Рефлексивные местоимения в немецком языке

Возвратные местоимения в немецком языке (Reflexivpronomen)
Рефлексивные местоимения в немецком языке. Возвратные местоимения в немецком языке (Reflexivpronomen) Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi.

Видео:Немецкий с Боженой корн, 14 урок, возвратное местоимение sich.Скачать

Немецкий с Боженой корн, 14 урок, возвратное местоимение sich.

Возвратные местоимения в немецком языке (Reflexivpronomen)

Что такое возвратное местоимение и какие возвратные местоимения существуют в немецком языке? Как они переводятся на русский язык? Читайте статью, сохраняйте таблицу-шпаргалку и тренируйтесь на примерах!

Люди делают селфи, рисунок

В немецком языке различают три типа возвратных местоимений — Reflexivpronomen . Их аналогами в русском языке являются местоимения «себя» и «себе», а также глагольное окончание «-ся» в возвратных глаголах. На немецкий язык они все переводятся словом sich – это основная форма, которая стоит в словарях. Однако, в отличие от русских форм, немецкие будут несколько сложнее, так как они изменяются по лицам, числам и падежам.

Видео:Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.Скачать

Возвратные глаголы в немецком языке. ТОП 25 самых используемых.

Возвратное местоимения «sich» в значении «себя»

Это местоимение в немецкой грамматике используется в качестве прямого дополнения, иначе говоря, имеет форму винительного падежа и отвечает на вопросы "кого?" – "wen?" или "что?" -"was?". Давайте рассмотрим, каким образом происходит изменение данного местоимения на примерах конкретных глаголов:

я вижу себя — ich sehe mich
ты видишь себя — du siehst dich
он/она видит себя — er/sie sieht sich
мы видим себя — wir sehen uns
вы видите себя — ihr seht euch
они видят себя — sie sehen sich

Несколько примеров с другими глаголами:

Ich höre mich im Rundfunk. – Я слышу себя по радио.
Hören Sie mich? – Вы меня слышите?
Sie lachen sich immer aus. – Они всегда себя высмеивают.

Если некоторые грамматические темы кажутся вам сложными, а правила запутанными, мы поможем разобраться! Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online, — запишитесь на наш

Видео:Урок немецкого языка #18. Возвратные глаголы в немецком языке.Скачать

Урок немецкого языка #18. Возвратные глаголы в немецком языке.

Возвратное местоимения «sich» в значении «себе»

Это местоимение используется в качестве косвенного дополнения, то есть имеет форму дательного падежа и отвечает на вопрос "кому? /чему?" — "wem?". Чаще всего после него необходимо использовать прямое дополнение в винительном падеже. И в данной ситуации местоимение здесь будет соответствовать лицу:

Рассмотрим как пример глагол покупать – kaufen:

я куплю себе книгу — ich kaufe mir ein Buch
ты купишь себе книгу — du kaufst dir ein Buch
он/она купит себе книгу — er/sie kauft sich ein Buch
мы купим себе книгу — wir kaufen uns ein Buch
вы купите себе книгу — ihr kauft euch ein Buch
они купят себе книгу — sie kaufen sich ein Buch

Примеры с другими глаголами:

Er baut sich ein Haus. – Он строит себе дом.
Ich wasche mir die Hände — Я мою (себе) руки.
Wir besorgen uns neue Zeitungen. – Мы приобретаем (себе) свежие газеты.

Напомним, что в немецком языке существует несколько классов местоимений: а) личные, б) притяжательные, в) указательные, г) возвратные, д) относительные и е) вопросительные. В нашем материале о немецких местоимениях мы подробно рассматриваем каждый из них.

Видео:Урок 21. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ в немецком языке. Reflexive Verben, mich, dich, sich, uns, euch.Скачать

Урок 21. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ в немецком языке. Reflexive Verben, mich, dich, sich, uns, euch.

Возвратные глаголы

В немецком языке существует множество возвратных глаголов, которые аналогичны при переводе русским глаголам, оканчивающимся на возвратную частицу «-ся». В немецком языке это частица sich, и, в отличие от русской частицы, она не сливается с глаголами и всегда пишется раздельно: в инфинитиве возвратная часть стоит перед глаголом или его основной частью, а в изменяемой (или спрягаемой) форме – после него. В случае с немецкими возвратными глаголами данная частица служит их обязательным компонентом. Без нее глаголы не употребляются.

