Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском

Двадцать шестой урок
Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском. Двадцать шестой урок Давайте рассмотрим примеры.

Содержание
  1. Двадцать шестой урок
  2. Неправильные глаголы esporre, interrompere, risolvere, tendere, trascorrere, piacere, soddisfare
  3. Lettera dall’URSS
  4. Словарь
  5. Davanti alle vetrine
  6. Un’americana a Parigi
  7. Итальянские местоимения
  8. Виды местоимений:
  9. Указательные местоимения (dimostrativi)
  10. Q uesto (этот) и quello (тот)
  11. Codesto (этот, тот), codesta (эта, та) Costui , costei (это), costoro (эти)
  12. Colui (тот), col e i (та), coloro (те)
  13. Ciò (это)
  14. Вопросительные местоимения (interrogativi)
  15. Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)
  16. Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)
  17. Quanto (сколько, весь, всё)
  18. Неопределённые местоимения (indefiniti)
  19. Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)
  20. Alquanto (несколько, неопределённое количество)
  21. Uno
  22. Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)
  23. L’un l’altro (друг друга)
  24. L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)
  25. L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)
  26. L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)
  27. L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)
  28. Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)
  29. Certuni (некоторые)
  30. Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)
  31. Ciascuno (каждый, всякий)
  32. Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)
  33. Molti (многие)
  34. Nessuno (никто)
  35. Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
  36. Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)
  37. Ogni (всякий, каждый, все, всё)
  38. Ognuno (каждый, всякий)
  39. Parecchi (многие)
  40. Poco (немногое), pochi (немногие)
  41. Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)
  42. Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)
  43. Quanto (весь, все, всё)
  44. Tale (некто)
  45. Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)
  46. Tanto (это всё), tanti (многие)
  47. Tutto (всё), tutti (все)
  48. Относительные местоимения (relativi)
  49. Che (что, который)
  50. Il che (что)
  51. Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)
  52. Chi (кто; тот, кто)
  53. Cui (который)
  54. Личные местоимения (personali)
  55. Формы обращения:
  56. Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:
  57. Местоимения si / sé (себя) и si / a sé (себе)
  58. Прямое и косвенное дополнение
  59. Ударные формы местоимений (forme toniche)
  60. Безударные формы местоимений (forme atone)
  61. Сочетание двух безударных личных местоимений (pronomi accoppiati)
  62. Притяжательные местоимения (possessivi)
  63. PRONOMI DIRETTI в итальянском языке
  64. Что такое pronomi diretti в итальянском языке
  65. Как употребляются Pronomi Diretti?
  66. Nota bene
  67. Местоимение LO может заменять собой целые предложения.
  68. 📹 Видео

Видео:Неопределенные местоимения в итальянском языке | pronomi indefiniti | итальянский языкСкачать

Неопределенные местоимения в итальянском языке | pronomi indefiniti | итальянский язык

Двадцать шестой урок

Видео:Неопределенные прилагательные и местоимения MOLTO TROPPO TANTO ALCUNO QUALCE POCO TUTTO за 5 минутСкачать

Неопределенные прилагательные и местоимения MOLTO TROPPO TANTO ALCUNO QUALCE POCO TUTTO за 5 минут

Неправильные глаголы esporre, interrompere, risolvere, tendere, trascorrere, piacere, soddisfare

Lettera dall’URSS

nella tua del 24 settembre mi chiedi notizie sulla risoluzione dei problemi sociali nell’URSS. Ecco pertanto alcune notizie che potranno soddisfare la tua curiosità: перевод текста
Nell’URSS l’aumento delle ricchezze sociali si ricollega strettamente ad un aumento del benẹssere di ogni lavoratore. Tutte le iniziative dello Stato, che tẹndono ad aumentare la produzione industriale e agricola, pọrtano ad un rialzo del livello di vita della popolazione sovietica. перевод текста
Nelle condizioni socialiste oltre alla paga, il lavoratore e i membri della sua famiglia ricẹvono supplementarmente una parte del rẹddito nazionale sotto forma di varie prestazioni e ribassi. Tutto ciò costituisce il „fondo di consumo sociale”. Questo fondo viene devoluto a favore dello sviluppo dell’istruzione pubblica, dei servizi sanitari, della cultura e delle assicurazioni sociali. перевод текста
E da te come sono risolti questi problemi? перевод текста
Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском
Ecco la nostra casa di riposo

Словарь

Davanti alle vetrine

— Ciao cara! Vuoi venire con me a fare un giro per la città? Possiamo intanto guardare le vetrine. Si avvicina la primavera ed i negozi già espongono le novità per la nuova stagione. перевод текста
— Volentieri. Purtroppo non ho molti denari e non potrò comprare nulla.
— Neanche io ho intenzione di comprare. Voglio solo dare un’occhiata.
— E poi torni a casa con tanti nuovi desideri.
— Nessun uomo è senza desideri. Ognuno ha i suoi. Certuni desiderano comprare vestiti, перевод текстаaltri libri, qualcuno si contenta di checchessia pur di comprare qualcosa di nuovo.
— Oh! guarda che bei giacchetti di lana!
— Taluni sono veramente belli, ma, secondo me, costano troppo.
— C’è anche qualche bella camicetta. перевод текста
— Alcune costano veramente poco, ma le altre costano parecchio, eh!
— Tu guardi tutto secondo il prezzo.
— Cosa vuoi fare! Quando si hanno pochi denari! Vedi, molti fanno come me. Passano davanti alle vetrine, uno ammira, altri biasima, di tanto in tanto, qualcuno entra, pochi però comprano.
— Vieni, entriamo e domandiamo quanto costa quel fazzoletto da collo. Non c’è il prezzo. перевод текста
— Entriamo pure, se ti fa tanto piacere. Sono già sicura che tornerai a casa con il borsellino vuoto.
— Scusi, quanto costa quel fazzoletto bianco e azzurro che è in vetrina.
— Duemila lire, signorina.
— È molto caro.
— È di seta pura ed il disegno è di moda. Abbiamo anche altri fazzoletti a meno prezzo, se vuole. перевод текста
— Grazie, ma mi piace quello e purtroppo costa tanto. Aspetterò il primo del mese.

