 죄송합니다. — чуесон’хамнида
Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан’щири одиенындэ?
Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?
Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё
Сейчас. — 지금. — чигым
Раньше. — 후에. — хуэ
Утро. — 아침. — ачжим
Кибун 기분
Настроение, душевное состояние, самоощущение, состояние внутреннего равновесия и гармонии с миром
Ким Дык Син. Уносящие покой. Вторая половина XVIII — начало XIX века
Словари однозначно переводят «кибун» как «настроение», оставляя за кадром культурологические нюансы, и иностранцу нужно понимать, что за этим словом стоит гораздо больше, чем просто психологическое состояние человека. В корейском обществе это понятие теснейшим образом связано с понятиями социальной гармонии, поддержания благожелательной обстановки, сохранения лица (своего и собеседника), соблюдения нюансов иерархии и других приличий. Культура общения корейцев пронизана стремлением не нанести вреда кибун окружающих, в то же время не забывая и о собственном самоощущении. Сложность для иностранцев состоит в том, что задеть чей-токибун могут самые простые и естественные действия: прямое «нет» в ответ на просьбу или предложение, отказ от совместной трапезы, излишняя настойчивость в отстаивании своей позиции, сообщение неприятной информации в недостаточно подходящий момент — то есть все то, что может привести к потере лица.
Думая о чувствах других людей и о том, что хорошие отношения важнее, чем объективная правда и честность, корейцы склонны очень мягко отказывать («Вероятно, это будет сложно», «Я подумаю и отвечу позже») и сообщать плохие новости (даже когда речь идет о бизнесе и проблемах, требующих срочного решения) ближе к вечеру, чтобы человеку было легче пережить удар и восстановить кибун за ночь. По тем же причинам об увольнении человеку объявят, скорее всего, в пятницу вечером.
Другое следствие заботы о кибун — уход от прямой конфронтации и открытого столкновения в рамках коллектива (семьи, компании). Сотрудники, испытывающие взаимную антипатию, едва ли пойдут на откровенный конфликт, а если накопившиеся противоречия все же приведут к ссоре, в глазах окружающих виновным окажется не тот, кто действительно неправ, а тот, по чьей вине конфликт вышел на поверхность и нарушил гармонию в коллективе. Критика в адрес своих не приветствуется ради сохранности своего, чужого и коллективного кибун, и нередко иностранец лишь постфактум и от третьих лиц узнает, что кого-то оскорбил или повел себя некорректно. Выход один — развивать наблюдательность нунчхи и быть внимательным к невербальным сигналам.
Другие слова других культур
10 китайских слов
Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу
11 шведских слов
От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»
11 немецких слов
«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»
Отправляемся в поход за покупками
Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:
Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?
У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма’нын гот иссымникка?
Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида
Дорого. — 비싼. — писсан
Дешево. — 싼. — ссан
Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида
Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё
Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида
Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан’гыль саль су иссымникка?
У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон’хамникка?
Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида
… зубная паста. — … 치약. — чхияк
… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль
… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон
… шампунь. — … 샴푸. — щампху
… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон’джэ
… бритва. — … 면도기. — мёндоги
… батарейки. — … 건전지 — гончонджи
Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?
Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён’ кхады падыщимникка?
Корейские фразы с переводом и транскрипцией. корейские слова. основные корейские фразы для общения
Корейская семья. Вскоре после окончания корейской войны
Это местоимение, имеющее, казалось бы, простой и однозначный перевод, нередко вызывает трудности и недоумение у иностранца, изучающего корейский: запомнив его как «мы» или «наш», он вскоре замечает, что оно постоянно используется в ситуациях, где уместнее (по мнению иностранца) было бы местоимение «мой». Корейцы не скажут «моя страна», «моя семья», «моя — в этих и других подобных словосочетаниях обязательно будет сказано «наша» (даже если собеседник не является земляком, родственником, коллегой или одноклассником говорящего). Корни этой языковой нормы — в коллективистской культуре корейцев, в гораздо большей, чем на Западе, потребности ощущать свою принадлежность к сообществу, к определенной группе. Отсюда любовь корейцев к всевозможным собраниям, клубам по интересам, землячествам и ассоциациям. Оказавшись вне коллектива, среднестатистический кореец ощущает себя крайне неуютно. Яркий пример: до совсем недавнего времени среди корейцев было не принято обедать в столовой или ресторане в одиночестве, без компании, поскольку человек, который ест один, может показаться странным, неблагополучным, неустроенным. Таким образом, ури — не простое «мы», а обозначение социальной общности; «наш» вместо «мой» — не просто языковая особенность, а сущность корейской коллективной идентичности. Корейцы говорят «ури», когда что-то принадлежит одновременно целой группе людей («наш дом», «наш отец», «наш начальник») или речь идет о том, что есть у многих членов этой группы. Иностранцу особенно трудно принять такие выражения, как «наша жена» или «наш муж», однако сказать «моя жена» — значит показать себя индивидуалистом, подчеркнуто отделив себя от семьи и рода; ури же в этом контексте, напротив, отразит прочность внутрисемейных связей. Чувству причастности к ури обязательно сопутствует эмоция чон: восприятие «мы» как единого целого и ощущение растущей взаимной привязанности подтверждают и усиливают друг друга.
отвечаем на частые вопросы о корее
Почему морковка — корейская? Корейцы действительно едят собак? Виктор Цой — кореец? И еще 5 вопросов
Стандарты фигуры в Корее. Корейские стандарты красоты
Достаточно жесткие стандарты красоты в Южной Корее являются наследием традиционной культуры. Общество «Страны утренней свежести», как корейцы традиционно называют свое государство, применяет к своим красавицам такие критерии:
- стройность и высокий рост;
- гладкие и блестящие волосы. Интересно, что вьющиеся от природы волосы не считаются красивыми, но кудри, уложенные специально — один из приятных атрибутов корейской красавицы;
- маленькое лицо и маленькая голова. Идеальной пропорцией головы к телу считается 1:8;
- высокий круглый лоб;
- V — образный, короткий, но немного заостренный подбородок;
- большие глаза;
- двойные «европейские» веки;
- припухлость под глазами, которая даже имеет специальное название — «aegyo sal». Да, в Азии это считается милым и просто необходимым для юной девушки;
- небольшой нос с круглым кончиком и высокой переносицей;
- высокие и прямые, широкие брови. Брови ни в коем случае нельзя выщипывать слишком тонко, так как это прибавит лицу возраст;
- светлая кожа. В современной Корее немного загорелая кожа уже считается нормой, но бледные девушки все же традиционно оцениваются как более привлекательные. А вот пигментные пятна по-прежнему являются абсолютным «нет»!
- основным критерием красоты по-прежнему является немного «детская» наружность, отсутствие носогубных складок и небольшая припухлость в щеках. Любое проявление возраста, будь то морщины, пигментные пятна или излишне заострившиеся черты лица считаются некрасивыми.
Как видите, соответствовать таким жестким стандартам весьма непросто. Неудивительно, что в Корее так хорошо развита пластическая хирургия — например, переходы в Сеульском метро сплошь пестрят объявлениями о подобных услугах.
Пластическая хирургия в стране начала развиваться в 50-е годы, во время корейской войны. Изначально к помощи хирургической реконструкции лица прибегали солдаты, которые получили травмы во время боевых действий. Достаточно скоро клиентами хирургов стали проститутки, желавшие сделать лица более европеизированными, чтобы больше нравиться американским солдатам. Рост популярности подобных процедур дал возможность бывшим военным врачам начать успешный бизнес в области пластической хирургии. На данный момент одна из пяти корейских женщин в возрасте от 19 до 49 лет сделала хотя бы одну операцию. При этом, среди мужского населения пластическая хирургия тоже популярна, 15% клиентов врачей — мужчины. Также Корея является страной с самым высоким числом операций на человека — в 2014 году их было зарегистрировано 980 000 на чуть более чем 50 миллионов человек.
