Все носители русского языка привыкли к словам, разделяемым по трём категориям грамматического рода: мужского, женского и среднего. А ведь в то же время в мире есть языки, в которых категория рода вообще отсутствует. И языки, в которых количество родов исчисляется десятками.
На самом деле, большинство языков вообще не имеют понятия рода. Типичный пример тому — английский. Хотя, есть и другое мнение — что род присутствует в любом случае, просто окончания слов не меняются. Также в к качестве доказательств наличия рода в английском приводятся местоимения (he/she/it) и слова, вроде lion/lioness. Впрочем, в данном случае речь идёт скорее о лексике.
Отсутствуют рода и во многих других языках. Например, китайском, японском, турецком, эстонском. Более того, в подавляющем большинстве (около 3/4) современных языков понятие грамматического рода отсутствует.
Носителям языка это никак не мешает. Более того, в некоторых случаях отсутствие рода, возможно, даже упрощает жизнь. Например, не нужно разгадывать загадки вроде: «кофе» и «виски» — это «он» или «оно». А школьникам не приходится зазубривать, к какому роду относится то или иное слово.
С другой же стороны, в некоторых случаях род может использоваться как инструмент для устранения неоднозначности. Например, в русском языке есть слова «друг» и «подруга», в то время как в английском только «friend» — пол тут можно узнать исключительно из контекста.
Наличие рода в изучаемом языке может значительно усложнить учёбу носителю языка, в котором такое понятие отсутствует. Также немало проблем возникает и в случаях, когда роды не совпадают. Например, слово «стул» в русском мужского рода, в то время как во французском (chaise) — женского. Таких примеров можно привести множество.
В различных языках род существительного может оказывать влияние на другие слова в предложении. Например, в русском языке изменяется глагол: «кошка пробежала», но «кот пробежал». В то же время в немецком в зависимости от рода изменяется артикль, но не глагол. При этом есть языки, в которых изменения могут быть буквально тотальными. Например, по роду могут согласовываться не только глаголы (да ещё и по всем временам), но ещё и наречия с предлогами.
В некоторых языках родов два. Например, в шведском мужской и женский род были настолько схожими, что со временем слились в один общий род. В результате в языке имеются только средний и общий род. Схожая ситуация в нидерландском языке. В арабском языке также только два рода — мужской и женский.
Можно разделить языки с родами на 4 основных вида:
Есть также языки, количество родов в которых столь велико, что используют понятие «класс». Причём количество таких классов может зашкаливать за несколько десятков. Например, могут быть классы растений, животных, предметов и т. п. Особенно много языков с такими особенностями в Африке. Причём в них класс существительного нередко оказывает влияние не только на глагол, но и вообще почти на все слова в предложении.
Впрочем, все языки мира объединяет одно — существительное не может произвольно менять свой род (класс). Разве что он изменится со временем. Обычно такое происходит со словами иностранного происхождения, которые успели уже «освоиться».
Причины возникновения деления на роды не известны, ведь произошло всё это в очень древние времена. Ясно лишь, что в основе всего лежал уклад жизни первобытных людей и их потребности. Но какие именно, остаётся лишь гадать. Учёные строят различные предположения, выглядящие более или менее убедительно.
И нельзя не отметить ещё один важный аспект — грамматический род, его наличие или отсутствие, оказывает огромное влияние на культуру народа, являющегося носителем языка.
- Категория рода в английском и китайском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Ольга Алексеевна
- The category of gender in the English and Chinese languages
- Текст научной работы на тему «Категория рода в английском и китайском языках»
- В китайском языке есть род
- Первая особенность. Не видоизменятся по падежам.
- Падеж выражается с помощью добавления дополнительных «служебных иероглифов».Если сравнивать местоимения в русском и в китайском языках, то в китайские местоимения не склоняются по паде-жам. Например, в предложениях «Я поеду в Европу» и «Мне придется поехать в Европу». В обоих русских предложениях, мы видим, что местоимение «Я» видоизменилось. Что происходит в данный момент с местоимениями в китайском языке?
- Местоимения, включая 本 ben, 该 gai, 咱们 zanmen. Множественное число, притяжательные, вопросительные местоимения. Разница 咱们 zanmen и 我们 women
- Содержание
- Единственное число
- Притяжение для местоимений единственного числа
- Возвратное местоимение 自己 zìjǐ
- Множественное число с 们
- Разница 咱们 и 我们
- Притяжение для местоимений множественного числа
- Указательные местоимения
- Вопросительные местоимения и некоторые вопросительные слова
- Притяжение с вопросительными местоимениями
- Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка
- На правах рукописи
- КАН КАЙ
- Марина Юрьевна Черткова
- Мария Борисовна Рукодельникова
Видео:Род имен существительных. Как определить род существительных?Скачать
Категория рода в английском и китайском языках Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Видео:Русский язык. Род существительных.Сложные случаи определения рода. ВидеоурокСкачать
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Ольга Алексеевна
Статья посвящена описанию специфики скрытой категории рода в английском и китайском языках. Сопоставительный анализ данной категории имени существительного в английском и китайском языках обнаруживает их соотносительность как в плане семантики, так и частично в способах и средствах выражения грамматических значений.
Видео:Определи род существительного? Род имен существительныхСкачать
The category of gender in the English and Chinese languages
The article deals with the hidden category of gender in English and Chinese. Comparative analysis of gender in these languages reveals the correlation between this grammar category of the noun both in terms of semantics, and partly in the ways and means of expressing grammatical meanings.
Видео:HSK 1 — Полный курс: 150 слов с примерами предложений — Китайский для начинающихСкачать
Текст научной работы на тему «Категория рода в английском и китайском языках»
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4
КАТЕГОРИЯ РОДА В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Наряду со сравнительно-историческим языкознанием в последнее время активно развивается контрастивная лингвистика, чьи достижения используются в методике преподавания иностранных языков, теории перевода, теории текста и других областях науки.
В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков.
В данной статье мы обращаемся к описанию категории рода в английском и китайском языках, поскольку учет специфики данной грамматической категории является важным, в частности, при изучении английского языка студентами из КНР, которые могут обращаться к соответствующим аналогиям в своем родном языке и/или во втором изучаемом иностранном (русском) языке.
Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских и семитских языков. В синтетических языках категория рода тесно связана с категорией одушевленности/неодушевленности и образует с ней единую категорию согласовательных классов. По мере усиления аналитизма функция различения рода переходит от флексии к артиклю; при утрате родовых противопоставлений в именах существительных род переходит в скрытую категорию, как это произошло, например, в английском языке. Большинство языков мира не имеют рода, например, современные японский, китайский, финно-угорские, тюркские и другие языки.