Например, глагол радоваться — sich freuen:

я радуюсь — ich freue mich
ты радуешься — du freust dich
он радуется — er/sie freut sich
мы радуемся — wir freuen uns
вы радуетесь — ihr freut euch
они радуются — sie freuen sich

Еще примеры часто употребляемых полностью возвратных глаголов:

Sie interessiert sich für Literatur. – Она интересуется литературой.
Ich ziehe mich warm an und gehe draussen. – Я тепло одеваюсь и выхожу на улицу.
Der Vater rasiert sich jeden Morgen. – Папа бреется каждое утро.

Кстати, о частицах: в немецком языке есть ещё одна особенная частица — zu, употребление которой часто вызывает трудности. О том, как и когда частица zu используется в немецкой речи, читайте в нашей статье.

Существует также много глаголов, которые являются возвратными в русском языке, но не являются таковыми в немецком языке. Сравните: hoffen – надеяться, gefallen – нравиться, lachen – смеяться, passieren – случаться, bewundern – восхищаться, studieren — учиться.

Deine Freundin gefällt meinem Bruder. – Твоя подруга нравится моему брату.
Er studiert Physik und Mathematik fleissig. – Он прилежно учится по физике и математике.
Wir hoffen, dass Sie bald wieder kommen. – Мы надеемся, что Вы скоро приедете снова.

И наоборот: sich unterhalten – разговаривать, sich erholen – отдыхать, sich bedanken – благодарить, sich beeilen – спешить, sich langweilen – скучать, sich verspäten – опаздывать, sich erinnern — вспоминать.

Unsere Familie erholt sich jeden Sommer in der Türkei. –Наша семья каждое лето отдыхает в Турции.
Warum habt ihr euch verspätet? – Почему вы опоздали?
Ich beeile mich, auf Wiedersehen. — Я спешу, до свидания.

Для вашего удобства мы собрали все формы sich в таблицу. Сохраните, чтобы не потерять.

Таблица возвратных местоимений

Подробнее о возвратных глаголах в немецком языке мы рассказываем в нашей более ранней статье.

Как видите, без возвратных местоимений мы не могли бы употреблять в речи очень большое количество нужных и популярных глаголов, поэтому выучить их будет полезно, чтобы разнообразите свой словарный запас.

Упражнения

А теперь проверим, как вы усвоили сегодняшнюю тему. Попробуйте выполнить упражнение – раскройте скобки и вставьте возвратный глагол в правильной форме (ключи к заданиям вы найдете в конце статьи):

1) Peter … … jeden Morgen (sich waschen).
2) Meine kleine Tochter … oft ( sich erkälten).
3) Wir … auf das Konzert… ( sich vorbereiten).
4) Wo … … das Kino “Royal’?( sich befinden)
5) … du … vor dem Spiegel? (sich kämmen ).
6) … Sie … am Morgen (sich rasieren)?
7) … ihr … wohl in Berlin ( sich fühlen)?
8) Wann … du … mit deinem Freund (sich treffen)
9) Am Abend … ich … mit der Grammatik (sich beschäftigen).
10) Die Schüler … … für Mathematik (sich interessieren).
11) Wo … … deine Eltern im Sommer (sich erholen)?
12) Warum … er … so warm… (sich anziehen)?
13) Er… … (sich schämen)
14) … er … über das Buch (sich freuen)?
15) Warum … ihr … so schlecht (sich benehmen)?

Ответы: 1) wäscht sich 2) erkältet sich 3) bereiten uns … vor 4) befindet sich 5) kämmst… dich 6) rasieren …sich 7) fühlt…euch 8) triffst…dich 9) beschäftige. mich 10) interessieren sich 11) erholen sich 12) zieht… sich…an 13) schämt sich 14) freut… sich 15) benehmt… euch

Материал готовила
Лилия Дильдяева, команда Deutsch Online

Видео:Где должно стоять sich в немецком предложенииСкачать

Где должно стоять sich в немецком предложении

Возвратные глаголы в немецком (Reflexive Verben)

Привет, друзья. Reflexive Verben — это глаголы, в которых есть частица -ся. Например, улыбаться, смеяться, торопиться, злиться. Но не всегда такие глаголы в немецком языке совпадают с русским.