Кроме традиционной культуры на восприятие красоты также влияют так называемые «Айдолы» или корейские поп-звезды. Популярность культуры K-pop в Азии привело к тому, что образы айдолов начали влиять и на молодых людей в других азиатских странах, заставляя их задуматься о необходимости пластики. Большинство азиатов рождаются с одиночным веком, широким лицом и плоской переносицей, а вот у айдолов — двойные веки, высокие переносицы и маленькие лица. Неудивительно, что самые популярные операции в Азии — это блефаропластика и ринопластика.
Интересно, что в большинстве корейских школ категорически запрещено носить макияж и украшения до самого выпуска. Возможно, это только усугубляет желание юных кореянок быть красивыми и изменить лицо с помощью пластической хирургии. Согласно опросам, корейские женщины намного более критично относятся к своей внешности (и намного чаще ей недовольны), чем жительницы других стран, например, США.
:heart: :kissing_heart: 45 фраз, которые помогут рассказать о своих чувствах на корейском
1. 저는 당신을 좋아해요 [ чонын тангщиныль чоахэё ] Вы мне нравитесь
2. 나는 너를 좋아해 [ нанын норыль чоахэ ] Ты мне нравишься
3. 저는 당신을 많이 좋아해요 [ чонын танщиныль мани чоахэё ] Вы мне сильно нравитесь
4. 나는 너를 많이 좋아해 [ нанын норыль мани чоахэ ] Ты мне сильно нравишься
5. 저는 당신을 사랑해요 [ чонын танщиныль сарангхэё ] Я Вас люблю
6. 나는 너를 사랑해 [ нанын норыль сарангхэ ] Я тебя люблю
8. 나는 너를 정말 많이 사랑해 [ нанын норыль чонгмаль мани сарангхэё ] Я тебя, действительно, сильно люблю
9. 당신 때문에 미치겠어요 [ тангщин ттэмунэ мичигэссоё ] Кажется, из-за Вас я схожу сума
10. 너 때문에 미치겠어 [ но ттэмунэ мичигэссо ] Кажется, из-за тебя я схожу с ума
11. 당신은 완벽합니다 [ тангщинын ванбёкхамнида ] Вы идеальны
12. 너는 완벽해 [ нонын ванбёкхэ ] Ты идеален/идеальна
13. 당신은 너무 멋져요 [ тангщинын ному мотджёё ] Вы очень привлекательны
14. 너는 너무 멋져 [ нонын ному мотджёё ] Ты очень привлекателен (парню)
15. 당신은 너무 아름다워요 [ тангщинын ному арымдавоё ] Вы так прекрасны (девушке)
16. 너는 너무 예뻐 [ нонын ному еппо ] Ты очень красива (девушке)
17. 제 여자친구가 되어주시겠어요? [ чэ ёджачингуга твэоджущигэссоё ] Вы станете моей девушкой?
18. 내 여자친구가 되어줄래? [ нэ ёджачингуга твэоджулле ] Станешь мой девушкой?
19. 제 남자친구가 되어주시겠어요? [ чэ нанджачингуга твэоджущигэссоё ] Вы станете моим парнем?
20. 내 남자친구가 되어줄래? [ нэ намджачилгуга твэоджулле ] Ты будешь моим парнем?
21. 저랑 사귀실래요? [ чоранг сагвиллэё ] Вы желаете со мной встречаться
22. 나랑 사귈래? [ наранг сагвиллэ ] Ты хочешь сомной встречаться?
23. 저와 결혼해 주시겠어요? [ чова кёльхонхэ чущигэссоё ] Вы выйдите за меня замуж?
24. 나랑 결혼할래? [ наранг кёронхаллэ ] Выйдешь за меня?
25. 저도요 [ чодоё ] Я тоже
26. 나도 [ надо ] Я тоже
27. 얼만큼요? [ ольманкхымё ] На сколько сильно?
28. 네, 물론이죠 [ нэ, муллониджё ] Да, конечно
29. 저도 당신을 사랑해요 [ чодо тангщиныль сарангхэё ] Я Вас тоже люблю
30. 나도 너를 사랑해 [ надо норыль сарангхэ ] Я тоже тебя люблю
31. 왜 저를 사랑하세요? [ вэ чорыль сарангхасэё ] Почему Вы меня любите?
32. 왜 나를 사랑해? [ вэ нарыль сарангхэ ] За что ты меня любишь?
33. 저도 당신이 좋아 죽겠어요 [ чодо тангщини чоа чуккэссоё ] Я тоже люблю Вас до смерти
34. 나도 니가 좋아 죽겠어 [ надо нига чоа чуккэссо ] Я тоже тебя ужасно люблю
35. 싫어요, 우리 다시 만나지 말아요 [ щироё, ури тащи маннаджи мараё ] Не хочу, больше не встречайтесь со мой
36. 잘 모르겠어요. 저는 친구로 지내고 싶어요 [ чаль морыгэссоё. чонын чингуро чинэго щипоё ] Я точно не знаю. Я хочу быть с Вами друзьями
37. 잘 모르겠어. 난 친구로 지내고 싶어 [ чаль морыгэссо. нан чингро чинэго щипо ] Я точно не знаю. Я хочу быть друзьями
38. 아니요, 우리는 서로 어울리지 않아요 [ аниё, уринын соро оуллиджи анаё ] Нет, мы не подходим к друг к другу
39. 아니, 우리는 서로 어울리지 않아 [ ани, уринын соро оуллиджи ана ] Нет, мы не подходим к друг к другу
40. 아니요, 저는 이미 여자친구가 있어요 [ аниё, чонын ими ёджачингуга иссоё ] Нет, у меня уже есть девушка
41. 아니, 나는 이미 여자친구가 있어 [ ани, нанын ими ёджачингуга иссо ] Нет, у меня уже есть девушка
42. 싫어요, 저리가세요 [ щироё,чоригасэё ] Не хочу, уйдите с глаз
43. 싫어, 저리가 [ щиро, чорига ] Не хочу, иди ты
44. 싫어요, 그쪽은 제 타입이 아니세요 [ щироё, кыччогын тхаиби анисэё ] Нет, Вы не в моем вкусе
45. 싫어, 넌 내타입이 아니야 [ щиро, нон нэтхаиби ания ] Нет, ты не в моем вкусе
Пудам 부담
Моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга
Девушка из высшего общества на носилках в сопровождении служанки. Сеул, 1904 год
Слово, которое нередко досаждает при попытке перевода, — а встречается оно меж тем очень часто, ибо немалая часть корейской культуры общения — именно про то, как не доставить окружающим этот самый пудам. Заставить собеседника ощущать пудам — это, например, обратиться к нему с непосильной или слишком неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, формулируя просьбу, нередко начинают чуть издалека, чтобы у собеседника была возможность морально подготовиться, а после собственно самой просьбы, чтобы снизить возможный пудам, склонны добавлять: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться». Преподнося слишком дорогой, обязывающий подарок, вы также рискуете нагрузить человека тяжелым ощущением пудам. Чтобы приободрить и успокоить участников школьного или университетского конкурса, говорят что-нибудь вроде: «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие от участия». В ответ на благодарность обязательно нужно ответить «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий перестал чувствовать себя обязанным. Сам корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко, некатегорично и ненавязчиво, стремится к минимизации потенциального пудам в каждом высказывании.
