Как сказать; Я; по-японски? Японские местоимения 1-ого лица
Местоимения в японском на хирагане. Как сказать; Я; по-японски? Японские местоимения 1-ого лица Прочитайте следующие предложения.
- Как сказать «Я» по-японски? Японские местоимения 1-ого лица.
- Суффиксы множественного числа
- Местоимения в японском языке 2 лица
- Прочие местоимения
- Местоимения в японском языке 3 лица
- Отрывок, характеризующий Местоимения японского языка
- Задания для самоконтроля
- Список японских личных местоимений
- Справочник автора/Японский язык
- Содержание
- История [ править ]
- Фонетика [ править ]
- Оглушение гласных [ править ]
- Моры [ править ]
- Длина гласных и согласных [ править ]
- Письменность [ править ]
- Направление письма [ править ]
- Как так получилось [ править ]
- Кандзи [ править ]
- Годзюон [ править ]
- Ироха [ править ]
- Грамматика [ править ]
- Множественное число [ править ]
- Лексика [ править ]
- Гонорифики [ править ]
- Местоимения [ править ]
- Местоимения 1-го лица [ править ]
- Местоимения 2-го лица [ править ]
- Местоимения 3-го лица [ править ]
- Указательные местоимения [ править ]
- Числительные [ править ]
- Слова в конце предложения [ править ]
- Фразы [ править ]
- Формулы вежливости [ править ]
- Уведомления [ править ]
- Приветствия [ править ]
- Прощание [ править ]
- Утверждения [ править ]
- Прочее [ править ]
- Транскрипции [ править ]
- Имена и названия [ править ]
- Виды перевода [ править ]
- 📺 Видео
Видео:КАК СКАЗАТЬ "Я" ПО-ЯПОНСКИ? Местоимения в японском языке!Скачать
Как сказать «Я» по-японски? Японские местоимения 1-ого лица.
Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.
私 (watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.
Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), ら(ra).
Для образования множественного числа от местоимения 私 (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.
私は学生です。Watashi wa gakusei desu.
私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.
Мы живем в этом доме.
Мужчины также могут о себе употреблять 僕 (boku), если хотят звучать скромно, и 俺 (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. 俺 (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить僕 (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят僕 (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.
僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.
Я служу в этой компании. (Очень вежливо).
俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.
Мы проголодались. (Разговорное).
Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.
Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:
健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.
Кэнта хочет пойти играть.
我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.
我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.
Мы – инопланетяне.
Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.
Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:
こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.
Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.
Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем 私 (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.
Видео:Указательные местоимения в японском языке [ЭТО, ТО, ТУТ, ТАМ]. Японский язык для начинающих.Скачать
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
Тати / дати | たち | 達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私 ватаситати . Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати , «Ямада и другие» |
Ката / гата | がた | 方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати» |
Домо | ども | 共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼ら, карэра ; 僕ら, бокура ; 俺ら, орэра ; 奴ら, яцура ; あいつら, айцура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра |
Видео:Местоимения в японском языке. Личные местоимения в единственном и множественном числе, указательные.Скачать
Местоимения в японском языке 2 лица
あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).
あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.
Как Вас зовут?
山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.
Ямада, вы часто сюда приходите?
Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».
Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.
«Ты» по-японски звучит как 君 (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. 君 (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».
君を守りたい。Kimi wo mamoritai.
Я хочу защищать тебя.
Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera).
И совсем грубый способ сказать «ты» будет 貴様 (kisama). Интересно, что изначально это было очень вежливое обращение, использовавшееся в придворной среде. Но с течением времени оно, наоборот, стало ругательным. Согласитесь, когда мы на кого-то злимся, то тоже можем прибегать в подобному стилистическому обороту, что-то вроде: «может, Вашему Величеству еще шнурки погладить?!». 貴様 (kisama) еще грубее, чем お前 (omae), поэтому если вы не собираетесь вызывать собеседника на смертельный бой – не стоит его произносить.
Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.
По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».
そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.
Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?
Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).
Видео:Японские местоимения. Урок японского языка для начинающих.Скачать
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения | Указательные местоимения | ||||
Местоимение | Кандзи | Поливанов | Местоимение | Кандзи | Поливанов |
Кто? Чей? | 誰? 誰の? | Дарэ? Дарэ но? | Когда? | 何時? | Ицу? |
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? | 幾ら? 幾つ? | Икура? Икуцу? | Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот | この その あの | коно соно ано |
Что? Чей? | 何? 何の? | Нани? Нани но? | Какой? Такой? | どんなの? そんなの? | Донна но? Сонна но? |
Почему? Отчего? | なぜ? 何で? | Надзэ? Нандэ? | Откуда? Куда? | どこから? どこに? | Доко кара? Доко ни? |
Видео:Нюансы в отличии контекста указательных местоимений в японском языке. Подробный разбор. Helga HanadaСкачать
Местоимения в японском языке 3 лица
Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».
あの人は佐々木さんです。Anohito wa Sasaki-san desu.
あの方々は大使です。Ano kata-gata wa taishi desu.
Эти господа – послы.
Кроме того, для обозначения «он» используется彼 (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら(karera), «они (мужчины)».
彼はまだ若い。Kare wa mada wakai.
Он еще молод.
Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.
昨日彼女と喧嘩した。Kinou kanojo to kenka shita.
Вчера поругался со своей девушкой.
Множественной формой от彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».
Видео:Указательные местоимения в японском языке | КОРЭ или КОНО?Скачать
Отрывок, характеризующий Местоимения японского языка
Он взглянул на нее холодным, злым взглядом и подставил ей сморщенную, выбритую щеку. Всё выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе, и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь. Когда вышли в гостиную к кофе, старики сели вместе. Князь Николай Андреич более оживился и высказал свой образ мыслей насчет предстоящей войны. Он сказал, что войны наши с Бонапартом до тех пор будут несчастливы, пока мы будем искать союзов с немцами и будем соваться в европейские дела, в которые нас втянул Тильзитский мир. Нам ни за Австрию, ни против Австрии не надо было воевать. Наша политика вся на востоке, а в отношении Бонапарта одно – вооружение на границе и твердость в политике, и никогда он не посмеет переступить русскую границу, как в седьмом году. – И где нам, князь, воевать с французами! – сказал граф Ростопчин. – Разве мы против наших учителей и богов можем ополчиться? Посмотрите на нашу молодежь, посмотрите на наших барынь. Наши боги – французы, наше царство небесное – Париж. Он стал говорить громче, очевидно для того, чтобы его слышали все. – Костюмы французские, мысли французские, чувства французские! Вы вот Метивье в зашей выгнали, потому что он француз и негодяй, а наши барыни за ним ползком ползают. Вчера я на вечере был, так из пяти барынь три католички и, по разрешенью папы, в воскресенье по канве шьют. А сами чуть не голые сидят, как вывески торговых бань, с позволенья сказать. Эх, поглядишь на нашу молодежь, князь, взял бы старую дубину Петра Великого из кунсткамеры, да по русски бы обломал бока, вся бы дурь соскочила! Все замолчали. Старый князь с улыбкой на лице смотрел на Ростопчина и одобрительно покачивал головой. – Ну, прощайте, ваше сиятельство, не хворайте, – сказал Ростопчин, с свойственными ему быстрыми движениями поднимаясь и протягивая руку князю. – Прощай, голубчик, – гусли, всегда заслушаюсь его! – сказал старый князь, удерживая его за руку и подставляя ему для поцелуя щеку. С Ростопчиным поднялись и другие. Княжна Марья, сидя в гостиной и слушая эти толки и пересуды стариков, ничего не понимала из того, что она слышала; она думала только о том, не замечают ли все гости враждебных отношений ее отца к ней. Она даже не заметила особенного внимания и любезностей, которые ей во всё время этого обеда оказывал Друбецкой, уже третий раз бывший в их доме. Княжна Марья с рассеянным, вопросительным взглядом обратилась к Пьеру, который последний из гостей, с шляпой в руке и с улыбкой на лице, подошел к ней после того, как князь вышел, и они одни оставались в гостиной. – Можно еще посидеть? – сказал он, своим толстым телом валясь в кресло подле княжны Марьи. – Ах да, – сказала она. «Вы ничего не заметили?» сказал ее взгляд. Пьер находился в приятном, после обеденном состоянии духа. Он глядел перед собою и тихо улыбался. – Давно вы знаете этого молодого человека, княжна? – сказал он. – Какого? – Друбецкого? – Нет, недавно… – Что он вам нравится? – Да, он приятный молодой человек… Отчего вы меня это спрашиваете? – сказала княжна Марья, продолжая думать о своем утреннем разговоре с отцом. – Оттого, что я сделал наблюдение, – молодой человек обыкновенно из Петербурга приезжает в Москву в отпуск только с целью жениться на богатой невесте. – Вы сделали это наблюденье! – сказала княжна Марья. – Да, – продолжал Пьер с улыбкой, – и этот молодой человек теперь себя так держит, что, где есть богатые невесты, – там и он. Я как по книге читаю в нем. Он теперь в нерешительности, кого ему атаковать: вас или mademoiselle Жюли Карагин. Il est tres assidu aupres d’elle. [Он очень к ней внимателен.] – Он ездит к ним? – Да, очень часто. И знаете вы новую манеру ухаживать? – с веселой улыбкой сказал Пьер, видимо находясь в том веселом духе добродушной насмешки, за который он так часто в дневнике упрекал себя. – Нет, – сказала княжна Марья. – Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut etre melancolique. Et il est tres melancolique aupres de m lle Карагин, [надо быть меланхоличным. И он очень меланхоличен с m elle Карагин,] – сказал Пьер. – Vraiment? [Право?] – сказала княжна Марья, глядя в доброе лицо Пьера и не переставая думать о своем горе. – «Мне бы легче было, думала она, ежели бы я решилась поверить кому нибудь всё, что я чувствую. И я бы желала именно Пьеру сказать всё. Он так добр и благороден. Мне бы легче стало. Он мне подал бы совет!» – Пошли бы вы за него замуж? – спросил Пьер. – Ах, Боже мой, граф, есть такие минуты, что я пошла бы за всякого, – вдруг неожиданно для самой себя, со слезами в голосе, сказала княжна Марья. – Ах, как тяжело бывает любить человека близкого и чувствовать, что… ничего (продолжала она дрожащим голосом), не можешь для него сделать кроме горя, когда знаешь, что не можешь этого переменить. Тогда одно – уйти, а куда мне уйти?