Официально-деловой стиль
Особенности употребления местоимений и предлогов в деловой речи. Официально-деловой стиль Who, Whose, Whom правило.
- Официально-деловой стиль речи
- Жанры официально-делового стиля речи
- Законодательный подстиль
- Дипломатический подстиль
- Деловые письма
- Употребление предлогов в русском языке
- Употребление предлогов «в» — «на», «из» — «с»
- Как выбрать предлог «в» или «на»?
- Употребление предлогов «из» и «с»
- Употребление предлогов «благодаря», вопреки», «согласно», «наперекор»
- Пойти по воду или за водой?
- Официально-деловой стиль речи — что это такое, особенности использования
- Общая характеристика
- Общие характерные черты языкового стиля
- Лексика стиля
- Морфология стиля
- Синтаксис стиля
- Сфера официально-делового стиля в жанровом многообразии
- Стандартизация деловых бумаг
- Устная деловая речь
- Реквизиты
- Трафаретизация
- Особенности официального делового стиля речи
- Официально-деловой стиль речи -Особенности функциональных стилей русского языка -Практическая стилистика
- Функции официально-делового стиля
- Подстили официально-деловой речи
- Лингвистические особенности
- Официально-деловой стиль общения
- Официально-деловой стиль и его особенности
- 💥 Видео
Видео:Правописание местоимений и особенности их употребленияСкачать
Официально-деловой стиль речи
Официально-деловой стиль речи употребляется в сфере правовых отношений, служебных, производственных.
Основные стилевые черты:
а) точность, не допускающая иного толкования;
б) неличный характер;
в) стандартизованность, стереотипность построения текста;
г) долженствующе-предписывающий характер.
Остановимся на каждой из этих особенностей. Точность формулировок для законодательных текстов проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Типичная особенность деловой речи — ограниченные возможности синонимической замены; повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов.
Неличный характер деловой речи выражается в том, что в ней отсутствуют формы глаголов 1-го и 2-го лица и личные местоимения 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица глагола и местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Кроме того, часто употребляются собирательные существительные: выборы, граждане, войско, оружие.
Стандартизованность этого стиля речи характеризуется обилием устойчивых оборотов деловой речи: по истечении срока, вступать в законную силу, в установленном порядке, обжалованию не подлежит и т. д.
Предписывающий характер деловых документов побуждает к использованию неопределенной формы глагола, иногда цепочек глаголов — взаимосвязанных инфинитивов. Для усиления категоричности используются стилистически окрашенные наречные слова: необходимо решительно устранять, обязан беспрекословно выполнять. Например: Предприниматель обязан: выполнять обязательства, вытекающие из законодательства. заключать… трудовые договоры… полностью рассчитываться со всеми работниками. осуществлять социальное… и иные виды страхования. выполнять решения… (Закон РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельности».)
Общие признаки официально-делового стиля речи:
В лексике: | широкое употребление стандартных оборотов речи, специальной терминологии, устойчивых словосочетаний неэмоционального характера; |
в морфологии: | употребление глаголов несовершенного вида (в уставах, кодексах, законах); совершенного вида (в более конкретных документах — протоколах собраний, распоряжениях, актах); кратких прилагательных; большого количества отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, согласно, в силу того что, ввиду того что); отглагольных существительных в форме родительного падежа; существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (лаборант Петрова, студент Иванова); |
в синтаксисе: | осложненные простые предложения (обособленные обороты, однородные члены). |
В официальных документах в связи с особенностью формулировок почти отсутствуют повествования и описания. Однако в некоторых (например, протокол, отчет, договор) наблюдается и повествовательная манера изложения.
Все документы лишены эмоциональности, экспрессивности, поэтому в них мы не найдем изобразительных средств языка.
Видео:6 класс - Русский язык - Правильное употребление местоимений в речиСкачать
Жанры официально-делового стиля речи
По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:
1 – официально-документальный стиль и
2 – обиходно-деловой стиль.
В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить
- язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и
- язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).
В обиходно-деловом стиле различают:
- язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и
- язык частных деловых бумаг – с другой.
Видео:Правописание предлогов. Производные предлоги. Cлитно или раздельно? | Русский язык TutorOnlineСкачать
Законодательный подстиль
Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.
В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).
Виды документов: законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма — судебная речь.
Сфера использования — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения.
Виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы — доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение.
Видео:Немецкий язык, 22 урок. Склонение личных местоимений: ему, его, вам, нам и т.д.Скачать
Дипломатический подстиль
Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.
Сфера использования — право и в большей степени, чем в других подстилях. — политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.
Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются).
Языковые особенности дипломатического подстиля
Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).
Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.
Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.
В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.
Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.
Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.
Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер.
Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой.
Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.
Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще).
Известный древнегреческий оратор Демосфен говорил: «Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности«.
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор.
Договор
Договор — это. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу.
С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз.
Минимально таких моделей должно быть семь:
1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.
Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.
Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:
Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.
Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:
Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.
Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
— Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.
Деловые письма
Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.
Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.
- По функциональному признаку деловые письма делятсяна:• требующие обязательного письма-ответа,
• и не требующие такового. - По виду деловые письма могут строитьсякак:• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
• письмо-просьба,
• письмо-приглашение,
• письмо-подтверждение,
• письмо-извещение,
• письмо-напоминание,
• письмо-предупреждение,
• письмо-декларация (заявление),
• письмо-распоряжение,
• письмо-отказ,
• сопроводительное письмо,
• гарантийное письмо,
• информационное письмо. - По признаку адресата деловые письма делятсяна:• обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;
• циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций). - По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:• электронную почту,
• факсимильную связь,
• телетайпную и телеграфную связь.
При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов. - По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.• Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).
Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.
К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:
– В связи с неполучением счета-фактуры…
– Ввиду задержки получения груза…
на ссылки:
– Ссылаясь на Ваш запрос от…
– Согласно протоколу о взаимных поставках …
на цель:
– В целях скорейшего решения вопроса …
– В ответ на Ваш запрос …
Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:
Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…
• Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:
– этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.
В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
Служебная телеграмма
Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов.
Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово«, которое не обязательно совпадает со словом грамматическим.
Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы.
Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.
Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.
По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.
Буквами передаются только однословные числительные.
В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.
Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.
Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например:
Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать
Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.
Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.
При этом нужно учитывать:
1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;
2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:
Переписка по электронной почте
Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.
В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.
Нельзя присылать файлы в приложении, при этом оставляя пустым само поле письма.
Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах. Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.
Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.
Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но без сообщения автоматически убираются.
Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно выслать позже, если это необходимо.
К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.
Официально-деловой стиль и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.
Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная К.И.Чуковским:
Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.
Доверенность
— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное).
Заявление
— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
— наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
— конкретное изложение просьбы и т. д.;
— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
— число;
— подпись.
Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.
Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.
При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.
Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо кому от кого?
Иногда применение формы без предлога вызывает некоторое неудобство, если, например, рядом оказываются две фамилии в родительном падеже:
С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.
Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.
Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:
заявление
Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):
1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);
2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);
3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);
4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);
5) дата (слева) и подпись (справа);
6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).
Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).
Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.
В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.
Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.
- Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).
- Сведения об учебе (аргументированные).
- Интересы, увлечения, способности.
- Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.
- Вывод, пожелания.
- Указание на цель составления характеристики.
Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.
При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.
В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.
После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:
- фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);
- дата и место рождения;
- родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;
- начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);
- указать (если имеются) поощрения, награждения;
- дата (слева) и подпись (справа).
Резюме
Резюме — составленный по определенным правилам набор сведений о претенденте на работу. В настоящее время человек, ищущий работу, направляет свое резюме работодателю или компании по подбору персонала в ответ на объявления о вакансии, то есть свободной должности.
Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.
Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.
Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.
Резюме содержит несколько разделов.
• Фамилия, имя, отчество
• Дата рождения
• Гражданство
• Домашний адрес: индекс, город, улица, дом, квартира
• Телефон
ЦЕЛЬ на получение какой должности и почему Вы претендуете
ОБРАЗОВАНИЕ (в обратном хронологическом порядке)
• Год окончания последнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация.
• Год окончания предпоследнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация и т.д.
ОПЫТ РАБОТЫ (в обратном хронологическом порядке)
• Годы работы на последнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы.
• Годы работы на предпоследнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы и т.д.
Помимо этих основных разделов можно указать круг интересов, дипломы и сертификаты.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем);
— владение навыками работы на компьютере;
— водительские права и опыт вождения;
— членство в профобъединениях;
— участие в работе конференций;
— сведения об общественной деятельности;
— сведения о воинской службе;
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой);
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т. д.;
— рекомендации;
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества).
Храните подготовленное резюме в электронном варианте как один из важных документов. Когда в Вашей жизни происходят те или иные события, подлежащие отражению в резюме, введите сведения о них в хранящийся документ и снова сохраните его.
Деловой телефонный разговор
Композиция делового телефонного разговора:
— представление автора (должность, учреждение);
— вопрос о намерениях адресата;
— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества;
— договоренность о встрече или звонке, заверение в дальнейшем сотрудничестве;
— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).
Например:
— Добрый день! Это подготовительные курсы?
— Добрый день! Да, это курсы.
— Я хотел бы получить информацию о курсах.
— Получить полную информацию Вы можете, если подъедете к нам. Мы дадим Вам распечатку и наиболее полно ответим на Ваши вопросы.
— Когда можно подъехать?
— Мы работаем по понедельникам, средам и пятницам с 15.00 до 19.00.
— Спасибо. До свидания.
— Всего доброго!
Видео:Предлоги в русском языке. Что такое предлоги?Скачать
Употребление предлогов в русском языке
Нередко употребление предлогов в речи вызывает некоторые затруднения. Рассмотрим, как следует правильно строить свою речь с предлогами. Укажем наиболее типичные ошибки в употреблении предлогов русского языка.
Видео:Склонение личных местоимений. Как определить падеж личных местоимений?Скачать
Употребление предлогов «в» — «на», «из» — «с»
Чаще всего предлоги «в», «на», «из», «с» используются для выражения пространственных отношений.
Понаблюдаем:
- работать в поле;
- учиться в пятом классе;
- трудится на заводе;
- холодно на улице.
Как выбрать предлог «в» или «на»?
Предлог «в» обозначает направление движения внутрь, местонахождение внутри чего-либо или расположение в ограниченном пространстве:
- лежит в шкафу;
- учиться в колледже;
- увидеть в театре;
- сидеть в самолете.
Предлог «на» обозначает нахождение чего-либо на поверхности или направление движения на поверхность:
- положить на полку;
- лежать на диване;
- ехать на санях.
Предлог «на» употребляется, если ограничение пространства отсутствует:
- работать на поле;
- на полевом стане.
Традиционно в речи употребляется предлог «на» в выражениях, в которых изначально у существительного отсутствовало понятие об ограниченном помещении или участке:
- трудится на заводе;
- получить на почте;
- работала на фабрике.
В названиях средств передвижения употребляется предлог «на»:
- ехать на трамвае;
- добираться на такси;
- приеду на поезде;
- быстрее доедем на метро.
Если же имеется в виду нахождение внутри транспортного средства, то востребован предлог «в»:
- ехать в трамвае;
- купе в поезде;
- пили чай в самолете;
- сидит в автомобиле.
С названиями горных местностей, где идет речь о поверхности гор без резко очерченных границ, используем предлог «на»:
- завод на Урале;
- растет на Алтае;
- отдыхали на Кавказе.
С названием «Крым» употребим предлог «в» — в Крыму. В этом сочетании предлога с именем собственным обозначается степное пространство, ограниченное горами.
Употребление предлогов «из» и «с»
Нередко затруднения вызывает употребление предлогов «из» и «с». Как правильно говорить:
- вернулся из Петербурга или с Петербурга;
- пришел из школы или со школы?
В правильном выборе следует ориентироваться на антонимию предлогов. Предлоги «в» — «из» и «на»- «с» образуют антонимичные пары, то есть обладают значением противоположности.
Сравним:
- поехал в Петербург — вернулся из Петербурга;
- пошел в школу — пришёл из школы;
- отдыхали на Байкале — привез с Байкала рыбу;
- завод на Урале — привет с Урала.
Если при ответе на вопрос куда? используется предлог «в», то в ответе на вопрос откуда? употребляется предлог «из»:
- ехать (куда?) в Литву — привезти (откуда?) из Литвы;
- собираться (куда?) в Крым — добираться (откуда?) из Крыма.
Если при ответе на вопрос куда? имеется предлог «на» у существительного, то при ответе на вопрос откуда? воспользуемся сочетанием слова с предлогом «с»:
- запланировали поездку (куда?) на Кавказ — привезли сувениры (откуда?) с Кавказа;
- отправиться (куда?) на Памир — вернулись (откуда?) с Памира.
Видео:Местоимение в русском языке. Как определить местоимение?Скачать
Употребление предлогов «благодаря», вопреки», «согласно», «наперекор»
Иногда допускают ошибки, употребляя предлоги «благодаря», «вопреки», «согласно», «наперекор» с существительными или местоимениями в форме родительного падежа.
Как правильно:
- согласно договора (р. п. ) или согласно договору (д. п.);
- вопреки устава или вопреки уставу?
Нормой русского литературного языка является употребление перечисленных предлогов только с существительными (местоимениями) в форме дательного падежа.
Правильно скажем и напишем:
- согласно договору, письму, условию;
- вопреки уставу, распоряжению, инструкции;
- наперекор воле, интуиции;
- благодаря свету, наступившему теплу.
В производном предлоге «благодаря» еще чувствуется семантическая связь с исходным глаголом «благодарить». Этот предлог употребляем в конструкциях с положительным смыслом:
- благодаря отзывчивости и вниманию;
- благодаря профессионализму хирурга;
- благодаря мастерству художника и пр.
Неправильно:
- благодаря халатности;
- благодаря опозданию;
- благодаря лени;
- благодаря зазнайству и пр.
В этих конструкциях можно употребить предлог «из-за» со значением причинности.
Видео:Употребление местоимений в речи. Видеоурок 40. Русский язык 6 классСкачать
Пойти по воду или за водой?
Часто сомневаются, как правильно сказать:
- пойти п о воду;
- пойти за водой.
Предлог «за» выражает целевые отношения:
пойти (за чем?) за водой, за грибами, за ягодами, за хлебом.
Предлог «по» выражает пространственное отношение. Он используется в передаче движения по поверхности чего-либо:
- идти по полю, по лугу, по лесу;
- плыть по реке, по озеру, по морю;
- подниматься по лестнице.
Следуя нормам современной литературной речи, правомерно употребить предлог «за» в словосочетании «пойти за водой».
Выражение «пойти по воду» характерно для разговорной и народно-поэтической речи.
Видео:Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.Скачать
Официально-деловой стиль речи — что это такое, особенности использования
Стиль, обслуживающий административно-общественную и правовую сферы деятельности, использующийся для составления документов, писем и деловых бумаг в учреждениях, судах и в любом виде устного делового общения, — это официально-деловой стиль речи.