Un’americana a Parigi

Una ricca americana entrò in una casa di moda di Parigi e volle vedere la collezione degli ultimi modelli. Nulla la accontentava finché i suoi occhi non cạddero su un vestito appoggiato a una poltrona in un ạngolo del salone. перевод текста
Quella sera la ragazza addetta alle pulizịe, che distrattamente aveva dimenticato il suo vestito sulla poltrona quando si era messa in tenuta da lavoro, tornò a casa con 400 dollari. перевод текста

Видео:MOLTO? TROPPO? QUALSIASI? PARECCHIO? ASSAI? | НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМСкачать

MOLTO? TROPPO? QUALSIASI? PARECCHIO? ASSAI? | НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ

Итальянские местоимения

Имена прилагательные в итальянском языке

Тема № 7. Здравствуйте, друзья. В этой статье я постаралась подробно и ясно изложить, что такое местоимение (pronome) и в каких случаях оно используется.

Итак, местоимение – это часть речи, приобретающая значение того слова, на которое указывает или которое заменяет.

Видео:Итальянский для начинающих. 23. Мой, твой, его../ПритяжательныеСкачать

Итальянский для начинающих. 23. Мой, твой, его../Притяжательные

Виды местоимений:

Указательные местоимения (dimostrativi)

Q uesto (этот) и quello (тот)

Употребляются самостоятельно (то есть заменяют существительное).
Согласуются в роде и числе с существительным, которое заменяют.
Никогда не меняют окончания в зависимости от начальной буквы последующего слова.
! В отличие от них, указательные прилагательные questo и quello всегда употребляются с существительным и меняют свою форму по аналогии с определённым артиклем.

Quale ragazza è mia? Questa! Какая девушка моя? Эта!
Ti piacciono que i pantalon i ? – Quali? Quelli? Тебе нравятся те брюки? – Какие? Те? (quei – прилагательное, quelli – местоимение)
Li abbiamo lasciati perché erano quell i sb agliati. Мы оставили их, потому что они не те. (quelli – местоимение)
Vuoi quest o aut o о quello inglese? Ты хочешь эту машину или ту английскую? (questo – прилагательное, quello – местоимение)
Sono arrivati que gli i taliani di cui ti ha parlato. Пришли те итальянцы, о которых она тебе рассказывала. (quegli – прилагательное)
Ma i film più interessanti erano quell i i taliani. Но самыми интересными фильмами были те итальянские. (quelli – местоимение)

Итак, указательные местоимения:

questo (tavolo) questi (tavoli) quello (tavolo) quelli (tavoli)
questo (zaino) questi (zaini) quello (zaino) quelli (zaini)
questo (anno) questi (anni) quello (anno) quelli (anni)
questa (matita) queste (matite) quella (matita) quelle (matite)
questa (amica) queste (amiche) quella (amicha) quelle (amiche)

Указательные прилагательные:

questo tavolo questi tavoli que l tavolo que i tavoli
questo zaino questi zaini quel lo zaino que gli zaini
questo anno
quest’anno
questi anni quel l’ anno que gli anni
questa matita queste matite quella matita quelle matite
questa amica
quest’amica
queste amiche quell’amica quelle amiche

Значение questo и quello часто усиливается наречиями qui и :
Quale borsa vuoi? – Questa qui. Какую сумку ты хочешь? – Вот эту вот.
Quale frigo ti piace di più? – Quello lì. Какой холодильник тебе нравится больше? – Вон тот вот.

Codesto (этот, тот), codesta (эта, та)
Costui , costei (это), costoro (эти)

Эти местоимения практически вышли из употребления.

Colui (тот), col e i (та), coloro (те)

Данные местоимения употребляются очень редко. Обычно за ними следует относительное местоимение che : colui che (тот, кто), coloro che (те, кто).
В современном языке чаще используется форма с местоимением chi (кто): Chi ha il biglietto (a не colui che / coloro che). Кто имеет билет (а не «тот, кто имеет билет»).

Ciò (это)

Обычно применяется в деловом стиле.
Tutto ciò mi sembra interessante. Всё это мне кажется интересным.
Ciò non va bene. Это не подходит.
Cosa significa ciò? Что это значит?
Dobbiamo trovarla prima che ciò accada. Нам нужно найти её до того, как это произойдёт.

Вопросительные местоимения (interrogativi)

Chi (кто), che (что), che cosa (что), cosa (что)

Эти местоимения неизменяемые.
Chi è? Кто это?
Chi hai salutato? С кем ты поздоровался?
Con chi hai parlato? С кем ты говорил?
Per chi lo fai? Для кого ты это делаешь?
Di chi hai parlato? О ком ты говорил?
Che cos’è successo? Что случилось?
Che cosa stai aspettando? Чего ты ждёшь?
Che cos’è? Cos’è? Что это?

Quale (который, какой из), quali (которые, какие из)

Ci sono rose bianche e rosse. Quali vorresti? Есть белые и красные розы. Какие бы ты хотел?
Ecco due libri. Quale prendi? Вот две книги. Какую возьмёшь?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è? Один из этих дисков – его. Который?

! Когда в вопросе нет оттенка «какой из», то предпочтение отдаётся che:
Che libro vuoi? Какую книгу ты хочешь?

Quanto (сколько, весь, всё)

Ragazze, quante siete? Девушки, сколько вас?
Quanti siete nella famiglia? Сколько вас в семье?
Quanti di voi hanno fatto campeggio prima d’ora? Кто из вас раньше ходил в походы?
Quanti ne vuoi da portar via? Сколько ты хочешь забрать с собой?
Ida sta stravolgendo la vita di tutti quanti. Ида переворачивает жизнь всех с ног на голову.
Credete che abbia programmato tutto quanto? Вы думаете, он устроил всё это?

Неопределённые местоимения (indefiniti)

Alcuno (никто, кое-кто), alcuni (некоторые)

Non si vede alcuno. Никого не видно.
Alcuno crede che possa non aver agito da solo. Кое-кто считает, что он мог действовать не один.
Alcuni credono che sia una prigione. Некоторые считают, что это тюрьма.

Alquanto (несколько, неопределённое количество)

Alquanto di vino. Немного вина.
Ne ho preso alquanto. Я взял немного.
Ho mangiato alquanto. Я поел достаточно.

Uno

1. Местоимение: некто, кто-то, кое-кто, один.
Vide uno che non conosceva. Видел одного, с которым не был знаком.
Gli uni leggono, gli altri scrivono. Одни читают, другие пишут.
Siamo tutti diversi gli uni dagli altri. Мы все отличаемся друг от друга.
Faremo due gruppi di studenti: gli uni andranno a visitare il museo, gli altri la cattedrale. Разделим студентов на две группы: одни пойдут в музей, другие – в собор.
Alcuni non amano imbattersi gli uni negli altri. Некоторым не нравится сталкиваться друг с другом.