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
На самолете | ||
Где это место? | И чвасоги одимника? | |
Можно здесь сесть? | Анчжядо чосумника? | |
Можно курить? | тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно откинуть спинку кресла? | Тамбэ пиводо твэмника? | |
Можно пройти? | Ситу нупёдо твэмника? | |
Дайте воды (колу) | муль (колла) чом чусэйо | |
Я неважно себя чувствую.Принесите какое-нибудь лекарство. | Кибуни наппымнида. Як чусэйо | |
Где мы сейчас летим? | Чигым оди нальго-иссумника? | |
У вас есть газета на русском ( на английском) языке? | Росия-о(ёно) синмун иссойо? | |
Покажите как заполняется эта форма | И сорю ссынын панбоби | |
Можно ли в этом аэропорту что-нибудь купить? | И конхан-эсо щопин хальсу иссумника? | |
Как долго мы здесь пробудем? | И конханэ ольмана момурымника? | |
НЕ КУРИТЬ! | кымйон | |
ПРИСТЕГНИТЕ РЕМНИ! | бэльту чагйон | |
местное время | хёнчжи-сиган | |
экстренный выход | писангу | |
спасательный жилет | кумён чокки | |
кислородная маска | сансо-маску | |
одеяло | мопо | |
подушка | пегэ | |
головные телефоны | иопон | |
журнал | чапчи | |
гигиенический пакет | куто-чумони | |
бортпроводник | сынмувон | |
туалет | хвачжансиль | |
ЗАНЯТО | саёнчжун | |
СВОБОДНО | пио-иссым | |
Пересадка | ||
Я лечу транзитом в…. | Чонын ёгисо каратаго …ро камнида | |
Где нужно оформляться? | Тапсын сусогын одисо хамника? | |
Заказ был подтвержден в Москве | Еягын Москва-эсо хвагин-хэссымнида. | |
Где можно сдать багаж на хранение? | Сухамуль погвансо оди имника? | |
порт эмбаркации | тапсынчжи | |
самолет | пихэнги | |
авиакомпания | ханконса | |
городской аэротерминал | синэ томиналь | |
международные линии | кукчжесон | |
местные линии | куннэсон | |
зал ожидания | тэхапсиль | |
обычный (дополнительный) рейс | чонги(имси)пён | |
справочное бюро | аннэсо | |
расписание | сигакпё | |
номер рейса | пихэнбоно | |
номер места | чвачок-боно | |
свободная рассадка | чаюсок | |
авиабилет | хангонгвон | |
плата | ёгым | |
первый класс | пост кыллас | |
экономический класс | икономи кыллас | |
багаж | сухамуль | |
ручная кладь | кинэ сухамуль | |
атташе-кейс | сучкэйс | |
багажная квитанция | сухамуль инхванчын | |
посадочный талон | тапсынгвон | |
аэропортовый сбор | конхансэ | |
беспошлинный магазин | мёнсэчжом | |
туалет | хванчжансиль | |
Такси | ||
Где стоягка такси? | Тэкси танын госын одимника? | |
Вызовите для мня такси. | Тэкси чом булло чусэйо. | |
Сколько стоит доехать до (Итэвона)? | (Итэвон-ккачжи) олмана тэмника? | |
До (гродской мэрии) пожалуйста. | (Сичхон)ыро ка чусэйо. | |
Сделайте краткую поездку по городу. | Синэ-рыль ханпакви тора чусэйо.. | |
Подождите здесь минутку. | Ёгисо чамккан китдарё чусэйо.. | |
Побыстрее, пожалуйста. | Содулло чусэйо. | |
Остановите здесь. | Ёгисо сэво чусэйо. | |
Сколько с меня? | Ольма имника? | |
Вот сдача. | Чандонын качжисэйо. | |
Метро | ||
Где ближайшая станция метро? | Качжан каккаун чихачхоль ёгын одимника? | |
Один билет (два билета), пожалуйста. | Ханчжан (тучжан) чусэйо. . | |
Нужно ли делать пересадку? | Каратая хамника? | |
На какой станции делать пересадку? | Оны ёгэсо каратая-хамника? | |
ВХОД / ВЫХОД | ИПКУ / ЧХУЛЬГУ | |
ПЕРЕСАДКА | КАРАТАНЫН КОТ | |
БИЛЕТЫ | ПЁ ПАНЫН КОТ | |
Автобус | ||
Где остановка автобуса идущего до (городской мэрии)? | (Сичхон) канын посу чоннючжан оди имника? | |
Идет ли этот автобус до (Итэвона)? | И посу (Итэвон) ккачжи камника? | |
Сколько стоит доехать до Намлэмуна? | Намдэмун ккачжи ольма имника? | |
Я выхожу на следующей осановке.. | Таым чоннюджан-эсо нэримнида. | |
Остановите здесь, пожалуйста. | Ёгисо нэрё чусэёо. | |
автовокзал | посу томиноль | |
автобусный жетон | посу токин | |
автобусная остановка | посу чоннюджан | |
Аренда автомобиля | ||
Я хотел бы арендовать автомобиль. | чха-рыль пиллиго сипойо. | |
Покажте мне ваш прайс-лист. | ёгымпё-рыльпоёо чусэёо. | |
Можно ли оставить машину где-угодно? | амудэна порёдо-до тэмника? | |
Нужно ли платить задаток? | сонбуль имника? | |
Я хочу арендовать такой автомобиль на (24) часа. | и чачжоныро (исипсасиган) пиллиго сипойо. | |
Мне нужна страховка. | имый бохомыль тыльго сипындэйо. | |
Дайте мне телефоны куда звонить в случае неполадок. | саго га наль кену ёллачо-рыль карычо чусэйо. | |
Это мои междунаодные водительские права. | игоси че кукчу унчжон мёночын имнида. | |
Отправьте машину в отель… завтра утром. | нэиль ачхим ча-рыль …хотэл-ло понэ-чусэйо. | |
Машина сломалась. Пришлите кого-нибудь за ней. | кочжан-имнида.качжова чусэйо. | |
задаток | почжунгым | |
арендная плата | чаёнрё | |
автомобильное страхование | чадонча-саго-бохом | |
тормоза | брэйку | |
ремонтная мастерская | сури-кончжан | |
сломано | кочжан-чжун | |
аккумулятор | бэтори | |
покрышка | тайо | |
бензин | фибаль-ю | |
бензоколонка | чуюсо | |
полный бак | ман тэнку | |
масло | оил | |
дорожная карта | доро-чидо | |
скоростная магистраль | косок-доро | |
платная дорога | юрё-доро | |
шоссе | кукто | |
мотель | мотэль | |
автостоянка | чучачжан | |
дорога закрыта | тонхэн-кымчжи | |
не парковаться | чуча-кымчжи | |
медленно | сохэн | |
ремонт | консачжун |
Особенности корейской водки
Крепость напитка варьируется от 13 до 45 градусов. Самый распространенный вариант – 16 градусов. Сладкий вкус и тонкий аромат соджу делают этот напиток не только мужским, но и женским.
Корейцы редко пьют соджу неразбавленным. Обычно, они делают из такой водки коктейли с газировкой, водой, сиропом и иными вкусовыми добавками.
«С каждым годом крепость самых популярных в Корее марок соджу снижается по указу правительства. Причин для этого много. Например, празднование рабочих успехов с начальством не должно закончиться сильным опьянением, поэтому выбираются некрепкие сорта соджу».
Брутальные корейцы даже делают из соджу настоящий «ерш». Они опускают стопку с водкой в большой бокал пива и пьют смесь залпом. Этот коктейль получил название «Поктанджу».
Эгё 애교
Искусство быть по-детски милой
Красавица-кореянка. 1904 год
Один из ярких символов современной корейской поп-культуры, широко тиражируемых в клипах исполнительниц К-попа, сериалах и инстаграм-блогах звезд. Эгё — это умение быть по-детски очаровательной и непосредственной, трогательной и кокетливой одновременно. Достичь этого (при отсутствии природного эгё) можно с помощью ряда приемов: протяжно произносить гласные в конце слов (особенно обращаясь к молодому человеку и прося его о чем-то); добавлять дополнительные согласные к окончаниям фраз или мило их коверкать на детский манер, делая звучание более нежным; говорить более высоким и эмоциональным тоном; сопровождать речь характерными жестами, телодвижениями, мимикой Прыгать от радости; нетерпеливо трясти плечами, прося о чем-то; кокетливо подмигивать и махать рукой при приветствии; на фотографиях прижимать ладони к лицу с двух сторон или касаться указательными пальцами щек, подчеркивая таким образом свою детскость и миловидность; слегка волочить ноги при ходьбе, показывая свою слабость или усталость.. Образцом поведения в стиле эгё считается клип «Gee» группы Girls’ Generation. Известная корейская привычка показывать сердечки с помощью пальцев или рук также отголосок культуры эгё, и этой традицией порой не пренебрегают даже высокопоставленные лица, позируя для коллективных фото после вполне официальных мероприятий. Культура эгё может проявляться в одежде, аксессуарах, интерьере, дизайне упаковки и рекламных материалов — в этом случае все это вызывает умиление и детский восторг. Конечно, чрезмерное старание быть милой может показаться нарочитым и вызвать отторжение, и сами корейцы обоих полов нередко иронизируют на тему эгё, однако такой стиль поведения остается широко распространенным среди юных кореянок (особенно при общении с представителями мужского пола, когда нужно добиться от них желаемого).
