Языки
- Слабые существительные
- Урок 31. Слабое склонение имен существительных в немецком языке — n-Deklination.
- Дубликаты не найдены
- Странное название для метал-группы
- Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife
- Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
- Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
- Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
- Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
- Трудности перевода
- LiveInternetLiveInternet
- –Музыка
- –неизвестно
- –Рубрики
- –Поиск по дневнику
- –Подписка по e-mail
- –Постоянные читатели
- –Сообщества
- –Статистика
- НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА. СЛАБЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ.
- Немецкая грамматика. Слабые существительные.
- Сложные существительные в немецком языке
- Сложные слова существительные — примеры, правила формирования
- Сложные существительные в немецком языке
- Примеры словообразования существительных в немецком языке
- Сложные существительные в немецком языке
- Немецкие сложные существительные
- 🎥 Видео
Видео:Урок немецкого языка #31. Слабое склонение имен существительных в немецком языке — n-Deklination.Скачать
Слабые существительные
В немецком языке есть группа так называемых слабых существительных (все они мужского рода, запомним так: „слабые мужчины”). Почему они так называются, вы узнаете чуть позже. К ним относятся:
1) слова на -е (der Junge – мальчик, der Russe – русский);
2) слова с „международными” (на самом деле греческими и латинскими) суффиксами, обычно обозначающими род деятельности, например: der Student, der Polizist, der Musikant, der Diplomat, der Fotograf, der Philosoph, der Architekt…, за исключением слов на -r (Politiker, Regisseur, Notar – нотариус), – l (General), – n (Spion);
3) несколько неодушевленных существительных иноязычного происхождения: der Planet, der Komet, der Brillant, der Diamant (алмаз), der Automat, der Paragraph…;
4) некоторые, в основном, односложные слова, которые нужно запомнить:
der Herr (господин), der Held (герой), der Hirt (пастух),
der Mensch (человек), der Narr (дурак), der Tor (глупец),
der Bär (медведь), der Ochs (бык),
der Fürst (князь), der Prinz, der Graf, der Zar,
der Kamerad (товарищ), der Nachbar (сосед), der Bauer (крестьянин).
Они называются „слабыми мужчинами” потому, что во множественном числе получают окончание -(е)n, то есть типичное окончание множественного числа для слов женского рода:
der Junge – die Jungen, der Musikant – die Musikanten, der Mensch – die Menschen.
(Сравните: die Politiker, die Regisseure, die Notare, die Generale или Generäle, die Spione.)
Это удобно: значит, для них не нужно специально запоминать множественное число.
Слабость этих существительных проявляется и в том, что они сохраняют форму только в исходной позиции – в именительном падеже (Nominativ). В любом другом падеже они, уступая давлению, меняют свою форму, добавляя окончание -(е)n. Например (в скобках, для сравнения – сильное существительное):
Nominativ: Der Junge (der Schüler – ученик) spielt Fußball. – Мальчик играет в футбол.
Akkusativ: Ich kenne den Jungen (den Schüler). – Я знаю этого мальчика.
Dativ: Ich schenke dem Jungen (dem Schüler) den Fußball. – Я дарю мальчику этот мяч.
Genitiv: Das ist der Fußball des Jungen (des Schülers). – Это мяч мальчика.
Слово der Herr (господин) имеет небольшую особенность, проявляющуюся лишь на письме:
Ich kenne den Herrn. (Прибавляется только -n).
Meine Damen und Herren! (Во множественном числе, как и следовало ожидать,-en).
Der Motor – die Motóren, der Autor – die Autóren.
Ich kenne den Autor. – Я знаю этого автора. Der Defekt des Motors.
К „слабым мужчинам” примыкают ещe несколько слов с „отклонением” в родительном падеже(Genitiv) (в остальных падежах они ведут себя как обычные слабые). Сравните:
der Name des Mannes – фамилия мужчины (нормальное сильное существительное),
der Name des Jungen – фамилия мальчика (нормальное слабое существительное),
die Bekanntheit des Namens– известность имени (в Genitiv смешанная форма: -n + – s).
Ich kenne den Namen – Я знаю это имя (в остальных падежах – как нормальное слабое существительное).
Итак, как видите, эти существительные в Genitiv принимают оба окончания: и слабое, и (лепят прямо на него) сильное. Кроме того, в именительном падеже эти слова имеют два варианта: с -n и без -n, например: der Friede(n) (мир – в смысле не война).
Вот эти слова (они тоже мужского рода, как и слабые существительные) – в формах, которые они предпочитают на сегодняшний день:
der Gedanke – мысль, der Name – фамилия, der Funke – искра,
der Friede – мир, der Wille – воля, der Buchstabe – буква,
der Schaden – вред, der Samen – семя, der Haufen – куча,
И одно слово среднего рода: das Herz – сердце. Например, в обороте schweren Herzens – с тяжелым сердцем (неохотно).
Видео:Урок немецкого языка #6. Имена существительные в немецком языке.Скачать
Урок 31. Слабое склонение имен существительных в немецком языке — n-Deklination.
Приветствую вас на очередном уроке Deutsch mit Yehor, сегодня у нас будет довольно непростая тема. Непростая она потому, что нужно многое запоминать. Но вы не переживайте, вам не нужно запоминать это всё сразу, для этого нужно лишь немного практики и время. Итак: n-Deklination или слабое склонение имен существительных.
N-Deklination – это та мелочь, которая почти незаметна, но для грамотной речи ее нужно знать.