… – Что вы, что с вами, княжна? Но княжна, не договорив, заплакала. – Я не знаю, что со мной нынче. Не слушайте меня, забудьте, что я вам сказала. Вся веселость Пьера исчезла. Он озабоченно расспрашивал княжну, просил ее высказать всё, поверить ему свое горе; но она только повторила, что просит его забыть то, что она сказала, что она не помнит, что она сказала, и что у нее нет горя, кроме того, которое он знает – горя о том, что женитьба князя Андрея угрожает поссорить отца с сыном. – Слышали ли вы про Ростовых? – спросила она, чтобы переменить разговор. – Мне говорили, что они скоро будут. Andre я тоже жду каждый день. Я бы желала, чтоб они увиделись здесь. – А как он смотрит теперь на это дело? – спросил Пьер, под он разумея старого князя. Княжна Марья покачала головой. – Но что же делать? До года остается только несколько месяцев. И это не может быть. Я бы только желала избавить брата от первых минут. Я желала бы, чтобы они скорее приехали. Я надеюсь сойтись с нею. Вы их давно знаете, – сказала княжна Марья, – скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы находите ее? Но всю правду; потому что, вы понимаете, Андрей так много рискует, делая это против воли отца, что я бы желала знать… Неясный инстинкт сказал Пьеру, что в этих оговорках и повторяемых просьбах сказать всю правду, выражалось недоброжелательство княжны Марьи к своей будущей невестке, что ей хотелось, чтобы Пьер не одобрил выбора князя Андрея; но Пьер сказал то, что он скорее чувствовал, чем думал. – Я не знаю, как отвечать на ваш вопрос, – сказал он, покраснев, сам не зная от чего. – Я решительно не знаю, что это за девушка; я никак не могу анализировать ее. Она обворожительна. А отчего, я не знаю: вот всё, что можно про нее сказать. – Княжна Марья вздохнула и выражение ее лица сказало: «Да, я этого ожидала и боялась». – Умна она? – спросила княжна Марья. Пьер задумался. – Я думаю нет, – сказал он, – а впрочем да. Она не удостоивает быть умной… Да нет, она обворожительна, и больше ничего. – Княжна Марья опять неодобрительно покачала головой. – Ах, я так желаю любить ее! Вы ей это скажите, ежели увидите ее прежде меня. – Я слышал, что они на днях будут, – сказал Пьер. Княжна Марья сообщила Пьеру свой план о том, как она, только что приедут Ростовы, сблизится с будущей невесткой и постарается приучить к ней старого князя. Женитьба на богатой невесте в Петербурге не удалась Борису и он с этой же целью приехал в Москву. В Москве Борис находился в нерешительности между двумя самыми богатыми невестами – Жюли и княжной Марьей. Хотя княжна Марья, несмотря на свою некрасивость, и казалась ему привлекательнее Жюли, ему почему то неловко было ухаживать за Болконской. В последнее свое свиданье с ней, в именины старого князя, на все его попытки заговорить с ней о чувствах, она отвечала ему невпопад и очевидно не слушала его. Жюли, напротив, хотя и особенным, одной ей свойственным способом, но охотно принимала его ухаживанье. Жюли было 27 лет. После смерти своих братьев, она стала очень богата. Она была теперь совершенно некрасива; но думала, что она не только так же хороша, но еще гораздо больше привлекательна, чем была прежде. В этом заблуждении поддерживало ее то, что во первых она стала очень богатой невестой, а во вторых то, что чем старее она становилась, тем она была безопаснее для мужчин, тем свободнее было мужчинам обращаться с нею и, не принимая на себя никаких обязательств, пользоваться ее ужинами, вечерами и оживленным обществом, собиравшимся у нее. Мужчина, который десять лет назад побоялся бы ездить каждый день в дом, где была 17 ти летняя барышня, чтобы не компрометировать ее и не связать себя, теперь ездил к ней смело каждый день и обращался с ней не как с барышней невестой, а как с знакомой, не имеющей пола. Дом Карагиных был в эту зиму в Москве самым приятным и гостеприимным домом. Кроме званых вечеров и обедов, каждый день у Карагиных собиралось большое общество, в особенности мужчин, ужинающих в 12 м часу ночи и засиживающихся до 3 го часу. Не было бала, гулянья, театра, который бы пропускала Жюли. Туалеты ее были всегда самые модные. Но, несмотря на это, Жюли казалась разочарована во всем, говорила всякому, что она не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни, и ожидает успокоения только там . Она усвоила себе тон девушки, понесшей великое разочарованье, девушки, как будто потерявшей любимого человека или жестоко обманутой им. Хотя ничего подобного с ней не случилось, на нее смотрели, как на такую, и сама она даже верила, что она много пострадала в жизни. Эта меланхолия, не мешавшая ей веселиться, не мешала бывавшим у нее молодым людям приятно проводить время. Каждый гость, приезжая к ним, отдавал свой долг меланхолическому настроению хозяйки и потом занимался и светскими разговорами, и танцами, и умственными играми, и турнирами буриме, которые были в моде у Карагиных. Только некоторые молодые люди, в числе которых был и Борис, более углублялись в меланхолическое настроение Жюли, и с этими молодыми людьми она имела более продолжительные и уединенные разговоры о тщете всего мирского, и им открывала свои альбомы, исписанные грустными изображениями, изречениями и стихами. Жюли была особенно ласкова к Борису: жалела о его раннем разочаровании в жизни, предлагала ему те утешения дружбы, которые она могла предложить, сама так много пострадав в жизни, и открыла ему свой альбом. Борис нарисовал ей в альбом два дерева и написал: Arbres rustiques, vos sombres rameaux secouent sur moi les tenebres et la melancolie. [Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.] В другом месте он нарисовал гробницу и написал: «La mort est secourable et la mort est tranquille «Ah! contre les douleurs il n’y a pas d’autre asile». [Смерть спасительна и смерть спокойна; О! против страданий нет другого убежища.] Жюли сказала, что это прелестно. – II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги. – C’est un rayon de lumiere dans l’ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи: «Aliment de poison d’une ame trop sensible, «Toi, sans qui le bonheur me serait impossible, «Tendre melancolie, ah, viens me consoler, «Viens calmer les tourments de ma sombre retraite «Et mele une douceur secrete «A ces pleurs, que je sens couler». [Ядовитая пища слишком чувствительной души, Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно, Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить, Приди, утиши муки моего мрачного уединения И присоедини тайную сладость К этим слезам, которых я чувствую течение.] Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого. Анна Михайловна, часто ездившая к Карагиным, составляя партию матери, между тем наводила верные справки о том, что отдавалось за Жюли (отдавались оба пензенские именья и нижегородские леса). Анна Михайловна, с преданностью воле провидения и умилением, смотрела на утонченную печаль, которая связывала ее сына с богатой Жюли. – Toujours charmante et melancolique, cette chere Julieie, [Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.] – говорила она дочери. – Борис говорит, что он отдыхает душой в вашем доме. Он так много понес разочарований и так чувствителен, – говорила она матери. – Ах, мой друг, как я привязалась к Жюли последнее время, – говорила она сыну, – не могу тебе описать! Да и кто может не любить ее? Это такое неземное существо! Ах, Борис, Борис! – Она замолкала на минуту. – И как мне жалко ее maman, – продолжала она, – нынче она показывала мне отчеты и письма из Пензы (у них огромное имение) и она бедная всё сама одна: ее так обманывают! Борис чуть заметно улыбался, слушая мать. Он кротко смеялся над ее простодушной хитростью, но выслушивал и иногда выспрашивал ее внимательно о пензенских и нижегородских имениях. Жюли уже давно ожидала предложенья от своего меланхолического обожателя и готова была принять его; но какое то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее ненатуральности, и чувство ужаса перед отречением от возможности настоящей любви еще останавливало Бориса. Срок его отпуска уже кончался. Целые дни и каждый божий день он проводил у Карагиных, и каждый день, рассуждая сам с собою, Борис говорил себе, что он завтра сделает предложение. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок, почти всегда осыпанный пудрой, на ее влажные глаза и на выражение лица, изъявлявшего всегдашнюю готовность из меланхолии тотчас же перейти к неестественному восторгу супружеского счастия, Борис не мог произнести решительного слова: несмотря на то, что он уже давно в воображении своем считал себя обладателем пензенских и нижегородских имений и распределял употребление с них доходов. Жюли видела нерешительность Бориса и иногда ей приходила мысль, что она противна ему; но тотчас же женское самообольщение представляло ей утешение, и она говорила себе, что он застенчив только от любви. Меланхолия ее однако начинала переходить в раздражительность, и не задолго перед отъездом Бориса, она предприняла решительный план. В то самое время как кончался срок отпуска Бориса, в Москве и, само собой разумеется, в гостиной Карагиных, появился Анатоль Курагин, и Жюли, неожиданно оставив меланхолию, стала очень весела и внимательна к Курагину.