Понятие красоты в Корее. Красота по-корейски
Конечно, как и в любой другой стране, в Корее на протяжении веков понятия красоты проходили через бесконечные трансформации. Это касалось предпочтений в фигуре, цвете и форме лица, макияже, прическах и одежде. Однако отдельные черты внешности — как женской, так и мужской, во многом сохранились до сих пор на обоих концах полуострова.
В первую очередь это касается цвета кожи. Для азиатских народов, проживающих в солнечных и теплых краях, характерен смуглый оттенок, поэтому выделяться из такого единообразия издавна считалось элитным. Как в Европе и славянских странах, светлая кожа была признаком аристократизма — она обозначала, что ее владелице не приходится целый день находиться в поле под солнцем. Поэтому в Корее использовали косметические средства, которые помогали отбеливать лицо и руки.
Второй по значимости характеристикой считались волосы. Долгое время и мужчины, и женщины отращивали их и носили, собрав в косу. Люди знатного происхождения предпочитали другие прически — в основном, узлы, завязанные на затылке. Женщины украшали их деревянными, костяными или серебряными заколками — пинё, которые часто богато украшались и стоили целые состояния. Во время праздников женщины делали высокие прически, которые варьировались в зависимости от периода истории и части страны. Часто использовали парики из чужих волос.
Еще одним показателем красоты считалась форма лица, по которой судили о происхождении и даже характере человека. Долгое время в моде было круглое лицо, маленькие губы, узкий и плоский нос. В отличие от современности, не считались красивыми большие глаза и двойное веко, ради которых современные девушки в Южной Корее делают операции.
Большое внимание уделяли бровям — красивыми считались тонкие и высокие дуги
Что такое эгье в Корее?
Это корейское слово, которое значит что-то милое, симпатичное, по-детски наивное. Само эгье распространено в Корее и Японии, скорее всего это связано с природной детскостью женщин и с культурой аниме.
Сегодня эгье в Корее практически повсеместно, интернет пестрит женскими лицами, по-детски милыми и наивными, «милашничество» показывают знаменитости в прямом эфире государственных телеканалов, многие парни в повседневной жизни ждут от своих девушек этой формы заигрывания. Это стало своеобразной культурой.
Что такое эгье? Это когда взрослый человек начинает вести себя как маленький ребенок. Если корейская девушка хочет что-то попросить у своего молодого человека, она использует эгье: надувает губки, делает щенячьи глазки, выражение лица ее становится по-детски милым. Это женская уловка, которую используют дамы для того, чтобы выпросить что-то, склонить кого-то на свою сторону, переубедить кого-то или просто используется как форма флирта.
Корейские парни говорят, что они не воспринимают эту форму общения всерьез. Но практика показывает, что и они подвластны женским чарам и, видя милое и по-детски наивное лицо девушки, расплываются в улыбке и готовы на любые подвиги ради дамы сердца.
Повседневные фразы на корейском на тему — дружба, любовь, встречи, повседневность
32. Я так собиралась, а встреча в итоге отменилась. — 얼마나 꾸미했는데 약속 취소됐네. [ольмана ккумихэнындэ яксук чхисодвэнэ] 33. Что делать, мне нечего надеть! — 어떻게 난 입을 게 없어! [оттокке нан ибыль ке опсо] 34. Отличная погода, может прогуляем? — 날씨가 좋은데 우리 산책할까? [нальщига чуындэ ури санчэкхалькка] 35. Из-за дождя мои волосы выглядят странно. — 비 때문에 내 머리카락 이상해 보여 [пи ттэмунэ нэ морикарак исане боё] 36. Хочу начать вести дневник — 일기장을 쓰기 시작하고 싶다. [ильгичан ссыги щичжак хаго щипта] 37. Почему я вечно что-то теряю? — 내가 왜 항상 뭔가를 잃어버리는지? [нэга вэ хансан мвонгарыль ироборинынчжи] 38. Я могу уснуть прямо сейчас, поэтому мне необходим кофе. — 난 지금 바로 잠들 수도 있어서 커피 한잔 필요해 [нан чигым пару чамдыль судо исосо ккопхи ханчан пирёхэ]
Мне бы тоже надо заняться спортом — 나도 운동 해야 되는데…
39. Я иду подруге в гости — 난 친구 집에 놀러 간다! [нан чхингу чибе нолло канда] 40. Куда пойдем? — 어디 갈까? [оди калькка] 41. Может пофоткаемся? — 사진 찍을까? [саджын чигылькка] 42. Давай сделаем сэлфи — 셀피 찍자! [сэлпхи чикча] 43. Эта безответная любовь… — 이 짝사랑…[и чаксаран] 44. Я люблю только себя — 나는 나만 사랑해 [нанын наман саране/саранхэ] 45. Какую дорамку бы посмотреть? — 어떤 한국드라마를 볼까? [оттон хангуг драмарыль болькка] 46. Посоветуйте мне хороших песен, пожалуйста — 좋은 노래 추천해주세요! [чуын норэ чхучхонхэ чусэё] 47. Давай не спать всю ночь! — 우리 밤새우자! [ури памсэуджа] 48. Давай развлекаться всю ночь — 밤새 놀자! [памсэнольджа] 49. Сделай мне чай, пожалуйста — 차 만들어 주세요
[чха мандыро чусэё] 50. Хочу купить новой одежды… — 새옷 사고 싶다 [сэ от саго щипта] 51. У меня нет денег — 나는 돈 없다 [нанын тон опта]
52. Надо у родителей попросить карманных денег — 부모님한테 용돈 달라고 해야겠어 [бумонимантэ ёнтон даллагу хэягессо] 53. Пойдем в кино? — 우리 영화관에 갈까? [ури ёнхвагване галькка 54. Мне нравится дорогу в школу — 난 학교에 가는 길 좋아해. [хакгюэ канын киль чуахэ] 55. Давай просто пойдем домой — 그냥 집에 가자 [кынян чибе каджа] 56. Хочу петь — 노래 부르고 싶다 [норэ бурыго щипта] 57. Хочу попробовать сесть на диету — 다이어트 해보고 싶다 [дайотт хэбого щипта] 58. Я простудилась — 난 감기에 걸렸어 [нан камгие коллессо] 59. Я здорова как бык — 난 수소처럼 힘센 [нан сусочхором химсэн] 60. Хочу разбогатеть — 부자 되고 싶어 [буджа двэго щипта] 61. Хочу жить одна — 혼자 살고 싶다 [хонджа сальго щипта] 62. Дай пять! — 하이 파이브 ! [хаи фаивы]
Размещаясь в гостинице
Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.
Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя
Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.
У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан’ иссымникка?
Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка?
В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан’гэнын ___и иссымникка?
… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?
… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан’гщиль?
… телефон? — … 전화기? — джонхваги?
… телевизор? — … 티비? — тхиби?
Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог’ёгва бан’
Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан’ге джищи
Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка?
У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан’г иссымникка?
… потише? — 더 조용한 … — до чоён’гхан
… побольше? — 더 큰 … — до кхын
… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан
… подешевле? — 더 싼 … — до ссан
Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.
Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.
Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда
Чаевые. — 도움말. — доуммаль
Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын
Паспорт. — 여권. — ёгуон
Комната/номер. — 방. — бан’
Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан’гыль чхон’соха чущипщио.
Полезные фразы корейского языка
Kirill Panfilov
Здравствуйте. 안녕하세요. Аннён хасеё. Как поживаете? 어떻게 지내세요? Оттокхе чинэсеё? Спасибо, хорошо. 감사합니다. 잘 지내요. Камсахамнида. Чаль чинэё. Как Ваше здоровье? 건강은 좀 어떠세요? Конганъын чом оттосеё? Спасибо, хорошо. 감사합니다. 건강합니다. Камсахамнида. Конганхамнида.