2. Числительное: один, первый.
Ne presi uno. Я взял один.
Ci vediamo alle ore una. Увидимся в час дня.
Abita al numero uno / all’ uno. Он живёт в доме номер один.

3. Неопределённый артикль мужского рода.
Ha avuto una relazione con uno studente. У Вас был роман со студентом.
È stato uno sbaglio. Это было ошибкой.

Altro (другой, иной), altri (другие, остальные)

Non ti interessa prenderti cura degli altri. Тебе не интересно заботиться о других.
Un altro nei miei panni… Другой бы на моём месте…
Altro è dire, altro è fare. Одно дело – говорить, другое дело – делать.
Parliamo d’altro. Поговорим о чём-нибудь другом.

L’un l’altro (друг друга)

Sono così felice che ci siamo trovati l’un l’altro. Я так рада, что мы нашли друг друга.
Ci mentiamo l’un l’altro ogni giorno. Мы лжём друг другу каждый день.
Tu e mia sorella vi meritate l’un l’altro. Вы с моей сестрой заслуживаете друг друга.

L’una(o) con l’altra(o) (друг с другом, друг на друга)

Siamo sinceri l’uno con l’altro. Мы честны друг с другом.
Non dovremmo essere arrabbiate l’una con l’altra. Мы не должны злиться друг на друга.
Troppo spesso confuse l’una con l’altra. Их слишком часто путают.
Ma perché le molecole si respingono l’una con l’altra? Но почему молекулы разлетаются одна от другой?

L’una(o) contro l’altra(o) (друг против друга)

Non ci metteremo l’una contro l’altra. Мы не пойдём друг против друга.
Non possiamo candidarci l’uno contro l’altro. Мы не можем соперничать друг с другом.
Vi ha messi l’uno contro l’altro. Она настроила вас друг против друга.
Non abbiamo nulla l’uno contro l’altro. Мы ничего друг против друга не имеем.

L’una(o) e l’altra(o) (обе, оба)

Quale pasta vuoi? Questa alla crema o questa al cioccolato? – L’una e l’altra. Какое пирожное хочешь? С кремом или с шоколадом? – И то, и то.
Chi ti piace? – L’uno e l’altro. Кто тебе нравится? – Оба.

L’una(o) per l’altra(o) (друг для друга)

Eravamo tutto l’una per l’altra. Мы были друг для друга всем.
Noi non abbiamo segreti l’una per l’altra. У нас нет секретов друг от друга.
Le persone si baciano perché provano qualcosa l’uno per l’altro. Люди целуются, потому что испытывают чувства друг к другу.
Lo so che avete un debole l’uno per l’altro. Я знаю, что вы друг другу нравитесь.
Non siete fatti l’uno per l’altro. Вы не подходите друг другу.
Faremmo di tutto l’uno per l’altro. Мы друг для друга всё сделаем.
Siamo fortunati ad esserci gli uni per gli altri. Нам повезло, что мы есть друг у друга.

Certo (некто, нечто, кое-кто, кто-то), certi (некоторые)

Un certo ti sta chiamando. Тебе звонит кто-то.
Conosce un certo Ben Greene? Вы знаете некоего Бена Грина?
Certi dicono che ho dei poteri speciali. Некоторые говорят, что у меня особые способности.

Certuni (некоторые)

Certuni potrebbero non sentirsi a proprio agio in queste situazioni. В подобных ситуациях некоторые могут чувствовать себя неуютно.

Chiunque = Qualchessia (множ. qualchessiano ) (кто бы ни, кто-либо, кто угодно, всякий)

Buona notte, chiunque tu sia. Спокойной ночи, кто бы ты ни был.
É più caro a me, che a chiunque altro. Он мне дороже, чем кто-либо ещё.
Chiunque venga, io non sono in casa. Кто бы ни пришёл, меня нет дома.
Chiunque avrebbe potuto prenderne una per incastrarmi. Любой мог прихватить одну из них, чтобы подставить меня.
Chiunque voi siate, state ondeggiando. Кем бы вы ни были, вы действуете на нервы.
Chiunque ti paghi, noi raddoppiamo. Кто бы тебе ни платил, мы заплатим вдвое больше.
Chiunque siano queste persone, si muovono come… ombre. Кем бы ни были эти ребята, они двигаются словно… тени.

Ciascuno (каждый, всякий)

Essi devono essere giudicati, ciascuno. Их нужно судить, каждого.
Ciascuno di loro farebbe lo stesso. Каждый из них поступил бы так же.
Ciascuno con un suo modo di suonare. У каждого из них своя манера игры.
Ciascuno ha un lavoro da fare. У каждого своя работа.
Ciascuno di noi è stato portato qui per un motivo. Каждый из нас оказался здесь по какой-то причине.

Chicchess i a (каждый, любой, кто угодно, кто бы ни был)

Niente telefonate, visite, o comunicazioni con chicchessia. Никаких звонков, посещений или общения с кем-либо.
Raramente vengo accusata di essere in buoni rapporti con chicchessia. Меня редко обвиняют в симпатии к кому-либо.
Chiunque può fare causa a chicchessia in questo mondo. В нашем мире любой может подать в суд на любого.
Quell’uomo è incapace di prendere ordini da chicchessia. Этот человек не способен никому подчиняться.

Molti (многие)

Molti sono venuti. Многие пришли.
Molti lo fanno. Многие это делают.

Nessuno (никто)

Non è venuto nessuno. = Nessuno è venuto. Никто не пришёл.
Nessuno di noi parla cinese. Никто из нас не говорит по-китайски.
Nessuno aveva mai detto di amarmi. Никто никогда не говорил мне, что любит меня.
Non fa male a nessuno. Он никому не мешает.
Nessuno poteva vederlo. Никто не мог его видеть.
Nessuno si muova! Ни с места!
C’è nessuno? Есть тут кто-нибудь?

Niente (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)

Niente macchine, niente elettricità, niente di niente. Ни машин, ни электричества, ничего.
Non lo interessava niente. = Niente lo interessava. Его ничего не интересовало.
Niente è normale e lo sai. Тут ничто не в норме, и ты это знаешь.
Non fa niente. Ничего. Неважно.
Una ragazza niente male. Хорошенькая девочка.
Come se niente fosse. Come niente. Как ни в чём не бывало.
Niente c’è di più semplice. Нет ничего проще.
Non è niente. Пустяки.
Di niente! Не за что!
Niente affatto. Вовсе нет. Ничего подобного.
Niente di niente. Niente e poi niente. Meno che niente. Ровным счётом ничего.
Sai niente? Ты ничего не знаешь?
C’è niente di nuovo? Ничего нового?
Ti serve niente? Тебе ничего не нужно?