Видео:Урок по японскому языку 1. Местоимения в японском языке. Японская грамматикСкачать
Задания для самоконтроля
Переведите следующие предложения на японский язык (ключи к упражнению для самоконтроля, а также необходимая лексика будут ниже). Для перевода Вам также потребуются знания предыдущей темы о родительном падеже в японском языке.
- Это – журнал.
- Этот журнал – мой.
- То – сумка.
- Та сумка – учителя Такада.
- Вон то – японский автомобиль.
- Вон тот автомобиль — японский.
- – Эти ключи – твои? – Нет, не мои.
- Это – ключи от автомобиля.
- – Это – о чем журнал? – О музыке.
- Это – соевый соус?
- Вон тот человек учитель Накагава.
- Ответы:
- これは ざっし です。
- このざっしは わたしの です。
- それは かばん です。
- そのかばんは たかだせんせいの です。
- あれは にほんのくるま です。
- あのくるまは にほんの です。
- このかぎは あなたのですか。・・・いいえ、わたしの じゃありません。
- これは くるまのかぎ です。
- これは なんの ざっし ですか。・・・おんがくのざっしです。
- これは しょうゆ ですか。
- あのひとは なかがわ せんせい です。
Видео:ЯПОНСКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА? О_о ИЛИ ЯПОНСКИЕ МЕСТОИМЕНИЯ второго и третьего лица?Скачать
Список японских личных местоимений
Список неполный, так как существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «Оно» не имеет прямого эквивалента в японском языке (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение そ れ ( болит ) переводится как «оно»). Кроме того, японский язык обычно не зависит от падежа, поэтому слово I
Видео:Урок по японскому языку 2. Указательные местоимения в японском языке. Японская грамматикаСкачать
Справочник автора/Японский язык
Японский язык (яп. 日本語 нихонго) — государственный язык Японии и 140 миллионов японцев. По мере роста влияния культуры отаку японский язык имеет всё большее значение в мировой массовой культуре. Настоящая статья прежде всего ориентирована на сведения, необходимые для полноценного восприятия произведений культуры отаку.
Видео:Японский язык с нуля, 1 урок. Комплексный онлайн курс.Скачать
Содержание
Видео:Японский язык для начинающих. Местоимения こんな、そんな、あんな. Урок японского языка.Скачать
История [ править ]
Древнейшее население Японских островов говорило на языке айну, ныне практически вымершем. Предки нынешних японцев прибыли с континента в первом тысячелетии до н. э. Они разговаривали на языке, связанном с алтайской семьей языков, однако о природе этой связи ученые спорят до сих пор. Ну, то есть понятно, что современный японский язык имеет чёткое корейское происхождение, отрицают это только самые упоротые из националистов, но вот детали этого процесса во многом загадочны, так как миграция из Кореи шла волнами, смешивалась с миграцией с Малайского архипелага, всё это перемешивалось с местными австронезийским, палеоазиатским и тунгусским субстратом и вообще.
В историческую эпоху Япония стала частью восточноазиатской цивилизации, а японский язык подвергся сильному влиянию китайского. Японцы заимствовали у китайцев письменность и высокую лексику примерно так же, как европейские народы сделали это из латыни. При этом опять же — в формировании современного японского смешивались как прямые заимствования из Китая, так и влияние более ранних китайских цивилизаций на народы корейского Троецарствия из тех, что потом понаехали на острова, когда Силла таки всех зарулило в ноль.
Японцы контактировали с европейцами с 1542 года и ради европейского оружия доходили до того, что целыми кланами крестились в католицизм, однако после победы сёгуна Токугава из страны изгнали иностранцев, перебили всех христиан и закрылись от внешнего мира. Лишь после революции Мэйдзи в 1868 году Япония открылась для внешнего влияния, а после поражения во Второй мировой войне японский язык подвергается нашествию заимствований из английского языка.
Японская письменность в нынешнем виде была зафиксирована в результате реформ первой половины XX века.
Видео:🤔Как правильно использовать местоимения?🇯🇵君ты?あなたвы?Скачать
Фонетика [ править ]
В японском языке практически нет необычных для русского человека звуков.
Гласные: а, у, и, э, о. В целом они произносятся примерно как в русском, но произношение «у» отличается заметно — в ударных слогах оно произносится как нечто среднее между «у» и «ы».
Согласные: к, г, с, з, т, д, м, н, х, б, п, й, р, в. Кроме того, есть еще звуки ц, ч, джь, щ и ф, которые в собственно японских словах не самостоятельные и появляются при особом стечении других звуков (ту -> цу, ти -> чи, ди -> джи, си -> щи, зи -> джи, ху -> фу). Схема слога — (C)V(н).
В диалектном и экспрессивном произношении «сь» в ударных слогах произносится близко к «ш», «ть» — к «ч», «дз» — тоже близко к «ч». Звука «л» нет, и по этой причине при транслитерации на японский и обратно изуродовано уйма европейских имён и названий: Ридия, Юрия, Рена, ририка, рираккусу, Арекусу.
Как и в русском языке, большинство согласных могут быть твердыми и мягкими. В русских транскрипциях мягкими являются те согласные, за которыми следуют буквы и, ё, ю, я, а твердыми — все остальные. [1]
Оглушение гласных [ править ]
В неударных слогах между КСЩТЧХФ И и У почти не произносятся и исчезают, поэтому в kuma, suki знаком «u» обозначаются разные звуки, а в «kichi» пропадает первая i. Очень редко в скоплениях слогов с О или А может приглушаться первая гласная, как в слове 心[кo̥коро].
Все гласные, а также некоторые согласные могут быть как краткими, так и долгими, а дифтонгов в японском нет (разве что V+и может читаться как [Vй]). Токио на самом деле называется То:кё:, а на Хоккайдо находится Саппоро.
Моры [ править ]
Мора — единица японского языка примерно соответствующая нашему слогу, но с некоторыми оговорками.
Слог с долгим гласным, или слог закрытый звуком Й или Н считается растянутым на две моры:
- Touhou = To + u + ho + u — 4 моры (хотя читается в два слога То:-хо:).
- Taihen = Ta + i + he + n — тоже 4 моры (хотя читается Тай-хэн).
В японской поэзии и песнях счет стиха прежде всего ведется по морам, а каждая мора в тщательной речи действительно может произноситься как отдельный слог. В том числе, в японских песнях хватает случаев пропевания «слогового n» как отдельного слога (в качестве примера из поп-культуры — хотя бы опенинг аниме «Дораэмон»).
Моры четко соответствуют знакам слоговой письменности, и скорее всего именно под их влиянием приобрели к себе такое внимание. Когда писали хокку или танка, заботились о том, чтобы стих красиво смотрелся, будучи записанным каной.
- В классической латыни точно так же каждое слово чётко членилось на моры, и это имело огромное влияние на рифму и определение места ударения в слове.
Длина гласных и согласных [ править ]
К, Т, П и С могут удлиняться. Это обзначается сокуоном (уменьшенной «цу») спереди. В заимствованиях могут удлиняться Г, Д, Б и З. Удваимаемые ЦУ ЧИ будут звучать как [тцу тчи], причём Т заметно приглушается. Также финальная Н может слиться со стоящей после неё М в долгий М, как в слове あんまり[аммари].
Удлинение гласных показывается по-разному в катакане и хирагане. В первом случае всегда используется прямая черта, идущая по направлению письма. А вот с хираганой всё сложнее: АИУ просто удваиваются, [o:] пишется как ОО или ОУ, а [e:] — как ЕИ.
Видео:Указательные местоимения в японском языке ┇ ここ, そこ, あそこСкачать
Письменность [ править ]
Знаки современной японской письменности принадлежат к трем основным группам:
- Кандзи (漢字, дословно «китайские знаки») — собственно иероглифы, которые были заимствованы из Китая и которыми записываются основные слова. Выпускники школ должны знать 2136 иероглифов. Человек, знающий меньше 1045, считается функционально неграмотным. Обычно каждому иероглифу соответствуют минимум два возможных произношения: онное (или онъёми) — заимствованное из китайского языка, и кунное (или кунъёми) — собственно японское. Чаще всего иероглифы читаются по онному в словах китайского происхождения или построенных по китайскому образцу, и по кунному в японских словах.
- Хирагана (平仮名, ひらがな) — слоговая азбука из 46 основных символов, которая главным образом используется для записи суффиксов, грамматических частиц, служебных слов и т. п.