Счастливого пути (прощание с уходящим). 안녕히 가세요. Аннёнъи касеё. Счастливо оставаться (прощание с остающимся). 안녕히 계세요. Аннёнъи кесеё. До встречи. 또 뵙겠습니다. Тто пвепкессымнида. Спокойной ночи. 안녕히 주무세요. Аннёнъи чумусеё.
Извините, что побеспокоил Вас. 실례하지만 Силлехаджиман. Прошу прощения. 죄송합니다. Чвесонхамнида. Вы не можете мне помочь? 도와 주시지요? Това чусиджиё? Можно войти? 들어가도 됩니까? Тырогадо твемникка?
Большое спасибо. 대단히 감사합니다. Тэдани камсахамнида. Спасибо за помощь. 도와서 감사합니다. Товасо камсахамнида. Не стоит благодарности. 천만에요. Чхоманеё.
Входите, пожалуйста. 들어오세요. Тыроосеё. Сюда, пожалуйста. 이리 오세요. Ири осеё. Садитесь, пожалуйста. 앉으세요. Анджисеё. Кушайте, пожалуйста. 드세요. Тысеё. Пойдемте вместе. 같이 갑시다. Качхи капсида.
Очень приятно познакомиться. 만나서 반가워요. Маннасо пангавоё. Как Вас зовут? 이름은 무엇입니까? Ирымын муосимникка? Меня зовут Мингю. 민규라고 합니다. Мингю-раго хамнида. Из какой Вы страны? 어느 나라에서 왔어요? Оны нараесо вассоё? Я из России. 러시아에서 왔어요. Росиаесо вассоё. У Вас есть визитная карточка? 명함을 가지고 계세요? Мёнхамыль каджиго кесеё? Да, пожалуйста. 예, 여기 있어요. Йе, ёги иссоё.
Тепло. 날씨가 따뜻해요. Нальссига ттаттытхэё. Жарко. 날씨가 더워요. Нальссига товоё. Холодно. 날씨가 추워요. Нальссига чхувоё. Идет дождь. 비가 와요. Пига ваё. Идет снег. 눈이 와요. Нуни ваё. Дует сильный ветер. 센 바람이 불러요. Сен парами пуллоё. Хорошая (плохая) погода, не правда ли? 날씨는 좋지요 (나쁘지요)? Нальссинын чочхиё? (наппыджиё)?
Я интересуюсь культурой Кореи. 한국 문화에 관심이 있어요. Хангук мунхвае квансими иссоё. Мне нравится (не нравится) Корея. 한국이 좋아요 (싫어요). Хангуги чоаё (сироё). Я изучаю корейский язык. 한국말을 배우고 있어요. Хангунмарыль пэуго иссоё. Вы говорите по-английски? 선생님은 영어로 말하십나까? Сонсэннимын ёнъоро мархасимникка? Вы говорите по-корейски? 선생님은 한국말로 말하십나까? Сонсэннимын хангунмалло мархасимникка? Да, говорю. 예, 말합니다. Йе, мархамнида. Что означает это слово? 이 단어는 무슨 뜻이에요? И танонын мусын ттысиеё? Пожалуйста, говорите немного медленнее. 좀 천천히 말하세요. Чом чхончхони мархасеё. Повторите, что Вы сказали? 다시 한 번 말하세요. Таси хан бон мархасеё. Что Вы сказали? 뭐라고요? Мворагоё? Давайте говорить по-английски. 영어로 이야기합시다. Ёнъоро иягихапсида. Изучать корейский язык очень интересно. 한국말을 배우기가 참 재미있어요 Хангунмарыль пэугига чхам чэми иссоё.
Где находится универмаг? 백화점이 어디에 있어요? Пэкхваджоми одие иссоё? Мне надо купить обувь. 구드를 사는 게 필요합니다. Кудурыль санын ге пхирёхамнида. Я хочу купить обувь. 구두를 사고 싶어요. Кудурыль саго сипхоё. Покажите, пожалуйста, эти часы. 그 시계를 보여 주세요. Кы сигерыль поё джусеё. Сколько это стоит? 값이 얼마예요? Капси ольмаеё? Сколько стоит этот галстук? 그 넥타이는 값이 얼마예요? Кы нектхаинын капси ольмаеё? Это слишком дорого. 너무 비싸요. Ному писсаё.
Кем Вы работаете? 직업이 무엇입니까? Чигоби муосимникка? Я врач (инженер, сотрудник фирмы). 저는 의사 (기사, 회사원) 입니다. Чонын ыйса (киса, хвесавон) имнида. Где Вы работаете? 어디에서 근무하고 계세요? Одиесо кынмухаго кесеё? Я работаю в офисе (на заводе, в банке). 사무실에서 (공장에서, 은행에서) 근무하고 있습니다. Самусиресо (конджанъесо, ынхэнъесо) кынмухаго иссымнида. Я начальник отдела. 저는 과장입니다. Чонын кваджанъимнида. Какая у Вас специальность? 전문 직종은 무엇입니까? Чонмун чикчонъын муосимникка? Какая у Вас зарплата? 금료는 어느 정도입니까? Кымнёнын оны чондоимникка?
Россия 러시아 Росиа Москва 모스크바 Мосыкхыба Китай 중국 Чунгук Пусан 부산 Пусан Сеул 서울 Соуль Япония 일본 Ильбон Корея 한국 Хангук кореец 한국 사람 хангук сарам корейский язык 한국어 хангуго русский (национальность) 러시아 사람 росиа сарам русский язык 러시아어 росиао
отец — абоджи 아버지 мать — омони 어머니 родители — пумо 부모 муж — нампхён 남편 жена — анэ 아내 старший брат (для мужчин) — хён 형 старший брат (для женщин) — оппа 오빠 младший брат — намдонсэн 남동생 старшая сестра (для мужчин) — нуна 누나 старшая сестра (для женщин) — онни 언니 младшая сестра — ёдонъсэн 여동생 братья — хёндже 형제 сестры — чамэ 자매 сын — адыль 아들 дочь — тталь 딸 дедушка — харабоджи 할아버지 бабушка — хальмони 할머니 родственники — чхинчхок 친척 семья — каджок 가족 друг — чхингу 친구
Вы должны быть зарегистрированы, чтобы оставлять комментарии.
22 декабря 2012 (05:25:43)
Кёюннёль 교육열
Культ образования, тяга к учебе
Дети на занятиях в школе. Корея, начало XX века
Это составное слово, где первая часть переводится как «образование», а последний слог — «жар, рвение, энтузиазм», ярко отражает традиционное для конфуцианского общества стремление к получению образования. Почти тысячу лет (с 928 года) в Корее действовала система государственных экзаменов на чин. В ее основе лежал принцип меритократии: согласно ему, государственную должность мог получить (по крайней мере в теории) любой человек, проявивший упорство и имеющий способности, вне зависимости от сословия. Успешно сданные экзамены гарантировали высокий социальный статус (чиновники были самым почитаемым сословием), материальное благополучие и возможность дать образование детям. Подготовка к экзаменам начиналась уже в детстве и заключалась преимущественно в освоении иероглифики и заучивании конфуцианских трактатов и комментариев к ним.
В сознании современных корейцев место государственных экзаменов на чин заняли вступительные испытания в вузы. Университетский диплом здесь становится обязательным условием не только успешной карьеры, но и достойного окружения, удачного брака. Согласно соцопросам, наличие высшего образования — один из важнейших критериев выбора супруги/супруга. Кроме того, существует четкая и общеизвестная градация вузов по степени их престижности. Мечта родителей — поступление ребенка в один из нескольких столичных вузов, находящихся на вершине этой пирамиды, и этой цели подчинена жизнь семьи с самого детства ребенка.