В немецком языке нет правил, какие глаголы возвратные, а какие нет. Их надо заучивать наизусть, поскольку часто аналогичные глаголы в русском языке возвратными не являются и наоборот.

В 1 и 2 лице единственного и множественного числа употребляется соответствующее личное местоимение в аккузативе (или дативе).

Возвратные глаголы в немецком

Akkusativ: Возвращаем (кого? что?) СЕБЯ

  • Ich erhole mich – Я отдыхаю
  • Ich wasche mich – Я умываюсь
  • Er freut sich – Он радуется

Dativ: Возвращаем (кому? чему?) СЕБЕ

  • Ich wasche mir die Hände – Я мою руки
  • Du merkst dir – Ты замечаешь

Видео:Немецкие глаголы на - ся .Урок 26Скачать

Немецкие  глаголы  на - ся .Урок 26

Akkasativ:

  • ich – mich (я – меня);

ich bereite mich vor – я готовлюсь (готовлю себя);

  • du – dich (ты – тебя);

du bereitest dich vor – ты готовишься (готовишь себя);

  • er, sie, es – sich (он – его, она – её, оно – его);

er bereitet sich vor – он готовится (готовит себя);

  • wir – uns (мы – нас);

wir bereiten uns vor – мы готовимся (готовим себя);

  • ihr – euch (вы – вас);

ihr bereitet euch vor – вы готовитесь (готовите себя);

  • sie – sich (они – их);

sie bereiten sich vor – они готовятся (готовят себя);

  • Sie – sich (Вы – Вас) – вежливая форма обращения;

Sie bereiten sich vor – Вы готовитесь (готовите себя).

Видео:Немецкий язык, 22 урок. Склонение личных местоимений: ему, его, вам, нам и т.д.Скачать

Немецкий язык, 22 урок. Склонение личных местоимений: ему, его, вам, нам и т.д.

Dativ:

Как мы уже заметили, кроме Akkusativ, возвратные глаголы могут требовать Dativ: не “себя”, а “себе”.

Ich stelle mich vor – я представляюсь (“представляю кого?” – “себя”, значит используем винительный падеж – Akkusativ).

Ich stelle mir vor – я представляю себе (“представляю кому?” – “себе”, значит используем дательный падеж – Dativ).

Возвратное местоимение в дательном падеже тоже, как и в Akkusativ, изменяется на “sich” в третьем лице единственного и множественного числа, и в вежливой форме (“Sie”). А во всех остальных случаях ведёт себя как обычное местоимение в Dativ:

  • ich – mir;
  • du – dir;
  • er, sie, es – sich;
  • wir – uns;
  • ihr – euch;
  • sie, Sie – sich.

Обычно с Reflexive Verben используется возвратное местоимение в падеже Akkusativ, но есть и такие, что требуют падежа Dativ. Иногда можно проводить аналогии с русским языком, а иногда логика таких глаголов другая. Лучше всего – это запоминать, в каком падеже нужно ставить возвратное местоимение для каждого конкретного глагола, как только вы их выучите.

Пример возвратных глаголов в падеже Akkusativ:

  • sich beschweren (über) – жаловаться (по поводу);
  • sich ärgern (über) – злиться (по поводу);
  • sich erholen – отдыхать;
  • sich waschen – мыться;
  • sich vorbereiten (auf) – готовиться;
  • sich unterhalten (mit) – развлекаться/разговаривать;
  • sich freuen – радоваться;

Пример возвратных глаголов в падеже Dativ:

  • sich merken – замечать (себе);
  • sich ansehen – смотреть;
  • sich anhören – слушать;
  • sich überlegen – обдумать, сообразить;
  • sich etwas denken – думать (себе) что-то;

При использовании Dativ-формы, обычно имеется Akkusativ объект, который забирает на себя вопрос «кого, что». “Ich schaue mir den Film an” – “я смотрю фильм”. Мы используем возвратный глагол в падеже Dativ, значит, что объект, который мы “себе посмотрим”, отвечает на вопрос “кого? что?” (den Film).