Идея проста: некоторые имена существительные при склонении по падежам получают окончания “-n” либо же “-en” во всех падежах, кроме именительного (Nominativ) в единственном числе. Например:
• der Student
Ich gebe dem Studenten einen Rat – я даю студенту совет;
• der Fotograf
Ich soll einen Fotografen fragen – мне стоит спросить фотографа.
Как вы видите, у нас были просто имена существительные без каких-либо окончаний и ничто не намекало на то, что нам нужно будет их как-то изменить. Но когда они начали склоняться по падежам, к ним начали добавляться окончания “-n” или “-en”.
Вот какие имена существительные относятся к этому слабому склонению:
Первая группа: существительные мужского пола с окончанием “-е”, обозначающие живых существ (людей/животных): der Kunde (клиент), der Alte (старик), der Löwe (лев).
Вторая группа: национальности мужского пола с окончанием “-е”: der Russe, der Türke, der Franzose, der Deutsche.
Третья группа: абстрактные существительные мужского рода с окончанием “-е”: der Name (имя), der Buchstabe (буква), der Gedanke (мысль).
Кстати, именно эти 3 существительных получают ещё и окончание “-s” в Genitiv, в то время как все остальные имена существительные n-Deklination в Генитиве “-s” не получают. То есть возьмем любое имя существительное из названных выше и построим с ним Genitiv:
• Das Problem des Kunden — проблема клиента;
• Das Fell des Löwen — шкура льва.
Как видите, “-s” к именам существительным не добавляется. Но der Name, der Buchstabe и der Gedanke — исключения, которые получают в Genitiv помимо “-n” из-за своей n-Deklination еще и дополнительную “-s”: des Namens, des Buchstabens и des Gedankens.
Четвертая группа слабых имен существительных: односложные имена существительные, обозначающие людей или животных: der Mensch (человек), der Bär (медведь), der Herr (господин),der Graf (граф), der Prinz (принц), der Held (герой).
Пятая группа: иностранные слова с суффиксами “-and-”, “-ant-”, “-ent-”, “-et-”, “-oge-” “-at-”, “-ist-”, “-nom-”, “-soph-”, “-graf-”, “-loge-”, на которые падает ударение. Учить все эти окончания не нужно, можно ориентироваться по общей категории этих слов: почти всегда это профессии и роды деятельности: der Student, der Laborant, der Poet, der Diplomat, der Patriot, der Polizist, der Agronom, der Philosoph, der Fotograf, der Philologe, der Automat.
Также к слабому склонению принадлежит единственное слово среднего рода das Herz — сердце.
Вот несколько примеров n-Deklination на деле:
• Es ist ein Auto des Polizisten – это машина полицейского;
• Ich habe meinen Nachbarn gesehen — я видел своего соседа;
• Ich suche nach einem Geldautomaten — я ищу банкомат.
Вот и всё, что нужно знать про слабое склонение. По сути, это всего несколько групп существительных, которые чаще всего обозначают род деятельности или принадлежность к какой-либо категории людей + почти все животные мужского рода. Советую обращать внимание именно на это, когда строите предложение с именем существительным мужского рода.
А на этом всё, благодарю вас за внимание и до новых встреч. Пока!
А чтобы материал закрепился, советую сделать упражнения по ссылке:
Дубликаты не найдены
Здравствуйте, Егор. Огромное спасибо Вам за Ваш труд. Возможно Вы и не преподаватель, но объяснения Ваши очень доходчивы и понятны. Мне все Ваши уроки нравятся.
Также к слабому склонению принадлежит единственное слово среднего рода das Herz — сердце.
Это исключение не только в том, что средний род, но и то что оно не получает n-D в Akkusativ.
Nominativ das Herz
Genitiv des Herzens
Akkusativ das Herz
Вот и всё, что нужно знать про слабое склонение. По сути, это всего несколько групп существительных
Тогда к какой из вышеперечисленных групп относятся например эти слова: der Katholik, Satellit, Architekt, Astronaut, Pilot, Idiot?
Меня учили, что н-окончание только у животных и людей.
– Katholik, Architekt, Astronaut надо просто запомнить, так же как и Veteran, и Nachbar.
– Satellit (как и Komet, Planet, Automat, Konsonant, Foliant, Diamant) относится к словам мужского рода с иноязычными суффиксами, но неодушевленным.
Данная информация должна быть в посте, а не в комментариях от других пользователей, раз автор позиционирует себя как преподаватель.
Подозреваю, что Егор не преподаватель))
Правильно подозреваете, по содержанию его постов видно отсутствие реальных педагогических навыков, обычно это простыня текста с добавлением отсебятины в немецкую грамматику.
Вот только сам он продвигает себя как “преподаватель с 5 летним стажем”.
Т.е. он свою “преподавательскую деятельность” начал в 18 лет, видимо, закончив школу с педагогическим уклоном)
Видео:Урок немецкого языка #9. Определение рода имени существительного в немецком.Скачать
Странное название для метал-группы
“В следующий раз без Италии”
Видео:СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕСкачать
Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife
Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂
Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄
Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀
На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻
Видео:Урок немецкого языка #30. Родительный падеж — Genitiv в немецком языке.Скачать
Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
Перерисовка старого выпуска.
Видео:Немецкий язык, 40 урок. Указательные и вопросительные местоимения в немецком языкеСкачать
Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?
Перерисовка старого выпуска.
Видео:👍100 САМЫХ НУЖНЫХ существительных в НЕМЕЦКОМ! ТОП 100 существительных. Немецкий словарный запас.Скачать
Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:
Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания
Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.
Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?
Что не так с «двойным отрицанием» в русском
То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».
За исключением школьных сочинений:
— Я ни видел её с утра.