Грамматическая категория рода свойственна разным частям речи и состоит в распределении слов и форм по классам, которые традиционно соотносятся с признаками биологического пола или их отсутствием. Род является классифицирующей категорией для существительных, анафорической для местоимений 3-го лица единственного числа и словоизменительной для остальных частей речи [1].
Категория рода с лингвистической точки зрения может быть либо значимой (естественной, содержательной), передающей реальные признаки пола референтов, либо формальной (произвольной). Как указывает А. А. Ривлина, в русском и некоторых других языках категория рода является содержательной только для личностных существительных, а для неличностных существительных эта категория является формальной, т. е. не соотносится с реальным биологическим содержанием обозначаемого референта, например: нога — женский род, нос — мужской род, тело — средний род, хотя все эти существительные обозначают части тела. В английском языке категория рода является содержательной для всего класса существительных, потому что отражает реальные родовые признаки обозначаемого референта (или их отсутствие/несущественность). Категория рода реализуется через обязательное соотнесение каждого существительного с личными местоимениями 3-го лица един-
Журавлева Ольга Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: olboss@yandex.ru
© О. А. Журавлева, 2013
ственного числа he, she или it: man — he, woman — she, tree, dog — it, т. е. местоимения в английском языке являются грамматическими родовыми классификаторами [2].
Категория рода в английском языке является одним из наиболее дискуссионных вопросов в грамматике. Подавляющее большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что эта категория существовала только в древнеанглийском периоде. Считается, что, поскольку формальные показатели рода существительных исчезли к концу среднеанглийского периода и существительное больше не согласуется с примыкающими к нему прилагательными и глаголами, то категории рода в английском языке больше не существует [3].
В настоящее время родовая классификация в английском языке основана по принципу наличия либо отсутствия биологического пола. Признаки пола актуальны для мужского и женского рода, отсутствие пола актуально для среднего рода. Как отмечает Р. А. Короленко, одушевленные реалии, обладающие признаком пола, входят в соответствующий их полу класс. Неодушевленные реалии, лишенные признака пола, входят в категорию среднего рода. Включение неодушевленных реалий в категории мужского или женского рода происходит при помощи ассоциаций и метафорического переноса антропоморфических признаков на неживые объекты. Наделение неодушевленного объекта фемининными или маскулинными признаками позволяет включить его в тот или иной родовой класс и использовать его с соответствующим типом согласования. Таким образом, включение в мужской или женский род неодушевленных реалий является семантически мотивированным и осмысленным [4].
Для обозначения биологического пола одушевленных сущностей Е. С. Петрова предлагает использовать термин «гендер» [5, c. 148]. Исследователь подчеркивает, что в английском языке категория одушевленности/неодушевленности является лексико-грамматической категорией, при этом «значение одушевленности подчиняет себе непосредственно категорию тендера» [5, c. 153].
В современном английском языке для обозначения гендера используются либо средства чисто лексические (boy — girl, cock — hen, bull — cow), либо словообразовательные: суффиксация (waiter — waitress, lion — lioness) и словосложение (he-goat — she-goat, businessman — businesswoman).
Как показал анализ 300 «одушевленных» слов, отобранных нами методом сплошной выборки из словарей английского языка, в тематической группе «Животные/птицы» превалирует лексический способ выражения рода (64%), например: duck — drake, crow — raven, mare — stallion. Словосложение преобладает в тематических группах «Родственники/родственные отношения» (grandson — granddaughter, kinsman — kinswoman, stepbrother — stepsister, etc.), «Профессии» (agonyaunt — ago-nyuncle, barmaid — barman, assemblyman — assemblywoman, etc.), «Характеристики человека» (countryman — countrywoman, dayboy — daygirl, landlady — landlord, etc.), где на род указывает один из компонентов сложного слова (63%, 73% и 46% соответственно).
При словосложении маркером женского или мужского рода вступает один из компонентов сложного слова. Такими компонентами для существительных, обозначающих лиц мужского пола, выступают местоимение he или слова male, boy, man, uncle, lord, brother и некоторые другие; для существительных, обозначающих лиц
женского пола, — местоимение she или слова female, girl, woman, aunt, lady, wife и некоторые другие.
Китайский язык — язык изолирующего типа. Его минимальная отдельная цель-нооформленная единица — это иероглиф. Иероглиф на письме представляет собой графический знак, в котором заключено целое понятие — комплекс значений, которые реализуются в речи в зависимости от контекста. Поэтому сам по себе иероглиф не имеет морфологической характеристики, его морфологические признаки проявляются в речи, в контексте, во взаимодействии с другими иероглифами [6].
Поскольку китайский язык относится к языкам изолирующего типа и в нем отсутствует система словоизменения, то грамматические значения одушевленности/ неодушевленности, рода, числа, падежа не могут быть выражены синтетически — формой самого существительного. Тем не менее, можно говорить о наличии аналогичных грамматических смыслов в китайском языке, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом [6].
Концепт «одушевленность/неодушевленность» реализуется в грамматических смыслах английского и китайского языков неодинаково: в английском языке это противопоставление «живого» и «неживого», а в китайском — противопоставление «лиц» и «не-лиц» (т. е. в китайском различаются, с одной стороны, человек, а с другой — остальные живые существа и неживые предметы). Все названия человека (в том числе и слова, обозначающие совокупность лиц, например: народ АК renmin) классифицируются как одушевленные. Так, слово corpse (рус. труп), которое в английском языке относится к неодушевленным существительным, в китайском языке будет лицом, т. е. одушевленным существительным [7].
Таким образом, в китайском языке, в связи с отсутствием морфологической категоризации и противопоставлением «лиц» и «не-лиц», под категорией рода понимается грамматическая классификация существительных, основанная на различиях в значении, в частности на различиях, связанных с полом референта. Так, в зависимости от биологического пола референта существительные подкласса «лиц» делятся на существительные мужского и женского рода. По мнению Кан Кай, род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» или «скрытый», поскольку существительные классифицируются не по грамматическим, а по семантическим признакам, в соответствии с их соотнесенностью с личными местоимениями, которые в 3-м лице единственном числе передают естественный род референта. Также грамматическим выразителем значения рода существительных подкласса «лиц» может являться присоединяемый префикс. Кроме того, при отсутствии других маркеров род может быть выражен аналитически — лексическими единицами в контексте [6].
Китайская основа имени связана со способностью обозначать лишь биологический пол. Для этого в случае смысловой необходимости употребляются особые
слова или словообразовательные форманты. Для указания пола лица в случае необходимости к существительному могут добавляться специальные слова — Щ «мужской» и & «женский», например: A ren «человек»: ША mmen (мужской человек) «мужчина», nürеп (женский человек) «женщина»; ШЛ hair «ребенок»: ЩШЛ папhair (мужскойребенок) «мальчик», пühair (женскийребенок) «девочка» [7].