Возвратные глаголы в немецком

Будьте внимательны, когда учите новые глаголы, лучше сразу заучить, какое возвратное местоимение они после себя требуют. Со многими, но не со всеми, работает та же логика, что и в русском.

Видео:Возвратные глаголыСкачать

Возвратные глаголы

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Раздел «Местоимение» (мест.) в немецком языке достаточно обширный и тема возвратные (возвр.) местоимения являются одной из значимых частей этого раздела.

Возвр. мест. указывает на подлежащее (реже дополнение) в предложении. Оно имеет всего две падежных формы и употребляется в предложении в роли дополнения, реже как обстоятельство:

Ich will mich durch ein Bad erfrischen. – Я хочу освежиться в ванне. Er gibt sich mit Eifer seiner Arbeit hin. – Он с энтузиазмом предается своей работе.Wir interessieren uns für Kunst. – Мы интересуемся искусством. Wie hast du dich erholt? – Как ты отдыхал? Wir waschen uns jeden Morgen. – Мы умываемся каждое утро.

Мест. sich соответствует третьему лицу единственного и множественного числа в дательном и винительном падежах. Формы первого и второго лица возвратного мест. совпадают с соответствующими формами личного мест.:

Er, sie, es sich er, sie, es sich

Sie, sie sich Sie, sie sich

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Существует ряд глаголов, которые образуют с sich одно целое и без мест. не употребляются: sich ausruhen — отдыхать, sich bedanken — благодарить, sich beeilen — спешить, sich befinden – находится, sich beschweren — жаловаться, sich einige n — объединятся, sich entschließen — решаться, sich ereignen — происходить, sich erholen – отдыхать, sich erkälten – простужаться, sich erkundigen — узнавать, sich freuen — радоваться, sich irren – ошибаться, sich verabreden – договариваться о встрече, sich verlieben — влюбляться, sich wundern – удивляться.

В простом повествовательном и вопросительном предложении sich стоит перед подлежащим, если подлежащее представлено существительным; после подлежащего, если подлежащее представлено местоимением: In den Ferien erhole ich mich gut. – На каникулах я хорошо отдыхаю. In den Ferien erholen sich die Schüler gern. – На каникулах ученики отдыхают охотно. Erholst du dich oft? – Ты часто отдыхаешь? Erholt sich deine Schwester oft? – Твоя сестра часто отдыхает?

Некоторые глаголы употребляются с возвр. мест. sich в дательном падеже : sich ansehen — рассматривать, sich anhören — прослушать, sich vorstellen — представлять, sich aneignen — присваивать, sich einbilden — воображать, sich vornehmen — собраться, sich notieren — записываться, sich überlegen — обдумывать, sich anschaffen — обзаводиться, sich merken — запоминать и другие.

n — обдумывать, sich anschaffen — обзаводиться, sich merken — запоминать и другие.

Видео:Притяжательные местоимения на немецком. Теория и практика. Доводим до автоматизма!Скачать

Притяжательные местоимения на немецком. Теория и практика. Доводим до автоматизма!

Немецкий язык

Видео:Урок 17. Как запомнить MICH/MIR, DICH/DIR, IHN/IHM, SIE/IHR навсегда? Личные местоимения в немецком.Скачать

Урок 17. Как запомнить MICH/MIR, DICH/DIR, IHN/IHM, SIE/IHR навсегда? Личные местоимения в немецком.

Возвратные местоимения (Reflexivpronomen)

Рефлексивные местоимения в немецком языке

er (sie, es) wäscht sich

sie/Sie waschen sich

или в дательном падеже:

Ich kaufe mir Hefte

du kaufst dir Hefte

er (sie, es) kauft sich Hefte

Wir kaufen uns Hefte

ihr kauft euch Hefte

sie/Sie kaufen sich Hefte

При этом если в первом случае sich можно перевести на русский как «себя» (Ich wasche mich — Я умываюсь (умываю себя)), то во втором случае (в дательном падеже с дополнением в аккузативе!) sich уже будет переводиться как «себе» (Ich kaufe mir Hefte. — Я купил себе тетради.) Выбор определенного падежа зависит от конкретного глагола (глаг.), но винительный падеж встречается чаще.