Отрицательная частица в русском только одна: «не»
Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.
Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).
Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).
Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).
Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
И важно заметить: “НИ” используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:
Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).
Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).
Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»
Даже устойчивые обороты намекают нам, что “ни” не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.
Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.
Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.
В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.
«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что “ни” отрицанием не является.
Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.
В отличии от русских усилений с частицей “ни”, английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.
I do not have a cat — Отрицаем глагол have
I have no cat — Отрицаем существительное
В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»
Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол
У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.
В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом “иметь”, но и сдругими глаголами тоже.
То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.
Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.
Я не говорил, что не люблю
Он не был необразованным
Не могу не согласиться
Ты не давал мне учиться
я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.
Чувствуете как играет «минус на минус».
Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).
Как усиливать предложения в английском
Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).
I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)
А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.
I have, know, see…. no (body, where, thing)
В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.
И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.
Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?
do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?
В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.
I don’t have any friends — у меня нет друзей
Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.
На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: “Понятия не имею”.
Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..
after that, I didn’t see any reason to stick around
to stick around — оставаться, держаться
but in his eyes, I saw no shadow of reproach
В его глазах я не видел ни тени упрёка.
Why, you didn’t know anything about this nurse?
I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.
Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.
Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.
Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.
Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.
Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:
1. Усиливайте отрицательные предложения правильно
2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол
Видео:Склонение существительных в немецком языке. Die Deklination der Substantive.Скачать
Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.
Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо “Вася, это полная фигня” немец скажет “Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать”. И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.
Видео:Немецкие существительные с артиклями. Самые нужные для А1Скачать
Трудности перевода
Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.
И все в правильном порядке, потому как “орднунг мус зайн”. Хороший язык. Интересный.
А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.
В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим “у” в “ю” и “ш” в “с”, произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: “Душлампе!”
Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово “Duschlampe”, будучи составленным из слов “душ” и “лампа”, на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание “ду шлампе”, означающее “ты женщина с пониженной социальной ответственностью”, что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.
И вот наш китаец произносит в лицо девушке “душлампе” и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: “Душлампе!”.
Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.
Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.
Проходит час. Китаец сидит на лавке в “обезьяннике” полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.
И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.
Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.
Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.
Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.
Видео:Образование существительных в немецком языке. Немецкая грамматика. Урок 27/31. Елена Шипилова.Скачать
LiveInternetLiveInternet
–Музыка
–неизвестно
–Рубрики
–Поиск по дневнику
–Подписка по e-mail
–Постоянные читатели
–Сообщества
–Статистика
Видео:Немецкий язык для начинающих. Урок № 5. Склонение существительных.Скачать
НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА. СЛАБЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ.
Немецкая грамматика. Слабые существительные.
Видео:Der, die, das? РОД существительных в немецком. ВСЕ критерии! | Немецкая грамматикаСкачать
Немецкая грамматика. Слабые существительные.
В немецком языке есть группа так называемых слабых существительных (все они мужского рода, запомним так: „слабые мужчины”). Почему они так называются, вы узнаете чуть позже. К ним относятся:
1) слова на -е (der Junge – мальчик, der Russe – русский);
2) слова с „международными” (на самом деле греческими и латинскими) суффиксами, обычно обозначающими род деятельности, например: der Student, der Polizist, der Musikant, der Diplomat, der Fotograf, der Philosoph, der Architekt…, за исключением слов на -r (Politiker, Regisseur, Notar – нотариус), – l (General), – n (Spion);
3) несколько неодушевленных существительных иноязычного происхождения: der Planet, der Komet, der Brillant, der Diamant (алмаз), der Automat, der Paragraph…;
4) некоторые, в основном, односложные слова, которые нужно запомнить:
der Herr (господин), der Held (герой), der Hirt (пастух),
der Mensch (человек), der Narr (дурак), der Tor (глупец),
der Bär (медведь), der Ochs (бык),
der Fürst (князь), der Prinz, der Graf, der Zar,
der Kamerad (товарищ), der Nachbar (сосед), der Bauer (крестьянин).
Они называются „слабыми мужчинами” потому, что во множественном числе получают окончание -(е)n, то есть типичное окончание множественного числа для слов женского рода:
der Junge – die Jungen, der Musikant – die Musikanten, der Mensch – die Menschen.
(Сравните: die Politiker, die Regisseure, die Notare, die Generale или Generäle, die Spione.)
Это удобно: значит, для них не нужно специально запоминать множественное число.
Слабость этих существительных проявляется и в том, что они сохраняют форму только в исходной позиции – в именительном падеже (Nominativ). В любом другом падеже они, уступая давлению, меняют свою форму, добавляя окончание -(е)n. Например (в скобках, для сравнения – сильное существительное):
Nominativ: Der Junge (der Schüler – ученик) spielt Fußball. – Мальчик играет в футбол.
Akkusativ: Ich kenne den Jungen (den Schüler). – Я знаю этого мальчика.
Dativ: Ich schenke dem Jungen (dem Schüler) den Fußball. – Я дарю мальчику этот мяч.
Genitiv: Das ist der Fußball des Jungen (des Schülers). – Это мяч мальчика.
Слово der Herr (господин) имеет небольшую особенность, проявляющуюся лишь на письме:
Ich kenne den Herrn. (Прибавляется только -n).
Meine Damen und Herren! (Во множественном числе, как и следовало ожидать,-en).
Der Motor – die Motóren, der Autor – die Autóren.
Ich kenne den Autor. – Я знаю этого автора. Der Defekt des Motors.