В китайском языке понятие о принадлежности к мужскому и женскому роду распространяется только на некоторые существительные подкласса «не-лиц» (например, на названия животных), реализуясь в их лексическом значении. Эту особую группу, по мнению Кан Кай, составляют существительные, которые в сознании носителей языка ассоциируются с концепцией Инь-ян [6].
В китайском языке слова, обозначающие вид животных, не имеют показателей рода. Для указания пола животных прибавляются слова: ^ gong для самца и Щ mu для самки, например: ‘ЛШ gonggou «кобель», ЩШ mugou «сука», gongji «петух», muji «курица», gongmao «кот», mumao «кошка» [8].
Итак, в английском и китайском языках категория рода является скрытой. Сопоставительный анализ данной категории имени существительного в английском и китайском языках обнаруживает их соотносительность, прежде всего, в плане семантики, а также частично в способах и средствах выражения свойственных им грамматических значений. Частные значения категории одушевленности/неодушевленности полностью совпадают только в отношении существительных, обозначающих лиц: в обоих языках этим существительным свойственно значение одушевленности. Аналогичным образом соотносятся в сопоставляемых языках значения категории рода: значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, при этом способами его выражения в английском являются лексические и словообразовательные средства, в китайском языке значение рода передается лишь по отношению к лицам и животным, и для этого используются главным образом лексические средства.
1. Род (лингвистика) // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Род (дата обращения: 10.10.2013).
2. Ривлина А. А. Теоретическая грамматика английского языка. URL: http://www.bgpu.ru/site/ content/kafs/engphil/rivlina/grammar/lectures/lectures%20UNIT (дата обращения: 10.10.2013).
3. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Авалонъ; Азбука, 2010. 560 с.
5. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пос. для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с.
7. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Ч. 1: Части речи. 48 с.
8. Грамматические категории имен существительных в китайском языке. URL: http://www.studhis-tory.ru/pages/more/grammaticheskie-kategorii-imjon- (дата обращения: 10.10.2013).
Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.
Видео:ПЕРЕВОДИМ ВАШЕ ИМЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК/ #имянакитайском #китайскиеименаСкачать
В китайском языке есть род
Местоимения в китайском языке – это самая простая грамматическая тема китайского языка. В современном китайском языке местоимения именуются как » 代替名词 «, устаревшее наименование » 代名词 «.
В китайском языке подразделяют три основные группы местоимений.
Таблица местоимений в китайском языке
Первая группа местоимений называется личные местоимения.
Личные местоимения выражают людей, такие как «ты», «я», «они» и другие.
我 | Я | Wǒ |
我们 | Мы (мн.число) | Wǒmen |
咱们 | Мы (с Вами) | Zánmen |
你 | Ты | Nǐ |
您 | Ты (уважительно) | Nín |
你们 | Вы (мн.число) | Nǐmen |
您们 | Вы (мн. число, вежливо) | Nínmen |
他 | Он | Tā |
她 | Она | Tā |
他们 | Они (мн.число, муж. род) | Tāmen |
她们 | Они (мн. число, жен. род) | Tāmen |
它 | Оно (неодуш.) | Tā |
它们 | Они (мн.число неодуш.) | Tāmen |
Вторая группа местоимений называется указательные местоимения.
这 | Это | Zhè |
那 | То | Nà |
这样 | Так | Zhèyàng |
那样 | Сяк | Nàyàng |
这些 | Эти (мн. число) | Zhèxiē |
那些 | Те (мн.число) | Nàxiē |
Иногда их называют «вопросительные слова». В таблице ниже мы собрали все вопросительные местоимения китайского языка.
什么 | Что? | Shénme |
谁 | Кто? | Shuí |
怎么 | Как? | Zěnme |
怎么样 | Как? Каким образом? | Zěnme yàng |
哪里 | Где? | Nǎlǐ |
为什么 | Почему? | Wèishéme |
什么时候 | Когда? | Shénme shíhòu |
哪儿 | Куда? | Nǎ’er |
哪一个 | Какой из? | Nǎ yīgè |
У местоимений китайского языка есть две особенности.
Особенности местоимений китайского языка
Первая особенность. Не видоизменятся по падежам.
Падеж выражается с помощью добавления дополнительных «служебных иероглифов».Если сравнивать местоимения в русском и в китайском языках, то в китайские местоимения не склоняются по паде-жам. Например, в предложениях «Я поеду в Европу» и «Мне придется поехать в Европу». В обоих русских предложениях, мы видим, что местоимение «Я» видоизменилось. Что происходит в данный момент с местоимениями в китайском языке?
我去欧洲。 | Я поеду в Европу. | Wǒ qù ōuzhōu |
我要去欧洲。 | Мне нужно поехать в Европу. | Wǒ yào qù ōuzhōu |
Первый иероглиф « 我 » в обоих предложениях не поменялся. Во втором предложении добавился лишь глагол « 要 / нужно,приходится »
И сразу возникает вопрос, а как правильно передать мысль, если не происходить склонений по падежам. Все очень просто. Для образования того или иного падежа необходимо добавить дополнительные иероглифы, которые будут отображать падеж местоимения.
Падежи | Русский | Китайский |
Именительный | Я (Я купил подарок) | 我 |
Родительный | Мое (Это мой подарок) | 我的 |
Дательный | Мне (Друзья мне купили подарок) | 对我,向我,给我 |
Винительный | Меня (Они поздравили меня с днем рождения) | 我 |
Творительный | Мне (Они для меня лучшие друзья) | 对我,向我,给我 |
Предложный | Обо мне (Обо мне они думают, я хороший) | 关于我 |
Сами местоимения не изменяются, но употребляются с дополнительными словами-иероглифами, которые помогают сформировать падеж.
Узнать подробно порядок написания каждого иероглифа вы можете с помощью нашего словаря.