- Катакана (片仮名, カタカナ) — слоговая азбука из 46 основных символов, которая главным образом используется для записи заимствований из западных языков и прочих слов, которые приходится записывать фонетически, поскольку для них не нашлось иероглифов (или они слишком редкие, чтобы все их знали). Поскольку именно катакана первой пришла на электронные устройства, и ею же записываются современные заимствования, слова записанные катаканой выглядят для японцев более «модерновыми». Кроме того к началу ХХ века сложилось положение, когда катакана фактически стала играть роль курсива как средства выделения текста.
- Ромадзи (ローマ字, 平仮名) — обычная латиница, приспособленная для записи японского языка. Как бы официально её нет. Очень часто знания даже 2200 самых ходовых иероглифов и ещё несколько сотен дополнительных может быть недостаточно, так как у них бывает по несколько исторических и географических вариантов написания, и к тому же часто встречаются устаревшие и вышедшие из употребления иероглифы в географических названиях и даже в фамилиях. Так что латиницей частенько приходиться дублировать кандзи и даже кану — диалектное её чтение может совсем не совпадать с общепринятым.
Символы катаканы и хираганы вместе называются кана (仮名).
Направление письма [ править ]
Традиционно японский язык записывается сверху вниз, а столбцы располагаются справа налево. Страницы книг при этом также перелистываются в непривычном нам порядке: при взгляде на лицевую обложку книги корешок оказывается справа, а не слева (как в странах с арабской и еврейской письменностью). Так печатается большинство книг и газет.
Большинство манг (комиксов) также верстается по-книжному: страницы перелистываются, а картинки располагаются справа налево, а текстом они заполняются по вертикали. При иноязычной локализации мангу могут оставить в таком виде (экзотики ради), а могут и «отзеркалить».
Традиционное японское направление письма превращается в традиционное европейское при повороте страницы против часовой стрелки на 90°, чем японцы иногда пользуются при составлении двуязычных текстов, например, словарей.
Примерно с 1930-х годов нормативным также стало горизонтальное письмо слева направо (ранее японцы если и писали по горизонтали, то делали это справа налево). Такой стиль сейчас доминирует в Интернете и при использовании на электронных устройствах. Правда, чревато тем что рядом стоящие иероглифы могут слиться в один, изменив смысл текста. Скажем, такую шуточку обыграли прямо в названии «Sayonara, Zetsubou-Sensei». Главного героя зовут Нодзому Итосики — 糸色 望. Но если читать первые два иероглифа как один, то получим 絶望. То есть, то самое Zetsubou («отчаяние») в названии. По случаю чего герой очень не любит когда его имя записывают в строчку, а не столбик.
Как так получилось [ править ]
Письменность была заимствована из Китая в виде иероглифов. Изначально она почти не отличалась от китайской, да и сейчас очень многие из 2000 иероглифов японского мало/не отличаются от прототипа. В ограниченном объёме возможно общение в письменном виде между японцами и китайцами, знатоки и любители древностей Японии учат до 5-10 тысяч иероглифов и более.
Но иероглифы не очень подходили японцам — в отличие от китайского языка, в японском очень развито словоизменение, склонение и спряжение слов. Вдобавок фонетика японского языка очень отличается от китайской и записывать японские имена иероглифами проблемно. Сначала придумали придать некоторым иероглифам и фонетическое значение (манера письма, при которой китайские иероглифы нужно воспринимать по их произношению, а не значению, называлась манъёгана). Затем их написание упростили и стали использовать в качестве обозначения правильного произношения иероглифов и окончаний слов, но только в учебных целях — весь официоз писали только по хардкору и только иероглифами!
Азбуки хирагана и катакана возникли из этих упрощённых иероглифов. Изначально их было не две, а пара десятков, так как общепринятыми они не были, и настоящий самурай должен был осиливать иероглифы, чтобы читать классику в оригинале. А вот придворные дамы, монахи, купцы, ростовщики хотели, чтобы письменность была попроще, и упрощали эти значки по-разному. Только в 1900 году японское правительство запретило большую часть этой экзотики и оставило две азбуки, твердо зафиксировав чтение и написание знаков (до 1945 года в официальных документах использовалась только одна из японских азбук — катакана). Все прочие сейчас зовутся хэнтайгана и имеет ограниченное хождение для создания колорита старины.
- Зачем, если есть эти азбуки, нужны ещё и иероглифы? Традиционно японцы применяли свои азбуки не вместо иероглифов, а вместе с иероглифами — вся официальная и юридическая переписка всё равно шла иероглифами, и самые «ходовые» слова ими же и писали, в зависимости от образованности и необходимости. Никакого официального признания слоговые азбуки до XX века просто не имели и их применение не выходило за пределы личной и хозяйственно-деловой переписки. Так что всем волей-неволей приходилось учить хотя бы несколько десятков самых ходовых иероглифов.
- А почему две азбуки? Хирагана считается намного более эстетичной, чем катакана (начертания символов сильно упрощены). Для культур, где столь большое значение придавалось каллиграфии, это очень важный аргумент. В немецком языке точно так же готический шрифт латиницы (в частности, стиль «фрактура») широко применялся до 1945 г., и многие писатели и драматурги категорически требовали применять только его, а он в некоторых вариантах весьма заковырист и просто нечитаем без специальной подготовки. Такова же и старомосковская вязь XV в., ещё порой встречающаяся в церковных изданиях. В частности, старомосковской вязью написаны декоративные девизы на фризах многих православных храмов, например, главного храма ВС в парке «Патриот». Без опыта и пол-литры эти арабески чёрта с два разберёшь, прости Г-ди.
Кандзи [ править ]
Кандзи, или собственно иероглифы — знаки китайского происхождения. Обычно у одного иероглифа есть два возможных произношения:
- Онное, основанное на изначальном китайском произношении иероглифа. В китайском языке подразумевалось, что один иероглиф должен обозначать один слог, но на японской почве в результате приспосабливания произношения под всё более строгие фонетические ограничения, этот принцип нарушился: некоторые кандзи теперь читаются в два слога, а также возникла дикая омофония — только иероглифов, читающихся [сэй] там штук тридцать.
- Кунное, основанное на изначальной японской лексике, появившееся, когда иероглифы начали применять к японским словам, согласно их лексическому значению, а не китайскому произношению. Поскольку японские слова, прежде всего глаголы, подвергаются некоторому формоизменению, кунное произношение иногда обозначает только начальную часть основы слова, тогда как изменяющая часть слова записывается хираганой. Например, в слове 読む (ёму, ‘читать’) иероглиф 読 обозначает неизменную часть слова (ё), а кана む (му) — изменяемую.
Обычно кунные произношения иероглифов используются, когда они обозначают самостоятельные отдельные слова, а онные — в составе сложных терминов. Это примерно похоже на то, как обычное слово «вода» у нас читается по-славянски, а в составе сложных терминов — по-иностранному (гидроплан, акваланг, ватерклозет). Но из этого правила есть много исключений в обе стороны.
Для наиболее употребительных иероглифов государством официально установлено, в каком классе школы их нужно учить. Первые 1026 иероглифов (кёику-кандзи) учат в шести классах начальной школы. Еще через шесть лет, по окончанию старшей школы, надо знать все дзёё-кандзи — 2136 штук. В университете частенько сталкиваются с оставшимися хёгай-кандзи — которых имеется тысяч сорок (к счастью, знать их все ни от кого не требуют). Благодаря такому порядку, издатели с учетом предполагаемой аудитории знают, какие иероглифы в тексте можно использовать, а какие не следует (или стоит снабдить транскрипциями). В газетах и популярной литературе обычно ограничиваются школьными дзёё-кандзи, а более редкие иероглифы или заменяют каной, или снабжают транскрипцией.
Годзюон [ править ]
Годзюон (五十音, буквально «пятидесятизвучие») — таблица возможных слогов японского языка, использующаяся в качестве слогового алфавита. В классическом японском слоге может быть один из пяти гласных и один из десяти согласных (включая отсутствие согласного), что вместе дает нам 50 возможных комбинаций согласный-гласный — отсюда и «пятидесятизвучие». В современном языке, где согласные научились различаться по звонкости, а некоторые возможные слоги полностью исчезли, картина уже не такая красивая, но название годзюон осталось.
Вот и сама таблица:
-а -и -у -э -о — あ ア а: い イ и: う ウ у: え エ э: お オ о: к- か カ ка き キ ки く ク ку け ケ кэ こ コ ко с- さ サ са し シ си す ス су せ セ сэ そ ソ со т- た タ та ち チ ти つ ツ цу て テ тэ と ト то н- な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ нэ の ノ но х- は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хэ ほ ホ хо м- ま マ ма み ミ ми む ム му め メ мэ も モ мо й- や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ ё р- ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ рэ ろ ロ ро в- わ ワ ва (ゐ ヰ ви) (ゑ ヱ вэ) (を ヲ во) н ん ン н Первым в ячейках указан знак хираганы, вторым — катаканы, третьим — русская транскрипция.
В данном случае таблица составлена в привычном европейцу порядке — слева направо: а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко и так далее. Именно подобный порядок символов используется в японском языке в качестве алфавитного. В скобках указаны слоги, которые в современном языке невозможны. [2] При этом кана を всё еще используется в качестве показателя винительного падежа, однако читается в этой функции как о.