Видео:Раздельное написание местоимений с предлогамиСкачать
Общая характеристика
Это уже давно сложившийся, устойчивый и достаточно замкнутый стиль. Конечно, и он со временем подвергался каким-то изменениям, но они были незначительны. Жанры, сложившиеся исторически, специфические синтаксические обороты, морфология и лексика сообщают ему достаточно консервативный характер.
Чтобы охарактеризовать официально-деловой стиль, языку необходимо придать сухость, компактность речи, сжатость и изъять эмоционально окрашенные слова. Языковые средства уже существуют в полном наборе на каждый случай: это так называемые языковые штампы или клише.
Список некоторых документов, для оформления которых необходим официально-деловой стиль:
- международные договоры;
- государственные акты;
- юридические законы;
- различные постановления;
- воинские уставы и уставы предприятий;
- инструкции всех видов;
- служебная переписка;
- разнообразные деловые бумаги.
Общие характерные черты языкового стиля
Жанры могут быть разнообразными, содержание — различным, но официально-деловой стиль имеет и общие важнейшие черты. Первое и главное: высказывание должно быть точным.
Если допускается возможность разных толкований, это уже не официально-деловой стиль. Примеры находятся даже в сказках: казнить нельзя помиловать.
Не хватает только запятой, но последствия, которые влечёт эта ошибка, могут зайти очень далеко.
Чтобы избежать подобных ситуаций, существует вторая главная черта, которую содержит официально-деловой стиль документов, — это языковый стандарт. Именно он помогает выбрать лексические, морфологические, синтаксические языковые средства при оформлении деловых документов.
Особой строгостью и консерватизмом отличается порядок слов в предложении, здесь многое идёт против свойственного строю русского языка прямого порядка слов. Подлежащее предшествует сказуемому (например, товар отпускается), а определения становятся сильнее определяемого слова (например, кредитные отношения), управляющее слово впереди управляемого (например, выделить кредит).
Каждый член предложения обычно имеет свойственное только ему место, которое определяется структурой предложения и его типом, собственной ролью среди других слов, взаимодействием и взаимосвязями с ними. А характерные черты официально-делового стиля — длинные цепи родительных падежей, например: обращение Главы администрации края.
Лексика стиля
Словарная система включает в себя, помимо общеупотребительных книжных нейтральных слов, определённые клише — канцеляризмы, то есть языковые штампы. Это входит в особенности официального делового стиля. Например: на основании решения, входящие документы, исходящие документы, по истечении срока, контроль за исполнением и так далее.
Здесь же не обходится и без профессиональной лексики, включающей в себя неологизмы: теневой бизнес, недоимка, чёрный нал, алиби и так далее. К официально-деловому стилю относится и включение в лексический строй некоторых архаизмов, например: сей документ, оным удостоверяю.
Однако употребление многозначных слов и слов, имеющих переносное значение, категорически не допускается. Синонимов крайне мало и включаются они в официально-деловой стиль крайне редко. Например, платежеспособность и кредитоспособность, снабжение и поставка, а также обеспечение, износ и амортизация, субсидирование и ассигнование.
Здесь отражается социальный опыт, а не индивидуальный, поэтому лексика имеет обобщённый характер. Понятийный ряд предпочитает родовые понятия, которые хорошо вписываются в официально-деловой стиль.
Примеры: прибыть вместо приехать, прийти, прилететь и так далее; транспортное средство вместо автомобиль, самолёт, поезд, автобус или собачья упряжка; населённый пункт вместо деревня, город, столица Сибири, посёлок химиков и так далее.
Итак, к официально-деловому стилю относятся следующие элементы лексических построений.
- Высокий процент терминологии в текстах: юридических — закон, собственник и собственность, регистрация, передача и приёмка объектов, приватизация, акт, аренда и так далее; экономических — затраты, дотации, бюджет, купля-продажа, доход, расход и так далее; экономико-правовых — секвестирование, срок реализации, права собственности, погашение кредита и так далее.
- Именной характер построения речи за счёт большого числа отглагольных существительных, чаще всего обозначающих опредмеченное действие: отгрузка товара, отсрочка платежа и так далее.
- Высокая частотность предложных сочетаний и отымённых предлогов: в адрес, в силу, в отношении к делу, по мере и так далее.
- Переход причастий в прилагательные и местоимения для усиления канцелярских значений: настоящий договор (или правила), действующие расценки, надлежащие меры и так далее.
- Регламентированная лексическая сочетаемость: сделка только заключается, а цена устанавливается, право — предоставляется, а платёж — производится.
Морфология стиля
Морфологические признаки официально-делового стиля включают в себя прежде всего частотное (многократное) использование некоторых частей речи, а также их типов, которые помогают в стремлении языка к точности и неоднозначности высказываний. Например, такие:
- существительные, называющие людей по признаку действия (арендатор, налогоплательщик, свидетель);
- существительные, называющие людей по должности или званию, в том числе и женщин строго по форме мужского рода (продавец Сидорова, библиотекарь Петрова, сержант Иванова, инспектор Красуцкая и так далее);
- частица не- в отглагольных существительных (несоблюдение, непризнание);
- использование производных предлогов в широком ассортименте (за счёт, в связи, по мере, в силу, на основании, в отношении и так далее);
- конструкции в инфинитиве (оказать помощь, провести осмотр);
- настоящее время глаголов в другом значении (взимается штраф за неуплату);
- сложные слова с двумя и более основами (работодатель, квартиросъёмщик, ремонтно-эксплуатационный, материально-технический, нижепоименованный, вышеуказанный и так далее).
Синтаксис стиля
Характеристика официально-делового стиля складывается из таких синтаксических признаков:
- Простые предложения употребляются со многими рядами однородных членов. Например: Мерой административного взыскания могут стать штрафы за нарушение охраны труда и техники безопасности в строительстве, промышленности, сельском хозяйстве и на транспорте согласно законодательству РФ.
- Наличествуют пассивные конструкции такого типа: платежи вносятся строго в указанное время.
- Существительные предпочитают родительный падеж и нанизываются бусинами: результаты деятельности подразделений таможенного контроля.
- Сложноподчинённые предложения полнятся условными придаточными: в случаях несогласия абонентов на обработку их персональных данных в части способов и целей обработки или полностью, абоненты при заключении договора подписывают соответственное заявление.
Сфера официально-делового стиля в жанровом многообразии
Здесь сначала нужно выделить два направления по тематике: официально-документальный и обиходно-деловой стили.
1. Официально-документальный стиль делится на две категории: законодательные документы, связанные с работой государственных органов, — Конституция, уставы, законы — это один язык (J), а дипломатические акты, связанные с международными отношениями, — меморандумы, коммюнике, заявления, конвенции — это другой язык (K).
2. Обиходно-деловой стиль тоже подразделяется: переписка между организациями и учреждениями — это j язык, а частные деловые бумаги — это язык k.
К жанрам обиходно-делового стиля относится вся служебная переписка — коммерческая корреспонденция, деловые письма, а также деловые бумаги — автобиография, справка, акт, удостоверение, заявление, протокол, расписка, доверенность и так далее.
Стандартизация, характерная для этих жанров, облегчает составление бумаг, экономит языковые средства и не допускает информационную избыточность.
Стандартизация деловых бумаг
Специально подобранные слова официально-делового стиля обеспечивают коммуникативную точность, придающую документам юридическую силу. Любой фрагмент текста должен иметь единственное толкование и значение. Для такой высокой точности одни и те же слова, термины, названия повторяются многократно.
Форма отглагольного существительного дополняет черты официально-делового стиля аналитическим выражением действий и процессов: вместо слова «дополнять» употребляется словосочетание «вносить дополнения», вместо «решать» — «принимать решения» и так далее. Насколько более сурово звучит «нести ответственность» вместо простого «отвечать».