Возвратность одних и тех же глаг. в немецком и русском иногда не совпадает, т.е. возвратный глаг. в одном языке:может не быть таковым в другом:

sich merken — запоминать,

Впрочем, иной раз попадаются глаг., употребляемые с sich, но при этом вообще не являющиеся возвратными. К последним, в частности, относятся так называемые взаимные (примеры: sich umarmen — обниматься (т.е. обниматься не самому с собой, а с кем-то другим) или sich verstehen — понимать друг друга), а также непереходные глаг. (например, sich befinden — находиться).

Мест. sich также способно придать глаголу пассивный смысл (Das Tor offnet sich.- Ворота открываются), а в безличном предложении с es несет обобщенно-безличную смысловую нагрузку (Auf diesem Stuhl sitzt es sich bequem. — На этом стуле удобно сидеть.)

Осталось сказать еще пару слов о месте, которое в предложении занимает возвр. местоимение.

Если предложение простое повествовательное, то оно располагается после изменяемой части сказуемого:

Die Kinder interessieren sich für dieses Spiel. — Дети интересуются этой игрой.

Если же порядок слов в предложении обратный, то возможны два варианта:

1) если роль подлежащего в предложении играет существительное, то и в этом случае sich занимает позицию за изменяемой частью сказуемого:

Heute interessieren sich alle Kinder für dieses Spiel — Сегодня все дети интересуются этой игрой.

2) если роль подлежащего в предложении играет личное мест.(Personalpronomen), то оно располагается сразу же после сказуемого, а sich ставится лишь после личного местоимения:

Heute interessieren sie sich für dieses Spiel — Сегодня они интересуются этой игрой.

В случае, когда sich употребляется в вопросительном предложении без вопросительного слова, подлежащее, которое выражено личным мест.(Personalpronomen), идет перед возвр. местоимением:

Interessieren sich die Kinder für dieses Spiel? — Интересуются ли дети этой игрой?

Interessieren sie sich für dieses Spiel? — Интересуются ли они этой игрой?

В придаточных предложениях размещение возвратного мест. тоже зависит от того, чем именно выражено подлежащее: если подлежащее выражается существительным, то sich идет сразу же после союза, а если личным мест. — то сперва идет подлежащее:

Er ist glücklich, dass sich die Kinder für dieses Spiel interessieren. — Он счастлив, что дети интересуются этой игрой.

Er ist glücklich, dass sie sich für dieses Spiel interessieren — Он счастлив, что они интересуются этой игрой.

Sie hat niemals aufgehört, sich für dieses Spiel zu interessieren. — Он никогда не переставал интересоваться этой игрой.

Видео:ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В НЕМЕЦКОМ // REFLEXIVE VERBEN // SICHСкачать

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В НЕМЕЦКОМ // REFLEXIVE VERBEN // SICH

Возвратное местоимение sich

Возвратное местоимение sich можно часто встретить в немецком предложении. Переводиться оно может по-разному.

Значения местоимения sich:

1. (в Akkusativ) себя

Sie mustert sich im Spiegel. — Она разглядывала себя в зеркале.

2. (в Dativ) себе

Er kauft sich ein Buch. — Он покупает себе книгу.

Er hat sich den Daumen wundgerieben — он до крови натёр себе большой палец (на руке)

sich freuen — радоваться

sich um etw. (A) bemühen — трудиться над чем-л.; стараться сделать что-л.; хлопотать о чём-л.

Но возвратные глаголы в немецком и русском языке не всегда совпадают. Например:

sich erholen — отдыхать

sich verspäten — опаздывать

Важно, что местоимение sich изменяется в зависимости от лица и падежа. Смотрите таблицу:

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Например ( Dativ ):

Er kauft sich ein Buch. — Он покупает себе книгу.

Ich kaufe mir ein Buch. — Я покупаю себе книгу.

Wir kaufen uns ein Buch. — Мы покупаем себе книгу.