К „слабым мужчинам” примыкают ещe несколько слов с „отклонением” в родительном падеже(Genitiv) (в остальных падежах они ведут себя как обычные слабые). Сравните:
der Name des Mannes – фамилия мужчины (нормальное сильное существительное),
der Name des Jungen – фамилия мальчика (нормальное слабое существительное),
die Bekanntheit des Namens– известность имени (в Genitiv смешанная форма: -n + – s).
Ich kenne den Namen – Я знаю это имя (в остальных падежах – как нормальное слабое существительное).
Итак, как видите, эти существительные в Genitiv принимают оба окончания: и слабое, и (лепят прямо на него) сильное. Кроме того, в именительном падеже эти слова имеют два варианта: с -n и без -n, например: der Friede(n) (мир – в смысле не война).
Вот эти слова (они тоже мужского рода, как и слабые существительные) – в формах, которые они предпочитают на сегодняшний день:
der Gedanke – мысль, der Name – фамилия, der Funke – искра,
der Friede – мир, der Wille – воля, der Buchstabe – буква,
der Schaden – вред, der Samen – семя, der Haufen – куча,
der Fels – скала.
И одно слово среднего рода: das Herz – сердце. Например, в обороте schweren Herzens – с тяжелым сердцем (неохотно).
Видео:Как определить #артикль в немецком языке? 🇩🇪Скачать
Сложные существительные в немецком языке
Пожалуй, в каждом языке есть сложные (слож.) слова, т.е. те, которые состоят из двух или более слов (корней). Если говорить о русском языке, то у нас их не так много. А вот немецкий славится своей любовью к огромным словам. Так, на первых десяти страницах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» употреблены всего 3 слож. слова, а в немецком переводе этих же десяти страниц – 77. Вообще, в немецком языке слож. слова ( Komposita ) появляются и исчезают постоянно, вернее, есть устоявшиеся слова, которые используются очень часто (например, das Wohnhaus – жилой дом, das Arbeitszimmer – кабинет, der Bleistift – карандаш), а есть окказиональные, возникающие в момент речи, не зафиксированные в словарях (der Gastwirtssohn – сын трактирщика, die Zwischenlieferanten – посредники и др.). Они могут быть совершенно разных частей речи: глаголы, прилагательные, наречия, причастия, существительные (сущ.). В этой статье мы рассмотрим сложные сущ. в немецком языке.
Слож. сущ. могут образовываться от словосочетаний:
В слож. словах род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову (т.н. Kopf):
Baden +das Zimmer = das Badezimmer.
Das Haus + die Tür = die Haustür.
Das Frieden + die Verhandlungen (pl.) = die Friedenverhandlungen.
Иногда вновь образованные слож. слова по смыслу отличаются от слов, их составляющих:
Das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, баловень судьбы).
Die Angst (страх, боязнь) + der Hase (заяц) = der Angsthase (трус).
Grün (зелёный) + der Schnabel (клюв, рот) = der Grünschnabel (новичок, молокосос).
Das Pech (неудача) + der Vogel (птица) = der Pechvogel (неудачник).
Теперь поговорим о том, как образуются слож. сущ. в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Через дефис обычно пишутся слож. слова, в составе которых есть собственные имена: US-Regierung, Kosovo-Einsatz, Nordrhein-Westfalen и др. Также через дефис пишутся сущ., когда нужно отделить главное слово от определяющего, избежать двусмысленности или трёхкратного повторения букв: die Mehrzweck-Küchenmaschine, die Umsatzsteuer-Tabelle, das Musik-Erleben, die Schwimm-Meisterschaft, der Kaffee-Ersatz.
При слитном написании сущ. несколько способов соединения корней: простое сложение основ (без соединительного элемента), при помощи соединительных элементов, с помощью усечения слова (слово без окончания) и с усечением слова и добавлением соединительных гласных.
С усечением слова образуются обычно сущ. от словосочетаний глагол + сущ.: einbauen + die Küche = die Einbauküche, wohnen + das Zimmer = das Wohnzimmer, bauen + die Arbeiten = die Bauarbeiten, rasieren + das Messer = das Rasiermesser, НО! Die Schule + der Arzt = der Schularzt.
Иногда между усечённым глаголом и сущ. появляется соединительный элемент (Fugenelement): baden + der Anzug = der Badeanzug, schweigen + die Minute = die Schweigeminute, halten + das Signal = das Haltesignal.
Без соединительного элемента слож. слова обычно образуются от словосочетаний прилагательное + сущ. и сущ. + сущ., а также от служебных частей речи (предлог, частица, союз) + существительное: das Pech + der Vogel = der Pechvogel, die Stadt + die Mitte = die Stadtmitte, weiß + der Wein = der Weißwein, bei + das Leid = das Beileid.
-e: das Schwein + das Fleisch = das Schweinefleisch, der Hund + die Marke = die Hundemarke, der Weg + der Bau = der Wegebau.
-es: das Bund + die Republik = die Bundesrepublik, das Land + die Bank = die Landesbank, der Tod + die Strafe = die Todesstrafe.
-en: der Student + das Leben = das Studentenleben, die Nachricht + die Agentur = die Nachrichtenagentur, der Architekt + das Büro = das Architektenbüro (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).
-ens: das Herz + der Freund = der Herzensfreund, der Schmerz + der Schrei = der Schmerzensschrei.
-n: die Straße + die Bahn = die Straßenbahn, der Vetter + die Wirtschaft = die Vetternwirtschaft, die Hose + die Tasche = die Hosentasche.
-s: die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrtsgleis, der Zweifel + die Frage = die Zweifelsfrage, der Alltag + das Leben = das Alltagsleben.