Nulla (ничего; в вопросительных и условных предложениях – что-либо, что-нибудь)

Io non so nulla di magia. Я ничего не смыслю в магии.
In realtà non ho visto nulla. На самом деле я ничего не видел.
So che non volevi sapere nulla su di lui. Я знаю, что ты не хотела ничего о нём знать.
Ti ha detto nulla? Он тебе что-то сказал?

Ogni (всякий, каждый, все, всё)

Не изменяется, употребляется только с существительными в ед. числе.
Lo vado a trovare ogni due giorni. Я навещаю его через день.
Ordini la stessa cosa ogni volta. Ты заказываешь одно и тоже каждый раз.
Sei nei miei pensieri in ogni momento. Ты всегда в моих мыслях.
La sua lealtà è fuori d’ogni dubbio. Его верность не вызывает сомнений.
Ogni uomo ha diritti e doveri. У каждого человека есть права и обязанности.
Ogni mese, da quando è successo. Каждый месяц с тех пор, как это случилось.
Ogni anno doniamo milioni di dollari. Каждый год мы жертвуем миллионы долларов.
Mi piace bere una birra ogni tanto nella vasca. Мне нравится иногда пить пиво в ванной.
Ogni bambino dovrebbe sentirsi protetto e felice. Каждый ребёнок должен чувствовать себя защищённым и счастливым.

Ognuno (каждый, всякий)

Ognuno deve essere responsabile per sé. Каждый должен быть ответственен за себя.
Ognuno di noi ha il suo hobby. У каждого из нас есть своё хобби.
Avrò bisogno di parlare con ognuna di voi. Я должен буду поговорить с каждой из вас.
Hanno chiesto di ballare a ognuna di noi. Они приглашали танцевать каждую из нас.
Dobbiamo pensare ognuno al proprio futuro. Мы должны думать каждый о своём будущем.

Parecchi (многие)

Senti, parecchi soffriranno se non agiamo in fretta. Слушай, м ногие пострадают, если мы не будем действовать быстро.
Parecchi erano convinti che sarebbe diventato più forte di Mickey. Многие были уверены, что он станет сильнее Микки.

Poco (немногое), pochi (немногие)

Oggi ha poco da fare. Сегодня у него мало дел.
Mancò poco che non scoppiasse in lacrime. Ещё чуть-чуть и он бы расплакался.
Ieri in piazza per poco non ti uccidono. Вчера на площади тебя чуть не убили.
C’è poco da scherzare. Шутить не над чем.
Pochi ma buoni. Нас мало, но мы в тельняшках.

Qualcosa (что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что)

Qualcosa che io non posso darti. Что-то, что я не могу дать тебе.
Qualcosa su cui siamo d’accordo. Что-нибудь, в чём мы оба согласны.
Qualcosa è meglio di niente. Кое-что лучше, чем ничего.
Vediamo qualcosa d’altro. Давай посмотрим что-нибудь ещё.

Qualcuno / qualcheduno (кто-то, кое-кто, кто-нибудь, некто)

C’è qualcuno che volevo presentarti da molto tempo. Есть кое-кто, с кем я давно хотела тебя познакомить.
Sta aspettando qualcuno? Eccolo che viene. Ждёте кого-то? А вот и он.
Qualcuno e qualcosa che voglio dimenticare. Кое-кто и кое-что, о чём я хочу забыть.
Qualcuno ha visto… А никто не видел, где…
Giovanotto, mi confonde con qualchedun altro. Молодой человек, Вы меня с кем-то путаете.

Quanto (весь, все, всё)

Lasceremo il Paese stanotte, tutti quanti. Мы уезжаем из страны сегодня вечером, все.
Pensavo che tutto quanto sarebbe stato perfetto. Я думала, что всё у меня будет прекрасно.
Faremo quanto sta in noi. Мы сделаем всё от нас зависящее.
Da quanto ho potuto comprendere… Насколько я всё понял…
Da quanto ho detto sopra… Из всего вышесказанного…

Tale (некто)

Era un tale di nome Archer Loftus. Это был некто по имени Арчер Лофтус.
Ho dei sospetti su un tale… У меня есть подозрения насчёт одного типа…
Quel tale doveva portare del buon caffè. Тот парень должен был принести хороший кофе.
Un tale va all’udienza per il divorzio. Парень идёт на слушание о разводе.

Taluno (некто, кто-то), taluni (некоторые)

Taluno lo crede, talaltro no. Кто-то в это верит, а кто-то и нет .
Taluni nascono grandi, altri alla grandezza giungono per gradi… Некоторые рождаются уже великими, другие постепенно достигают величия…

Tanto (это всё), tanti (многие)

Tanto avevo da dirti. Это всё, что я хотел тебе сказать.
Tanto mi basta. Этого мне хватит.
Questo è un giorno che tanti pensavano non sarebbe mai arrivato. Многие думали, что этот день никогда не настанет.
Tanti contano su di te… Многие рассчитывают на тебя…
Tanti non lo sanno, ma i gamberetti hanno poteri di guarigione. Многие не знают об этом, но креветки обладают целебными свойствами.

Tutto (всё), tutti (все)

Ecco tutto. Вот и всё.
È tutto dire. Этим всё сказано.
Conosco tutto, vedo tutto, sento tutto. Я всё знаю, всё вижу, всё слышу.
Controlla che abbia tutto il necessario. Проследи, чтобы у него было всё необходимое.
Tutto sommato, è stata una bellissima vacanza. В общем, это был отличный отпуск.
Una volta per tutte. Раз и навсегда.
Fermi tutti! Остановитесь!
Tutti loro sono qui. Все здесь.

Относительные местоимения (relativi)

Эти местоимения служат для соединения частей сложного предложения.

Che (что, который)

Non posso fare quello che fai tu. Я не могу делать то, что делаешь ты.
Questo è il libro che voglio leggere. Это книга, которую я хочу прочитать.
Leggo un libro che mi piace. Я читаю книгу, которая мне нравится.
I libri che leggo mi piacciono. Книги, которые я читаю, мне нравятся.

Il che (что)

Tutti vennero puntuali, il che ci fece piacere. Все пришли вовремя, что нам было приятно.
Leo si è ammalato, il che mi preoccupa molto. Лео заболел, что меня очень беспокоит.
Ci possiamo vedere dopo, il che è fantastico! Мы встречаемся позже, что замечательно!