Южная Корея стабильно занимает лидирующее место в мире по расходам граждан на образовательные услуги. Уже в детсадовском возрасте ребенка ждут занятия по английскому языку и общеразвивающие кружки. Став школьником, он непременно будет посещать дополнительные занятия по школьным дисциплинам, а в старших классах учебная гонка достигает апогея: подростки учатся с раннего утра и до поздней ночи, уделяя сну, по статистике, в среднем около пяти часов — все ради подготовки к выпускному экзамену. Итоговое тестирование старшеклассников (аналог российского ЕГЭ) — событие, без преувеличения, национального масштаба, главная тема новостных заголовков этого дня. В этот день многие компании и учреждения по рекомендации властей начинают работу на час позже (чтобы дети могли прибыть на экзамен без пробок и опозданий), уменьшаются интервалы движения метро и автобусов. Могут даже на полчаса закрыть аэропорты, чтобы гул садящегося самолета не мешал аудированию выпускников. После объявления результатов экзамена в новостях, наряду с репортажами о героях, получивших сто баллов, ежегодно появляются сообщения о самоубийствах или попытках суицида тех, кому не удалось поступить в вуз мечты и оправдать ожидания родителей. По этой и другим причинам явление кёюннёль нередко критикуется в последние годы, а несовпадение мнений супругов по вопросу обучения ребенка порой становится причиной разводов. Однако, учитывая, насколько пронизана ощущением жесткой конкуренции атмосфера современного южнокорейского общества, трудно представить его без традиционного культа образования и знаний.
Подтяжка живота
Женщины далеко не единственные в своем косметическом совершенствовании, мужчины тоже не отстают. Если ваши шоколадные кубики больше похожи на шоколадный пудинг, то в Корее существует множество хирургов по подтяжке живота, которые быстро помогут превратить вашу мечту в реальность.
Двойная коррекции челюсти
Хотя это происходит не только в Южной Корее, но и в других странах, обычно в других местах это разрешено только по медицинским причинам, тогда как в Южной Корее это может быть сделано исключительно по косметическим соображениям. Это очень опасная процедура, в ходе которой они вынимают всю челюсть, вырезают кусочки ее, а затем снова соединяют челюсть для более тонкого образа. ЮнА была заподозрена в том, что делала такую операцию.
Dayoung
Цитаты на корейском языке про любовь, цитаты на корейском из к-поп песен, цитаты на корейском с переводом.
사람들아 왜 그렇게 사랑하고 싶은지 참 모르겠어요… 사랑은… 복잡하잖아요! — Я правда не понимаю почему люди так хотят любить. Любовь ведь такая… сложная!
우리 사랑 첫 눈 처럼 지났다. — Наша любовь прошла словно первый снег.
너의 다 슬픈 생각을 가지고 싶어. — Я хочу забрать все твои грустные мысли.
탁 한번이라도 너를 만날 수 있을까? — Хотя бы один раз смогу ли я встретить тебя?
나는 «사랑»이라는 단어가 마음에 들지 않은 이유는 그것은 나한테 활씬 더 많은 것을 의미합니다 당신이 이해할 수있는 것보다 훨씬 더 많은 의미합니다… — Причина, по которой мне не нравится слово «любовь» — это то, что это слово значит для меня слишком много. Гораздо больше, чем ты можешь понять…
그냥 너라서 좋아. — Мне нравишься просто потому что это ты.
큰일이네… 내 마음도 조차 내 전신도 너를 좋아해. — Это конец… моему сердцу, и даже моему разуму ты нравишься.
내가 이제 다시 사랑할 수 있을까? — Смогу ли я полюбить снова?
내 마음 자유러워. — Мое сердце свободно.
너를 사랑해 빠졌을때 부터 내 인생 드라마 되었다. — С того момента как влюбилась/влюбился в тебя, моя жизнь стала драмой.
바람 처럼 내 옆에 항상 있었던 너… — Словно ветер ты был всегда рядом со мной…
다 괜찮을거야. 네가 있으니까. — Все будет хорошо. Потому что ты есть.
나를 좀 사랑해줘… — Полюби меня…
우리 사랑은 습관이 되었다. — Наша любовь стала привычкой.
내 사랑 꽃 처럼 피웠다. — Моя любовь расцвела словно цветок.
네 사랑 덕분에 나는 피게 됐어요 — Благодаря твоей любви я зацвела
사랑은 수업이면 나는 이 수업을 땡땡이 칠것 같아요… — Если бы любовь была уроком, я бы наверное его прогуляла.
우리가 같은 세상에서 태어나는것 다행이네 — Слава Богу, что мы родились в одном мире.
너를 알게 되서 고마워요 — Я благодарна, что узнала тебя/ благодарен, что узнал.
그렇게 슬픈 눈삧으로 나를 보지마요… — Таким грустным взглядом не смотри на меня…
멀리에서도 너를 지켜볼게요. — Пусть и издалека, но я попробую тебя защитить.
이번에는 내 전신 보다 내 마음 들어볼게요. — В этот раз я попробую слушать не свой разум, а сердце.
내 행복의 이유는 바로 너야. — Причина моего счастья в тебе.
오늘만 말고 항상 행복하자. — Не только сегодня, давай быть счастливыми всегда.
사랑 너무 어려우니까 사랑하고 싶지 않아요. — Любовь очень сложная штука, поэтому я не хочу любить.
널 위해서라면 난 슬퍼도 기쁜 척 할 수가 있어요… — Если это ради тебя, то я могу казаться счастливым, даже когда мне грустно.
내 사랑 좀 가지고 살아요… 있잖아… 내 사랑 무거우니까 내 마음 피곤해 그래서 가지고 가세요…- Забирай мою любовь и живи. Знаешь ли… моя любовь такая тяжелая, что даже сердце устало…Поэтому забирай и уходи…
넌 내 꿈이고 내 인생이다. — Ты моя мечта и моя жизнь.
너를 볼때마다 바보 처럼 미소하네요. — Каждый раз когда тебя вижу начинаю улыбаться как дурак.
너랑 같이 있을 때마다 시간이 참 빨리 가요… — Каждый раз когда я с тобой время и вправду идет быстрее…
우리 슬픈 사랑의 기억들은 상초가 되었다. — Воспоминания нашей грустной любви превратились в раны.
내가 얼마나 아픈지 설명할 수도 보여줄 수도 없어요… — На сколько же мне больно я и объяснить и показать не могу…
언젠가 넌 내 마음속에서 좋은 추억이 될 수 있을까…? — Сможешь ли ты когда-нибудь стать приятным воспоминанием в моем сердце…?
끝은 새로운 시작이니까 다 괜찮을거야. — Конец это новое начало поэтому все обязательно наладиться.
사랑이라는것은 아프더라도 멈출 수없는 때입니다… — Любовь это когда не можешь остановиться даже получая раны.
사랑은 장님 — Любовь слепа
서로 사랑하기 때문에가 아니라 외로워서 함께 있습니다. — Вместе не потому, что любим друг друга, а потому что обоим одиноко.
조차 사랑이도 지나다 — Даже любовь проходит
누군가와 비참한 것보다 혼자있는 것이 좋습니다. — Лучше быть одной, чем несчастной с кем-то.
나는 당신이 누구인지가 아니라 내가 당신과 함께있을 때 내가 누구인지 사랑합니다. — Я люблю тебя
나는 그의 빛뿐만 아니라 그의 어둠에도 사랑에 빠졌습니다. — Я влюбилась не только в его свет, но и в его тьму.
이제 나한테 내 짝사랑은 나의 아픈 지났던 사랑 보다 더 좋다. — Теперь для меня моя безответная любовь лучше чем та, взаимная, которая прошла.
Тынсан 등산
Пешие прогулки по горам
Представители высшего класса на прогулке в горах. Сеул, около 1900 года
Корея — страна преимущественно горно-холмистая. Практически в любом городе или рядом с ним имеется живописный горный парк, а потому одним из самых популярных видов досуга среди людей разных возрастов является тынсан — прогулки в горах. «Альпинизм» и «горные походы» не очень точно переводят это слово, поскольку корейские горы в основном невысоки, комфортны для умеренно долгих прогулок и оборудованы указателями, лестницами, перилами в опасных местах, туалетами и кафе. В горы идут семьями, включая совсем маленьких детей, студенческими компаниями, рабочими коллективами
Особое внимание иностранца обязательно привлекут компании немолодых или даже очень пожилых людей, которые, вполне возможно, бодро обгонят его в тот момент, когда он начнет замедлять шаг от усталости. Как правило, туристы одеты в специальную одежду для тынсан — куртки-ветровки и кепки от солнца кислотных оттенков салатового, оранжевого или фуксии
В стране существует множество клубов любителей горных прогулок, и в погожий выходной день в горах по-настоящему многолюдно и весело. Осенью идут любоваться великолепием разноцветной листвы (для этого, кстати, тоже существует труднопереводимое слово «танпхун» 단풍 — «краски осени»), весной — роскошным цветением всего и вся: в Корее настоящий культ смены времен года, а люди здесь тонко чувствуют красоту природы.