-er: das Wort + das Buch = das Wörterbuch, das Kind + der Garten = der Kindergarten, das Lied + das Buch = das Liederbuch. (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).
К сожалению, нет правил, регламентирующих использование тех или иных соединительных элементов, а кроме того, их употребление иногда противоречит логике: так, разные слова образованные от одного и того же корня могут иметь разные вставки (или не иметь вовсе):
Das Rindfleisch, das Rindleder, das Rindersteak, der Rinderbraten и der Rindsbraten.
Der Friedhof, die Friedlosigkeit, die Friedenverhandlungen, der Friedenzustand.
Поэтому самостоятельно образуя слож. сущ. в немецком языке, не ленитесь заглянуть в словарь и проверить, правильное ли слово получилось.
Очень часто к слож. слову, состоящему из двух корней, может присоединяться одна часть, потом ещё одна и т.д.
Видео:Немецкий язык, 7 урок. Множественное число существительных - PluralСкачать
Сложные слова существительные — примеры, правила формирования
Длинные слова в немецком языке не редкость, простые правила составление сложных существительных и их удобность и практичность сделали такие слова популярными.
Видео:Предметы вокруг нас. Использование существительных в немецком языкеСкачать
Сложные существительные в немецком языке
Словосложение является очень продуктивным способом образования новых слов в немецком языке. Сложное немецкое существительное может состоять из двух, трех и более слов. Основным (определяемым) словом является последнее слово.
Это всегда имя существительное. По последнему слову определяется род, форма множественного числа и тип склонения сложного существительного. Перед определяемым словом стоит определяющее слово.
Сложное существительное = определяющее слово + основное, определяемое слово:
der Stadtplan | = die Stadt + | der Plan |
(план города) | (город) | (план) |
das Gasthaus | = der Gast + | das Haus |
(гостиница) | (гость) | (дом) |
die Briefmarke | = der Brief + | die Marke |
(почтовая марка) | (письмо) | (марка) |
Примеры словообразования существительных в немецком языке
с существительным | с прилагательным | с числительным | с глаголом | с предлогом |
der Wasserfall — водопад | die Großstadt — большой город | der Zweikampf — поединок | der Fahrstuhl — лифт | der Ausweg — выход |
---|---|---|---|---|
die Zimmertür — дверь комнаты | das Tiefland — низменность | das Viereck — четырехугольник | der Schreibtisch — письменный стол | das Nebenzimmer — соседняя комната |
das Fußballspiel — футбольный матч | das Frühjahr — весна | der Übergang — переход, nepeправа |
Сложные немецкие существительные могут соответствовать одному или нескольким словам в русском языке:
При переводе сложного существительного несколькими словами основное (определяемое) слово переводится всегда существительным, а определяющее может переводиться:
прилагательным:
существительным в родительном падеже:
существительным с предлогом:
Сложные слова в немецком языке произносятся с сильным ударением на первом слове.
Видео:Как легко образовывать множественное число существительных? Немецкий язык с Еленой Удаловой.Скачать
Сложные существительные в немецком языке
В немецком языке имеются довольно много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение. Сложные существительные в немецком языке — это слова, которые образованы из двух или более основ:
два слова: das Schlafzimmer — спальня;
три слова: das Kopfsteinpflaster — булыжная мостовая;
четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl — стул к письменному столу, поворачивающийся по оси.
Немцы вообще мастера по составлению новых слов из самых разных словесных сочетаний:
der Handschuh — die Hand (рука) + der Schuh (туфля) = рукавица;
der Hexenkessel — die Hexe (ведьма) + der Kessel (котел) = ад;
die Hornhaut — das Hörn (рог) + die Haut (кожа) = роговица (глаза);
die Kornblume — das Korn (зерно) + die Blume (цветок) = василек.
Сложные существительные в немецком языке состоят:
1. существительное + существительное: der Tischtennis — die Tisch + der Tennis = настольный теннис;
2. прилагательное + существительное: die Hochschule — hoch+die Schule = высшая школа;
3. глагол + существительное: der Bestimmungshafen — bestimmen + der Hafen = порт назначения;
4. существительное + глагол: der Haushalt — das Haus + halten = домашнее хозяйство;
5. числительное + существительные: der Zweijahrplan — zwei + das Jahr + der Plan = двухлетний план;
6. предлог + существительное: der Mitarbeiter — mit + der Arbeit = сотрудник.
Слова, из которых состоит сложное существительное, могут присоединяться друг к другу:
1. непосредственно: das Gasthaus (гостиница);
2. с помощью соединительных элементов:
-(e)s — die Lebensmittel (продукт питания);
-е: der Tragehandel (торговля с лотков);
-er: das Landerspiel (международная встреча);
-(е)n: der Firmensitz (местонахождение фирмы);
-o: die Psychogygiene (психогигиена).
Род сложных существительных зависит от рода, который имеет основное слово. Первая часть — это определяющее слово, последняя часть в составе сложного слова — основное слово. Ударение падает на определяющие слова.
В слове Küchenschrank (кухонный шкаф) основное слово — der Schrank, поэтому и всё слово будет иметь мужской род — der Küchenschrank. В словосочетании Kontensperrung (блокирование счёта) основным словом является die Sperrung, следовательно всё слово будет женского рода.
По новым правилам правописания сложно образованные слова можно писать через дефис, особенно, если они заканчиваются и начинаются на одну и ту же букву, например, Flusssand — Fluss-Sand, See elefant — See-Elefant и т.д.