Обобщённость и абстрактность в самой высокой степени и одновременно конкретное значение всего лексического строя — вот основные признаки официально-делового стиля.
Это немыслимое сочетание, использующееся одновременно, и придаёт документу возможность единственной трактовки и в совокупности сведений — юридическую силу.
Сами тексты насыщены терминами и процедурной лексикой, а, например, приложения к договорам содержат лексику номенклатурную. Опросные листы и реестры, заявки и спецификации помогают терминологии получать расшифровку.
Помимо эмоционально окрашенного текста, в документах недопустимо использование любых бранных слов, сниженной лексики, жаргонизмов, разговорных выражений. Даже профессиональный жаргон неуместен в языке деловой переписки. И более всего потому, что он не отвечает требованиям точности, поскольку закреплён сугубо за сферой устного общения.
Устная деловая речь
Безэмоциональность и сухая логика текстов, стандартное расположение материала на бумаге существенно отличается от устной речи, которая обычно эмоционально окрашена и асимметрична по принципам текстовой организации. Если устная речь подчёркнуто логична, обстановка общения явно официальная.
Особенности официального делового стиля в том, что устное деловое общение, несмотря на профессиональную тематику, должно протекать в сфере положительных эмоций — сочувствия, доверия, уважения, доброжелательности.
Этот стиль можно рассматривать в его разновидностях: канцелярско-деловой — попроще, а вот язык государственного управления, дипломатический или юридический требует особого внимания.
Сферы общения в данных случаях абсолютно разные, потому стиль общения тоже непременно обязан отличаться.
Заявления, протоколы, приказы, указы — всё то, что обдумано, записано, прочитано, не так опасно, как устные переговоры, деловые совещания, публичные выступления и так далее. Слово, как воробья, не поймать, если вылетит.
Основные особенности официально-делового стиля речи — это краткость, точность и влиятельность.
Для достижения этих целей понадобится соответственный подбор слов, правильно составленные конструкции, верный синтаксис и стандартизация в уме целых блоков приготовленной речи.
Так же, как в письменно оформленном деловом тексте, в устной речи нет места эмоционально окрашенной лексике. Лучше выбрать нейтральную, быть ближе к стандартам канцелярских языковых средств, чтобы предельно точно изложить задуманное.
Реквизиты
Самая яркая характеристика официально-делового стиля — это даже не сам текст, а все непреложные элементы его оформления — реквизиты. Каждому виду документов присущ свой информационный набор, предусмотренный ГОСТом.
Каждый элемент строго закреплён на определённом месте на бланке. Дата, наименование, номер регистрации, сведения о составителе и все остальные реквизиты всегда располагаются одинаково — одни вверху на листе, другие внизу.
Число реквизитов зависит от содержания и вида документа. Образец-формуляр показывает максимум реквизитов и порядок расположения их на документе.
Это Государственный Герб РФ, эмблемы организации или предприятия, изображения правительственных наград, код организации, предприятия или учреждения (общероссийский классификатор предприятий и организаций — ОКПО), код формы документа (общероссийский классификатор управленческой документации — ОКУД) и так далее.
Трафаретизация
Машинная обработка, компьютеризированное делопроизводство — новая эпоха в процессе стандартизации. Экономическая и социально-политическая жизнь усложняется, технический прогресс набирает обороты, поэтому и особенности официально-делового стиля состоят в том, чтобы оправдать экономически выбор одного языкового варианта из всех возможных и закрепить его в практике.
Используя устойчивую формулу, принятое сокращение, единообразное расположение всего материала, оформить документ гораздо быстрее и проще. Так составляются все типовые и трафаретные письма, таблицы, анкеты и т.п.
, что позволяет информацию кодировать, обеспечивая информативную ёмкость текста, с возможностью развёртывания его полной структуры. Такие модули внедряются в текст договоров (об аренде, выполнении работ, купле-продаже и т.
От пятидесяти до семидесяти процентов словоупотреблений в документе составляют процедурная лексика и терминология. Тематика документа обуславливает однозначность контекста. Например: Стороны обязуются соблюдать вышеперечисленные правила. Слово «стороны», употреблённое вне документа, весьма многозначно, но здесь прочитывается сугубо юридический аспект — лица, которые заключают договор.
Видео:Правописание предлоговСкачать
Особенности официального делового стиля речи
Официально-деловому стилю, в отличие от других книжных стилей, присуща относительная стабильность, замкнутость. Бесспорно, со временем в нем произошли определенные изменения, но основные его черты остались неизменны. Для данного направления свойственны сухость, сжатость, отсутствие слов, носящих эмоционально-окрашенный характер.
В официально-деловом стиле составляются бумаги различных жанров (госакты, законы, договора международного уровня, инструкции и др.). Однако, несмотря на существующие в них различия, в целом для них свойственны общие черты: языковой стандарт и точность, которые исключают вероятность инотолкований.
Если информацию можно трактовать по-разному, значит документ составлен не в деловом стиле. Например, во фразе «подтвердить нельзя отказать» постановка запятой в разных местах может повлечь за собой серьезные последствия.
Избежать подобных моментов можно, придерживаясь языковых стандартов. Именно они позволяют сделать правильный выбор в синтаксических, лексических и морфологических языковых средствах при составлении важных бумаг.
Особо пристальное внимание оказывается порядку слов в предложении. В бумагах, составленных в официально-деловом стиле, прямой порядок слов, свойственный русскоязычному строю, зачастую нарушен.
Управляющее понятие может предшествовать управляемому (выделить займ), подлежащее стоять перед сказуемым (товар отпускается), а определения быть значимее определяемого понятия (долговые обязательства).
Все члены фразы, как правило, имеют свойственные лишь им места, определяемые характеристиками предложения, взаимодействием с иными словами. Отличительными чертами стиля являются цепочки слов в родительном падеже (послание Главы сельского хозяйства).
Помимо общеупотребительного словаря, направление включает в себя клише-канцеляризмы (требуется доказать, контроль качества, согласно вашему распоряжению и т.д.). Характерно и наличие профессиональной лексики с включением в структуру предложений неологизмов (маркетинг, менеджер и др.), архаизмов (сея бумага, вверенный отдел, вышепоименованный).
Однако недопустимо применение многозначных слов. Синонимы в деловом стиле встречаются редко. К ним можно отнести такие понятия, как рентабельный и прибыльный, обеспечение и доставка, приоритет и преимущество, инцидент и происшествие.
В официально-деловом направлении находит применение не индивидуально-личностный, а накопленный социумом опыт. Именно поэтому лексика имеет обобщенные характеристики. В понятийном ряду преобладают родовые понятия (техника вместо компьютер/телевизор, помещение взамен цеха/квартиры/офиса, лицо вместо персона/женщина/парень и др.).
Итак, для официального стиля свойственны такие составляющие лексических построений, как:
- Большой процент терминов в содержании текстов.
- Именной характер составления предложений из-за множества отглагольных существительных, в большинстве случаев отражающих действие опредмеченного характера (подписание бумаг, отсрочка платежа и др.).
- Многократное использование отыменных предлогов и предложных сочетаний (к вопросу, в счет, по мере и др.).
- Преобразование причастий в местоимения/прилагательные с целью усиления значений канцеляризмов.
- Строго установленная лексическая сочетаемость (право исключительно предоставляется, а платеж производится и др.).
Морфологические признаки данного стиля включают в себя высокую частотность применения некоторых частей речи с их типами, усиливающих точность и однозначность высказываний. К ним относятся:
- Существительные, именующие людей согласно их должности/званию в форме мужского рода (библиотекарь Кузнецова, адвокат Новикова), по признаку действия (читатель, обвиняемый, потерпевший, усыновитель).