-Цитаты-
Цитаты на корейском языке с переводом
Вдохновляющие, мудрые и красивые цитаты на корейском языке с переводом на русский.
너를 만나기 전에 마치 오래전부터 널 사랑한 것 같아 Мне кажется еще до нашей встрече я уже любил тебя всю свою жизнь…?
너 때문에 난 세상이 다르게 느껴쪄 — Из-за тебя я теперь вижу мир по-другому
세상에서 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 되어라 — Стань тем самым изменением, которое хочешь видеть в мире
이루어질 수 없는 사랑이어도 Даже если это невозможная любовь
이뤄지지 않는 꿈속에서 피울 수 없는 꽃을 키웠어 И словно как мечта, которой не суждено сбыться, я вырастил цветок, которому не суждено расцвести
따뜻한 아침처럼 사랑 시작했다 — Словно теплое утро началась любовь
너도 날 떠올리면 미소 지을 수 있게 Ты ведь тоже можешь улыбаться вспоминая обо мне…?
Можно сорвать все цветы, но остановить весну невозможно.넌 모든 꽃들을 다 꺾어버릴 수는 있겠지만, 봄이 오는 걸 막을 수는 없어.
Мы не обязаны всегда соглашаться друг с другом, но что действительно важно, так это учиться уважать друг друга. 서로의 의견에 항상 동의해야 하는 것은 아니지만 서로 존중하는 법을 배우는 것은 중요하다.
포기하지 말자. 우리 운명을 함께 다시 새로 써 가요. Давай не сдаваться. Мы с тобою вместе, заново перепишем судьбу.
근데 만약 우리가 꿈을 선택하지 않으면 꿈은 우리를 선택합니까? А что если не мы выбираем мечту, а мечта выбирает нас…?
사랑은 더 이상 흥미롭지 않습니다 Любовь больше не волнует меня.
별은 바라보는 사람에게 빛을 준다. Звезды светят тем, кто на них смотрит
Все временно: эмоции, мысли, люди и декорации. Не привязывайтесь, просто плывите вместе с ними по течению.
모든 것은 잠시야: 감정도, 생각도, 사람도, 풍경도. 너무 집착하지 말고 그냥 물결따라 흘러.
겁 없이 나를 불러준 사랑이였어요. Это была любовь, которая бесстрашно позвала меня к себе
첫눈처럼 내가 가겠어요 너에게 내가 꼭 가겠어요. Я приду к тебе первым снегом. Я обязательно приду к тебе.
하늘 아래 너와 있다면 숨 쉬는 것만으로도 좋아 Если я с тобой под одним небом, мне нравится даже просто дышать.
Всё, что вам нужно для достижения целей, уже есть в вас самих.
네 목표를 이루기 위해 필요한 모든 것들은 이미 네 안에 있다.
한 눈에 날 알아본 건 아닌가요 Разве ты не узнал/а меня с первого взгляда?…
천리길도 한걸음부터 И Дорога в 1000 миль начинается с одного шага
Лучше получить пощёчину от правды, чем поцелуй от лжи.
거짓말에게 키쓰를 받는 것보다 진실에게 따귀를 맞는 편이 더 낫다.
Не думай слишком много. Просто занимайся тем, что делает тебя счастливым.너무 많이 생각하지마. 그냥 너를 행복하게 만드는 일을 해.
Самые маленькие решения могут навсегда изменить вашу жизнь. 네 인생을 영원히 바꿀수 있는 건 네가 매일 하는 아주 작은 결정들이야.
당신은 자신 안에 해결책을 찾아야합니다. 그것이 옳을 것이라고 생각하십시오. 자신을 신뢰하는 법을 배우십시오. Ты должен найти решение в себе самом — почувствовать, что будем правильно.
나는 생각을 좋아한다 : 매일 아침 일어나서 다시 시작할 수있는 능력. Мне нравится сама идея: возможность вставать каждое утро и начать что угодно заново.
속도는 중요하지 않아. 전진은 전진이니까. Скорость не так важна. Двигаться вперед — всегда значит двигаться вперед.
모르는 사람도 절친이 될 수 있다. 절친이 모르는 사람이 되는 것처럼 그렇게 쉽게. Незнакомцы с такой же легкостью могут стать лучшими друзьями, как лучшие друзья незнакомцами.
모두가 운명을 바꿀 수있는 순간을 두려워합니다. Все испытывают страх в тот момент, когда могут изменить свою судьбу.
털 심각하고 더 웃기고 — Меньше серьезностей и больше улыбок.
실패와 후회는 우리 삶의 일부입니다. 그러나 우리기 실패와 후회 후에 뭐하는지만 더 중요합니다. — Неудачи и сожаления являются частью нашей жизни, однако то, что мы делаем после неудач и сожалений более важно.
모든 최선은 예기치 않게 일어난다 — Все самое лучшее случается неожиданно.
패자가 웃으면 승자는 승리의 맛을 잃는다 — Если проигравший улыбается, то победитель теряет вкус победы.
배는 항구에서 더 안전하지만이 목적으로 만들어지지 않았죠?) — Кораблю безопаснее в гавани, но он же не для этого строился?)
때때로 친구는 적보다 나쁩니다 — Иногда друг хуже врага.
시간은 귀중합니다. 그러나 그것은도 또한 환상입니다 — Время бесценно. Но и оно тоже иллюзия.
포기하고 «이것은 불가능합니다.»라고 말하는 것은 매우 간단하지 — Это же так просто, сдаться и сказать «Это невозможно».
아파도… 괜잖아. — Даже если больно, все в порядке.