Чтобы сформировать притяжательное склонение у местоимения, необходимо к местоимению добавить частицу » de / 的 «
我的 | Моё | Wǒ de |
我们的 | Наше (мн.число) | Wǒmen de |
咱们的 | Наше (с Вами) | Zánmen de |
你的 | Твоё | Nǐ de |
您的 | Твоё (уважительно) | Nín de |
你们的 | Ваше (мн.число) | Nǐmen de |
您们的 | Ваше (мн. число, вежливо) | Nínmen de |
他的 | Его | Tā de |
她的 | Её | Tā de |
他们的 | Их (мн.число, муж. род) | Tāmen de |
她们的 | Их (мн. число, жен. род) | Tāmen de |
它的 | Его (неодуш.) | Tā de |
它们的 | Их (мн.число неодуш.) | Tāmen de |
Вторая особенность. При формировании множественного числа используется суффикс » men / 们 «
Местоимения – это такие части речи как « я », « ты », « он ». Они также имеют множественное число, например, « мы », « вы », « они ». Конечно, чаще всего местоимения в предложениях являются подлежащими. Чтобы сформировать местоимение в множественном числе, необходимо добавить суффикс » 们 «
Видео:Самое СЛОЖНОЕ ИМЯ в китайском языке #Shorts #УрокКитайскогоСкачать
Местоимения, включая 本 ben, 该 gai, 咱们 zanmen. Множественное число, притяжательные, вопросительные местоимения. Разница 咱们 zanmen и 我们 women
Видео:ОН, ОНА или ОНО? || Мужской, женский и средний роды СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХСкачать
Содержание
Видео:Местоимения на китайском языке. Китайский язык для начинающихСкачать
Единственное число
Рассмотрим простые местоимения единственного числа.
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Я | 我 | wǒ |
Ты (как к женщине, так и к мужчине) | 你 | nǐ |
Ты (обращение к женщине, практически не используется) | 妳 | nǐ |
Вы (вежливое, ед. число) | 您 | nín |
Он | 他 | tā |
Она | 她 | tā |
Оно/Он/Она (для всех и всего, кроме людей) | 它 | tā |
Я | 咱 | zán |
Я ; я сам ; я лично; лично (используется без 的) | 本 / 本人 | běn / běnrén |
Сам | 自己 | zìjǐ |
Можно добавлять к местоимениям возвратные местоимения 自己 zìjǐ «сам» и 本 běn «сам, лично», а также сочетание 【 число + счётное слово + 人 rén 】 一个(人) yīge (rén) после любого местоимения. 本人 běnrén переводится как: «человек, о котором идёт речь; тот самый человек; я; я сам; лично».
Местоимение + 自己 / 本 / 一个(人)
Видео:Китайский язык для начинающих. Урок 1. Местоимения китайского языка, глагол связка 是 shiСкачать
Притяжение для местоимений единственного числа
С помощью притяжательной частицы 的 de создадим такие слова как «мой, твой, её». 的 de не редко может сокращаться.
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Моя / моё | 我的 | wǒ de |
Твой | 你的 | nǐ de |
Ваш (вежливое) | 您的 | nín de |
Его | 他的 | tā de |
Её | 她的 | tā de |
Этого / его / её (для всех и всего, кроме людей) | 它的 | tā de |
Мой | 咱 | zán |
Мой / сам (используется без 的) | 本 | běn |
Себя / свой / собственный (используется без 的) | 自己 | zìjĭ |
Видео:Порядок слов в китайском языкеСкачать
Возвратное местоимение 自己 zìjǐ
自己 zìjǐ может использоваться отдельно от местоимений, и быть возвратным местоимением. То есть, направлять действие на самого себя.
Видео:Базовая грамматика китайского языка: частица 的Скачать
Множественное число с 们
Создадим множественное число с суффиксом множественного числа 们 men.
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Мы (Я + другие) | 我们 | wǒmen |
Я и ты / я и мы / мы с вами / мы с тобой / я + слушающий (слушающие) | 咱们 / 咱 | zánmen / zán |
Я и ты; Мы вдвоём (Я+ты) | 咱们俩 / 咱俩 | zánmenliǎ / zánliǎ |
Вы (как к женщинам, так и к мужчинам) | 你们 | nǐmen |
Вы (женщины, практически не используется) | 妳们 | nǐmen |
Вы (вежливое, мн.число) | 您们 | nínmen |
Они (муж. род или группа мужчин и женщин) | 他们 | tāmen |
Они (жен. род) | 她们 | tāmen |
Они (для всех и всего, кроме людей) | 它们 | tāmen |
Видео:Китайский язык для НАЧИНАЮЩИХ | Определение с 的 + предложения с 很Скачать
Разница 咱们 и 我们
咱们 zánmen «я с тобой; я и ты; я и мы с вами; я с вами» употребляется реже, потому что 咱们 zánmen употребляется только когда говорящий имеет ввиду себя и слушающего (обязательно) или нескольких слушающих. А 我们 wǒmen «мы» тоже может употребляться в этой ситуации как синоним 咱们 zánmen. Но также 我们 wǒmen может относиться к другим людям.
То есть, 我们 wǒmen может использоваться как в певром, втором лице «я и ты/мы», так и в третьем «я с ним/ними». А 咱们 zánmen только в первом и втором.
Видео:Существительное: Род существительных. ОН, ОНА, ОНО. (РКИ)Скачать
Притяжение для местоимений множественного числа
Скажем «наш, их» и так далее.
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Наши/Наше | 我们的 | wǒmen de |
Наше | 咱们的 / 咱的 | zánmen de / zán de |
Наше; твоё и моё (двоих) | 咱们俩的 / 咱俩的 | zánmenliǎ de / zánliǎ de |
Ваши / Ваше | 你们的 | nǐmen de |
Ваши/Ваше (вежливое) | 您们的 | nínmen de |
Их | 他们的 | tāmen de |
Их | 她们的 | tāmen de |
Того/их (для всех и всего, кроме людей) | 它们的 | tāmen de |
Наш (используется без 的) | 本 | běn |
Видео:СЕКРЕТ КИТАЙСКОЙ ГРАММАТИКИ | ВСЕ, ЧТО ТЫ ДОЛЖЕН ЗНАТЬСкачать
Указательные местоимения
Местоимения, которые указывают на людей, объекты или явления.
Указательное местоимение + (число) + (счётное слово)
Может прибавляться дополнительно число со счётным словом.