Сложные существительные в немецком языке при переводе на русский язык могут иметь:
1. одно слово: der Warenaustausch – бартер;
2. сложное существительное: die Schaffenkraft — работоспособность;
3. сочетание прилагательного с существительным: der Kurzstreik — короткая забастовка;
4. два существительных: die Lieferfirma — фирма-поставщик;
5. сочетание причастия с существительным: der Berufstätige — работающий по специальности;
Мария
Видео:Немецкий язык, 26 урок. Как определить род существительного в немецком языке?Скачать
Немецкие сложные существительные
Основные особенности и способы перевода немецких сложных существительных
Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным.
Если мы рассмотрим конструкции беспредложных словосочетаний русского языка, то мы увидим, что конструкции с родительным падежом имеют разнообразные значения. Важной функцией родительного падежа является выражение принадлежности. Конструкция с родительным выражает принадлежность не только одному лицу, но и группе лиц. Построить ее возможно из любых двух существительных, которые могут вступать в отношения принадлежности. Конструкция с родительным беспредложным является основным способом перевода немецких сложных существительных, компоненты которых связаны отношением принадлежности или владения [19], например:
Конструкцией с родительным беспредложным переводятся также сложные существительные со значением:
· признака и его носителя:
· конкретизации и уточнения:
Также к этой группе относятся сложные существительные, выражающие субъектно-объектные отношения, например:
Таким образом, 44 сложных существительных из общего списка в этом произведении переведены автором конструкцией с родительным беспредложным, что значительно меньше, чем существительных, переведенных конструкцией «прилагательное + существительное».
Заключение
В нашем исследовании мы рассмотрели ряд вопросов, касающихся основных особенностей перевода немецких сложных существительных в художественном произведении Томаса Манна. В ходе нашей работы нами выявлены основные особенности и возможности перевода таких существительных. Исходя из этого, можно сказать, что цель нашей работы достигнута.
Особенностью немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Сложные существительные немецкого языка в отличие от русского очень легко образуются в процессе речи. В настоящее время, конечно, существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Но зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. В таком случае переводчику приходится обходиться без словаря. И для этого необходимо знать основные способы и приемы перевода сложных существительных на русский язык.
Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте.
Также работая над переводом, следует учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. В таких случаях следует прибегать к другим приемам перевода.
В качестве анализируемого текста нами была выбрана новелла Томаса Манна «Tonio Kröger». На примере перевода сложных существительных из этого произведения мы определили наиболее распространенные способы перевода. Таким способом, примененным в новелле является перевод сложных существительных простыми или сложными существительными русского языка. Что указывает на то, что множество существительных из общего списка зафиксированы в немецко-русских словарях, а также это связано со спецификой художественного текста.
Список источников
Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику / Л.С. Бархударов. Тетради переводчика. − Выпуск 15. − Москва, 1978. − 18-23 с.
перевод немецкий сложный существительный
Немецкие сложные существительные
Общая характеристика немецких сложных существительных
Во всех языках постоянно появляются новые и исчезают старые слова. И немецкий язык не является исключением. Так, в немецком языке имеются много существительных, составленных из нескольких слов, которыми можно выразить объемное значение или целое выражение [26].
В своей работе мы будем анализировать сложные существительные из новеллы Томаса Манна «Tonio Kröger». Итак, немного слов об авторе и его произведении.
Пауль Томас Манн (нем. Paul Thomas Mann, 6 июня 1875, Любек − 12 августа 1955, Цюрих) − немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929). Манн − мастер интеллектуальной прозы. Своими учителями он называл русских писателей-романистов Льва Толстого и Достоевского; подробный, детализованный, неспешный стиль письма писатель действительно унаследовал от литературы XIX века. Однако темы его романов несомненно привязаны к веку XX. Они смелы, ведут к глубоким философским обобщениям и одновременно экспрессионистически накалены [21].
Ведущими проблемами романов Томаса Манна являются ощущение рокового приближения смерти, близость инфернального, потустороннего мира, предчувствие краха старого миропорядка, краха, ведущего к ломке человеческих судеб и представлений о мире. Все эти темы нередко переплетены у Манна с темой роковой любви. Новелла «Тонио Крегер» написана в 1903 году. Тонио Крегер − писатель, главный герой новеллы, представитель «духа», который хотя и сознает свое превосходство над представителями «жизни», все-таки ее не презирает, так как понимает, что «если что и может сделать из литературы поэта, то как раз… любовь к человечному, живому, обыденному», а без этого его голос «останется гудящей медью и кимвалом бряцающим». Здесь голос Тонио Крегера сливается с голосом автора. Авторский образ можно разглядеть в мятущемся писателе Тонио Крегере, ратующем за искусство, которое порождено чувством и жизнью. Не только мысли Тонио Крегера родственны автору. Многие события в его жизни словно взяты из биографии [29].
Итак, как уже отмечалось выше, сложные существительные в немецком языке − это слова, которые образованы из двух или более основ. Например, в состав сложного существительного могут быть включены:
два слова: die Wintersonne − зимнее солнце
три слова: die Seehundsränzeln − ранцы из тюленьей кожи [3].
четыре слова: der Schreibtischdrehstuhl − стул к письменному столу, поворачивающийся по оси [28].
Также такие слова образуются путем сложения основ. Например:
gleich (равный, одинаковый) + die Gültigkeit (действительность) = die Gleichgültigkeit (равнодушие)
das Land (земля) + die Karte (карта) = die Landkarte (географическая карта)
das Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок) [3].
Таким образом, определив, что сложные существительные − это слова, состоящие из нескольких основ. Существуют различные способы образования сложных немецких существительных, а их перевод вообще может вызвать определенные трудности. Эти вопросы мы и рассмотрим далее в нашей работе.