Эгьё фразы. 50 самых романтичных фраз на корейском
1.사랑해요. — Я люблю тебя.2.나도 사랑해요. — Я тоже люблю тебя.3.당신을 많이 좋아해요. — Ты мне очень нравишься.4.저랑 데이트 하실래요? — Сходишь со мной на свидание?5.저는 …와/과 함께하고 싶어요. — Я хочу быть с …6.보고싶어요. – Скучаю.7.뽀뽀해줘. — Поцелуй меня.8.난 니거야. -Я твой(твоя).9… 때문에 가슴이 설레요. — Моё сердце бьется ради …10.우린 서로 첫눈에 반했어요. — Это была любовь с первого взгляда.11.안아도 돼요? – Можно тебя обнять?12. 안아줘요. — Обними меня.13. 영원히 사랑할게요. — Буду любить тебя вечно.14.당신은 제 삶의 한 부분입니다. – Ты-часть моей жизни.15.당신은 나를 미소짓게 만들어요. — Ты заставляешь меня улыбаться.16.남자친구 (남친) — бойфренд17.여자친구 (여친) — девушка18.애인 — возлюбленный19.뽀뽀, 키스 — поцелуй20….씨 참 로맨틱하군요! – – Ты такой(ая) романтичный(ая)!21. 우리가 만날 순간을 꿈꿔요. -Мечтаю о нашей встречи.22.언제나 널 생각하고있어. — Думаю о тебе все время.23. 나한테 무척 소중해. -Ты так много значишь для меня.24.당신이 없이 못살아요. — Я не могу жить без тебя.25.우리 첫키스 정말 기다려져요. -Не могу дождаться нашего первого поцелуя.…>
26. 어제보다 더 사랑해. – С каждым днем люблю тебя все больше.(люблю тебя больше, чем вчера)27. 저는 오빠 없이 단 하루도 살수 없어요. — Я не могу прожить без оппы и дня.28.오빠와 평생을 함께 하고 싶어요. — Я хочу быть с оппой всю жизнь.29.나랑 사귈래요? – будешь со мной встречаться?30.사랑에 빠졌어요 – влюбился31.오빠! 빨리 와! — Оппа! Приходи скорее!32.결혼해 주실래요? – Выйдешь за меня замуж?33.자기야! — Дорогой(ая)!34.난 그냥 오빠랑 있으면 넘넘 행복해. — Когда я рядом с оппой, я счастлива.35.오빠! 사랑해염. — Оппа! Я люблю тебя(эгьё)36.따랑해! -Я люблю тебя!(эгьё)37.보고파! — Я скучаю по тебе!(эгьё)38.당신은 제가 꿈꾸던 남자예요. — Ты- мужчина моей мечты.39.당신은 제가 꿈꾸던 여자예요. -Ты-женщина моей мечты.40.사랑해 바보야! -Я люблю тебя,дурачек(дурочка)!41. 당신이 그 무엇보다도 나에게 가장 중요해요 — Ты важнее всего для меня.42. 당신은 내 삶의 의미예요 — Ты — смысл моей жизни.43. 저는 언제나 당신만을 생각해요 — Я постоянно думаю только о тебе.44. 당신은 정말 아름다워요 — Ты очень красивая45. 당신은 정말 잘생겼어요 — Ты очень красивый(мужчине)?46. 여자친구 / 남자친구가 있어요? — А у тебя есть девушка / парень?47. 저와 오늘 데이트 하실래요? — Пойдешь со мной на свидание сегодня?48. 저는 당신의 여자친구 / 남자친구가 되고 싶어요 — Я хочу быть твоей девушкой/парнем49. 저는 당신과 저녁을 함께 하고 싶어요 – – Хочу с вами поужинать50. 멋지시네요! – – вы отлично выглядите (мужчине)
Повседневные выражения на корейском — тематика школа, учеба
1. Я опять проспала… — 내가 또 잤어 [нэга тто чассо] 2. Извините за опоздание. — 늦어서 죄송합니다! [нычжосо чесонхамнида] 3. Домашнее задание? Какое домашнее задание? 숙제? 무슨 숙제? [сукче? мусын сукче?] 4. Было что-то задано? В первый раз слышу… 할 숙제 있었다고? 처음에 드는데… [халь сукче иссоттагу? чоыме тынындэ] 5. Я вчера дорамку целый день смотрела. — 난 어제 하루 중일 한국 드라마 봤어.[нан оджэ хару джуниль хангук драма бвассо] 6. Я сделала всё домашнее задание — 나는 숙제를 다 했다! [нан сукчерыль та хэтта] 7. Я не хочу идти в школу. — 학교에 가기 싫다! [хакгюэ каги щильта] 8. Не хочу делать домашку. — 숙제를 하기 싫다! [сукчерыль хаги щильта] 9. Хочу спать. — 자고 싶다. [чаго щипта] 10. Я проголадалась. — 배고파졌다. [пэгопхачжетта] 11. Я не смогла позавтракать — 아침을 못먹었어. [ачхимыль мотмогоссо] 11. Я обязательно стану отличницей. — 나는 우등생이 꼭 될거야! [нанын удынсэни ккук двэлькоя] 13. Я проспала и не было времени накраситься. — 오늘 늦게 일어나서 화장 할 시간이 없었어 ㅜ.ㅜ [оныль ныкке иронасо хваджанг халь щигани опсосо] 14. Я проспала и решила не идти в школу. — 오늘 늦게 일어났으니까 학교에 안가기로 했다. [оныль ныкке иронасыникка хакгюэ анкагиро хэтта]
오늘 날씨가 얼마나 좋은데, 우리 땡땡이 칠까? — Сегодня такая хорошая погода, может прогуляем уроки?
15. Что-то я рано пришла — 내가 일찍에 왔네 [нэга ильчике ваннэ] 16. Я учусь, не мешай мне! — 공부하는데 방해하지 마! [конбу ханындэ панхэхачжима] 17. У меня нет времени смотреть дорамы. — 한국드라마 볼 시간이 없다. [хангуг драма боль щигани опта] 18. У меня нет времени делать уроки. — 숙제를 할 시간이 없다. [сукчерыль халь щигани опта] 19. Где моя школьная форма? — 내 교복 어디 있어? [нэ кёбок оди иссо] 20. Не хочу надевать школьную форму… — 교복 입기 싫다… [кёбок ипги щильта] 21. Почему школьная форма такая страшная? — 진짜 교복이 왜 그렇게 예쁘지 않지? [чинча кёбоки вэ кырохке еппычжи анчи] 22. Люблю мою школьную форму
[нэ кёбокыль саране / саранхэ] 23. Я пришла из школы! — 학교에 다녀왔습니다! [хакгюэ танёвассымнида]
Хочу поскорее выпуститься из школы — 학교 졸업 빨리 하고 싶다. [хакгю чуроп палли хаго щипта]
25. Я не люблю точные науки — 나는 정밀과학 별로야. [нанын чонмильгвахак пёллоя] 26. Мне больше нравятся точные науки — 나는 정밀과학을 더 좋아해
[нанын чонмильгвахакыль то чуахэ] 27. Люблю своих одноклассников! — 우리 동급생들을 사랑해요! [ури донгыпсэндырыль саранеё/саранхэё] 28. Одноклассники раздражают… — 동급생들아 짜증나게 해요… [донгыпсэндыра чачжиннаге хэё] 29. Мама заставляет уроки делать… — 엄마가 숙제를 하라고 시킨다… [оммага сукчерыль харагу щикинда] 30. Люблю делать домашку — 숙제를 하기 좋다! [сукчерыль хаги чотта] 31. Это может для кого-то показаться странным, но я люблю учиться. — 이상하게 보일 수 있겠지만 나는 진짜 공부하는게 좋아해. [исанхаге боиль су икечиман нанын чинча конбуханынге чоахэ]
Чон 정
Душевность, сердечность, душевное тепло, ощущение привязанности и эмоциональной связи
Син Юн Бок. Влюбленные под луной. Около 1805 года
По определению самих корейцев, чон — один из фундаментальных компонентов корейского менталитета и темперамента, лежащий в основе любых межличностных связей, будь то отношения родственников, супругов, друзей или соседей. Словарное значение («чувство любви, близости, привязанности») не исчерпывает содержания этого многослойного понятия. Чон также неразрывно связан с добротой, заботой, щедростью, жертвенностью, стремлением помогать и умением благодарить и прощать.
Иероглиф чон входит в состав многих слов, связанных с эмоциональной сферой, например: ёльчон 열정 (буквально «горячий чон») — «страсть», нэнджон 냉정 (буквально «холодный чон») — «хладнокровие», муджон 무정 (буквально «отсутствие чон») — «бессердечие, жестокость». Вместе с тем чон не обозначает какую-либо конкретную эмоцию, чон — это то, что возникает в результате повторяющихся контактов, длительного непосредственного общения и переживания совместного опыта. Это взаимная привязанность, ощущение близости и родства, желание заботиться друг о друге и щедро делиться, безграничное доверие, уверенность в тех, кто рядом, ощущение причастности к коллективу, будь то семья или сообщество соседей. Слово может использоваться и по отношению к местам или даже вещам, к которым человек привык и прикипел душой в результате накопления чон
Важное свойство чон — его постоянство: ощущение чон формируется и нарастает постепенно, медленно, незаметно, тихо. Возникнув, оно едва ли исчезнет — иногда только разлука с человеком позволяет осознать, как глубока ваша духовная связь. «Чон с наложницей — на три года, чон с женой — на сто лет», — говорится в старинной пословице
Другие важные черты чон — его взаимный характер (в отличие от любви, которая может быть неразделенной) и способность преодолевать границы, предписанные общественной иерархией: иными словами, чон может возникнуть и между неравными субъектами (старшим и младшим, учителем и учеником), не нарушая при этом существующей иерархии.
Не стоит воспринимать чон как возвышенную идеалистическую концепцию, в которой все гармонично, — чон включает в себя и взаимное раздражение, неизбежное при длительном взаимодействии. Это нашло отражение в устойчивых выражениях: например, фраза «У меня с ним все бывало, и чон-любовь, и чон-ненависть» будет означать по-настоящему крепкую, нерушимую связь, а пословица «От ссоры и чон крепнет» подчеркивает, что порой нужно повздорить, чтобы стать ближе. Негативные чувства, таким образом, также входят в сферу чон, ибо исключены они могут быть лишь при полном равнодушии и безразличии, а это как раз антоним чон.