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Этот / эта / этот / эти | 这 / 这个 / 这一个 | zhè / zhèige / zhè yīge |
Этот / эта / этот / эти (диалектное, используется на Юге Китая вместо 这个) | 此个 / 此 | cǐge / cǐ |
Тот / та / то / те | 那 / 那个 / 那一个 | Nà / nàge (nèige) / nà yīge (nèige) |
Эти несколько (мн.ч.) | 这些 / 这一些 | zhèxīe / zhè yīxiē |
Те несколько (мн.ч.) | 那些 / 那一些 | nà xīe (nèixīe) / nà yīxiē (nèi yīxiē) |
Этот, тот, о котором речь; данный, настоящий, нынешний | 本 | běn |
Этот; данный; тот самый; офиц. вышеупомянутый | 该 | gāi |
Видео:Перевод имен собственных на китайский | ЛексикаСкачать
Вопросительные местоимения и некоторые вопросительные слова
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Кто? | 谁 | shéi |
Что? какой? | 什么 | shénme |
Сколько (когда ответ подразумевает число от 0 до 10-30) | 几 | jǐ |
Сколько (когда ответ подразумевает число больше 10) | 多少 | duōshao |
Какой, который? | 哪 / 哪个 / 哪一个 | nǎ / nǎge (něige) / nǎ yīge |
Где? | 哪儿 / 哪里 | nǎr / nǎlǐ |
Видео:Смешной китайский языкСкачать
Притяжение с вопросительными местоимениями
Русский язык | Китайский язык | Пиньинь |
---|---|---|
Чей? Чья? Чьё? Чьих будет? | 谁的 | shéi de |
И так далее; и прочее; и тому подобное | 什么的 | shénme de |
Откуда? Чьих земель? Из какой страны (региона / города)? | 哪儿的 / 那里的 | nǎrde / nàlǐde |
Обратим внимание, что 什么的 shénme de создаёт не притяжение, а перечисление, ставится в конце предложения и не является местоимением.
Видео:Урок немецкого языка #9. Определение рода имени существительного в немецком.Скачать
Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка
Иностранные языки Азия Восток Языки
Видео:Минута китайский грамматики: комплемент кратности и дополнениеСкачать
На правах рукописи
Видео:Китайский очень сложный 4Скачать
КАН КАЙ
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации
Государственного института русского языка имени
Научный руководитель: доктор филологических наук,
Наталья Георгиевна Брагина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
Видео:Китайский с нуля. Урок 9. ПЕРВЫЕ КИТАЙСКИЕ СЛОВА. Здороваемся и прощаемся по-китайски. +МЕСТОИМЕНИЯСкачать
Марина Юрьевна Черткова
кандидат филологических наук
Мария Борисовна Рукодельникова
Ведущая организация: Институт русского языка
Защита состоится «27» января 2010г. в 10.00 час. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. Москва, .
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. .
Автореферат разослан «24» декабря 2009 г.
доктор педагогических наук,
Общая характеристика работы
Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены. Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания – когниции. Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим.
Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой – язык – тесно связан с сознанием и мышлением. Возникло новое направление – когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.
Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира. Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат, – смысл, который заложен в знаке. Таким образом, система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории.
Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия.
В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет изучение русского языка на фоне китайского. Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным – в некоторых странах и регионах СНГ. Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях. Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным. Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях. На нем говорят около 1,3 млрд человек.
Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения. В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой. Поиск сходств и различий между двумя неблизкородственными языками способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности.
Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация. В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке.
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков.
Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка. Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся.
Объект исследования – имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения).
Предмет исследования – основные грамматические категории русского имени существительного – категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка.
Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
— теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка;
— рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах;
— определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;
— рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности;
— осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке;
— исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках;
— проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка;
— выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский;
— выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках.
Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984; 1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989; Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян 2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990; Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1996; Степанов 1997; Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).
Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках.
При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции.
Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный материал. Теоретические положения диссертации основываются на анализе значительного количества печатных и электронных источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна. Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира – неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.
2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков.
3. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте.
4. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счётное слово.
5. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка.
6. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм.
Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Апробация работы проводилась на Международной научной конференции «VII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15–18 мая 2006 года (Москва, Гос. ИРЯ им. ), на Международной научной конференции «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15–18 мая 2007 года (Москва, Гос. ИРЯ им. ).
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.
В первой главе «Концептуальные смыслы в грамматике неблизкородственных языков: к проблеме соотношения» излагаются основные теоретические положения контрастивной лингвистики и различные аспекты контрастивного описания грамматики. Глава состоит из двух разделов.
В разделе 1.1. «Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы» обосновывается актуальность сопоставительного метода в лингвистике, определяется его отличие от сравнительного метода, этапы, типы, условия и принципы сопоставительных исследований.
В разделе 1.2. «Грамматика как объект контрастивного описания» рассматриваются различные подходы к контрастивному описанию языков и, в частности, их грамматики.
В подразделе 1.2.1. «Формальный подход» дана характеристика русского и китайского языков согласно морфологической классификации В. фон Гумбольдта, также приводится характеристика китайского языка согласно другим классификациям, отдельно говорится о «скрытой грамматике» китайского языка.
В подразделе 1.2.2. «Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте» рассмотрены теоретические основания когнитивного подхода к языку и его практическое применение, дается краткая грамматическая (морфологическая) характеристика русского и китайского языков. Анализируются различные определения понятия «языковая картина мира» и предлагается термин «грамматическая картина мира» – неразрывная составляющая языковой картины мира, некая «плоскость концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.
Далее рассматриваются лингвистический, когнитивный и культурологический подходы к определению концепта. Затем речь идет о соотношении понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория». При этом определяется объем понятия «категория» и виды категорий. В частности, под языковой категорией мы подразумеваем именно признак, по которому однородные языковые единицы объединяются в ограниченные непересекающиеся классы. Понятийную категорию мы, вслед за и , определяем как «смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами» (Булыгина, Крылов 1990, с. 385). Языковые категории, или языковые семантические функции, как их понимает (Бондарко 1978, с. 72), представляют собой отражение внеязыковых понятийных категорий. Грамматические и морфологические категории, которые суть одно и то же, – это подвид языковых категорий. Таким образом, понятийные категории находят выражение и в грамматических категориях конкретного языка. Рассматривается категоризация в статическом и динамическом толковании и грамматическая категоризация в частности. Далее раскрывается содержание понятия «грамматический концепт» в сопоставлении с понятием «грамматическая категория».
Вторая глава «Лексико-грамматическая репрезентация концептуальных смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит теоретические основания выделения имени существительного в русском и китайском языках, анализируется грамматическая репрезентация концептуальных смыслов в формах русского имени существительного в сопоставлении с их лексико-грамматической репрезентацией в китайском языке. Глава состоит из трех разделов.
В разделе 2.1. «“Предметность” как универсальная категория человеческого мышления» освещаются когнитивные и психологические механизмы и стадии формирования понятия предмета и предметности.
В разделе 2.2. «Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности» кратко излагается история изучения и классификации частей речи в русском языке, приводится характеристика имени существительного на морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях.