В японском языке издревле действует закон открытого слога: два согласных или гласных подряд в одном слоге невозможны, и каждый слог должен состоять либо из «долгой гласной», либо из сочетания «согласная + гласная». Отсюда и возник счёт слогов по морам, и более логичным выглядит именно слоговое письмо, а не фонетическое — когда одна графема обозначает слог или долгую гласную, а не один звук. Аналогичный фонетический закон действовал в общеславянском языке.
Ироха [ править ]
Издревле по Японии гуляет небольшое стихотворение, именуемое по первым слогам «Ироха»:
wa ka yo tare so
asaki yume misi
В нашем мире что, скажи,
Грани мира суеты
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
Произношение здесь указано древнее, отличающееся от современного.
Прелесть же «Ирохи» в том, что она является панграммой, т. е. в ней используются все имеющиеся слоговые символы, причем ровно по одному разу. Данный порядок символов долгое время использовался в качестве алфавита. Несмотря на то, что гоздюон появился раньше, именно ироха сейчас воспринимается чем-то древним и традиционным. Современные японцы не очень хорошо в ней ориентируются, однако в кое-где она всё еще попадается. Например, именно согласно ирохе могут быть присвоены жетоны к камерам хранения в традиционной японской гостинице. Ещё один пример — на курорте Никко есть очень красивый горный серпантин, ведущий от озера Тюзэндзи и водопада Кэгон высоко в горах к мавзолею Токугавы Иэясу у подножия хребта, все повороты и шпильки которого обозначены буквами каны в порядке ирохи, из-за чего он так и называется: Ироха-дзака, дословно — «склон ирохи».
В современном языке слово «ироха» также приобрело переносное значение близкое нашему «азбука», «азы».
Видео:Простые предложения на японском (A は B です | A は B じゃありません)Скачать
Грамматика [ править ]
Как ни смешно, довольно простая. Во всяком случае, человеку, овладевшему русской грамматикой, грех жаловаться (а если вы и родной грамматикой не овладели, зачем вам японская?) Грамматических родов нет, времен всего два, настоящее и прошлое, глагольных окончаний ровно пять на все случаи жизни, падежей двенадцать, но все они образуются при помощи послелогов, которые присоединяются к существительным и всегда совершенно одинаковы для всех случаев.
Что же представляет грамматическую сложность, от которой все волком воют? Умение японцев объединять эти простейшие конструкции в многоэтажные небоскребы фраз.
В общем, если вы хотите попросту объясниться на житейские темы, необходимые любому туристу: «Сколько это стоит?» — «Большое спасибо, дайте вторую порцию» — «Как попасть в Синдзюку?» — вы довольно быстро освоите базовую грамматику.
Как только вы попытаетесь прочесть хотя бы мангу — вы попали.
Множественное число [ править ]
Вообще-то в японском нет как таковой категории числа. Скажем, и машина и машины будут звучать одинаково — курума. То есть, японцу вообще без разницы, сколько там машин, одна или много.
Тем не менее есть парочка способов получить что-то, похожее на множественное число.
Первый способ — удвоение слова: хито — человек, хитобито — люди (почему не хитохито — особенности фонетики). Это способ неуниверсальный, во-первых он применим только к некоторым словам, а во-вторых — некоторые слова, полученные таким образом имеют свой, особенный смысл, например хо: — направление, а хо:бо: — везде, повсюду.
Второй способ — суффиксы множественного числа: -тати и -ра. Но опять же, их нельзя просто применить к первому попавшемуся слову. Они применяются только с существительными, обозначающими отдельных персон и с местоимениями. Тут кроется ещё одна особенность японского языка, которую проще показать на примере: допустим есть некто по фамилии Ямада. Присоединяем суффикс: Ямадатати. Это слово обозначает несколько однофамильцев-Ямад? Нет, оно означает некоторую группу, в которой есть тот самый Ямада (а как остальных там зовут — на самом деле не важно). Напоминает названия пьес Горького: «Егор Булычов и другие», «Достигаев и другие».
Видео:Местоимения места 📍 [как будет на японском]Скачать
Лексика [ править ]
Гонорифики [ править ]
Японцы, с их стремлением к выстраиванию иерархии, всегда стремятся обозначать статус человека и отношение к нему. Наиболее явно это делается с помощью гонорификов (от лат. honor, «уважение») — специальных суффиксов, добавляемых к именам и другим словам, обозначающим людей. Гонорифики используются как при обращении, так и при упоминании человека в третьем лице. Использовать гонорифики по отношению к самому себе считается невежливым.
- -сама (様) — самый почтительный гонорифик, несет оттенок значения «хозяин» или «повелитель», явно указывает на более низкий по сравнению с ним статус говорящего.
- Может использоваться в приторно-вежливой речи продавцов, клерков и т. п. при общении с клиентами.
- А ещё так обращаются к богам. А в древней и средневековой Японии так говорили феодальным сеньорам и вообще представителям более высоких сословий. И слуги — своим господам (кое-где и в наши дни).
- Если девушка говорит «-сама» парню, который ей нравится (или о нём) — это она хочет особо подчеркнуть, что совершенно потеряла от него голову и готова «принадлежать ему». Реакция окружающих на такую её манеру — по ситуации, или «ах, как влюблена!», или «и ей не стыдно?!».
- -кисама (буквально — «шибко уважаемый господин»), кто вспомнил выражение «слышь ты, уважаемый» — тот вспомнил вовремя: воспринимается как издевательское оскорбление. «[Имярек]-кисама!» — это вроде нашего «Послушай-ка, неуважаемый [имярек]…» или даже «Ты, [имярек], сволота такая. ».
- Более мягко, чем «кисама», но тоже грубо — тэмэ. «Рю-тэмэ…» — это вроде нашего «Как там тебя зовут, Рю! Короче, ты, крендель, слушай сюда…».
- А в наши дни такое обращение употребляется в официальной переписке (особенно политиков между собой) и очень активно используется в армии, где вообще любят и уважают архаизмы.
- А кроме того, так обращаются к тому, кому принесли плохие новости («Фудзивара-доно, мне жаль, но врачи не смогли спасти вашу супругу…»).
- И подчинённые говорят так начальнику вместо «-сан», но только если очень его уважают. Но при этом и не раболепствуют, иначе было бы уже «-сама».
- «-кун» — традиционное обращение друг к другу соучеников (сослуживцев, однополчан) или тех, кто когда-то был таковыми.
- При общении между собой более-менее социально равных людей — подразумевает некоторую официальность или формальность, поскольку в реально тесной компании близких друзей скорее всего будет использоваться ёбисутэ. Ещё так может говорит старший товарищ в отношении младшего, так как слово «кохай» в качестве гонорифика из употребления практически вышло.
- Так говорят маленьким детям и о детях (кроме случаев, когда боятся показаться педофилом).
- Так говорят о животных-любимцах и об игрушках (особенно дети).
- «-тян» говорят друг другу близкие подруги.
- «-тян» говорят в третьем лице о девушке (особенно — публичном человеке), если в её образе подчёркивается её мимимишность.
- Если девушка говорит «-тян» парню или о парне — это она его троллит и/или с ним заигрывает (простецки, без демонстрации почтения).
- Парень о другом парне «-тян» — это неучтивая ирония (за ребёнка держат) или даже, в экстремальных случаях, намёк на гомосексуальные наклонности. Если меж ними такое не в ходу по взаимной привычке/уговору — то за такое можно и в морду получить.
- Допустимо между близкими друзьями в ироническом ключе: например, Хидэаки Анно и Кунихико Икухара, близкие друзья ещё со студенческих лет (при этом оба известные своей крайней эксцентричностью), называют друг друга «Куни-тян» и «Хидэ-тян».
Внимание! В школьном коллективе часто ко всем мальчикам используется гонорифик -кун, а ко всем девочкам — -тян, из-за чего под влиянием аниме сформировалось неверное представление [3] о том, что эти гонорифики обозначают мужской и женский пол. На самом деле нет, к мальчику пяти лет совершенно нормально обратиться «тян», а к коллеге женского пола — «кун».
- И одноклассницы могут обратиться друг к другу «-кун», особенно если не являются близкими подругами.
- Наконец, «-кун» в обязательном порядке говорят девочке или девушке в ситуациях, когда «-сан» ей жирно будет, а «-тян» могло бы быть воспринято как знак неуместного сексуального интереса (например, когда учитель обращается к ученице, старик — к юной особе и т. п.).
- Если парень и девушка часто общаются между собой, но при этом между ними не может быть (или пока не может быть) ничего сексуального — парень обращается к девушке «-кун», а не «-тян», иное было бы просто невежливо.
- Как правило, всё-же, парень будет обращаться к девушке «-сан» — обращение на «-кун» подразумевает лёгкую снисходительность и немного невежливо, если только он не старше/социально значительнее. Тогда можно.
Для создания «кавайного эффекта» японцы могут нарочито искажать гонорифики на детский манер: тян → тан, сама → тяма.
Некоторые слова могут использоваться как самостоятельно, так и в виде гонорификов, например сэнсэй (先生, наставник) или сэмпай (先輩, старший товарищ).
- «[Имярек]-сэмпай!» — так говорит младшеклассник старшекласснику. И вообще менее опытный — более опытному, даже независимо от возраста.
- А сэмпай говорит младшему (менее опытному) «кохай», 後輩. «Куно-сэмпай, а сложная у вас в последнем классе программа?» — «Тебе ещё рано об этом знать, Сайдзин-кохай». И кохай уходит, пристыжённый.
