На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.
Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
- Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
- 22 непростые загадки на английском языке.
- Трудности перевода поговорок и пословиц
- Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
- Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
- Самые яркие английские идиомы, пословицы и поговорки
- Отличия английских идиом от русских
- Самые образные и необычные английские идиомы
- Don’t keep the dog and bark yourself
- A watched pot never boils
- Money talks
- The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
- To bark up the wrong tree
- Child is the father of the man
- As drunk as a lord
- A rolling stone gathers no moss
- You can’t have your cake and eat it too
- Bob is your uncle
- Dot your i’s and cross your t’s
- Как учить английские идиомы
- 🔍 Видео
Видео:Модальные глаголы CAN и COULD (мочь, могу, мог бы).Скачать
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Пройдите тест на уровень английского:
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Видео:Все о глаголе CANСкачать
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Видео:Глагол Can и Can't в английском языке. Грамматика английского языка.Скачать
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee “.
Видео:Модальный глагол CAN – как употреблятьСкачать
Самые яркие английские идиомы, пословицы и поговорки
При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его. Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.
Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом. От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка. При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.
В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.
Видео:МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ CAN - CAN'T | модальный глагол can для детей | английская грамматика для начинающихСкачать
Отличия английских идиом от русских
На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.
Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах. Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.
Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.
Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.
Видео:Говори как нэйтив. Топ ПОСЛОВИЦ и ПОГОВОРОК в английском.Скачать
Самые образные и необычные английские идиомы
Don’t keep the dog and bark yourself
Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
Значение: не работай за других
Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»
Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.
A watched pot never boils
Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс
Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.
Money talks
Дословный перевод: деньги разговаривают
Русские аналоги: деньги решают все
Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние
Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» . В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.
Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.
The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
Дословный перевод: выпустить кошку из мешка
Русские аналоги: нет
Значение: раскрыть тайну, рассказать секрет
Первое упоминание этой идиомы относится к 1760 году. Считается, что выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть особые плетки для наказаний на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем здесь секреты, непонятно.
Поговорка напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском эту идиому заменяет поговорка pig in a poke . Возможно, идиому the cat is out of the bag можно трактовать так: англичане ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а получают кота – в этом и состоит секрет.
«Котом в мешке» с британской точки зрения может как как приятный сюрприз, так и неприятная и тщательно скрываемая тайна.
To bark up the wrong tree
Дословный перевод: лаять не на то дерево
Русские аналоги: идти по ложному следу
Значение: ошибаться, выбирать неверный путь, ошибочно обвинять кого-то
Впервые идиома встречается в романе “Westward Ho!” английского проповедника и писателя Чарльза Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что поговорка образовалась в среде охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чуяли на них добычу.
Поговорка предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, тогда как верная дорога известна говорящему. To bark up the wrong tree означает любой ошибочный выбор.
Child is the father of the man
Дословное значение: ребенок – отец человека
Русские аналоги: нет
Значение: личность человека формируется с детства
Пословица впервые использовалась в поэме Водсворта “My Heart Leaps Up” в 1802 году.
Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. На самом деле она несет глубокий смысл: ребенок – это заготовка для рождения взрослого человека, метафорически ребенка можно назвать отцом человека, каким он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами по-настоящему не меняется. По детству человека можно предсказать его будущее, как по утренней погоде можно предсказать, каким будет день.
As drunk as a lord
Дословный перевод: пьяный как лорд
Русские аналоги: пьяный в стельку, пьяный в доску, пьяный как свинья
Значение: сильно пьяный
Поговорка появилась в середине 17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
Полная форма идиомы звучит как as drunk as a lord , но первое as часто опускается. В английском языке огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных людей: to drink like a fish , drunk as a skunk , drunk as a fiddler , drunk as an owl , drunk as a piper . Но drunk as a lord кажется самым элегантным и эвфемистичным из всех, хотя означает то же самое: напиться вдрызг.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: катящийся камень мхом не обрастет
Русские аналоги: кто по свету гуляет, тот добра не наживает, под лежачий камень вода не течет
Значение: двойственное: не нужно бездельничать и сидеть на месте или не нужно постоянно все менять
Эта древняя пословица попала в английский язык из латинского. Ее автором считается римский поэт Публилий Сир. В английском она впервые встречается в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.