Далее освещается проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке. Дается краткий аналитический обзор истории изучения этого вопроса китайскими учеными Ма Цзяньчжу, Ли Цзиньси, Ван Ли и Гао Минкая. Если называть частями речи грамматические классы, объединяющие слова по форме, значению и функции, то выделять части речи в современном китайском языке нельзя: он является языком изолирующего типа, и внешние морфологические признаки, в том числе и словоизменительные парадигмы, а, следовательно, и системы противопоставленных друг другу словоформ в нем отсутствуют. Определять части речи в китайском языке можно только в том случае, если объединять в частеречные категории слова по выражаемому ими значению и по их функции в предложении, исключая при этом понятие формы. Мы разделяем точку зрения , который полагал, что уже на основании чисто синтаксических свойств можно выделить классы слов, характеризующиеся общим грамматическим значением и общностью грамматических свойств, и, следовательно, в китайском языке можно выделять лексико-грамматические категории (по Драгунову), или части речи (Драгунов 1952, с. 9).
Далее речь идет о специфике иероглифа и его отличиях от буквенного знака. Иероглиф скрывает в себе целый образ, идею, концепт, и несет значительно больше информации, чем знак любого буквенного алфавита. Таким образом, иероглиф представляет собой некий гиперконцепт китайской национальной картины мира, который, в зависимости от ситуации, может выступать как элемент языковой и внеязыковой действительности. Сам по себе иероглиф не содержит четкого формального выражения того или иного концептуального смысла, и для вычленения предмета с необходимыми грамматическими значениями требуется актуализировать это слово по отношению к действительности путем сочетания с другими словами и постановки в определенную синтаксическую позицию. Это имеет важное значение и для отнесения слова к той или иной части речи.
предлагает под именами существительными в китайском языке подразумевать слова, занимающие позицию существительного, то есть, любую позицию в предложении, при замещении которой временно или постоянно (то есть, «в диапазоне» или «на маршруте») создаётся иллюзия принадлежности слова к классу существительных (иллюзия предметности, номинативности) (Курдюмов 2006, с. 204).
В разделе 2.3. «Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка» рассматриваются грамматические категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа имени существительного в русском языке в их соотнесенности с соответствующими понятийными категориями. Освещается история бытования и развития универсальных понятий об одушевленности / неодушевленности, роде, единственности / множественности и отношениях между предметами в русском языковом сознании. Особенности воплощения концептуальных смыслов в грамматических значениях русских имен существительных анализируются и сопоставляются с особенностями выражения этих смыслов в китайском языке. На этом основании выводятся различия в отражении понятийных категорий в русском и китайском языках.
Третья глава «Способы представления грамматических смыслов русского имени существительного на фоне китайского языка» содержит анализ случаев использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного.
Как справедливо заметил , «в истории языков грамматические категории не возникают внезапно; они являются результатом длительной эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинающих образовывать некоторую «обязательную конфигурацию» (которая с течением времени может измениться или распасться). Именно поэтому грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными логическими структурами; по этой же причине в языках мира безусловно возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления» (Плунгян 2000, с. 130).
В свете этого тезиса русский язык можно отнести к языкам, в которых наличествуют «идеальные» грамматические категории – с «компактным множеством взаимоисключающих и обязательных морфологических показателей, образующих парадигму с ясной структурой». Таковыми являются уже рассмотренные нами категории русского имени существительного: род, падеж, число и т. д. Подобные случаи выражения значений той или морфологической категории, однако, не являются единственно возможными, с одной стороны, и с другой – практически невозможны в языках не флективных, к относится китайский язык.
Как результат, практически все случаи, когда перед переводчиком стоит задача правильно передать смысл русской «прототипической» грамматической категории на китайский язык, мы имеем дело с явлением «грамматической периферии». Наиболее частотным в такой ситуации будут случаи импликативной реализации в китайском языке грамматического значения, которое в русском языке выражено эксплицитно (с помощью формальных показателей).
Ниже мы рассмотрим и прокомментируем случаи использования лексических средств китайского языка для передачи грамматических смыслов основных категорий русского имени существительного.
Доказательной базой настоящего исследования послужил сравнительный анализ текстовых примеров, исходно написанных на русском языке и переведенных на китайский язык. Были выявлены области сходств и различий в выражении таких грамматических категорий имени существительного как: одушевленность, род, число и падеж.
Для анализа на основе выборки привлекался материал, служащий непосредственно обучению: учебники, учебные пособия, словари. Также были обследованы тексты художественной и публицистической литературы XIX и XX веков. Использовались интернет-ресурсы. Всего было проанализировано 95 единиц текста.
Анализируемый материал распределен в нескольких таблицах по категориям и категориальным значениям русского имени существительного. Каждая единица текста сначала приводится на русском языке с выделением анализируемых существительных, затем даётся ее перевод на китайский язык с выделением существительных и актуализаторов рассматриваемых смыслов, далее следует буквальный перевод с китайского языка на русский, указывается источник материала. Анализ предваряется комментарием об особенностях передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский. Объясняется, какие средства русского языка используются для выражения грамматических концептов, связанных с именем существительным, какие средства китайского языка (лексические, грамматические, контекстуальные и др.) используются для выражения этих значений при переводе, в чем особенности этих средств.
В частности, интересным образом в китайском языке выражается одушевленность референтов русских личных имен собственных:
Я жду Петра Ивановича. Он обещал прийти к семи часам.
Я жду Петра Ивановича. Он обещал прийти к семи часам.
В русском языке имя собственное Петр Иванович обозначает, как правило, одушевленное лицо (ср.: Мороз Иванович – олицетворение явления природы), компонент «одушевленность» присутствует как в лексическом, так и в грамматическом значении имени.
На китайский язык имя собственное Петр Иванович переводится пофонемно словосочетанием 彼得·伊万诺维奇. Пофонемный перевод иностранных имён в китайском языке не отражает значения именуемого предмета, то есть носитель китайского языка, не слышавший подобных конструкций, не идентифицирует их с какими-либо предметными понятиями. Следовательно, лексическое значение этого словосочетания не содержит компонента «одушевленность».
Грамматически одушевленность в данном случае передается личным местоимением для мужчины 他 (он). В других случаях при отсутствии этого местоимения значение одушевленности носителя имени собственного выражается контекстуально.
В данном примере грамматические смыслы одушевленности в русском и китайском языках совпадают.
Наименования животных в китайском языке, в отличие от русского языка, являются неодушевленными, что оформляется грамматически:
Всадник не потерялся, взял коня в шенкеля, вытянул его хлыстом по шее и, несмотря на его сопротивление, поставил его опять перед окном.
Всадник не потерялся, взял коня / лошадь в шенкеля, вытянул его / её хлыстом по шее и, несмотря на сопротивление коня, поставил его /её опять перед окном.
1. Тургенев 2002, с. 8.
Русское существительное конь относится к разряду одушевленных, на что указывает форма винительного падежа.