- Где-то до 80-х. Потом слово «кохай» стало выходить из употребления и сейчас младшему говорят скорее «-кун».
Неупотребление вообще никакого гонорифика называется «ёбисутэ» (呼び捨て), дословно — «отбросив именование», и имеет некоторые тонкие различия в зависимости от применения к имени или фамилии:
- Если нет гонорифика с именем — это всегда одно из двух по ситуации: или знак близких, тёплых отношений (не обязательно сексуальных, может быть что и просто семейных или аналогичных им), или грубость/оскорбление, воспринимаемое как наше «Ну, ты. » или «Эй, ты. ».
- Старшая сестра — младшей: «Аканэ [вместо Аканэ-тян], приготовь, пожалуйста, ужин». И Аканэ не на что обижаться, она и не обижается, идёт и готовит. Впрочем, если отношения у сестёр натянутые — это вполне себе грубость.
- Но: «Акира, послушайте…» — «Я тебе не Акира, а Акира-сан, мы с тобой вместе рыбу не ловили!» [4]
- Классический пример ещё аж из 80-х: когда в Kimagure Orange Road Кёскэ и Мадока апгрейдят-таки свои отношения, в первую очередь это показывается изменением обращения: не «Аюкава-сан», а просто «Мадока».
- Или, как вариант — межтоварищеская фамильярность: «Саотомэ [вместо Саотомэ-кун], признавайся: ты ведь уже с ней переспал. »
- Традиционно, речь разного рода изгоев и отщепенцев не имеет каких-либо гонорификов. Так говорят, например ронины, разбойники и повстанцы. В фильмах и манге так часто говорят разного рода бунтари или же наоборот так обращаются к самой последней омеге в коллективе. Обращение с именем и фамилией, обычно так передается речь богов. А вот в устах смертного это воспринимается как смесь хамства и высокомерия.
- -хо:си (法師, хозяин закона) — к буддистскому монаху (синто в средние века не отделяется от буддизма). Ставится после монашеского имени (Мироку-хоси). В средневековье грамотный монах служит во все бочки затычкой и может подрабатывать кем угодно, от архивариуса до ВРИО наместника дальней провинции. И они же отвечают за ритуальные услуги (мёртвое тело нечистое, шаманы и простые смертные трогать его не должны).
Местоимения [ править ]
Японский язык примечателен отсутствием четкого списка местоимений. Местоимения постоянно придумываются новые, входят в моду, обрастают стилистическими ограничениями, а со временем забываются.
Множественное число для местоимений образуется с помощью суффиксов, указанных в квадратных скобках (иногда этих форм бывает несколько, и тогда приведено самое распространенное).
Вообще говоря, японцы (по крайней мере в вежливой и формальной речи) предпочитают избегать применения местоимений, либо опуская их (благо, язык позволяет выкинуть любой именной член предложения), либо заменяя на имена и или другие характеризующие слова (сэнсэй и т. д.).
Местоимения 1-го лица [ править ]
- ватаси[-тати] (私[-達], букв. «личный») — основное местоимение. Женщины могут использовать его практически всегда, в речи мужчин звучит несколько формально.
- ватакуси[-тати] — более старое произношение предыдущего местоимения. Добавляет претензии на принадлежность к высокому классу.
- атаси[-тати] — упрощение ватаси, характерное для женщин.
- васи[-тати] — сокращение ватаси, характерное для пожилых людей.
- варэ[-варэ] (我[-々]) — формальное местоимение. Чаще используется его форма множественного числа, когда означает некий коллектив (что-то вроде «Наша организация»). В официальных текстах читается «по-китайски» — вага.
- боку[-ра] (僕[-ら], букв. «слуга») — скромное мужское местоимение, которым мужчина чаще всего будет называть себя и в рабочем коллективе, и семье, если только он не альфа-самец. Его могут употреблять и современные феминистки и особо эмансипированные дамы.
- орэ[-тати] (俺[-達]) — «мужланское» местоимение. Для использования в приличном обществе грубовато.
- А ещё можно называть себя орэ-сама (по смыслу примерно «Великий Йа» или по крайней мере «Моя особа…»).
Есть множество других слов, включая такие специфические, как сэсся (так называли себя самураи), ватики (гейши) или тин (местоимение зарезервированное за самим императором).
Женщины и дети, кроме того, запросто могут называть самих себя по имени. В старину же так полагалось говорить сильно более младшему по возрасту или званию со более старшим. Сейчас же современные японцы стали говорить куда более гендерно нейтрально, чем даже их родители и это используется скорее для подачи кавайного или сексуального подтекста.
Следует учитывать, что в аниме персонажи, чтобы быть колоритнее, часто используют в отношении себя неподобающие местоимения. Скажем, там запросто девушка может называть себя боку или школьник при общении с учителем может называть себя орэ. Девушке или женщине может быть сделан выговор от старика, если она употребит «неподобающие» ей «боку» или «вара». А в переводе непросто передать причину этого недовольства — например в ИнуЯсе пожилая крестьянка натурально выпорола Кагоме именно за это.
Местоимения 2-го лица [ править ]
- аната[-тати] (貴方[-達], букв. «уважаемая сторона») — аналогично ватаси, Основное, несколько формальное местоимение, которое женщинами используется более широко.
- Отдельный колорит местоимению аната придаёт то, что оно используется в первую очередь, как обращение жены к мужу, в остальных же случаях предпочтительно обращаться иначе, например по имени. Неуместное применение этого местоимения может звучать весьма двусмысленно (или даже НЕдвусмысленно, если женщина выделит это слово при обращении к мужчине).
Опять же собеседника могут упоминать по имени или каким-то другим словом типа ото:-сан («отец») или окяку-сан («господин клиент»), т. е. как бы говорить о нем в третьем лице.
Местоимения 3-го лица [ править ]
Четкой границы между местоимениями 3-го лица и существительными нет.
- карэ[-ра] (彼[-等]) — «он». Раньше еще было слово карэси, но теперь оно означает почти исключительно «бойфренд».
- канодзё (彼女) — «она».
- яцу[-ра] (奴[-等]) — неформальное слово. Что-то вроде «этот тип».
- ано хито (あの人) — «этот человек».
- ано ко (あの子) — «этот ребенок». На девушек распространяется в более широком интервале возрастов, чем на парней.
Указательные местоимения [ править ]
В отличие от русского, и многих других языков, имеющих две категории положения («тут» и «там»), в японском их целых три.
- В первую категорию входят местоимения, указывающие на то, что рядом с говорящим. Такие начинаются на ко- — корэ (это), коко (тут), коно (этот, эти).
- Во вторую категорию — на то, что рядом со слушателем (читателем). Такие начинаются на со- — сорэ, соко, соно.
- В третью категорию — на всё остальное. Такие начинаются на а- — арэ (то), асоко (там), ано (тот, те).
Вторая категория может переводиться тем или иным способом.
Числительные [ править ]
Желающие выучить японские цифры могут потренироваться на числе пи.
У японцев две системы счета: японская и китайская. Японский счет: хитоцу, футацу, миццу, ёццу, ицуцу, муццу, нанацу, яццу, коконоцу, тоо. Дальше десяти по-японски, как правило, не считают, математические расчеты идут в китайской системе. Китайский счет: ити, ни, сан, си (ён), го, року, сити (нана), хати, кю, дзю.
Си (четыре) и сити (семь) рекомендуется в разговоре заменять на ён и нана — японизированный вариант. Дело в том, что эти два числа в китайском прочтении созвучны слову «смерть», «си». Но с месяцами используется китайский вариант: июль все равно будет ситигацу.
Сто — хяку, тысяча — сэн, десять тысяч — ман. Десятитысячный разряд в японском активно используется, например, спрошенный о зарплате японец назовет вам не точную цифру, а округлит до десятков тысяч: тридцать ман, двадцать ман и так далее.
Записываются числительные в обоих случаях одними и теми же иероглифами. Как правило, в именах и фамилиях используется японское прочтение.
Например, псевдоним знаменитого писателя Мисима (三島) дословно означает «три острова» и взята в честь известного городка неподалёку от Фудзиямы. Так-то по паспорту он был Хираока («плоский холм», типичная крестьянская фамилия). Тот случай, когда простецкий псевдоним Вячеслав Коломенский скрывает бафосное сочетание в духе Пьер Парасюк.
Как правило, но хватает и исключений: например, «счастливая восьмерка» в именах читается как «хати» — Симпати (新八), Кэмпати (剣八), Гэмпати (現八), а тройка может читаться и не как «ми-» и не как «сан», а вовсе «дзо:» — Тосидзо (歳三).
К китайским числительным — точнее, к исчисляемым существительным, — нужно прибавлять заимствованные из китайского же «счетные слова». Нельзя просто сказать «шесть деревьев», «року ки» — деревья (как и все б/м цилиндрообразные предметы) читаются со словом «хон», «корень» — року+хон+ки = Роппонги (六本木), квартал в Токио. А вот в японской системе обходятся без счетных слов: муццу ки сказать вполне нормально. Зато японские числительные могут изменять суффикс: футацу — просто «два», футари — два человека, фуцука — второе число месяца.
Какие числительные в каком случае следует использовать и как — придётся запоминать.
- Во-первых, для каждой категории своё счётное слово, и их много.