Или ( Akkusativ ):

die Industrie entwickelt sich — промышленность развивается

Обычно рядом с возвратным глаголом в словаре стоит, в каком падеже изменяется sich. Большинство глаголов изменяют sich в Akkusativ.

sich (+D) vorstellen — представить себе, вообразить что-либо

ich kann mir vorstellen, dass er ein guter Lehrer ist; ich kann ihn mir als guten Lehrer vorstellen — я могу себе представить, что он хороший учитель

ich interessiere mich für Literatur / für Kunst — я интересуюсь литературой / искусством

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Примеры употребления sich:

es fragt sich, ob er kommt — спрашивается, придёт ли он

es versteht sich von selbst — само собой разумеется

hier lebt sich’s gut — здесь хорошо живётся

in den Bergen läßt sich frei atmen — в горах свободно дышится

das läßt sich hören — это недурно, это можно слушать; об этом можно поговорить

die Tür öffnet sich — дверь открывается

die Ware verkauft sich gut — товар хорошо идёт

der Brief hat sich gefunden — письмо нашлось

es wird sich finden — там видно будет

es macht sich — дело идёт (на лад)

an sich ist dieser Ring nicht viel wert, aber. — само (по себе) кольцо стоит немного, но.

an und für sich — само по себе

es hat nichts auf sich — это ничего не значит

nicht bei sich (D) sein — лишиться сознания, быть в обмороке; разг. быть не в себе

er ist gern für sich — он любит одиночество

sie lieben sich — они любят друг друга

sie trafen sich oft — они часто встречались (друг с другом)

sie haben sich geküßt — они поцеловались

Видео:Немецкие возвратные глаголы. Возвратные местоимения sich, mich, mir, dich, dir, uns, euch.Скачать

Немецкие возвратные глаголы. Возвратные местоимения sich, mich, mir, dich, dir, uns, euch.

Место возвратного местоимения sich в предложении

В простом повествовательном предложении sich стоит

после изменяемой части сказуемого:

а) если подлежащее выражено существительным, то возвратное местоимение стоит после изменяемой части сказуемого:

б) если подлежащее выражено личным местоимением, то оно стоит сразу за сказуемым, а возвратное местоимение ставится уже после личного:

В вопросительном предложении без вопросительного слова:

подлежащее, выраженное личным местоимением, также ставится перед возвратным местоимением:

Interessieren sich die Studenten für dieses Problem?
Interessieren sie sich für dieses Problem?

В придаточном предложении место возвратного местоимения также зависит от того, чем выражено подлежащее:

В инфинитивном обороте

Видео:ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ | МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ | ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКАСкачать

ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ | МЕСТОИМЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ | ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Урок 18. Возвратные глаголы в немецком языке.

Привет друзья! Сегодня у нас очередной урок о немецком грамматике. В нем мы поговорим о возвратных глаголах в немецком языке.

Прежде всего, давайте поймем, что такое возвратный глагол. Возвратный глагол — это глагол, действие которого возвращается на подлежащее. К примеру: “я радуюсь”, “я моюсь”.

Вот эта частичка “-ся” в конце глагола выступает сокращением от “себя”. К примеру, “я мою машину”, здесь нет частички “себя”, ведь действие не возвращается на подлежащее – то есть на меня. Но когда я говорю: “я моюсь”, то действие возвращается на того, кто его совершает: “я мою себя”.

Возвратные глаголы в немецком — это почти то же самое, что и возвратные глаголы в русском, но строятся они по другому принципу.

В немецком языке возвратная частичка “sich” — “себя” отделяется от глагола. По своей сути она аналогична русской “-ся”.

Склонение возвратного местоимения sich практически не отличается от склонения личных местоимений в винительном падеже — Akkusativ.

Единственная разница лишь в склонении для er, sie, es, sie и Sie (то есть он, она, оно, они и Вы). Эти местоимения имеют лишь одну возвратную частичку и для всех местоимений она sich.

Давайте же посмотрим на табличку.

Давайте посмотрим на пример:

• ich freue mich — я радуюсь (я радую себя);

• ich wasche mich — я моюсь (мою себя);

• ich rasiere mich — я бреюсь (брею себя).