Il quale (который) / la quale (которая) / i quali / le quali (которые)

Эти местоимения применяются, когда необходимо точно указать род и число замещаемого существительного.
Il libro del quale mi hai parlato, non è interessante. Книга, о которой ты мне рассказывал, неинтересная.
È la vera ragione per la quale non mi ucciderai. Это настоящая причина, по которой ты меня не убьёшь.
Il ballo sarà pieno di persone con le quali devi parlare. На вечеринке будет много людей, с которыми тебе надо поговорить.
I miei colleghi, con i quali collaboro. Мои коллеги, с которыми я сотрудничаю.
Ci sono elettori verso le quali sono responsabile. Здесь избиратели, перед которыми я несу ответственность.

Chi (кто; тот, кто)

Chi cerca, trova. Кто ищет, тот найдёт.
Tu ti rivolgi a chi non sa niente. Ты обращаешься к тому, кто ничего не знает.

Cui (который)

Если замещает существительное, употребляется с предлогами.
La signora a cui ha parlato Синьора, с которой Вы говорили…
Иногда вместо a cui употребляется просто cui: La signora cui ha parlato
Если cui замещает прилагательное, то оно ставится с определённым артиклем и означает «чей», «чья», «чьи»:
È l’uomo la cui nave è ormeggiata a largo. Это человек, чей корабль пришвартован у берега.

Личные местоимения (personali)

io – я; tu – ты; Lei – Вы;
lui (= egli , esso ) – он; lei (= ella , essa ) – она;
noi – мы; voi – вы; loro (= essi , esse ) – они.
lui, lei, egli, ella применяются только по отношению к людям,
esso, essa, essi, esse – по отношению к предметам и животным.

Формы обращения:

К одному человеку:
на «ты» – tu: Tu mi piaci. Ты мне нравишься.
на «Вы» – Lei: Anna, Lei va a casa? Анна, Вы идёте домой?

К нескольким:
на «ты» – voi: Ragazzi, andate a casa? Ребята, вы идёте домой?
на «Вы» – Loro: Signori, di dove sono Loro? Господа, откуда Вы?

! Форма на voi при обращении к одному лицу сохранилась только на юге Италии.
Форма на Loro при обращении ко многим лицам практически вышла из употребления и заменена формой на voi. Она использовалась официантами, продавцами как знак особого уважения к клиентам: Che cosa desiderano i signori? Чего желают господа?

К незнакомым людям обращаются: «синьор», «синьора». В signore отсекается конечная , когда обращение предшествует фамилии или имени: Ecco la Sua chiave, signor Moretti. Вот Ваш ключ, синьор Моретти.

Часто используются профессиональные титулы:
dottore (доктор) – человек с высшим образованием;
ingegnere (инженер) – почётное обращение к человеку с инженерным образованием ;
maestro (маэстро) – не только композитор, но и человек любой другой специальности;
professore (профессор) – любой учитель, а не только университетский.

В официальном языке вместо местоимения io употребляются формы, относящиеся к 3-му лицу: chi vi paria (обращающийся к вам с речью); chi vi scrive (пишущий эти строки); il sottoscritto (нижеподписавшийся).

Форма te вместо tu распространена преимущественно на севере Италии, но в сочетании с io обязательна везде: Solo io e te, promesso. Только я и ты, обещаю.

! При сравнениях после come (как) и quanto (столько, сколько) местоимения io и tu имеют формы me и te:
Fai come me! Делай как я!
Ne so quanto te. Я знаю об этом столько же, сколько и ты.

Личные местоимения не опускаются в 7 случаях:

Когда на них падает логическое ударение, то есть они выделяются по смыслу.
Vado a Roma. Я еду в Рим. Io vado a Roma. Именно я еду в Рим.
Vai a Roma? Ты едешь в Рим? Tu vai a Roma? Именно ты едешь в Рим?

При необходимости уточнения лица при совпадающих глагольных формах (в основном это относится к сослагательному наклонению).
Che lei venga domani! Пусть она придёт завтра!
Se io potessi farlo! Если бы я мог это сделать!

При противопоставлении.
Io non ci vado e tu fai come vuoi. Я туда не поеду, а ты делай как хочешь.
Noi partiamo e loro rimangono. Мы уезжаем, a они остаются.
Lei ha ragione e lui no. Она права, a он нет.

С anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не).
Anch’io lo so. Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. Он тоже (даже он) не хочет уезжать.

С прилагательным stesso (сам).
L’ha detto lui stesso. Это он сказал.
L’ha capito lei stessa. Это она сама поняла.
L’hanno deciso loro stessi. Это они сами решили.

В усилительной конструкции essere che.
Sono loro che lo vogliono fare. Именно они хотят это сделать.
Sei tu che non capisci niente. Это ты ничего не понимаешь.
È questo che voglio dire. Именно это я хочу сказать.

С ecco (вот).
Ecco lei! А вот и она!
Ecco loro! Finalmente! А вот и они! Наконец-то!

В остальных случаях личное местоимение опускается (в отличие от русского языка).
Compro molti quadri. Я покупаю много картин.
Leggi troppi romanzi gialli. Ты читаешь слишком много детективных романов.
Ascolta la radio ogni mattina. Он слушает радио каждое утро.
Venerdì facciamo una festa. Мы устраиваем вечеринку в пятницу.
Cosa studiate, ragazzi? Что вы изучаете, ребята?
Cantano «I dodici giorni di Natale». Они поют «Двенадцать дней Рождества».

Местоимения si / (себя) и si / a sé (себе)

Часто возникает путаница с местоимениями si / (себя) и si / a sé (себе). В русском языке мы привыкли слышать «себя» и «себе» во всех лицах и числах: Я себя ругаю. Ты сам себе не доверяешь. Она себя хвалит. Они себе покупают.

В итальянском языке si / (себя) и si / a sé (себе) используются только с 3-м лицом (он, она, они).
Lei si vede. Она себя видит. Lei vede sé stessa. Она видит саму себя.
Loro si vedono. Они себя видят. Loro vedono sé stessi. Они видят самих себя.

А в остальных лицах (я, ты, мы, вы) используются соответствующие местоимения того же лица:
Io mi vedo. Я вижу себя. (букв. Я вижу меня.)
Io vedo me stesso. Я вижу самого себя. (букв. Я вижу самого меня.)
Tu piaci a te stesso? Ты сам себе нравишься? (букв. Ты сам тебе нравишься?)
Possiamo dire questo a noi stessi. Мы можем сказать это самим себе. (букв. Мы можем сказать это нам самим.)
Chiedete a voi stesse. Спросите сами себя. (букв. Спросите сами вас.)