У этой пословицы двойственное значение. Раньше считалось, что мох на лежачем камне – это хорошо, он означает добро, нажитое человеком. Идиома несла такую мудрость: если постоянно куда-то переезжать и что-то менять, то добра не наживешь. Но со временем пословица стала приобретать другой смысл, который хорошо описывается похожим русским фразеологизмом «под лежачий камень вода не течет». То есть мох в этом значении уже воспринимается как нечто плохое, от чего надо избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то сделать, быть активным, не сидеть на одном месте.
You can’t have your cake and eat it too
Дословный перевод: ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно
Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть
Значение: нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи
Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю. После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it .
Bob is your uncle
Дословный перевод: Боб твой дядя
Русские аналоги: и дело с концом, и дело в шляпе, проще простого
Значение: все получится, все просто, само собой разумеется, и готово
Считается, что эта идиома берет начало со случая в 1887 году. Неопытный и никому не известный политик Роберт Артур Бальфур получил должность в кабинете министров. Это было очень перспективный и важный пост, поэтому злые языки поговаривали, что тут похлопотал дядя Балфура, Роберт «Боб» Артур Талбот Гаскойн-Сесил, премьер-министр Великобритании.
По другой версии, происхождение идиомы связано с выражением All the Bob , которое на английском воровском сленге 18 века означало «все в порядке».
Выражение используется в конце предложений в значении «и готово», «вуяля», «вот и все», «и никаких проблем» или в качестве обособлений в значении «несомненно», «конечно», «ничего удивительного».
Dot your i’s and cross your t’s
Дословный перевод: поставь точки над i и перечеркни t
Русские аналоги: расставить точки над «и»
Значение: все прояснить, уточнить свои слова, договорить до конца, доводить до конца, закончить
Во время письма на английском языке многие люди обычно ставят точки над буквами i и черточки у букв t в последнюю очередь, а не по мере написания. В спешке можно забыть это сделать, тем самым не доведя дело до конца. Эту особенность англичане перенесли на любые другие дела, в том числе на разговор между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «прояснить свою мысль» или «уточнить свои слова».
Видео:20 английских пословиц с переводом на русскийСкачать
Как учить английские идиомы
Теоретически можно учить английский язык, избегая употребления идиом, пословиц и поговорок, ведь их всегда можно заменить обычной лексикой. Для неглубокого общения на бытовом уровне достаточно пользоваться словами без устойчивых выражений. Но так не получится достичь высоких уровней знания языка. Язык без идиом будет сухим, простым и поверхностным. И понимать носителей языка будет сложно, ведь они постоянно пользуются идиомами, даже в самых обыденных ситуациях.
Чтобы правильно заучивать идиомы, к ним нужно относиться как к обычным словам. Это значит, что надо пользоваться теми же правилами, которые рекомендуют для запоминания лексики. Вот несколько советов для изучения английских фразеологизмов.
🔍 Видео
Глагол CAN + ТЕСТ | ДОСТУПНО И ПОНЯТНО для школьниковСкачать
АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ. Модальный Глагол CAN, как им пользоваться - английский для начинающихСкачать
Видеоурок по английскому языку: Модальный глагол CANСкачать
Can или May? Что выбрать? Модальные глаголы. Английская грамматика простоСкачать
Модальные глаголы в английском языке: can, can't, could, to be able toСкачать
ВСЕ ПРО МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ за 15 минСкачать
Модальные глаголы CAN и COULD. Грамматика английского языка. Английский для путешествийСкачать
Как произносить CAN и CAN'T в американском английском│ English Spot - разговорный английскийСкачать
Глагол CAN в вопросе + ТЕСТ | ДОСТУПНО И ПОНЯТНО для школьниковСкачать
20 английские пословицы с русским аналогом - английский языкСкачать
Русские поговорки на английском языке #лайфхак #уроки #английскийСкачать
Модальные глаголы BE ABLE TO, CAN, COULD.Скачать
10 пословиц, которые есть и в русском, и в английскомСкачать