Китайское слово 马 (конь / лошадь) является существительным подкласса «нелиц». Его лексическое значение также содержит компоненты ‘одушевленное нелицо’ и ‘инструмент’ (лошадь используется как транспортное средство). На неодушевленность указывает личное местоимение для животных или предметов 它 (он / она / оно).
Этот пример также является иллюстрацией несовпадения грамматических смыслов в русском и китайском языках: русское слово конь относится к одушевленным существительным, что выявляется как лексически, так и грамматически, а в китайском языке оно оформляется как неодушевленное.
В китайском языке значением рода – мужского или женского – обладают преимущественно существительные, называющие лиц соответственно мужского и женского пола, а также обозначающие понятия, связанные с теорией Иньян. Однако способы выражения родового значения могут показаться носителю русского языка весьма своеобразными:
Хозяин заведения был в другой комнате. <…> Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука <…>.
Хозяин заведения находится в другой комнате. <…> Он одет в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, не завязал галстука…
1. Достоевский 2001, с. 10.
В русском языке существительное хозяин входит в родовую оппозицию муж. хозяин – жен. хозяйка. Хозяин понимается как ‘собственник, владелец мужского пола’, грамматически слово относится к мужскому роду. Дополнительными (но необязательными для выявления значения рода) показателями мужского рода служат глагол был и местоимение он.
Китайское слово 老板 (хозяин) чаще воспринимается носителями языка как обозначающее лицо мужского пола, однако в самом слове на это нет прямого указания; грамматическое значение мужского рода определяется только в контексте.
В тексте перевода встречаются две лексических единицы, указывающих на мужской пол хозяина. Первая – это местоимение 他 (он), указывающее на лиц мужского пола и являющееся грамматическим средством выражения мужского рода. Вторая – это словосочетание 没打领带 (не завязал галстука), которое является лексическим средством выражения мужского пола референта: галстук традиционно является элементом одежды мужчин.
Таким образом, в приведенном примере грамматические смыслы в обоих языках совпадают, но средства выражения значения различаются: в примере на русском языке это лексическое и грамматическое значение самого слова хозяин, а в китайском языке грамматически мужской пол выражен местоимением, а лексически – словосочетанием в контексте.
Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками.
Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну. Она очень худая женщина, довольно высокая, стройная, и имеет прекрасные волосы, действительно с раскрасневшимися до пятен щеками.
1. Достоевский 2001, с. 23.
В русском языке род определяется через лексическое и грамматическое значение имени собственного.
В китайском языке слова苗条 (стройная), 美丽的头发 (прекрасные волосы), 面颊红通通的 (с раскрасневшимися до пятен щеками) употребляются только по отношению к женщине. Например, чтобы подчеркнуть красоту фигуры мужчины, говорят 强壮的男人 (крепкий мужчина). Другое словосочетание – 满脸通红的 (раскрасневшееся лицо) – употребляется как в отношении к мужчинам, так и в отношении к женщинам. В отличие от словосочетания 面颊红通通的 (раскрасневшиеся щёки), в котором отражено представление о красных щеках как о показателе женской красоты, словосочетание 满脸通红的 (раскрасневшееся лицо) обозначает полностью покрасневшее лицо без указания на «красивость» или «некрасивость».
Также на женский пол референта указывают: лексически – слово 女人 (женщина), грамматически – местоимение 她 (она).
Таким образом, пол референта имени собственного 卡特琳娜·伊万诺芙娜 (Катерина Ивановна) выявляется из контекста, согласно лексическим значениям и лексической сочетаемости указанных выше слов и словосочетаний, а также грамматически – через местоимение для лиц женского пола.
Значение числа – единственного, конкретно-множественного или неконкретно-множественного – в высказывании на китайском языке может быть актуализировано, если этого требует контекст, а может и не быть актуализировано, если оно не является обязательным для цельности и завершенности семантики высказывания:
Её личико как румяное яблочко.
Её личико как (одно) её румяное яблочко.
БРКС 1989, с. 2619.
В русском языке единичность выражена грамматически – флексиями слов личико и яблочко; ср. мн. ч. личики, яблочки.
В китайском языке, как мы уже писали, единичность / множественность предмета, обозначаемого существительным подкласса «нелиц», не выражается синтетически, она выражается аналитически – посредством счётных слов, наречий, в некоторых случаях – прилагательных и других единиц, а также контекстуально.
Так, слово 小脸蛋儿 (личико/личики) не содержит указания на единичность или множественность предмета, т. е. потенциально может употребляться для обозначения как единичного предмета, так и множества предметов, равно как и слово 小红苹果 (яблочко/яблочки, букв. маленькое красное яблоко / маленькие красные яблоки).
В данном примере слово 小红苹果 (яблочко/яблочки) сопровождается сочетанием 一个 (числительное «один» + счетное слово «штука»). Числительное 一 (один) в конструкции 一个小红苹 обозначает конкретное количество предметов. В подобных примерах оно является обязательным компонентом этой конструкции, его неупотребление считается грамматической ошибкой. Счетное слово 个 (штука), которое классифицирует предмет по его главному признаку (согласно его образу, понятию о нём и о той общности предметов, в которую он входит; см. также далее), также является обязательным компонентом этой конструкции.
Число существительного 小脸蛋儿 (личико/личики) определяется аналитически – через словосочетание 一个小红苹 (один + штука + яблоко, или «одна штука яблока»).
Следовательно, в данном примере в переводе на китайский язык число существительного 小红苹 выражается грамматическим средством – через числительное и счетное слово, а число существительного 小脸蛋儿 (личико) – лексически, путем соотнесения со словосочетанием 一个小红苹 (румяное яблочко).
Итак, в оригинале число существительных выражается синтетически (грамматическим показателем служит флексия), а в переводе на китайский язык – аналитически (грамматический маркер – для одного существительного и лексический – словосочетание – для другого).
Сегодня на рынке овощи очень свежие.
Сегодня на рынке овощи очень свежие.
БРКС 1989, с. 1982.
В данном переводе на китайский язык множественное число существительного 蔬菜 (овощ/овощи) выражается в контексте при помощи лексической единицы 在市场上 (на рынке), обозначающей большое пространство для множества предметов. При её употреблении становится ясно, что речь идёт о множестве овощей, т. к. предполагается, что на рынке продается не один овощ, а множество овощей. Кроме того, к неконкретной множественности нас отсылает отсутствие сочетания числительного и счетного слова перед существительным, выражающего конкретное число; ср.: 一棵蔬菜 (один овощ; один + стебель + овощ/овощи, букв. один стебель овоща); 两棵蔬菜 (два овоща; два + стебель + овощ/овощи, букв. два стебля овоща).