- Во-вторых, японские и китайские числительные нередко применяются вперемешку. Например, для людей: хитори — один (японское числительное с суффиксом -ри), футари — два (опять японское), саннин — три (китайское с -нин), ёнин (японское числительное с китайским счётным суффиксом), гонин (снова китайское числительное).
- В-третьих, нельзя просто механически склеить числительное со счётным суффиксом — на стыке могут случаться разные изменения звуков. Например, ни (два) + фун (минута) = нифун (две минуты), но року (шесть) + фун — роппун, а не «рокуфун».
Слова в конце предложения [ править ]
В конце предложения японцы часто используют частицы, которые позволяют выделить отношение говорящего к сказанному, обозначить вопрос или привлечь внимание. Некоторые из них могут стать словами паразитами.
- -ка — стандартная частица для обозначения вопроса (благодаря ей на письменности можно не использовать знак вопроса).
- -кай — более мягкий мужкской вариант предыдущего.
- -да — вообще-то это глагол «быть», но его появление означает уверенность в сказанном. Обычно употребляется мужчинами, женщины в подобной ситуации скорее применят -ё.
- -но —
- обозначает вопрос, только в отличие от ка больше фокусирует внимание на выяснении причины (кино: ва икэнакатта но? — «вчера ты не приходил?»);
- показывает, что говорящий объяснял причину чего-либо (ответ на предыдущий вопрос: исогасикатта но — «занят был»).
- запрет («ни за что не… !»);
- решение или мнение говорящего («я решил, что…», «думаю, …»).
- Вместе с глаголом на -о: наоборот, неуверенность.
Видео:Японский язык для начинающих: притяжательные местоимения. Minna no nihongo. JLPT 5Скачать
Фразы [ править ]
Формулы вежливости [ править ]
Уведомления [ править ]
Японское иерархическое общество во многом похоже на армию: человек в нем должен уведомлять о своих действиях и получать подтверждение о правильном принятии уведомления.
Идет человек из дому, говорит いってきます (иттэкимас!) и получает отзыв いってらっしゃい (иттэрасяй!).
Возвращается домой, говорит ただいます (тадаимас) и получает отзыв お帰り (окаэри) или более вежливое お帰りなさい (окаэринасай).
Уходишь с работы, говори お先に失礼します (осаки ни сицурэй симас, букв. «простите, что [ухожу] рано»). В ответ на это надо получить разрешительное подтверждение お疲れ様 (оцукарэ-сама) — «вы устали» или ご苦労様 (гокуро-сама) — «вы тяжело работали».
Сел за обеденный стол — объяви いただきます (итадакимас, букв. «смиренно принимаю»). Встал из-за стола, объяви ごちそうさま(готисо:сама) или более вежливо ごちそうさまでした (готисо:сама десьта) — «это (было) настоящее лакомство!».
Приветствия [ править ]
- おはよう (охаё:, неформальное) или おはようございます (охаё: годзаимас, формальное) — «доброе утро»
- こんにちは (коннити ва) — «добрый день»
- こんばんは (комбан ва) — «добрый вечер»
- もしもし (моси-моси) — «алло» (по телефону)
- ようこそ (ё:косо) — «добро пожаловать!»
- はじめまして (хадзимэмаситэ) — «рад познакомиться», буквально — «давайте начнём». Так говорят перед тем, как представиться.
- よろしく (ёросику) или よろしくお願いします (ёросику онэгаи симас) — «рад познакомиться». Стандартный отзыв на предыдущее.
Прощание [ править ]
- じゃまた (дзя мата, неформальное) или ではまた (дэ ва мата, формальное) — «до свидания»
- じゃあね (дзя нэ) — «пока»
- おやすみ (оясуми, неформальное) или おやすみなさい (оясуминасаи, формальное), — «спокойной ночи»
- さよなら (саёнара) — «прощай»
- また明日 (мата асьта) — «до завтра»
- また来週 (мата райсю:) — «до следующей недели»
Утверждения [ править ]
- はい (хай) — «да, ага», также имеет значение «старт! пошёл! давай!»; а ещё «понял» — так что иногда без контекста не ясно, ответили своим «хай» на вопрос, или просто приняли к сведению и решили обдумать.
- いいえ (и:э) — «нет»
- 押忍, おす (ос(у)), おっす (осс(у)) — «есть, так точно». Используется не только каратистами и прочими, занимающимися боевыми искусствами, говоря это слово в качестве ответа на команды сэнсея, но и силовыми структурами.
Прочее [ править ]
- ありがとう (аригато:) — «спасибо» (формальное)
- どうも有難う (до:мо аригато:), どうも有難うございます (до:мо аригато: годзаимас) — «большое спасибо» (формальное)
- サンキュー (санкю:) — «мерси» (неформальный англицизм)
- ごめん (гомэн) или ごめんなさい (гомэннасаи) — «извините»
- すみません (сумимасэн) — «извините» (часто в смысле «спасибо; извините, что побеспокоил»)
- どうぞ (до:дзо) — «пожалуйста» (предлагая)
- ください (кудасаи) — «пожалуйста» (после вежливой просьбы; дословно — «снизойдите»)
- お願いします (онэгаи симас) — «пожалуйста» (прося; дословно — «умоляю»)
- とんでもない(тондэмонаи, неформальное), とんでもありません (тондэмо аримасэн, формальное) или 全然 (дзэндзэн) — «не за что» (отвечая на благодарность)
- どういたしまして (до: итасимасьтэ) — «пожалуйста» (отвечая на благодарность)
- 頑張って (гамбаттэ, неформальное) или 頑張って下さい (гамбаттэ кудасаи, формальное) — «удачи», «постарайся», «держись» (подбадривая собеседника в какой-то деятельности)
Видео:Указательные местоимения в японском языке для начинающихСкачать
Транскрипции [ править ]
Кратко — Хэпбёрн и Поливанов. Проблема вышла из плоскости прикладной лингвистики на широкие просторы интернетов. Отметим следующие факты:
- Система Поливанова основана на токийском произношении рубежа XIX—XX вв., но на рубеже XX—XXI вв. это произношение немного изменилось. Вдобавок не все звуки японского языка можно адекватно передать кириллицей. В целом же японское правительство и лингвисты отзываются о ней вполне положительно, и именно она используется японским посольством в России.
- Система Хэпбёрна уже изначально была нацелена не на адекватную передачу японской фонетики, а на попытку передать её наиболее схожими (но часто далеко не аналогичными) звуками английского языка. В 1938 г. японское правительство её отменило, а взамен ввело систему Кунрэй. Хэпбёрна вернула американская оккупационная администрация в 1945 г., в 1955 г. японское правительство её официально опять отменило. Но система Хэпбёрна уже очень широко распространилась, так как насильственно внедрялась в японских школах и вузах в рамках готовящейся американцами кампании по полной латинизации японского языка. Не взлетело.
- К системе Хэпбёрна — систематическое и грубое искажение корней слов при спряжении глаголов и склонении существительных. Например спряжения глагола tatu в ней выглядят так — tat-a, tach-i, tats-u (тат-а, тат-и, тат-ю), и это сделано с единственной целью — показать англоговорящему мягкость гласного «т» «методами» орфографии английского. С точки зрения японцев там неизменный звук «т», а его мягкость-твердость — вторичный признак.
- К системе Поливанова — за прошедшие 100 лет произношение «т» в слоге «ти» стало во многих случаях (но не во всех!) скорее средним между «ть» и очень мягким «ц», а «с» в «си» — между «сь» и мягким «щ». Но это совершенно не оправдывает наличия в этих позициях твердых «ч» и «ш», впихиваемых при бездумных транслитерациях с англоязычных переводов.
Споры не затрагивают действительно проблемных и узких мест в транскрипциях — «u» в японском произносится совершенно не так, как в русском или английском. В haha и hata — три разных звука под буквами h. В baba — два совершенно разных согласных (правильнее бава, но не совсем).
Гласные в японском языке бывают долгими и краткими. Поливанов и Хэберн предписывают обозначать долготу черточкой над гласной, а если это технически затруднительно, то двоеточием после нее. Однако, в большинстве нелингвистический публикаций небуквенные символы оказываются потеряны, и восстановить японское произношение оказывается невозможным.
В среде англоязычных анимешников сильны традиции вапуро-ромадзи [5] , при которой в Хэпберновских написаниях гласные обозначаются согласно тому, как они передаются при записи каной. Если, если бы анимешники передавали название «Токио», то у них получилось бы «Toukyou». Заимствования из английского анимешники обычно передают согласно английской орфографии. Существуют разночтения в том, что делать с японскими частицами, у которых их написание каной противоречит произношению は (читается wa, пишется ha), へ (читается e, пишется he), を (читается o, пишется wo). Чаще встречается их непоследовательная передача как wa, e, wo; но как правильно — никто точно не знает.
Видео:Хирагана и катакана 🇯🇵Скачать
Имена и названия [ править ]
Ничто не представляет такую трудность для чтения, как японские имена и названия. Слишком уж большую фантазию японцы проявляют при подборе иероглифов и их чтений при записи имен. Большинство уличных указателей в Японии снабжены транскрипциями латиницей — и это сделано не для помощи иностранцам (плевать им на гайдзинов), просто без них сами японцы не знали бы, как эти названия читать. Ситуации, когда имя/название с одинаковым звучанием записывается совершенно по-разному, или наоборот, когда одинаково пишущиеся имена/названия совершенно по-разному читаются, для Японии являются суровой обыденностью. Да и используемые иероглифы в именах могут далеко выходить за объем изучаемых в школе. Сами японцы нередко уточняют друг у друга при знакомстве, через какой иероглиф их писать, и носят с собой визитные карточки, чтобы вручать новому знакомому.