- Частица не- в контексте отглагольных существительных (непредоставление, несоблюдение).
- Широкое употребление производных предлогов (в силу, за счет).
- Словосочетания в инфинитиве (сделать дело, осуществить осмотр).
- Глагольные формы настоящего времени в ином значении (взимается пеня за неуплату).
- Сложные слова, имеющие две и более основы (вышеуказанный, работодатель).
Для простых предложений характерно употребление нескольких рядов однородных членов. Существительные в них в основном имеют родительный падеж. Для конструкций сложноподчиненного типа характерно наличие условных придаточных.
Здесь стоит выделить 2 направления стиля:
- Официально-документальный. Он, в свою очередь, делится на следующие категории: связанную с деятельностью госорганов законодательную документацию и акты дипломатического характера, касающиеся международных отношений.
- Обиходно-деловой. В нем принято выделять переписку между различными учреждениями, структурами и частную деловую документацию. К жанрам данного направления принадлежит вся переписка, связанная со служебными делами. Характерная для нее стандартизация способствует облегчению составления всевозможной документации, экономии языковых средств, предотвращению информационной избыточности.
Если для обиходной речи свойственна эмоциональная окрашенность, отклонения от принципов текстового построения, то в деловом разговоре преобладает сухая логика и отсутствие бурных эмоций. Также деловая речь отличается стандартным расположением информации на бумаге, подчеркнутой логичностью.
Данный стиль можно рассмотреть и в его разновидностях. Направления, имеющие связь с государственным управлением, юридической и дипломатической деятельностью, требуют особо пристального внимания.
Канцелярско-деловая разновидность немного проще. Сферы общения во всех этих случаях разные, в связи с этим будут отличаться и стили общения. Протоколы, указы и заявления (т.е.
все то, что сначала обдумано, а затем записано) не столь опасны, как выступления и переговоры в устной форме.
Характерными особенностями устного официального стиля считается точность, лаконичность, влиятельность.
Этих характеристик можно добиться лишь при использовании соответственного подбора слов, верно построенных конструкций, синтаксических норм и стандартизации в уме большого количества информации.
Аналогично письменной форме делового текста, в устной речи отсутствуют эмоционально окрашенные реплики. В рамках данного направления стоит придерживаться нейтральности, отдавая предпочтение стандартам канцелярских языковых средств, что позволит максимально точно изложить мысли.
Видео:Русский язык 6 класс (Урок№82 - Определительные местоимения.)Скачать
Официально-деловой стиль речи -Особенности функциональных стилей русского языка -Практическая стилистика
Официально-деловой стиль речи
Общая характеристика. Содержательная полнота, точность, однозначность, ясность, лаконичность, обезличенность. Отсутствие эмоциональности и экспрессивности, высокая степень стандартизации языковых средств.
- Подстили и жанры (собственно-законодательный: закон, указ, гражданские и уголовные акты, уставы; административно-канцелярский: акт, распоряжние, приказ, деловые бумаги; дипломатический: нота, меморандум, коммюнике, соглашение, конвенции).
- Лингвистические особенности:
- На орфографическом уровне: использоваие прописной буквы в личных и притяжательных местоимениях.
- На лексико-фразеологическом уровне: закрытость, отсутствие иностилевых включений; терминологизация; активность сложносокращённых слов и графических сокращений; широкое использование устойчивых словосочетаний.
- На морфологическом уровне: высокая частотность отглагольных существительных; активность родительного падежа зависимых существительных; использование существительных со значением совокупности; употребление кратких прилагательных модального характера; активность слов категории состояния модального значения в сочетании с инфинитивом; использование производных предлогов; трансформация родовых форм; низкая частотность междометий, форм глаголов 1 и 2-го лица.
- На синтаксическом уровне: прямой порядок слов; широкое использование сложных синтаксических построений; использование приложений, причастных и деепричастных оборотов, вводных конструкций; активное употребление инфинитивных предложений со значением императивности; активность использования страдательных оборотов.
Содержательная полнота, точность, однозначность, ясность, лаконичность, обезличенность. Отсутствие эмоциональности и экспрессивности, высокая степень стандартизации языковых средств.
Официально-делово́й стиль — функциональный стиль речи, средство общения (чаще письменного), в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.
Один из важнейших функциональных стилей русского литературного языка. Основной сферой, в которой он функционирует, является административно-правовоя деятельность общества.
Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны (между государством, организациями и членами общества в официальной сфере их общения).
К важнейшим разновидностям этого стиля относятся канцелярский (собственно официально-деловой), юридический (язык законов и указов), дипломатический подстили.
Выражение норм права в деловых документах определяют свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка.
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять.
Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников.
Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.
К основным чертам делового стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; особые формы расположения материала, известная «предписуемостъ характера речи»; стаидартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевгях средств, необходимых для удобства общения в этой сфере. Важны выражения объективности, обстоятельности и безличности, долженствующе-предписывающий характер изложения с беспристрастной констатацией фактов, с подробной рубрикацией; стремление к общности, к смысловой однозначности прочтения, ие допускающей двояких толкований, к определенности, исключающей повторения и излишние подробности.
«Язык законов, — писал Л.В. Щерба, — требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков, быстрота понимания уже не является в таком случае исключительно важной, т.к. заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет всякую статью закона и два и три раза».
Одну из черт своеобразия делового стиля составляет дробная жанровая дифференциация, он объединяет жанры государственных указов, актов и постановлений, межгосударственных соглашений, меморандумов и нот, дипломатической переписки и протокола; юридических законов, кодексов и уставов; внутриведомственных инструкций, распоряжений и приказов; ведомственной переписки, справок, анкет и объявлений, различного рода заявлений (личных, исковых, служебных), договоров, доверенностей и др.
Функции официально-делового стиля
Жанры делового стиля в различных официальных ситуациях общения выполняют информационную, предписывающую и констатирующую функции, Тем самым основной формой реализации этого стиля является письменная речь.
Помимо названных функции, деловая речь выполняет еще две не менее важные функции — коммуникативную и культурную, так как документ выступает в качестве средства связи между структурами или членами общества и отражает культурные традиции, уровень развития этого общества. Поэтому официальный документ только тогда будет выполнять свое назначение, когда его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно.
Подстили официально-деловой речи
- Собственно-законодательный: закон, указ, гражданские и уголовные акты, уставы; административно-канцелярский: акт, распоряжние, приказ, деловые бумаги; дипломатический: нота, меморандум, коммюнике, соглашение, конвенции.
В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.
В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, трудового права, семейного права и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.
Содержание и стиль текста во многом определяются видом документа, и для каждого жанра сложились свои специализированные средства выражения. Вместе с тем при всем жанровом разнообразии деловой стиль отличается известной стабильностью в организации языковых средств и их состава.
Лингвистические особенности
На орфографическом уровне: Написание с прописной буквы местоимений Вы и Ваша в качестве вежливого обращения (в письменной речи) в личных и притяжательных местоимениях
На лексико-фразеологическом уровне: закрытость, отсутствие иностилевых включений; терминологизация; активность сложносокращённых слов и графических сокращений; широкое использование устойчивых словосочетаний.
Деловой стиль характеризуется своеобразной лексикой и фразеологией с ярко выраженной функционально-стилистической окраской, не встречающейся в других стилях (например: проживает, занимает площадь вм. живет; лицо вм. человек; зачисляют на работу вм. принимают,; предоставляется отпуск вм. дается).
Слова употребляются в их прямых, конкретных значениях.