Прямое и косвенное дополнение

Личные местоимения могут выступать в роли прямого (кого? что?) или косвенного (кому? чему?) дополнения и быть двух форм – ударной или безударной.

Ударные формы местоимений (forme toniche)

Ударные формы используются, если на них падает логическое ударение, то есть если они выделяются по смыслу: Do i libri a lei. Я даю книги ей (именно ей).

Кто? io, tu, Lei, lui, lei, noi, voi, loro
Chi parla? – Parla lui. Кто говорит? – Говорит он.
Кого? me, te, Lei, lui, lei, noi, voi, loro
Chi vedi? – Vedo loro. Кого ты видишь? – Я вижу их.
Lui ama me, non te. Он любит меня, а не тебя.
Кому? a me, a te, a Lei, a lui, a lei, a noi, a voi, a loro
A chi dai il libro? – Do il libro a lei. Кому ты даёшь книгу? – Я даю книгу ей.
Для кого? per me, per te, per Lei, per lui, per lei, per noi, per voi, per loro
Leo, per chi fai la traduzione? – Per te. Лео, для кого ты делаешь перевод? – Для тебя.
Кем? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Ma… da chi è costruita questa casa? – Da noi. Но… кем построен этот дом? – Нами.
О ком? di me, di te, di Lei, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro
Di chi parli? – Parlo di lui. О ком ты говоришь? – Я говорю о нём.
С кем? con me, con te, con Lei, con lui, con lei, con noi, con voi, con loro
Con chi parti? – Parto con voi. С кем ты уезжаешь? – Я уезжаю с вами.
К кому? da me, da te, da Lei, da lui, da lei, da noi, da voi, da loro
Da chi vai? – Vado da loro. К кому ты идёшь? – Я иду к ним.

Безударные формы местоимений (forme atone)

Эти формы не выделяются: Le do i libri. Я даю ей книги.

! Loro всегда ставится после глагола: Do loro i libri. Я даю им книги.

Прямое дополнение (кого? что?) (complemento diretto)
Меня MiMi senti? Ты меня слышишь?
Тебя TiTi ascolto. Я тебя слушаю.
Вас LaLa prego. Прошу Вас.
Его , это LoАпострофируется перед гласной.
Lo conosco. Я его знаю.
L’invito. Я его приглашаю.
Её , это LaАпострофируется перед гласной.
La saluto. Я её приветствую.
L’invito. Я её приглашаю.
Нас CiLui ci ascolta. Он нас слушает.
Вас ViVi capisco. Я вас понимаю.
Их муж. LiLi compri? Ты их покупаешь?
Их жен. LeLe vendo. Я их продаю.
Косвенное дополнение (кому? чему?) (complemento indiretto)
Мне MiMi dica per favore. Скажите мне, пожалуйста.
Тебе TiTi dico la verità. Я тебе говорю правду.
Вам LeLe porterò una sedia. Я принесу Вам стул.
Ему GliGli comprerò la bicicletta. Я куплю ему велосипед.
Ей LeLe telefonerò. Я ей позвоню.
Нам CiCi servono questi libri. Нам нужны эти книги.
Вам ViVi risponderemo di sì. Мы вам ответим «да».
Им Gli =
Loro
Gli ho venduto la macchina. Я продал им машину.
Ho venduto loro la macchina. Я продал им машину.

Отрицание всегда ставится в препозицию:
Non gli rispondo. Я ему не отвечаю.
Non ti sente. Он тебя не слышит.
Non l’aiutano. Они ей не помогают.

Сочетание местоимений с модальными глаголами

В конструкциях с модальными глаголами используются две формы:
модальный глагол + инфинитив + местоимение
местоимение + модальный глагол + инфинитив

Vuole vedermi. = Mi vuole vedere. Он хочет меня видеть.
Vuole vederLa. = La vuole vedere. Он хочет Вас видеть.
Vuole vederli. = Li vuole vedere. Он хочет их видеть.
Può mandarLe. = Le può mandare. Он может послать Вам.
Può mandargli. = Gli può mandare. Он может послать ему.
Può mandare loro. = Gli può mandare. Он может послать им.

Отрицание также стоит в препозиции: Non vuole vedermi. = Non mi vuole vedere.

Сочетание двух безударных личных местоимений
(pronomi accoppiati)

Мне, тебе

Мне, тебе + это, его = me lo , te lo
Mario prende il bagaglio e me lo dà. Марио берёт багаж и даёт его мне.
Te lo dico sempre. Я всегда тебе это говорю.

Мне, тебе + её = me la , te la
Anna me la scrive. Анна мне её пишет.
Te la porto. Я тебе её несу.

Мне, тебе + их (муж.) = me li , te li , me ne , te ne
Mario prende i coltelli e me li dà. Марио берёт ножи и даёт их мне.
Te li porto. Я несу их тебе.
Se ti piacciono questi fiori, te ne preparo un mazzo. Если тебе нравятся эти цветы, я тебе их соберу в букет.

Мне, тебе + их (жен.) = me le , te le , me ne , te ne
Anna compra le penne e me le porta. Анна покупает ручки и несёт их мне.
Te le vende. Он продаёт их тебе.
Se ti piacciono questi francobolli, te ne regalo alcuni. Если тебе нравятся эти марки, я их тебе подарю несколько.

Ему, ей

Ему, ей + это, его = glielo
Prendo il manuale e glielo passo. Я беру учебник и передаю его ему / ей.
Le voglio bene e glielo dico ogni giorno. Я люблю её и говорю ей это каждый день.

Ему, ей + её = gliela
Gliela presento. Я представляю её ему / ей.
Gliel‘ho presentata. Я представил её ему / ей.
Prendo la tovaglia e gliela passo. Я беру скатерть и передаю её ему / ей.

Ему, ей + их (муж.) = glieli , gliene
Compro i biglietti e glieli porto. Я покупаю билеты и несу их ему / ей.
Avete mostrato i regali a Maria? – Si, glieli abbiamo mostrati. Вы показали подарки Марии? – Да, мы ей их показали.
Vuole che tu gliene vendi due. Он / она хочет, чтобы ты продал ему / ей два.

Ему, ей + их (жен.) = gliele , gliene
Avete mostrato le foto a Leo? – Si, gliele abbiamo mostrate. Вы показали фотки Лео? – Да, мы их ему показали.
Compro le banane e gliele do. Я покупаю бананы и даю их ей.