Грамматические смыслы в данном примере в обоих языках совпадают, но в русском языке множественное число выражено в грамматической форме существительного – его флексией, а в китайском – контекстуально, при помощи лексических средств.
Лошадь кормится на лугу.
Лошадь / Лошади кормится / кормятся на лугу.
НРКС 2000, с. 380.
В русском языке слово лошадь имеет грамматический показатель единичности – нулевую флексию (во множественном числе это существительное имеет флексию -и).
В переводе на китайский язык слово 马 (лошадь/лошади) употреблено без указания на количество. Таким образом, все предложение может быть понято как Лошадь кормится на лугу и Лошади кормятся на лугу. Но в данном случае, как это нередко бывает, информация о количестве лошадей не является главной для автора и читателя.
Итак, в рассматриваемом примере наблюдается несовпадение в грамматических смыслах: в русском переводе единственное число выражено грамматически, а в китайском – не выражено вовсе.
Межпредметные отношения, в русском языке выражаются предложно-падежной конструкцией или падежной формой слова без предлога. В работе рассматривались русские падежные формы существительных без предлогов, т. к. предложно-падежные конструкции являют собой отдельный сложный объект исследования. В китайском языке межпредметные (падежные) отношения выражаются синтаксической функцией существительного в предложении, позиция которого определяется фиксированным порядком членов предложения. В качестве иллюстрации приведем два примера:
Перо приравнивается к штыку.
Орудие письма / Перо + то есть +приравниваться + штык.
В данном примере в обоих языках существительное перо (笔 ) является подлежащим. На именительный падеж русского существительного перо указывает его флексия. Субъектное значение именительного падежа русского существительного перо осложняется значением объекта действия.
В переводе на китайский язык подлежащее 笔 (орудие письма / перо) находится в начале предложения, сказуемое 等于 (приравниваться) стоит после подлежащего, дополнение 刺刀 (штык) находится после сказуемого.
В данном примере в русском языке значение грамматического субъекта выражено именительным падежом существительного, в китайском языке – порядком слов (тип конструкции – SVO).
Мы учимся уже год.
Мы + учиться / изучать +了 (модальное вспомогательное слово) + один + год.
Русское существительное год стоит в винительном падеже, что выражается флексией и синтаксической ролью в предложении – оно входит в состав обстоятельства времени. Значение винительного падежа – временнóе.
В переводе на китайский язык существительное 年 (год) входит в словосочетание 一年 (один год), которое является в данном случае дополнением результата. Порядок фиксированный: дополнение занимает позицию после сказуемого.
Таким образом, в данном примере грамматические смыслы различаются.
По результатам анализа были сделаны выводы о совпадении или несовпадении грамматических смыслов в обоих языках.
Совпадения в выраженности значения наблюдаются в следующих областях:
1. Категория одушевленности / неодушевленности:
а) значение одушевленности: существительные, обозначающие лиц (в том числе существительные типа дух (одуш.) и покойник);
б) значение неодушевленности: существительные, не обозначающие лиц и животных;
2. Категория рода:
а) значение мужского рода: существительные, обозначающие лиц мужского пола;
б) значение женского рода: существительные, обозначающие лиц женского пола;
3. Категория числа (единственности / множественности):
а) значение единственного числа: в случаях, когда конкретная единичность референта, представленного существительным, влияет на семантику предложения (см. таблицу на с. 18–20);
б) значение множественного числа: в случаях, когда в китайском языке актуализируется значение множественности (конкретной и неконкретной);
4. Категория падежа (в беспредложных конструкциях) – как правило, основные падежные значения:
а) именительный падеж – значение субъекта;
б) родительный падеж – основные падежные значения: определительное (кроме случаев употребления данного существительного в словосочетании с отглагольным существительным), объектное, субъектное и обстоятельственное;
г) винительный падеж – значения прямого объекта и временное;
д) творительный падеж – основные падежные значения: инструментальное, определительное и обстоятельственно-определительное.
Несовпадения проявляются, как правило, в следующих областях:
1. Категория одушевленности / неодушевленности: существительные, обозначающие животных (в русском языке относятся к одушевленным, в китайском – скорее могут быть отнесены к неодушевленным, за исключением окказионального придания значения одушевленности – см. таблицу на с. 15–16);
2. Категория рода: существительные, обозначающие животных;
3. Категория числа: контекстуальная актуализация противоположных значений числа либо отсутствие в китайском языке указания на число;
4. Категория падежа – по большей части периферийные падежные значения:
а) именительный падеж: определительное значение (в информативно восполняющей форме, являющейся именным компонентом сказуемого) в русском языке соответствует дополнению в китайском языке;
б) родительный падеж: определительное значение падежа существительного в его сочетании с отглагольным существительным (в конструкциях типа Пение девушек было прекрасно) и объектное значение родительного падежа существительного (в конструкциях типа Сестры нет дома) в русском языке соответствует субъектному значению этих существительных в китайском языке;
в) дательный падеж: субъектное и определительное значения (в русском языке существительные выполняют функцию косвенного дополнения, в китайском – функцию подлежащего); реже – объектное значение (в переводе на китайский язык заменяется обстоятельственным);
г) винительный падеж: значения временное с оттенком результативности (в русском языке в высказываниях такого типа существительное входит в состав обстоятельства времени, в китайском – в состав дополнения результата) и субъекта состояния (в русском языке – дополнение, в китайском – подлежащее);
д) творительный падеж: субъектное (в русском языке эти существительные являются дополнениями, в китайском – обстоятельствами) и уточняющее (в русском языке – уточняющие обстоятельства, в китайском – подлежащие).
Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте – для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений.
Проведенное исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности. В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке.
Заключение содержит основные выводы исследования и намечает пути дальнейшей разработки проблемы.
Библиография содержит перечень научных работ, в которых отражены теоретические основания нашего исследования, источников анализируемого материала и словарей.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Кан Кай. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка // Русский язык за рубежом (М.) – 2008. – № 1 (206). – С. 58–65.
2. Кан Кай. Грамматические категории русского существительного и их отражение в китайском языке // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «VII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2006 года. – М.: Гос. ИРЯ им. , 2006. – С. 271–280.
3. Кан Кай. Особенности изучения имени существительного в китайской аудитории на уроках русского языка как иностранного // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2007 года. – М.: Гос. ИРЯ им. , 2007. – С. 318–323.
4. Кан Кай. О некоторых проблемах определения одушевленности/неодушевленности имен существительных при изучении русского языка» // Вестник МАПРЯЛ (М.) – 2009. – № 62. – С. 49–53.