Широко используются профессионализмы, речевые стандарты, номенклатурные обозначения, служащие для называния конкретных предметов и явлений, связанных с определенным кругом деятельности человека (например: закон, указ, ходатайство, иск, названия учреждений, организаций, предприятий и т.д.); типично употребление сложных слов и аббревиатур (например: лесоматериалы, грузоподъемность, спецодежда, РОНО, МИД, ИТАР-ТАСС, СНГ и др.).
Для дипломатических документов и деловой переписки характерна так называемая этикетная, комплиментарная лексика (например: Его величество, Его Превосходительство, господин, госпожа, сударь, дорогой друг, уважаемый господин и т.д.).
В деловом стиле отсутствует эмоционально окрашенная и иностилевая (разговорная, просторечная) лексика, так как документы, составляющиеся в соответствии с требованиями этого стиля, практически лишены экспрессивности, в них не используются изобразительно-выразительные средства языка.
Напротив, в деловых текстах присутствует должепствующе-предписывающая стилевая окраска, которая достигается посредством употребления наречий (например: следует неукоснительно соблюдать…, необходимо решительно устранить…) и глаголов в инфинитиве со значением повелительного наклонения (например: определить перечень необходимых мер…
, установить место дислокации… исправить имеющиеся недочеты…, необходимо допустить…).
Другая важная особенность делового стиля — безличность высказывания — предполагает неличный характер речевого общения и проявляется в употреблении глаголов в форме третьего лица (например: предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить) и, соответственно, неупотребление глаголов в формах первого и второго лица (первое лицо допустимо лишь в ограниченном числе случаев, когда устанавливаются правовые отношения между частными лицами, частным лицом и организацией или государством, например — при оформлении доверенности, расписки, трудового соглашения).
На морфологическом уровне: высокая частотность отглагольных существительных; активность родительного падежа зависимых существительных; использование существительных со значением совокупности; употребление кратких прилагательных модального характера; активность слов категории состояния модального значения в сочетании с инфинитивом; использование производных предлогов; трансформация родовых форм; низкая частотность междометий, форм глаголов 1 и 2-го лица.
Широко используются в деловой речи собирательные существительные (например: правосудие, граждане, снаряжение, оборудование, укрывательство и др.), причастия (например: участвующий, подавшие и др.
), пассивные конструкции — возвратные глаголы и страдательные причастия (например: дело заслушивается, было заслушано, дата определена; вопрос отложен, откладывается и др.).
Большое место занимают отыменные предлоги, например: за счет (экономических средств), на предмет (получения пособия), в случае (повторного нарушения), в части (решения); конструкции с предлогом по + предложный падеж существительного, например: по истечении (указанного срока), по предъявлении (документа), по завершении (ремонта), по достижении (результата).
На синтаксическом уровне: прямой порядок слов; широкое использование сложных синтаксических построений; использование приложений, причастных и деепричастных оборотов, вводных конструкций; активное употребление инфинитивных предложений со значением императивности; активность использования страдательных оборотов.
В синтаксическом плане деловому тексту свойственно тяготение к усложненной синтаксической структуре: сложноподчиненным предложениям и распространенным простым предложениям с отчетливым членением на определенные отрезки и ярко выраженной связью между частями синтаксического целого — союзной, предложной, местоименной, наречной (например: в связи с…, в этой связи…, с целью…, на основании…, ввиду… и т.п.). Осложненность синтаксических конструкции реализуется активным использованием однородных членов предложения, многочисленными обособленными оборотами, вводными конструкциями, отглагольными существительными (то же наблюдается и в научном стиле).
Например: «Просим Вас принять участие в заседании Оргкомитета научно-технической конференции института по улучшению лесоснабжения и использования древесины в деревообрабатывающей промышленности РФ».
Такие конструкции объясняются стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юридической деятельности и т.п., стремлением к исчерпанности перечисления условий, обстоятельств, целей, причин, следствий п т.п.
При этом важно все эти моменты свести в одно целое, подвести под обобщающую формулировку.
Ясность изложения достигается смысловой точностью подбора лексем и прямым порядком слов в предложении, когда сказуемое следует за подлежащим, определение стоит перед определяемым словом.
Преобладание отглагольных существительных и широкое распространение конструкций с этими существительными обусловлено в деловом стиле стремлением к точности, краткости и простоте синтаксической структуры (например: оказать содействие вм. содействовать, устроить прием вм. принять).
Если в разговорной речи, публицистике и художественной литературе необходимо как можно меньше пользоваться отглагольными существительными, то в деловом стиле, при составлении официальных документов (как и во многих случаях научного стиля) без них очень часто обойтись нельзя. Эти слова входят в состав фраз (например: выполнение решений, вручение наград, принятие постановления, произвести награждение, принять участие, выступить с предложением и др.).
Конечно, отглагольные существительные «утяжеляют» речь, однако для делового стиля главное — точность и ясность в выражении мысли.
Использование отглагольных существительных в деловом тексте влечет за собой употребление так называемого расщепленного сказуемого, т.е. замену глагола-сказуемого двумя словами — вспомогательным глаголом и существительным, образованным от глагола и выступающим в функции именной части составного сказуемого.
- Ср: заявить — сделать заявление, ремонтировать — производить ремонт, применяться — иметь применение.
- Довольно часто предложение строится так, что скапливаются целые комплексы существительных в родительном падеже, обычно выстроенных в виде цепочки, например:
- Специализация книжной торговли создает большие возможности для роста производительности труда, оборачиваемости товарных фондов, улучшения обслуживания покупателей.
- Приведем еще примеры канцеляризмов:
• ставим (Вас) в известность о том, что…; доводим до (Вашего)сведения;• в целях оказания методической (технической) помощи (содействия)…;• в соответствии с указанием (распоряжением, постановлением)…;• ввиду (срочности заказа) обязать (поручить, предложить)…
В рамках делового стиля канцеляризмы — явление желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текстов служебного, официального назначения. Более того, именно в деловом стиле культивируются всевозможные стандартизированные формулы и клише, особые приемы выражения мысли для известных ситуаций и случаев.
Неслучайно считается, что деловые бумаги не пишутся, а составляются. И действительно, если в обиходной речи вы скажите: «С сегодняшнего дня я в отпуске» или «Самолет не смог сесть из-за плохой погоды», то в заявлении вы напишите: «Прошу считать меня находящимся в отпуске с …
числа», а в докладной записке: «Самолет ие смог произвести посадку ввиду неблагоприятных погодных условий».
Таким образом, в деловом стиле уместно применение определенных формул, несущих на себе печать официальности, специфичности средств выражения, речевых стандартов.
Однако то, что хорошо в деловой речи, неприемлемо в других ситуациях общения. В противном случае может получиться «домашняя беседа» жены с мужем, переданная К.
Чуковским языковыми средствами официально-делового стиля: «Я ускоренными темпами, — скажет она, — обеспечила восстановление надлежащего порядка па жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования (т.е. кухне).
В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров».
Видео:Согласованные и несогласованные определенияСкачать
Официально-деловой стиль общения
Формирование официально-деловой письменной речи обусловлено развитием государственности, аппарата управления и связано с необходимостью документально закреплять административно-правовые отношения юридических и частных лиц. Это язык документов, официальных бумаг и деловых совещаний, выступлений на них. В основном это стиль письменной речи.
Реже такая речь производится и в устной форме (отчет перед собранием, деловые переговоры, устное дипломатическое заявление). Обстановка речи официальная. Цель такой речи – юридическая или дипломатическая информация, административное предписание, деловое уведомление кого-либо о чем-либо.
В зависимости от формы обмена информацией выделяют две разновидности официально-делового стиля: устную и письменную. Устная деловая коммуникация реализуется в таких жанрах, как телефонный разговор, деловая беседа, деловое совещание, переговоры, презентации, ярмарки-выставки.