1.2
Способы образования сложных немецких существительных в художественном и техническом языках
Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. И, следовательно, значительная часть словарного состава немецкого языка − сложные слова. Особенно часто таким способом как словосложение образуются слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные. В таких существительных первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом [20].
Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (der Mitschüler, der Walnußbaum, der Heimweg, die Matrosenmütze, die Schulmappe, der Vordermann и т.д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием [3].
Итак, используя текст рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger», мы рассмотрим способы образования сложных существительных в немецком языке:
1. существительное + существительное: der Mensch (человек) + das Alter (возраст) = das Menschenalter (средняя продолжительность человеческой жизни); die Bücher (книги) + das Päckchen (пакет) = das Bücherpäckchen (сумка с книгами); die Wolke (облако) + die Schicht (слой) = die Wolkenschicht (слой облаков)
2. прилагательное + существительное: groß (большой) + der Händler (торговец) = der Großhändler (крупный торговец); privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок); hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие)
3. глагол + существительное: springen (прыгать) + der Brunnen (колодец) = der Springbrunnen (фонтан), sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска); ehren (почитать) + das Kleid (платье) = das Ehrenkleid (мундир)
4. предлог + существительное: bei + der Fall (случай) = der Beifall (одобрение), zu + der Fall (случай) = der Zufall (случайность, случай); vor + der Name (фамилия) = der Vorname (имя)
5. наречие + существительное: wieder (снова) + der Streit (ссора) = der Widerstreit (отщепенец); wieder (снова) + das Spiel (игра) = das Widerspiel (противоположность); fest (крепко) + das Geräusch (шум, шорох) = das Festgeräusch (шум)
6. частица + существительное: zu + der Stand (положение) = der Zustand (состояние)
7. числительное + существительное: sieben (семь) + die Sachen (вещи) = die Siebensachen (школьные пожитки) [24].
Одной из особенностей сложных слов, состоящих из нескольких корней, является то, что род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову, например:
der Vater (отец) + die Stadt (город) = die Vaterstadt (родной город)Feld (поле) + die Blume (цветок) = die Feldblume (полевой цветок)Novelle (новелла) + die List (список) = der Novellist (новеллист) [3].
Но не всегда вновь образованные слова по своему значению сходны со значением составляющих их слов. Так, например, в словаре приводится следующее: der Meister − мастер, а в словах der Baumeister − архитектор, der Bühnenmeister − заведующий постановочной частью, der Hausmeister − дворник, привратник, der Herdmeister − горновой, der Zahlmeister − казначей, начальник финансового довольствия. Здесь мы видим, что исходное слово «мастер» в переводе не встречается ни разу. В таком случае могут возникнуть трудности с переводом сложных слов. Можно привести ещё один пример, наглядно демонстрирующий то, насколько далеки друг от друга искомые слова и перевод вновь образованного слова: das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, везунчик, баловень судьбы). Ничего общего со значением слова «гриб», входящего в него. Или ещё один пример: grün (зеленый) + der Schnabel (рот, клюв) = der Grünschnabel (новичок, молокосос) [22], [2].
Так, являясь сложными словами, сложные существительные в немецком языке образуются различными способами. Это связано с тем, что в качестве первого компонента в сложных существительных может выступать основа любой части речи
Мы уже рассмотрели способы образования сложных немецких существительных на примерах из рассказа Томаса Манна «Tonio Kröger». Так, давайте сравним способы образования сложных существительных в художественном и, например, техническом языках. Для технического языка характерно слитное написание сложных слов. При слитном написании существует несколько способов соединения корней. Рассмотрим их:
. простое сложение основ, без соединительных элементов (Fugenelement): der Gas (газ) + der Filter (фильтр) = der Gasfilter (газовый фильтр); der Druck (давление) + die Luft (воздух) + die Pumpe (помпа, насос) = die Druckluftpumpe (воздушный насос, компрессор); das Öl (масло, нефть) + der Spiegel (уровень, поверхность) = der Ölspiegel (уровень масла);
— e − der Weg (путь) + e + die Brücke (мост) = die Wegebrücke (путепровод над полотном железной дороги);
— es − das Land (земля) + die Bank (банк) = die Landesbank (земельный (региональный) банк); das Jahr (год) + der Verkehr (движение, перевозки, транспорт) = der Jahresverkehr (годовой объем перевозок);
— en − die Schicht (слой) + der Plan (план) = der Schichtenplan (план в горизонталях); (зачастую, часть сложного слова совпадает с формой множественного числа существительного, входящего в его состав); die Gefahr (опасность) + die Bremse (тормоз) = die Gefahrenbremse (тормоз на случай опасности);
— n − die Rampe (склон, погрузочная площадка) + die Brücke (мост) = die Rampenbrücke (мост с идущим по уклону полотном); die Glocke (колокол) + das Signal (сигнал) = das Glockensignal (сигнал, подаваемый колоколом);
— s − der Betrieb (эксплуатация) + der Dienst (служба) = der Betriebsdienst (служба движения или эксплуатации); die Abfahrt (отправление) + das Gleis (путь) = das Abfahrtsgleis (путь отправления);
Но и в художественном языке мы встречаем такие способы. Например:
— s − der Frühling (весна) + die Luft (воздух) = die Frühlingsluft (весенний воздух)
die Gesellschaft (общество) + das Zimmer (комната) = das Gesellschaftszimmer (гостиная);Beleuchtung (освещение) + der Zauber (магия) = der Beleuchtungszauber (волшебное царство света);
— n − die Nase (нос) + die Löcher (дыры) = die Nasenlöcher (ноздри);Welle (волна) + der Hügel (холм) = der Wellenhügeln (гряды водяных холмов);
— e − das Bad (ванна) + das Häuschen (домишко) = das Badehäuschen (купальня);
— en − der Mensch (чловек) + die Kindern (дети) = die Menschenkindern (сотрапезники);
— es − das Glück (счастье) + die Art (вид) = die Glückesart (счатье) [3].