Многие немецкие возвратные глаголы совпадают с русскими по принципу возвратности:

• sich waschen — мыться;

• sich anziehen — одеваться;

• sich ärgern — злиться.

Более развернутый список самых популярных глаголов вы найдете в конце текста.

Есть и такие глаголы, которые не совпадают с русским языком:

• sich erholen — отдыхать;

• sich verspäten — опаздывать;

• sich erinnern — вспоминать.

Ну и конечно же, бывает и такое, что один и тот же глагол будет возвратным в русском и невозвратным в немецком (или наоборот):

sich erinnern — вспоминать.

Помимо этого, нужно знать, что есть и такие глаголы, с которыми возвратное местоимение “sich” выступает не в винительном, падеже, а в дательном. То есть не “себя”, а “себе”.

Возьмем тот же глагол “мыть” — “waschen”. Но теперь мы хотим сказать, что мы не моем себя, а моем себе, например, руки:

• ich wasche mir die Hände — я мою себе руки.

Интересен также глагол «представлять» — «sich vorstellen«. Как и в русском, мы можем представлять себя, тогда это будет: “ich stelle mich vor”, либо же мы можем представлять что-то себе, тогда мы скажем: “ich stelle mir etwas vor”.

И еще несколько примеров глаголов, которые требуют Dativ:

• sich ansehen — смотреть,

ich sehe mir den Film an — я смотрю (себе) фильм.

• sich merken — запоминать;

Ich merke mir das Gedicht — я запоминаю (себе) стих.

Логично, что в дательном падеже — Dativ — возвратное местоимение sich склоняется немного иначе чем в Akkusativ. Но разница заключается лишь в том, что ich становится mir, а du становится dir, всё остальное остаётся таким же.

Запоминать возвратные местоимения я также рекомендую одним блоком:

er, sie, es — sich — sich

sie, Sie — sich — sich

Вот и всё, теперь вы сможете легко оперировать возвратными глаголами в немецком языке, после того, конечно, как хорошенько пополните словарный запас новыми словами и поупражняетесь.

Спасибо за внимание и до скорых встреч 🙂

Вот список самых популярных возвратных глаголов, управляющихся Akkusativ:

• sich freuen — радоваться;

• sich ärgern — злиться;

• sich erholen — отдыхать;

• sich erinnern — вспоминать;

• sich verspäten — опаздывать;

• sich interessieren —интересоваться;

• sich verlieben — влюбляться;

• sich wundern — удивляться.

А вот список самых популярных возвратных глаголов, управляющихся Dativ:

• sich ansehen — смотреть (себе);

• sich merken — запоминать (себе);

• sich waschen — мыть (себе);

• sich anhören — слушать (себе);

• sich kaufen — покупать (себе).

Ещё больше слов вы найдёте в упражнениях по ссылке:

Дубликаты не найдены

Das Mädchen konzentriert sich auf den Hausaufgaben.

Das Mädchen konzentriert sich auf die Hausaufgaben.

Sie hat gute Noten in der Schule. Wir freuen uns auf sie!

Wir freuen uns für sie!

Bereitet ihr euch schon zum Fest im Büro vor?

Bereitet ihr euch schon für das Fest im Büro vor?

Warum schämen sie sich? Sie leisten sich zu viel.

Sie erlauben sich zu viel

Ich schmeiss’ mich vom Balkon kon kon kon kon kon

Bist noch zu jung zum sterben bua.

Bereitet ihr euch schon für das Fest im Büro vor?

Bereitet ihr euch schon auf das Fest im Büro vor?

Ist beides richtig, obwohl auf das Fest klingt schöner.

Ist hier nur davon die Rede, welche Präpositionen grammatisch zu «sich vorbereiten» passen, dann ist ja «zu» auch richtig. Aber im genannten Beispiel passt «auf» am besten. 🙂

Witzbold, пять минут думал что он имеет ввиду 😀 пока понял!

Спасибо за исправления! Немного прокомментирую:

1. Сперва на слух хотел также через Аккузатив написать, решил проверить в словаре, а там Датив почему-то. Решил не перепроверять и оставил так. После вашего комментария пошел гуглить — и вправду Аккузатив.