В письменной форме официально-деловой стиль находит своё выражение в жанрах законодательного и канцелярского подстилей.
Таковы законы, государственные акты, международные договоры, уставы, инструкции, официальные сообщения, протоколы, отчёты, а также разнообразные деловые бумаги личного характера (заявление, доверенность, расписка, докладная записка, объяснительная записка, рапорт, автобиография, резюме и др.).
Язык официально-делового стиля в силу своих особенностей сразу бросается в глаза, запечатлевается, а потом всплывает в спонтанной разговорной речи.
Официально-деловой стиль подкармливает другие функциональные стили фразеологизмами, устойчивыми оборотами, синтаксическими конструкциями, которые употребляются в художественной литературе, в юмористических произведениях, публичных выступлениях некоторых должностных лиц.
Любая разновидность этого стиля определяется наличием в ней специфических лексических единиц, которые обобщенно называются канцеляризмами: кадровый состав, акцизный налог, накладная, предъявление, изъятие, взимать штраф, утратить силу и т.п.
Произведениям официально-делового стиля речи всегда свойственна высокая степень стандартизации (стереотипности), т.е. стиль официальных бумаг отличается полной традиционностью языкового оформления, строгим выбором формы, многими речевыми штампами, подбором специальных терминов и выражений.
Во многих случаях строгость структуры текста доходит до предела и принимает вид бланка с печатной основой.
Это связано со спецификой вышеназванных сфер деятельности, требующих точных формулировок, их полноты и привычной последовательности, что создает удобства для их понимания, исключает неопределенность толкования закона, договора, заказа, обязательства и т.д.
Различным подстилям деловой речи соответствует своя терминология, которая сочетается со стилистически нейтральными единицами языка. Любые эмоциональные отрицательно окрашенные единицы, также как и разговорные, жаргонные, просторечные, исключаются.
К морфологическим средствам выражения базовых стилевых черт языка служебных документов, особенно императивности, относится широкое использование инфинитива, описательных глагольно-именных оборотов вместо глаголов: сделал (внёс) предложение (ср. предложил), оказать помощь (ср. помочь), получил ранение (ср.
был ранен), произвести, совершить посадку (ср. сел – о самолете). В официальных документах формы настоящего времени глагола несут значение долженствования (наниматель отвечает за причинённый имуществу вред), формы будущего времени приобретают различные модальные оттенки (сумма выплачивается… – долженствование).
Для официально-делового стиля характерны краткие прилагательные со значением долженствования (обязан, подотчётен, ответствен, должен) в сочетании с неопределённой формой глагола, ряд уточнений (в т.ч., т.е.
), собирательные существительные (выборы, граждане, служащие), так называемые «строевые слова» (с целью, в вопросе, в деле, за неимением), отыменные предлоги и союзы (в связи с, в соответствии с, согласно, ввиду того что, вследствие того что), сложносокращённые слова (Госплан, Мосгорпроект) и общепринятые графические сокращения (гор., ул., экз., инж., ф-ка, о-во, ин-т и др.).
В синтаксисе также есть ряд бросающихся в глаза отличительных черт. Самая главная из них – нередко растянутые, затяжные целостные синтаксические образования, даже подчас на несколько страниц, с выделением отдельных частей в абзацы или позиции, помечаемые или не помечаемые нумерацией пунктов (и подпунктов).
Вместо активной залоговой конструкции нередко используется пассивная (нами были приняты меры). Как и в научном стиле, в официально-деловой речи частотны отглагольные существительные, что отражается на синтаксическом строении предложений.
Особенностью стиля является и обязательное указание даты составления документа, а также другие реквизиты: исходящий номер, название учреждения-отправителя, подпись с ее расшифровкой и др.
Фигуры речи в письменной официально-деловой речи совершенно отсутствуют. Они допустимы в небольшой мере в некоторых видах дипломатических речей, на дипломатических переговорах.
В большинстве документов, текстов официальных бумаг проявление авторской речевой индивидуальности не предусматривается и не допускается. Лишь в некоторых видах деловых писем, в дипломатической переписке, в устных переговорах могут содержаться минимальные и немногочисленные элементы индивидуального стиля автора, да и то они полностью подчинены цели соответствующего документа или устной речи.
Официально-деловой стиль языка имеет свои подстили; важнейшие из них – законодательный, административно-канцелярский, судопроизводственный, стиль делового общения, дипломатический стиль.
Законодательный подстилъ – это стиль многих государственных документов, исходящих от законодательных и исполнительных государственных органов.
В их лексике много общественно-политических, юридических, экономических терминов и выражений.
К этому подстилю относятся такие жанры, как указ, декрет, закон, конституция, кодекс, послание Президента, положение (например, положение о приемных экзаменах в вузы), устав и др.
Административно-канцелярский стиль подразумевает стиль документов делопроизводства. Специфика здесь больше всего в деталях оформления справок, приказов, протоколов и других жанров, а также в ряде специфических выражений: в январе месяце; сего года; подпись… заверяю; исправленному верить.
Стиль судопроизводства во многом опирается на юридическую лексику и фразеологию, но имеет и некоторые дополнительные характерные выражения: мера пресечения; взять подписку о невыезде; конфискация имущества; нанесение телесного повреждения; невменяемый; недееспособный; в просьбе отказать; возбуждено дело; встречный иск. К жанрам судопроизводственного стиля относятся: протокол судебного заседания, выписка из протокола судебного заседания, обвинительное заключение, повестка в суд, исполнительный лист, определение, частное определение, судебное решение, кассационная жалоба.
Стиль делового общения – стили общения на коммерческие, финансовые, производственно-финансовые и другие темы, связанные с предпринимательством.
Здесь во многом задействована финансовая, экономическая, коммерческая лексика и фразеология: счет, расчетный счет, депонент, предоплата, пени, наложенный платеж, санкции, арбитраж, процентная ставка, поставка, заказ, доставка и т.п.
Подобные единицы используются и в письменных жанрах – различных деловых письмах (письмо-заказ оферта сопроводительное письмо и др.), договорах, контрактах, накладных и при устных деловых переговорах.
Дипломатический подстилъ – это стиль переписки между государствами стили текстов межгосударственных и межправительственных документов стиль речи на международных совещаниях, дипломатических приемах (где он смыкается с ораторским стилем).
Здесь обширная специфическая лексика и фразеология: высокие договаривающиеся стороны, переговоры (встреча) на высшем уровне, саммит, де-юре, де-факто, мораторий, пролонгация консенсус, политическое убежище, чрезвычайный и полномочный посол, верительные грамоты и др.
Дипломатическая речь реализуется в таких жанрах как дипломатическое письмо, нота, протест, меморандум, послание коммюнике, декларация о намерениях, соглашение, конвенция, пакт протокол совместное заявление.
Принято считать, что официально-деловой стиль используется только при составлении текстов служебных документов.
Что касается устной деловой речи, то она более свободна в выборе языковых средств, на нее существенное влияние оказывает разговорный стиль, который в ряде публикаций и признается для подобной речевой коммуникации основным.
В связи с этим постоянно мелькающие в официальных высказываниях известных бизнесменов, предпринимателей, политиков разговорные словечки нередко воспринимаются снисходительно, хотя, по существу, налицо элементарное нарушение культуры речи.