А также здесь встречаются такие способы, как:
. С помощью усечения слова (т.е. основа слова). Образуются обычно от словосочетаний глагол + существительное:
a. rangieren (ранжировать) + der Bahnhof (вокзал, станция) = der Rangierbahnhof (сортировочная станция) (тех.);
sprühen (брызать) + der Schauer (озноб) = der Sprühschauern (брызги) (худ.);. bestellen (заказывать) + der Zettel (список, записка) = der Bestellzettel (листок-требование) (тех.);
sehnen (тосковать) + die Sucht (страсть) = die Sehnsucht (тоска) (худ.);
c. drehen (вращать) + das Moment (момент) = das Drehmoment (вращающий момент, крутящий момент) (тех.);
essen (есть) + der Saal (зал) = der Eßsaal (столовая) (худ.);
d. laufen (бежать) + der Abschnitt (участок, отрывок) = der Laufabschnitt (участок пробега вагона);
sorgen (заботиться) + die Falt (складка, изгиб) = die Sorgfalt (забота) (худ.).
. без соединительных элементов от соединения:. прилагательного и существительного: hoch (высоко) + die Bahn (железная дорога) = die Hochbahn (надземная, эстакадная железная дорога) (тех.), privat (частный) + der Kursus (курс) = der Privatkursus (частный урок) (худ.); leer (пустой) + das Gewicht (вес) = das Leergewicht (вес (вагона) в порожнем состоянии) (тех.), hoch (высоко) + der Mut (мужество) = der Hochmut (высокомерие) (худ.); stark (сильный) + der Strom (ток) = der Starkstrom (сильный ток) (тех.), neu (новый) + der Markt (рынок) = der Neumarkt (площадь) (худ.);. существительного и существительного: das Rad (колесо) + die Last (груз) = die Radlast (давление от колеса на рельс) (тех.), der Markt (рынок) + der Platz (площадь) = der Marktplatz (рыночная площадь) (худ.); der Schnee (снег) + die Lokomotive (локомотив) = die Schneelokomotive (снегоочиститель) (тех.), der Rat (совет) + das Haus (дом) = das Rathaus (ратуша) (худ.);. а также от соединения служебных частей речи (предлог, частица, союз) и существительного: neben (рядом) + die Bahn (железная дорога) = die Nebenbahn (подъездной путь, линия второстепенного значения) (тех.), an + der Blick (взгляд) = der Anblick (вид) (худ.); vor + aus +das Fahren (водить) = das Vorausfahren (обгон) (тех.), ein + der Druck (давление) = der Eindruck (впечатление) (худ.) [27], [3], [28].
Но при этом могут возникать трудности, которые заключаются в том, что не существует правил, которые бы объясняли, почему в одном случае так, а в другом иначе, ведь даже одно и то же слово, входя в состав сложных слов, может присоединяться при помощи разных соединительных элементов: die Fahrt − поездка, рейс; die Fahrtanweisung − разрешение на отправление; der Fahrtenspeicher − накопитель маршрутов; die Farbe − цвет; das Farbglas − цветное (сигнальное стекло); die Farbenscheibe − цветной диск (аппарат электрической централизации); die Fracht − груз, плата за провоз; der Frachtbrief − железнодорожная накладная; der Frachtenbahnhof − товарная станция. Трудность перевода сложных слов заключается ещё и в том, что иногда прилагательные, входящие в состав слова, могут изменить корневую гласную: kalt − холодный, die Kaltbrücke − место с плохой теплоизоляцией в стенке вагона (гласная не изменилась); die Kälteanlage − холодильная установка (гласная приобрела умлаут). Или: warm − теплый; die Warmauswaschanlage − устройство теплой промывки; die Wärmeabfuhr − теплоотдача, утечка тепла. При переводе сложных слов необходимо учитывать и приставки, поскольку они тоже влияют на перевод слова, изменяя его значение. Например: der Fahrkartenverkauf − продажа железнодорожных билетов, а в слове der Fahrkartenvorverkauf − предварительная продажа билетов − приставка vor имеет ключевое значение [26].
Итак, сравнив способы образования сложных существительных в художественном и техническом языках, мы видим, что способы их образования одинаковы. Но в тоже время мы выявили, что нет определенных правил образования. Ведь одно и то же слово в сочетании с другим может присоединяться при помощи разных соединительных элементов, что и составляет трудность при образовании таких существительных.
Что же касается характеристики сложных существительных, то мы определили, что под сложными существительными понимаются такие существительные, в состав которых входит несколько разных корней, при этом последним словом является существительное, которое может вступать в различные лексические связи с другими основами. Рассмотрев основные способы образования сложных существительных, мы видим, что существует множество таких способов, что может вызвать трудности при их образовании, т. к., например, одна и та же основа может связываться с другими основами при помощи разных соединительных элементов.
🎥 Видео
Топ 100 самых используемых существительных в немецком языке. 2 часть. Немецкий для начинающихСкачать
Урок немецкого языка #10. Множественное число в немецком языке.Скачать
Как сделать СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ из прилагательного в немецком | Deutsch mit YehorСкачать