2. Согласен, мы же радуемся за нее.

3. Вот тут хз, ведь есть и sich für etwas vorbereiten, и zu, и auf. Гугел говорит, что все 3 варианта имеют право на существование, просто zu немного устарел.

4. Здесь имелось в виду «позволять себе» какие-то вещи, а не «разрешать себе».

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Sich etwas leisten имеет немного другое значение, что-то позитивное, ближе к слову заслужил. Sich was Erlauben скорее негативно.

Да я как-то не хотел особо негативный окрас добавлять. Изменю русское предложение, чтобы не было неоднозначностей. В любом случае спасибо!

Так, глядишь, и подружимся :))

Почему бы и нет😀. Не имею ничего против.

Впервые наткнулся на часть серии (ничего не понятно, но очень интересно), захотел сказать спасибо за годный контент. Однако, у меня есть один вопрос, на который я не нашёл ответа при беглом осмотре остальных частей.

Когда я только начал собирать информацию к изучению немецкого, изо всех щелей полезла инфа о том, что учить язык нужно под конкретные условия, т.к. все в Германии базарят по-разному (интонации, произношение, лексика). Это так, или его можно изучать столь же свободно, как английский? Это было основной причиной к тому, чтобы я забросил это дело, поэтому и интересуюсь.

В немецком есть разные диалекты, но они никоим образом не должны быть камнем преткновения в его изучении. В 99.9% вы учите Hochdeutsch (стандартный немецкий) вне зависимости от того, в какую немецкоязычную страну или город собираетесь ехать. А диалект доучивается уже походу проживания. Точнее будет даже сказать, что диалект не учится, а просто тренируется навык его понимания. Самостоятельно заговорить на любом диалекте достаточно сложно, да и идея эта сама по себе не очень разумна, ведь стандартный немецкий понимается абсолютно везде и всеми, как бы носители диалектов не старались от него отречься 🙂

Так у меня получилось с японским, кстати (да, я мерзкий анимешник). Потратил почти три года, чтобы освоить самый минимум разговорной базы, но первый же натив, которого я повстречал в мск, раскатал меня в ноль тем, что ничего не понял из моей тарабарщины)

ich wAAAAAsche mich

ich rAAAAAAAsiEEEEEre mich!

Может немного не в тему, но как только прочел ich-mich, то сразу же захотелось добавить ich will ну а дальше понеслось.

Вер ист хойте классендинст.

Но когда я говорю: “я моюсь”, то действие возвращается на того, кто его совершает: “я мою себя”

Я кусаюсь. Я улыбаюсь. Я дерусь. Я трахаюсь, к конце концов. Так себе рассказ про «сь» в русском.

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Видео:ДЗ к уроку 14. Возвратное местоимение Sich. Немецкий с Боженой КорнСкачать

ДЗ к уроку 14. Возвратное местоимение Sich. Немецкий с Боженой Корн

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Перерисовка старого выпуска.

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Видео:Reflexivpronomen. Возвратное местоимение.Скачать

Reflexivpronomen. Возвратное местоимение.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Видео:Рефлексивные глаголы и возвратное местоимение sich. Часть 1. (A1/A2)Скачать

Рефлексивные глаголы и возвратное местоимение sich. Часть 1. (A1/A2)

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Рефлексивные местоимения в немецком языке

Видео:Возвратные глаголы в немецком. Всё, что нужно знать | Немецкая грамматикаСкачать

Возвратные глаголы в немецком. Всё, что нужно знать | Немецкая грамматика

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Видео:Возвратные ГЛАГОЛЫ с DATIV | Deutsch mit YehorСкачать

Возвратные ГЛАГОЛЫ с DATIV | Deutsch mit Yehor

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

💥 Видео

Возвратные глаголы в немецком языке- А2. Reflexive VerbenСкачать

Возвратные глаголы в немецком языке- А2. Reflexive Verben

Урок 22 немецкий А2 возвратное местоимение, упражнения и текстСкачать

Урок 22 немецкий А2 возвратное местоимение, упражнения и текст
Поделиться или сохранить к себе:
История русского языка 📕