- Все документы, обращающиеся в организациях, можно классифицировать по следующим признакам:
- 1) по видам деятельности (научно-технические, конструкторские, технологические, проектно-сметные, нормативные, организационно-распорядительные, по личному составу, учебно-методические, плановые, финансово-расчётные, отчётно-статистические, по бухгалтерскому учёту, торговле, ценообразованию, изобретениям и открытиям, социальному обеспечению и др.);
- 2) по наименованию (отчёты, чертежи, схемы, графики, приказы, распоряжения, указания, акты, протоколы, договоры, уставы, инструкции, справки, докладные, деловые письма, анкеты и др.);
- 3) по способу фиксации (письменные, графические, фото-, фоно-, кинодокументы);
- 4) по месту составления (внешняя как входящая и исходящая, внутренняя);
- 5) по степени сложности (простые и сложные);
- 6) по степени гласности (открытые и документы с ограниченным доступом: совершенно секретные, секретные, для служебного пользования, с грифом «конфиденциально», «лично»);
- 7) по юридической силе (подлинные как действительные и недействительные и подложные);
- 8) по срокам исполнения (срочные и несрочные);
- 9) по стадиям подготовки (черновики и подлинники);
- 10) по происхождению (служебные и деловые);
- 11) по срокам хранения (постоянного и временного хранения);
12) по степени обязательности (информационные и директивные, т.е. обязательные для исполнения);
13) по степени унификации (индивидуальные, типовые, трафаретные, примерные).
Нормативные требования для всех указанных видов документов должны быть (и являются) основой общения в деловой сфере. Основными из этих норм являются следующие:
1. Умеренное использование канцеляризмов.
2. Широкое использование терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой документ обращается.
3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул.
4. Точное использование значения слова. Несоблюдение этого правила приводит к двойственности понимания слова или просто к неграмотности.
5. Умеренное и правильное употребление иностранных слов. В большинстве вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие.
6. Правильное использование грамматических категорий, особенно предлогов благодаря, подобно, вопреки, согласно, управляющих дательным падежом существительного.
7. Недопустимость лишних слов и тавтологии.
8. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов, а также в других его реквизитах, действующим правилам орфографии и пунктуации, требованиям государственных стандартов и общесоюзных классификаторов технико-экономической информации.
При перечислениях (только в конце предложения) допускаются сокращения т.д. (так далее), т.п. (тому подобное), пр. (прочие), и др. (и другие). Разрешается также сокращение союза т.е. (то есть).
Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, а также наименования должностей: проф. Сидоров И.И., канд. техн. наук Петров А.П., гл. бухгалтер Алексеева С.В., зам. директора Ковалев В.В.
Слово «город» сокращается до буквы г. (с точкой), но это слово и его сокращение не употребляются при обозначениях городов Москва и Санкт-Петербург.
Сложные слова, первой частью которых являются числительные, пишутся смешанным способом, через дефис: 70-летие, 25-миллиметровый, 10-тонный, но: 20%-ный раствор.
Должны использоваться только узаконенные сокращенные названия организаций, учреждений, предприятий, структурных подразделений: спорткомитет, НТВ, АОЗТ, институт «Моспроект».
9. Необходимость различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных.
10. Тенденция к утрате местоимения я в деловом письме: субъект действия не обязательно выражается местоимением «я».
Следует правильно использовать и местоимение он, которое, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет и указательное значение. Это местоимение может быть средством обезличивания, фамильярности и т.д., поэтому требуется особая осторожность при использовании его в служебных документах.
11. Употребление вводных слов и оборотов, снимающих напряженность тона изложения.
12. Использование в официальной письменной речи форм обращения, самой распространенной из которых является Уважаемый. Причем запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту обращения придается особое значение.
Обращение, содержащее имя и отчество, приобретает несколько личный характер; включение же в формулу обращения фамилии адресата придаст тексту документа вежливо-официальный характер.
13. Объективность содержания официального письма обусловливает нейтральность тона изложения. В официальных письмах не допускается иронизирования, проявления грубости.
Знание норм официально-делового стиля дает составителю документации возможность подготовить текст, в котором ясно, четко и грамотно сформулирована суть ситуации, послужившей причиной составления служебного письма.
Языковые формулы официальных документов >
Русский язык и культура речи >
Видео:Русский язык 2 класс (Урок№78 - Для чего служат предлоги в части речи? Как пишутся предлоги ?)Скачать
Официально-деловой стиль и его особенности
- негосударственное образовательное учреждение
- высшего профессионального образования
- «Кузбасский ИНСТИТУТ экономики и права»
- Кафедра ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН
- КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
- по РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ
- Вариант №3
- Выполнил: Студент группы Ф-203
- Проверил:
- КЕМЕРОВО 2011
- Содержание
- 1 Официально-деловой стиль и его особенности
- 2 Задание 2
- Список использованной литературы
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три раза, стремясь к полному пониманию. Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю). С формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Основная задача — информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д.
Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык.
В нем почти нет места для проявления авторской индивидуальности.
С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
- Лексические признаки официально-делового стиля речи.
- Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:
- — языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока;
- — профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
- — архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.
- В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.
- Морфологические признаки официально-делового стиля речи.
- К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:
- — существительные — названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
- — существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
- — отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
- — производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
- — инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
- — глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф);
— сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).
- Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
- Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
- К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
- — употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10);
- — наличие пассивных конструкций;
— нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже;
— преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными.
Различают несколько подстилей официально — делового стиля.
Документальный подстиль — язык законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов, включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан.
Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах, а так же в служебной переписке (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование, и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
Дипломатия – это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами; это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям.
Дипломатический подстиль — подстиль дипломатических документов, таких, дипломатическая нота, заявление правительства, верительная грамота. Он отличается специфическими терминами, большая часть которых — интернациональные: статус-кво, персона нон грата, ратификация, преамбула.
В отличии от других подстилей официально — делового стиля в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а так же используются общепринятые в международном государственном обращении этикетные формы вежливости.
Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.
- В заключение отмечу, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.
Во вступительной части обвинительной речи по делу Кителева юрист выполнил свою главную задачу, т.е. сумел привлечь внимание слушателей, установить контакт с аудиторией, создать благоприятные условия для восприятия речи, подготовить присутствующих в зале к принятию основных положений и выводов оратора.
Товарищи судьи // Советское правительство / постоянно проявляют заботу // об охране жизни / здоровья и достоинства советского человека / об общественной безопасности всех граждан // Именно этим прежде всего / объясняется издание указа / Президиума Верховного Совета СССР и РСФСР / от шестнадцатого мая / тысяча девятьсот восьмидесятого года / об усилении мер с пьянством и алкоголизмом // Пьянство является / одним из наиболее омерзительных / явлений в жизни человека / поскольку на данной почве / проявляется неуважение к обществу / нарушение общественного порядка / нормы права/
Мое мнение — вступления не нужны и допустимы лишь как исключения в очень редких случаях.
Если иметь в виду судью-юриста, то для него такие вступления излишни, ибо он и сам знает и особенности данного дела, и значение трактуемого преступления.
Для меня на первом месте само это данное дело во всей своей реальной наготе, а не теоретические измышления обвинителя по поводу этого дела, которые едва ли помогут мне правильно разрешить данную задачу.
Это дело заурядное, которое интереса не представляет, а улики просты и малочисленны и следует начать с обстоятельств дела или даже прямо со спорного вопроса. Если бы это дело было громкое и сложное, то красивое вступление вполне уместно.
💥 Видео
Русский язык 6 класс (Урок№83 - Местоимения и другие части речи. Морфологический анализ местоимения)Скачать
Урок немецкого языка #17. Склонение личных местоимений: его, ему, ей, им и т.д.Скачать
Личные местоимения. Что такое личные местоимения в русском языке?Скачать
Русский язык 5 класс (Урок№11 - Местоимение.)Скачать
Употребление местоименийСкачать
Местоимение как часть речи. Разряды местоименийСкачать