Когда в класс приходит новый ученик, он сперва пишет на доске своё имя и фамилию иероглифами, а потом поворачивается к классу и называет себя.
Лишившись визитных карточек и доски японец, когда ему надо представиться, может впасть в лёгкую панику и начать чертить иероглифы прямо в воздухе. Детей этому учат в детском саду, чтобы потерявшийся малыш мог нарисовать полицейскому, как пишется его имя.
Анимешникам хорошо знакома частая сцена публикации результатов вступительных экзаменов: на больших щитах вывешивают номера абитуриентов, которые успешно сдали экзамен. Почему именно номера, а не фамилии? Отчасти для конфиденциальности. Но в основном потому, что японцы не могут автоматически расставить большой список имен по алфавиту, а если и смогут, то им потом будет трудно в нем ориентироваться.
У японцев «родовой» менталитет: род важнее, чем отдельная личность. Поэтому, подобно остальным восточным азиатам, в полном имени японцы на первое место ставят фамилию, а за ним — имя. Однако при адаптированном переводе на европейские языки порядок имен может меняться на европейский имя-фамилия. Причем переставить имена могут и сами японцы, а могут и переводчики. Часто это приводит к жуткой путанице, когда в одном тексте часть имен дается в европейском порядке, а часть — в японском. Поэтому хорошей практикой считается записывать японские фамилии заглавными буквами (СУДЗУМИЯ Харухи), чтобы ни у кого не оставалось сомнений, где тут имя, а где фамилия. Именно поэтому в 2020 году японцам было законодательно предписано писать фамилию первой независимо от обстоятельств.
При всем разнообразии имен и фамилий в них просматриваются некоторые закономерности, по которым можно догадаться, где мужское имя, где женское, а где фамилия.
Мужские имена часто оканчиваются на:
- -ёси (良, «хороший», или 吉, «удачливый»): Хидэёси.
- -ро (郎, «сын»): Горо.
- -сукэ (обычно читается -ске, 輔, 助, «помощь»): Дайсукэ.
- -та (太, «большой»; не путать с более распространенным 田, используемом в фамилиях): Сота.
- -хико (彦, «мальчик»): «Такехико».
Мужские имена могут включать в себя числительное, показывающее, какой это по счету сын в семье:
- -ити- («первый»): Итиро, Кэнъити.
- -дзи- («второй»): Дзиро, Кэндзи. [6]
- Если у отца совсем нет фантазии, он может и дальше строгать себе сыновей по порядковым номерам: [7]
Сабуро (№ 3), Сиро (№ 4), Горо (№ 5), Рокуро (№ 6), Ситиро (№ 7), Хатиро (№ 8), Куро (№ 9), Дзюро (№ 10).
Женские имена чаще всего оканчиваются на:
- -ка (花 или 華, «цветок»): Аяка.
- -ко (子, «ребенок», не путать с -хико, используемом в мужским именах): Юрико.
- -ми (美, «красивая»): Нанами.
- -нэ (音, «звук»): Аянэ.
Женские имена могут начинаться на ай- (愛, «любовь»): Айри.
Женские имена могут чаще включать название времени года, когда родился ребенок:
- -нацу- (夏, «лето»): Тинацу.
- -хару- (春, «весна»): Харуко.
Фамилии часто оканчиваются на:
- -и (井, «колодец»): Фукуи.
- -идзуми (泉, «ручей»): Коидзуми.
- -кава или -гава (川, «река»): Исикава.
- -ки или ги (木, «дерево»): Маки.
- -кути или -гути (口, «рот» или «устье»): Кавагути.
- -но (野, «целинное поле»): Накано.
- -ока (岡, «холм»): Фукуока.
- -мидзу (水, «вода»): Симидзу.
- -мия (宮, «храм»): Судзумия.
- -мори (森, «лес»): Фудзимори.
- -мото (本, «основа»): Хасимото.
- -мура (村, «деревня»): Химура.
- -сава или -дзава (澤, «болото»): Куросава
- -саки или -дзаки (崎, «мыс»): Хамасаки.
- -сима или -дзима (島, «остров»): Мидзусима, Накадзима.
- -сиро или -дзиро (城, «замок»): Осиро.
- -сита (下, «под»): Мацусита.
- -та или -да (田, «возделанное поле»): Фудзита, Ямада, Хонда.
- -то (藤, «глициния»): Ито, Сайто.
- -уэ (上, «над»): Иноуэ.
- -хара (原, «равнина»): Накахара.
- -хаяси или -баяси (林, «лес»): Кобаяси
- -яма (山, «гора»): Акияма
Раньше, до реставрации Мэйдзи, у японцев-простолюдинов фамилий не было. После даже не то что разрешили, а обязали взять фамилии. Отсюда и пошли все эти «леса» и «горы» в фамилиях: простые люди не мудрили, а называли чиновнику то, на что упал глаз (а ещё чаще тупо записывались по названию деревни). А вот купцы нередко брали фамилии с претензией, «одалживая» иероглиф у знатных семей. Глициния (藤) — претензия на родство с Фудзивара, «источник» (泉) — на родство с Минамото, и так далее. Так что наметанным глазом можно определить, где фамилия простецкая, а где дворянская или купеческая. Ну типа как у нас есть просто Иванов-Петров-Сидоров, а есть Оболенский.
- Жители небольших японских деревень, выселок, починков, малых островков очень часто получали одну и туже фамилию на всех, даже при отсутствии кровного родства и нередко в честь своего же поселения — работы у чиновников было много и нередко крестьяне не могли сходу придумать что-то стоящее в качестве фамилии… В TTGL жители местного постапокалипсиса также брали фамилии в честь своего поселения и там большинство однофамильцев не связаны родством.
Для тех, кто хочет узнать, какой эквивалент у своего имени будет на японском, милости прошу сюда (Внимание: Ромадзи-стайл детектед!).
У японского императорского дома фамилии нет, его члены именуются мононимом: прижизненно — по личному имени, посмертно — по девизу правления. В частности, предыдущий император Японии именуется Акихито, в т. ч. в авторских данных научных журналов (как учёный-ихтиолог), а после смерти будет упоминаться (по крайней мере, в самой Японии) как «император Хэйсэй».
В старинных японских текстах — например, в средневековых романах — героев зачастую зовут не по имени и не по фамилии, а вообще по месту жительства или по рангу: госпожа Кирицубо — «павильон Павлоний», дама Рокудзё — «дама с Шестой улицы», господин То-но Тюдзё — «лейтенант стражи из рода Фудзивара», Сэй-Сёнагон — «младшая советница из дома Киёвара» и так далее. Женщины также могли называться поэтическими прозвищами-псевдонимами: Югао (вьюнок), Укифунэ (плывущая лодка), Момидзи (осенний лист) и т. д.
А вот в текстах эпохи Эдо имя замужней дамы, скорее всего, будет простым, но с уважительным префиксом О-: О-Хана (цветок), О-Кику (хризантема), О-Нацу (лето). Без префикса будут говорить о маленькой девочке или девице из веселого дома. В Средние века он ещё часто использовался как уважительное обращение к женщине, но в позднем Средневековье и Новом времени так обычно обращались только к бордель-маман (но не всегда).
Распространенный элемент современных женских имён 子-ко тогда был просто обращением к девочкам или молодым девушкам, наподобии современного -тян. Многие современные японки считают такие имена оскорбительными и убирают это окончание из своих имён.
Многие феминистки меняют написания своих имён с каны на кандзи. Смысл? В Японии иероглифами традиционно пишут только мужские имена, а женские обычно каной.
Видео:Указательные местоимения в японском языке こ・そ・あ (こそあど言葉)Скачать
Виды перевода [ править ]
Переводы с японского языка можно разделить на адаптированные и неадаптированные.
Неадаптированные переводы делаются, ориентируясь на публику хорошо знакомую со специфическими реалиями Японии и японского языка, проще говоря, для отаку. В неадаптированном переводе будут сохранены гонорифики, традиционный японский порядок фамилия-имя, японские формулы вежливости, специфическая лексика («кавайи!», «семпай», «анэ-сан») и т. п.
Адаптированный перевод делается для более широкой публики. Имена в нем будут исправлены на порядок имя-фамилия, гонорифики убраны (вместо «-сан» скажут «господин», вместо «-тян» выдумают уменьшительно-ласкательное прозвище), от большей части специфической лексики постараются избавиться, заменив на более-менее уместную для данной ситуации.
📺 Видео
Указательные местоимения в японском языке ┇ これ, それ, あれСкачать
- А сэмпай говорит младшему (менее опытному) «кохай», 後輩. «Куно-сэмпай, а сложная у вас в последнем классе программа?» — «Тебе ещё рано об этом знать, Сайдзин-кохай». И кохай уходит, пристыжённый.
- Если парень и девушка часто общаются между собой, но при этом между ними не может быть (или пока не может быть) ничего сексуального — парень обращается к девушке «-кун», а не «-тян», иное было бы просто невежливо.