Вам

Вам + это, его = Glielo
Glielo porto. Я Вам его несу.
Signora, Glielo prometto. Синьора, я Вам это обещаю.

Вам + её = Gliela
Signor Cavalli, Gliela regalo. Синьор Кавалли, я Вам её дарю.
Signora, Gliela mando. Синьора, я Вам её отправляю.

Вам + их = Glieli , Gliele , Gliene
Questi cioccolatini sono buonissimi! Signora, Glieli porto subito! Эти конфеты очень вкусные! Синьора, я сейчас же Вам их принесу!
Le ricette sono pronte? Dottore, Gliele passo domani! Рецепты готовы? – Доктор, я Вам их передам завтра.
Belle queste zucche! – Se Le piacciono, Gliene colgo un paio. Красивые тыквы! – Если они Вам нравятся, я Вам сорву парочку.

Нам

Нам + это, его = ce lo
La ditta ce lo promette. Фирма нам это обещает.
Nostro figlio compra il divano e ce lo dà. Наш сын покупает диван и отдаёт его нам.

Нам + её = ce la
Anna ce la racconta. Анна нам её рассказывает.

Нам + их (муж.) = ce li
Il nostro gatto acchiappa topi e ce li porta. Наш кот ловит мышей и приносит их нам.

Нам + их (жен.) = ce le
Anna compra le penne e ce le porta. Анна покупает ручки и приносит их нам.

Вам

Вам + это, его = ve lo
Ve lo direi, se lo sapessi. Я бы вам это сказал, если бы знал.
Ve lo faccio vedere domani. Я вам покажу его завтра.

Вам + её = ve la
Ragazzi, ve la spiego. Ребята, я вам её объясню.

Вам + их (муж.) = ve li
Scrivono i messaggi e ve li mandano. Они пишут сообщения и отправляют их вам.

Вам + их (жен.) = ve le
Scrivono le lettere e ve le mandano. Они пишут письма и отправляют их вам.

Им

Им + это, его = glielo или lo…loro
Glielo presento. = Lo presento loro. Я представляю им его / это.
Gliel‘ho presentato. = L‘ho presentato loro. Я представил им его / это.

Им + её = gliela или la…loro
Gliela compro. = La compro loro. Я покупаю им её.
Gliel‘ho comprata. = L‘ho comprata loro. Я купил им её.

Им + их (муж.) = glieli , gliene или li…loro , ne…loro
Glieli mette nella zuppa. = Li mette loro nella zuppa. Она кладёт их им в суп.
Glieli ha messi nella zuppa. Li ha messi loro nella zuppa. Она положила их им в суп.

Им + их (жен.) = gliele , gliene или le…loro , ne…loro
Gliele leggo ogni sera. = Le leggo loro ogni sera. Я читаю им их каждый вечер.
Gliele ho lette ieri sera. = Le ho lette loro ieri sera. Я прочитал им их вчера вечером.

Отрицание ставится в препозицию:
Non te lo dico. Я не говорю тебе это.
Anna non me la scrive. Анна не пишет мне её.
Prendi l’ombrello e non glielo passi. Ты берёшь зонт и не передаёшь его ему.

Сочетание безударных личных местоимений с возвратными глаголами

Mi lavo le mani. Me le lavo. Я мою руки. Я их мою.
Ti lavi il viso. Te lo lavi. Ты умываешь лицо. Ты его умываешь.
Si lava i capelli. Se li lava. Он моет волосы. Он их моет.
Ci laviamo i piedi. Ce li laviamo. Мы моем ноги. Мы их моем.
Vi lavate le mani. Ve le lavate. Вы моете руки. Вы их моете.
Si lavano i capelli. Se li lavano. Они моют волосы. Они их моют.

Отрицание ставится в препозицию:
Non me le lavo. Я их не мою.
Egli non se li lava. Он их не моет.
Non ve lo lavate. Вы его не моете.

Сочетание местоимений с герундием, инфинитивом, повелительным наклонением

В этих случаях местоимение (кроме loro) сливается с окончанием:

Guardandola ho capito tutto. Глядя на неё, я всё понял.
Ascoltandoli mi sono addormentata. Слушая их, я заснула.
Leo, mi rendi quelle reviste? – Scusa mi , ma ancora non posso rendertele. Лео, ты вернёшь мне те журналы? – Извини, но я ещё не могу тебе их вернуть.
Mi presti quei dischi? – Scusami, ma ancora non posso prestarteli. Одолжишь мне те диски? – Извини, но я пока не могу тебе их одолжить.
Quando devi restituire la macchina a Michele? – Devo restituirgliela quanto prima. Когда ты должен вернуть машину Микеле? – Я должен вернуть ему её как можно скорее.
Quando devi consegnare le chiavi al portiere? – Devo consegnargliele quanto prima. Когда тебе нужно отдать ключи консьержу? – Я должен отдать их ему как можно скорее.
Parlami delle lettere. Parlamene. Расскажи мне о письмах. Расскажи мне о них.

Отрицание ставится в препозицию:
Non parlarmi delle lettere. Non parlarmene.

Местоимения в каузативных оборотах

Существуют особенности использования местоимений в каузативных оборотах.
Если глаголы fare и lasciare в составе каузатива спрягаются (то есть изменяются по лицам и числам), то безударное местоимение ставится перед ними:
Stasera, gli faccio vedere la città. Я покажу ему город сегодня вечером.
Lo lasciarono entrare. Его впустили.

Если fare и lasciare не изменяются, местоимение присоединяется к ним:
Non posso lasciarti partire. Я не могу тебя отпустить.
Devi farla tornare. Ты должен её вернуть.
Vogliono farci studiare. Они хотят, чтобы мы учились.
Preferisco non farli aspettare. Я предпочитаю не заставлять их ждать.

Притяжательные местоимения (possessivi)

Притяжательные местоимения звучат аналогично притяжательным прилагательным (mio, tuo, sua, nostro и т.д.), однако, в отличие от них, могут употребляться самостоятельно (без существительных):
A me piace il tuo vestito, invece a te piace il mio. Мне нравится твоё платье (прилагательное), а тебе нравится моё (местоимение).

Друзья, эта тема, конечно, трудная, но не расстраивайтесь, главное – практиковаться!

Видео:Неопределенные местоимения – Итальянский как родной – 39Скачать

Неопределенные местоимения – Итальянский как родной – 39

PRONOMI DIRETTI в итальянском языке

Что такое местоимения в функции прямого дополнения и как используются pronomi diretti в итальянском языке?

Добро пожаловать в наш Уголок Итальянской Грамматики на Parlo Italiano Online!
Сегодня мы поговорим о том, как избежать лишних повторов одних и тех же слов в предложении, используя личные местоимения в функции прямого дополнения.

Что такое pronomi diretti в итальянском языке

Посмотрите на эту фразу:

«Я приготовил кабачки. Я положил кабачки с чесноком и петрушкой в
сковородку, я готовил кабачки в течение 15 минут, потом я положил
кабачки на тарелку. Хочешь попробовать?»

Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском

Слишком много кабачков, не так ли? Получилась громоздкая и длинная фраза, которая вызовет скуку у вашего собеседника и уж точно отобьет у него аппетит. Гораздо проще заменить слово «кабачки» коротеньким местоимением «их», и фраза будет более легкой. Точно также поступают и итальянцы. В итальянской грамматике тоже существуют личные местоимения в функции прямого дополнения, которые заменяют собой существительное. Эти местоимения отвечают на вопросы «Кого? Что?», то есть они соответствуют винительному падежу.

Взгляните на таблицу 1
mi меняci нас
ti тебяvi вас (мн.ч.)
lo егоli их (м.р.)
la еёle их (ж.р.)
La Вас (ед.ч.)

Как употребляются Pronomi Diretti?

Alessandro, quando compri il latte?

Lo compro stasera.

Алессандро, когда ты купишь молоко?

Я куплю его вечером. ( куплю кого? Молоко=его)

Porti gli occhiali?

Sì, li porto.

Ты носишь очки?

Да, я их ношу.

Compri queste verdure?

No, non le compro.

Ты купишь эти овощи?

Нет, я их не куплю.

Tu vedi Angela?

Sì, la vedo.

Ты видишь Анжелу?

Да, я её вижу.

Marco, Gigi, i vostri amici vi stanno cercando!

Ci stanno cercando, davvero?

Марко, Джиджи, ваши друзья вас ищут!

Они действительно нас ищут?

Maria, tu mi ami?

Certo che ti amo!

Мария, ты любишь меня?

Конечно, я люблю тебя!

Как вы, наверное, заметили, в этих примерах местоимения ставятся перед глаголом.
Однако, если глагол стоит в инфинитиве, то местоимение «прилепляется» к нему (глагол при этом теряет свою конечную букву –е)

Sono felice di sentirti
Я рад слышать тебя

Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском

Если в предложении имеются 2 глагола, один из которых модальный (volere, dovere, sapere ), а второй, как следствие, стоит в инфинитиве, то местоимение может употребляться как после инфинитива, так и перед модальным глаголом.

Sono occupata, mi puoi richiamare più tardi?
Sono occupata, puoi richiamarmi più tardi?
Я занята, можешь перезвонить мне попозже?

Nota bene

Перед словами, начинающимися с гласной, местоимения lo и la могут сократиться до формы l’.

Li И Le не меняются никогда.

Местоимение LO может заменять собой целые предложения.

Luigi viene alla festa stasera?

Non lo so. (non so se Luigi viene alla festa)
-Луиджи придет сегодня вечером на праздник?

Я не знаю этого . (то есть, я не знаю, придет ли Луиджи)

Chi compra i calamari?

Lo faccio io.

Кто купит кальмаров?

Я это сделаю. (то есть, я куплю кальмаров)

В таких случаях это местоимение переводится на русский язык как «это».

Помимо форм личных местоимений, приведенных в таблице 1 (их называют еще безударными), существуют также ударные формы

Посмотрите на таблицу 2
Безуд.ф.Уд.ф.Безуд.ф.Уд.ф.
mimecinoi
titevivoi
loluililoro
laleileloro
LaLei

Ударные формы используются, когда мы хотим выделить местоимение,
сделать на нём акцент.
Посмотрите:

Lui ama me, non te!
Он любит меня, а не тебя!

Conosco lui, non lei.
Я знаю его, а не её.

Ударная форма личных местоимений в функции прямого дополнения всегда ставится сразу после глагола. Ударная форма используется также после предлогов, а также после слов anche, solo, quanto, come, soltanto.

Io penso solo a te.
Lui è alto come me.
Io vedo anche lei.

Вот и подошла к концу эта статья! Но мы еще встретимся с pronomi diretti в других статьях и узнаем, как они ведут себя в компании с Passato Prossimo и Imperativo.

Неопределенные прилагательные и местоимения в итальянском

До новых встреч в Уголке Итальянской Грамматики на Parlo Italiano Online!

📹 Видео

неопределенные артикли в итальянском, как их использовать | итальянский языкСкачать

неопределенные артикли в итальянском, как их использовать | итальянский язык

Неопределенные прилагательные – Итальянский как родной – 38Скачать

Неопределенные прилагательные – Итальянский как родной – 38

Притяжательные прилагательные и местоимения в итальянском языкеСкачать

Притяжательные прилагательные и местоимения в итальянском языке

Итальянский язык. Неопределённые местоименияСкачать

Итальянский язык. Неопределённые местоимения

Неопределенный артикль в итальянском языке за 4 минутыСкачать

Неопределенный артикль в итальянском языке за 4 минуты

Все местоимения в итальянском языке | итальянский языкСкачать

Все местоимения в итальянском языке | итальянский язык

Прилагательное или местоимение? (в итальянском языке)Скачать

Прилагательное или местоимение? (в итальянском языке)

19/20. Притяжательные местоимения и прилагательные. Pronomi possessivi. Елена ШипиловаСкачать

19/20. Притяжательные местоимения и прилагательные. Pronomi possessivi. Елена Шипилова

💪 20 самых важных прилагательных в итальянском языкеСкачать

💪 20 самых важных прилагательных в итальянском языке

Урок 6.1. Притяжательные местоимения в итальянском языке (моё и твоё)Скачать

Урок 6.1. Притяжательные местоимения в итальянском языке (моё и твоё)

Определенные артикли в итальянском языке | articoli determinativiСкачать

Определенные артикли в итальянском языке | articoli determinativi

Род и число прилагательных в итальянском языкеСкачать

Род и число прилагательных в итальянском языке

МЕСТОИМЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКАСкачать

МЕСТОИМЕНИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

Притяжательные прилагательные и местоимения – Что такое pure – Итальянский как родной – 22Скачать

Притяжательные прилагательные и местоимения – Что такое pure – Итальянский как родной – 22

Неопределенные отрицательные местоимения nessuno, niente, nulla в итальянском языке – 42Скачать

Неопределенные отрицательные местоимения nessuno, niente, nulla в итальянском языке  – 42
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